Academic literature on the topic '(auto)traduction et génétique textuelle'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic '(auto)traduction et génétique textuelle.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "(auto)traduction et génétique textuelle"

1

Leblay, Christophe. "Génétique textuelle et écritures mono- et plurilingues." TTR 29, no. 1 (2018): 33–59. http://dx.doi.org/10.7202/1050707ar.

Full text
Abstract:
Le choix méthodologique de ce travail pose la génétique textuelle comme discipline de référence ; celle-ci prend en compte prioritairement une description des phénomènes intrinsèques de scripturalité, bien avant de s’intéresser au seul produit final. Les concepts clés de la génétique textuelle (successivité, immédiateté, linéarité) sont réactualisés et transférables à de nouveaux corpus hétérogènes, collaboratifs, polygraphiques et professionnels. En ajoutant l’appareil conceptuel génétique, il devient possible de suivre et de visualiser le pas-à-pas des transformations : le retour critique su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Grenaud-Tostain, Céline. "Les scénarios numériques zoliens à l’épreuve de la génétique textuelle." Genesis 59 (2025): 47–56. https://doi.org/10.4000/13aui.

Full text
Abstract:
Nous proposons de mener une approche longitudinale des outils numériques mis à disposition du chercheur zolien pour lire, explorer et exploiter les matériaux génétiques dont celui-ci a besoin afin d’avancer dans la compréhension du processus créatif. Notre attention se focalisera en particulier sur l’articulation de ces nouveaux outils à la question génétique du scénario. Nous mettrons l’accent, au détour d’une comparaison adossée à une série d’exemples, sur le trajet accompli depuis la mise en ligne du Dictionnaire des auto-consignes jusqu’à la récente édition électronique des Ébauches des Ro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Whitfield, Agnès. "Les multiples voix (auto)biographiques de Philippe Soupault : enjeux et défis de la traduction." Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh4.

Full text
Abstract:
Co-fondateur du surréalisme avec André Breton, Philippe Soupault a écrit de nombreux livres où se mêlent fiction, non-fiction, poésie, autobiographie et biographie. Envisageant la voix à la fois comme une certaine position d’écriture macro-textuelle et un ensemble d’indices de subjectivité articulés dans la trame micro-textuelle, cet article cherche à voir comment la mobilité des voix (auto)biographiques de Soupault a affecté la traduction de ses œuvres, tant sur le plan tant éditorial – au niveau des choix des éditeurs et éditrices des livres à traduire –, que traductif – au niveau des défis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martinelli, Hélène. "Autotraduction, autoédition, auto-illustration." Nouveaux cahiers de Marge, no. 6 (March 8, 2023). http://dx.doi.org/10.35562/marge.619.

Full text
Abstract:
À partir de l’étude des livres écrits, illustrés et édités à la Gaberbocchus press après 1948 par les époux Themerson, en général écrits de la main de Stefan et illustrés par celle de Franciszka (née Weinles), il est possible de penser ensemble les autotraductions interlinguistiques et intersémiotiques qui s’opèrent, voire de questionner leur nature même de traduction. Dans le cas de Bayamus, en particulier, l’autotraduction originelle (du polonais à l’anglais en passant par l’usage du français) est indirectement thématisée à travers l’invention de la « poésie sémantique » que Stefan Themerson
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "(auto)traduction et génétique textuelle"

1

Bolici, Martina. "Les écrivains translingues franco-italiens entre deux siècles (XIXe-XXe) : Luigi Gualdo, Filippo Tommaso Marinetti et Alberto Savinio." Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALL006.

Full text
Abstract:
Sans prétendre à l’exhaustivité, nous cherchons à reconstruire une histoire littéraire transnationale franco-italienne en reparcourant les trajectoires errantes de trois écrivains sur la période comprise entre la fin de siècle et les avant-gardes (fin des années 1860 - tout début des années 1950) : Luigi Gualdo (Milan 1844 – Paris 1898), Filippo Tommaso Marinetti (Alexandrie d’Égypte 1876 – Bellagio 1944) et Alberto Savinio (Athènes 1891 – Rome 1952). En raison des pratiques linguistiques et créatives partagées par ces auteurs qui convoquent l’italien et le français tant dans leur activité scr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sardin, Pascale. "Pour une poétique de la traduction de soi : lecture bilingue et génétique des textes courts auto-traduits de Samuel Beckett (1946-1980)." Bordeaux 3, 1998. http://www.theses.fr/1998BOR30038.

Full text
Abstract:
Au croisement de plusieurs langues et idiomes - le francais, l'anglais et l'anglo-irlandais - et de plusieurs domaines de recherche et techniques d'analyse textuelle : litterature et traductologie d'une part, stylistique, psychanalyse et genetique d'autre part, cette these cherche a retracer les procedes de reecriture mis en oeuvre par samuel beckett lorsque se dernier s'auto-traduit. Le corpus, qui comprend la plupart des textes dits + courts ; de beckett, nouvelles et pieces, couvre les annees 1946-1980. L'etude, qui s'appuie essentiellement sur une lecture comparee des versions jumelles, la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sciarrino, Emilio. "Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA104.

Full text
Abstract:
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois auteurs italiens plurilingues : Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) et Patrizia Vicinelli (1943-1991). La première partie analyse le plurilinguisme littéraire d’un point de vue théorique, historique et formel. Après avoir défini les concepts essentiels, nous dressons une synthèse argumentée des études fondatrices sur ce sujet. Parallèlement, nous montrons comment le plurilinguisme se développe da
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sciarrino, Emilio. "Le plurilinguisme en littérature. Les langues d'Amelia Rosselli, Edoardo Sanguineti, Patrizia Vicinelli." Electronic Thesis or Diss., Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA104.

Full text
Abstract:
Nous voulons démontrer que le plurilinguisme n’est pas un procédé accessoire, mais une fonction majeure de la littérature. Pour ce faire, cette thèse étudie l’écriture de trois auteurs italiens plurilingues : Amelia Rosselli (1930-1996), Edoardo Sanguineti (1930-2010) et Patrizia Vicinelli (1943-1991). La première partie analyse le plurilinguisme littéraire d’un point de vue théorique, historique et formel. Après avoir défini les concepts essentiels, nous dressons une synthèse argumentée des études fondatrices sur ce sujet. Parallèlement, nous montrons comment le plurilinguisme se développe da
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Orsini, Sarah. "Les "Carmina" de Pascoli : édition traduite et commentée d'une sélection de poèmes latins et édition numérique d'une sélection de brouillons." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2090.

Full text
Abstract:
Giovanni Pascoli (1855-1912) est un classique de la littérature italienne. Poète bilingue écrivant en italien et en latin, il s’est illustré dans le domaine de la littérature néo-latine en composant des poèmes qui ont remporté le certamen poeticum hoeufftianum. Son œuvre latine, les Carmina, est méconnue en France. Le premier objectif de cette recherche doctorale est de proposer une édition bilingue traduite et commentée d’une sélection des poèmes latins de Pascoli, accessible à un public français non spécialiste de littérature latine ou italienne. Nous avons tenté de sélectionner des poèmes d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "(auto)traduction et génétique textuelle"

1

"Molloy/Molloy : (auto-)traduction et po(ï)éticité intra-inter-textuelle." In Modalités po(ï)étiques de configuration textuelle: le cas de Molloy de Samuel Beckett. Brill | Rodopi, 2009. http://dx.doi.org/10.1163/9789042028975_006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!