Academic literature on the topic 'Automated language translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Automated language translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Automated language translation"

1

Boitet, Christian. "Automated Translation." Revue française de linguistique appliquée VIII, no. 2 (2003): 99. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.082.121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rychtyckyj, Nestor, and Craig Plesco. "Applying Automated Language Translation at a Global Enterprise Level." AI Magazine 34, no. 1 (December 6, 2012): 43. http://dx.doi.org/10.1609/aimag.v34i1.2436.

Full text
Abstract:
In 2007 we presented a paper that described the application of Natural Language Processing (NLP) and Machine Translation (MT) for the automated translation of process build instructions from English to other languages to support Ford’s assembly plants in non-English speaking countries. This project has continued to evolve with the addition of new languages and improvements to the translation process. However, we discovered that there was a large demand for automated language translation across all of Ford Motor Company and we decided to expand the scope of our project to address these requirements. This paper will describe our efforts to meet all of Ford’s internal translation requirements with AI and MT technology and focus on the challenges and lessons that we learned from applying advanced technology across an entire corporation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Karamysheva, Iryna, Roksolyana Nazarchuk, and Kateryna Lishnievska. "PECULIARITIES OF TRANSLATION OF ENGLISH LANGUAGE INSTRUCTIONS WITH THE USE OF ADDITIONAL TOOLS IN SDL TRADOS STUDIO AND MEMOQ TRANSLATOR PRO ENVIRONMENTS." Research Bulletin Series Philological Sciences 1, no. 193 (April 2021): 376–82. http://dx.doi.org/10.36550/2522-4077-2021-1-193-376-382.

Full text
Abstract:
The presented research focuses upon the analysis of additional specific tools (namely translation memory (TM) technologies) of SDL Trados Studio 2017 and MemoQ Translator Pro 2017 automated translation systems and their application for translation of English-language instructions into Ukrainian. With the help of the above-mentioned software tools 60 English-language operating instructions for household appliances have been translated into Ukrainian (three projects were created in both systems, each containing 10 instructions). TM is a database consisting of segments of source text (sentences, paragraphs, headings, etc.) and translations of each of these segments. TM, used in both SDL Trados Studio and MemoQ Translator Pro systems, significantly improves the quality, speed, consistency and efficiency of each translation task. SDL Trados Studio 2017 and MemoQ Translator Pro 2017 compare content of the current segment of the source file with segments of the same language already contained in the TM. If the system finds a similar segment that is currently stored in the TM, it prompts the translator to use a ready-made translation. The degree of equivalence between the segment of the source document and the segment contained in the TM is expressed as a percentage. Thus, both software tools capture the cases of «Exact match», «Perfect match» and «Fuzzy match». SDL Trados Studio 2017 andMemoQ Translator Pro 2017 slightly differ in segment statuses and colour segment marking. Both systems do not make adjustments automatically, but their identification and navigation capabilities allow one to quickly correct such errors by hand. Unfortunately, the initial focus on the Russian-language market (and, consequently, on the Russian language system) has led to another peculiarity of automated translation into Ukrainian in SDL Trados Studio and MemoQ Translator Pro systems, namely a large number of stylistic errors that require quality personalized correction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Park, Mina, and Milam Aiken. "Automated Translation Preference with a Bilingual Chatbot." INTERNATIONAL JOURNAL OF COMPUTERS & TECHNOLOGY 19 (July 23, 2019): 7502–9. http://dx.doi.org/10.24297/ijct.v19i0.8343.

Full text
Abstract:
Free, online language translation services are being used by people around to the world to facilitate communication. However, it takes time and effort for a person to load the Web page in a browser, copy and paste text into the site, and translate words. The process quickly becomes tiresome. Instead, some computer programs are providing automated translation. However, no studies have been conducted to determine the efficiency or effectiveness of such an approach. In this study, we compare how students used an English-based chatbot with and without German automatic translation. Results show that students took nearly 1.5 times longer than their stated upper time limit to manually translate. In contrast, the automated translation was at least 30 times faster. In addition, the students were significantly more satisfied with the automated than the manual system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vanallemeersch, Tom, and Hendrik Kockaert. "Automated detection of inconsistent phraseology translation." Southern African Linguistics and Applied Language Studies 28, no. 3 (November 2010): 283–90. http://dx.doi.org/10.2989/16073614.2010.545030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

T., S., Yoshiki Mikami, AIC Mohideen, and K. G. "Automated Language Translation: Opportunities and Impact on the Society." International Journal of Computer Applications 178, no. 34 (July 17, 2019): 43–50. http://dx.doi.org/10.5120/ijca2019919232.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sugden, Don. "Machine Aids to Translation: Automated Language Processing System (ALPS)." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 4 (1985): 403. http://dx.doi.org/10.7202/004310ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Harris, Brian. "Origins and conceptual analysis of the term ‘traductologie/translatology’." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (April 19, 2011): 15–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.02har.

Full text
Abstract:
The term <i>traductologie</i> was coined in the early 1970s to correspond to the establishment of translation as a valid object of scientific and academic study. Its English equivalent is usually <i>translation studies</i> but sometimes translatology.<p>Traductologie has two conceptual levels: the metalevel of study and analysis and the object level of what is thus examined, namely translations and translating. Both levels are variegated. The metalevel can usefully be mapped into broad ‘paradigms’ or disciplinary approaches: literary, linguistic, semiotic, philosophical, historical, lexico-terminological, automated (MT), prescriptive and pedagogical, scientific-experimental, text and corpus oriented, process oriented, social etc. The object level is traditionally divided between written translation and oral translation (<i>interpretation</i>), and the former is often categorized by ‘text types’.<p>Permutations of the meta and object categories characterize different varieties of traductologie. When discoursing about it, one should be aware that a statement that is meaningful in one variety may be meaningless in another.<p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mahardika, Rizka. "THE USE OF TRANSLATION TOOL IN EFL LEARNING: DO MACHINE TRANSLATION GIVE POSITIVE IMPACT IN LANGUAGE LEARNING?" Pedagogy : Journal of English Language Teaching 5, no. 1 (July 30, 2017): 49. http://dx.doi.org/10.32332/pedagogy.v5i1.755.

Full text
Abstract:
Translation tools are commonly used for translating a text written in one language (source language) into another language (target language). They are used to help translators in translating big numbers of translation works in effective time. There are three types of translation tools being studied in the article entitled Machine Translation Tools: Tools of the Translator’s Trade written by Peter Katsberg published in 2012. They are Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human Translation (or MAHT). Katsberg analyzed how each translation tool works, the naturality and approriateness of its translation and the compatibility of using it. In this digital era, translation tools are not only popular among translators but also among EFL learners. Beginning with the use of portable dictionary such as Alfalink and expanding to the more sopisticated translation tool such as Google Translate. Some novice learners usually use this translation tools in doing their task without recorrecting the translation result. This happens perhaps because they do not have enough background knowledge to evaluate the translation result. Thus, it will be better when the learners have good mastery in basic English and train them to be aware in evaluating the result from translation tools. On the other words, Human Aided Machine Translation may be the wise choice to do translation task effectively and efficiently particularly in managing the time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vukčević, Miodrag M. "Turns of the centuries. The Transkribus automated tool for recognition, transcription and translation of handwritten historical documents." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 2 (April 7, 2020): 294–310. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00159.vuk.

Full text
Abstract:
Abstract The translation of handwritten historical documents faces many challenges due to variation in the writing style, local language, and an inevitable language change. Even the transliteration from Cyrillic to Latin characters is standardized by the bijective transliteration standard ISO 9. This presentation introduces a number of tools offered by Transkribus for the automated processing of documents, such as Handwritten Text Recognition (HTR) and Document Understanding, which are needed for the translation of historical documents. Next to the problem of decoding handwritten documents, written for example in Kurrentschrift using ancient terminology, changed meanings and different spelling have additionally to be considered during the translation of texts from earlier centuries. Resolution strategies on a case study show different methods for ensuring quality translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Automated language translation"

1

Marshall, Susan LaVonne. "Concept of Operations (CONOPS) for foreign language and speech translation technologies in a coalition military environment." Thesis, Monterey, Calif. : Springfield, Va. : Naval Postgraduate School ; Available from National Technical Information Service, 2005. http://library.nps.navy.mil/uhtbin/hyperion/05Mar%5FMarshall.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Doni, Pracner. "Translation and Transformation of Low Level Programs." Phd thesis, Univerzitet u Novom Sadu, Prirodno-matematički fakultet u Novom Sadu, 2019. https://www.cris.uns.ac.rs/record.jsf?recordId=110184&source=NDLTD&language=en.

Full text
Abstract:
This thesis presents an approach for working with low level source code that enables automatic restructuring and raising the abstraction level of the programs. This makes it easier to understand the logic of the program, which in turn reduces the development time.The process in this thesis was designed to be flexible and consists of several independent tools. This makes the process easy to adapt as needed, while at the same time the developed tools can be used for other processes. There are usually two basic steps. First is the translation to WSL language, which has a great number of semantic preserving program transformations. The second step are the transformations of the translated WSL. Two tools were developed for translation: one that works with a subset of x86 assembly, and another that works with MicroJava bytecode. The result of the translation is a low level program in WSL.The primary goal of this thesis was to fully automate the selection of the transformations. This enables users with no domain  knowledge to efficiently use this process as needed. At the same time, the flexibility of the process enables experienced users to adapt it as needed or integrate it into other processes. The automation was achieved with a hill climbing algorithm.Experiments that were run on several types of input programs showed that the results can be excellent. The fitness function used was a built-in metric that gives the “weight” of structures in a program. On input samples that had original high level source codes, the end result metrics of the translated and transformed programs were comparable. On some samples the result was even better than the originals, on some others they were somewhat more complex. When comparing with low level original source code, the end results was always significantly improved.
U okviru ove teze se predstavlja pristup radu sa programima niskog nivoa koji omogućava automatsko restrukturiranje i podizanje na više nivoe. Samim tim postaje mnogo lakše razumeti logiku programa što smanjuje vreme razvoja.Proces je dizajniran tako da bude fleksibilan i sastoji se od više nezavisnih alata. Samim tim je lako menjati proces po potrebi, ali i upotrebiti razvijene alate u drugim procesima. Tipično se mogu razlikovati dva glavna koraka. Prvi je prevođenje u jezik WSL,za koji postoji veliki broj transformacija programa koje očuvavaju semantiku. Drugi su transformacije u samom WSL-u. Za potrebe prevođenja su razvijena dva alata, jedan koji radi sa podskupom x86 asemblera i drugi koji radi sa MikroJava bajtkôdom. Rezultat prevođenja je program niskog nivoa u WSL jeziku.Primarni cilj ovog istraživanja je bila potpuna automatizacija odabira transformacija, tako da i korisnici bez iskustva u radu sa sistemom mogu efikasno da primene ovaj proces za svoje potrebe. Sa druge strane zbog fleksibilnosti procesa, iskusni korisnici mogu lakoda ga prošire ili da ga integrišu u neki drugi već postojeći   proces.Automatizacija je  postignuta pretraživanjem usponom (eng. hill climbing).Eksperimenti vršeni na nekoliko tipova ulaznih programa niskog nivoa su pokazali da rezultati mogu biti  izuzetni. Za funkciju pogodnosti je korišćena ugrađena metrika koja daje “težinu” struktura u programu. Kod ulaza za koje je originalni izvorni kôd bio dostupan, krajnje metrike najboljih varijanti prevedenih i transformisanih programa su bile na sličnom nivou. Neki primeri su bolji od originala, dok su drugi bili nešto kompleksniji. Rezultati su uvek pokazivali značajna unapređenja u odnosu na originalni kôd niskog nivoa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zogheib, Ali. "Automatic language translation /." Göteborg : IT-universitetet, Chalmers tekniska högskola och Göteborgs universitet, 2007. http://www.ituniv.se/w/index.php?option=com_itu_thesis&Itemid=319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Davis, Paul C. "Stone Soup Translation: The Linked Automata Model." Connect to this title online, 2002. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1023806593.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--Ohio State University, 2002.
Title from first page of PDF file. Document formatted into pages; contains xvi, 306 p.; includes graphics. Includes abstract and vita. Advisor: Chris Brew, Dept. of Linguistics. Includes indexes. Includes bibliographical references (p. 284-293).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Clark, D. P. "Automatic translation of scene description languages." Thesis, Swansea University, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.636259.

Full text
Abstract:
This work presents a novel approach to translation, targeted in particular towards the translation of graphical scene description languages. A new approach to automatic language translation has been proposed. It is based on the concept of using an Independent Stylesheet for the specification of each language concerned in terms of lexis, syntax and semantics, and using a Generic Translator to perform translation between two languages according mainly to the corresponding stylesheets. This new approach is called Independent Stylesheet Language Translation (ISLT). The ISLT approach focuses on a class of translation problems, where accurate mapping between two languages cannot be fully accomplished. For instance, such a scenario is common among graphical scene description languages. Therefore, the aim of translation is to achieve a close semantic approximation of the source program in a target language, and that the approximation is syntactically correct with respect to a declared stylesheet of the target language. A generic software architecture for ISLT has been proposed, which consists of three main phases, namely Extraction, Transformation and Reconstruction. The Extraction phase involves the automatic generation of a parser based on the stylesheet of a source language, and the parser is then used to decompose a program, in the source language into an abstract program in the form of a Program Component List. The Transformation phase involves a series of iterative mapping process, supported by a Generic Mapping Thesaurus, for the transformation of an abstract program related to the source language, to that related to the target language. The Reconstruction phase utilises XSLT for the construction of a program in the target language based on an abstract program. A domain-specific implementation of ISLT, called Graphical Anamorphic Language Environment (GALE), has been developed for the translation of graphical scene description languages. Three example languages have been considered, and the results have demonstrated the technical feasibility and scalability of the proposed approach. The ISLT approach does not suffer from the huge cost of direct translation based approaches or the restriction on functionality and program content imposed upon by the use of an intermediary language. Furthermore, the semantic approximation in translation helps retain programmatic intent. It is believed that, in the long term, the ISLT approach is more cost-effective than the traditional approaches of direct translation and intermediate translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dürlich, Luise. "Automatic Recognition and Classification of Translation Errors in Human Translation." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-420289.

Full text
Abstract:
Grading assignments is a time-consuming part of teaching translation. Automatic tools that facilitate this task would allow teachers of professional translation to focus more on other aspects of their job. Within Natural Language Processing, error recognitionhas not been studied for human translation in particular. This thesis is a first attempt at both error recognition and classification with both mono- and bilingual models. BERT– a pre-trained monolingual language model – and NuQE – a model adapted from the field of Quality Estimation for Machine Translation – are trained on a relatively small hand annotated corpus of student translations. Due to the nature of the task, errors are quite rare in relation to correctly translated tokens in the corpus. To account for this,we train the models with both under- and oversampled data. While both models detect errors with moderate success, the NuQE model adapts very poorly to the classification setting. Overall, scores are quite low, which can be attributed to class imbalance and the small amount of training data, as well as some general concerns about the corpus annotations. However, we show that powerful monolingual language models can detect formal, lexical and translational errors with some success and that, depending on the model, simple under- and oversampling approaches can already help a great deal to avoid pure majority class prediction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chatterjee, Rajen. "Automatic Post-Editing for Machine Translation." Doctoral thesis, Università degli studi di Trento, 2019. http://hdl.handle.net/11572/242495.

Full text
Abstract:
Automatic Post-Editing (APE) aims to correct systematic errors in a machine translated text. This is primarily useful when the machine translation (MT) system is not accessible for improvement, leaving APE as a viable option to improve translation quality as a downstream task - which is the focus of this thesis. This field has received less attention compared to MT due to several reasons, which include: the limited availability of data to perform a sound research, contrasting views reported by different researchers about the effectiveness of APE, and limited attention from the industry to use APE in current production pipelines. In this thesis, we perform a thorough investigation of APE as a down- stream task in order to: i) understand its potential to improve translation quality; ii) advance the core technology - starting from classical methods to recent deep-learning based solutions; iii) cope with limited and sparse data; iv) better leverage multiple input sources; v) mitigate the task-specific problem of over-correction; vi) enhance neural decoding to leverage external knowledge; and vii) establish an online learning framework to handle data diversity in real-time. All the above contributions are discussed across several chapters, and most of them are evaluated in the APE shared task organized each year at the Conference on Machine Translation. Our efforts in improving the technology resulted in the best system at the 2017 APE shared task, and our work on online learning received a distinguished paper award at the Italian Conference on Computational Linguistics. Overall, outcomes and findings of our work have boost interest among researchers and attracted industries to examine this technology to solve real-word problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Huang, X. "XTRA : The design and implementation of a fully automatic machine translation system." Thesis, University of Essex, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.379393.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Averboch, Guillermo Andres. "A system for document analysis, translation, and automatic hypertext linking." Thesis, Virginia Tech, 1995. http://hdl.handle.net/10919/43809.

Full text
Abstract:
A digital library database is a heterogeneous collection of documents. Documents may become available in different formats (e.g., ASCII, SGML, typesetter languages) and they may have to be translated to a standard document representation scheme used by the digital library. This work focuses on the design of a framework that can be used to convert text documents in any format to equivalent documents in different formats and, in particular, to SGML (Standard Generalized Markup Language). In addition, the framework must be able to extract information about the analyzed documents, store that information in a permanent database, and construct hypertext links between documents and the information contained in that database and between the document themselves. For example, information about the author of a document could be extracted and stored in the database. A link can then be established between the document and the information about its author and from there to other documents by the same author. These tasks must be performed without any human intervention, even at the risk of making a small number of mistakes. To accomplish these goals we developed a language called DELTO (Description Language for Textual Objects) that can be used to describe a document format. Given a description for a particular format, our system is able to extract information from documents in that format, to store part of that information in a permanent database, and to use that information in constructing an abstract representation of those documents that can be used to generate equivalent documents in different formats. The system originated from this work is used for constructing the database of Envision, a Virginia Tech digital library research project.
Master of Science
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Saers, Markus. "Translation as Linear Transduction : Models and Algorithms for Efficient Learning in Statistical Machine Translation." Doctoral thesis, Uppsala universitet, Institutionen för lingvistik och filologi, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-135704.

Full text
Abstract:
Automatic translation has seen tremendous progress in recent years, mainly thanks to statistical methods applied to large parallel corpora. Transductions represent a principled approach to modeling translation, but existing transduction classes are either not expressive enough to capture structural regularities between natural languages or too complex to support efficient statistical induction on a large scale. A common approach is to severely prune search over a relatively unrestricted space of transduction grammars. These restrictions are often applied at different stages in a pipeline, with the obvious drawback of committing to irrevocable decisions that should not have been made. In this thesis we will instead restrict the space of transduction grammars to a space that is less expressive, but can be efficiently searched. First, the class of linear transductions is defined and characterized. They are generated by linear transduction grammars, which represent the natural bilingual case of linear grammars, as well as the natural linear case of inversion transduction grammars (and higher order syntax-directed transduction grammars). They are recognized by zipper finite-state transducers, which are equivalent to finite-state automata with four tapes. By allowing this extra dimensionality, linear transductions can represent alignments that finite-state transductions cannot, and by keeping the mechanism free of auxiliary storage, they become much more efficient than inversion transductions. Secondly, we present an algorithm for parsing with linear transduction grammars that allows pruning. The pruning scheme imposes no restrictions a priori, but guides the search to potentially interesting parts of the search space in an informed and dynamic way. Being able to parse efficiently allows learning of stochastic linear transduction grammars through expectation maximization. All the above work would be for naught if linear transductions were too poor a reflection of the actual transduction between natural languages. We test this empirically by building systems based on the alignments imposed by the learned grammars. The conclusion is that stochastic linear inversion transduction grammars learned from observed data stand up well to the state of the art.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Automated language translation"

1

Griffin, George. A study of the use of Pseudo code and its automatic translation into the "C" language. [s.l: The Author], 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Explorations in automatic thesaurus discovery. Boston: Kluwer Academic Publishers, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Krstev, Cvetana. Processing of Serbian: Automata, texts and electronic dictionaries. Belgrade: Faculty of Philology of the University of Belgrade, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Krstev, Cvetana. Processing of Serbian: Automata, texts and electronic dictionaries. Belgrade: Faculty of Philology of the University of Belgrade, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mark, Gawron Jean, and Norvig Peter, eds. Verbmobil: A translation system for face-to-face dialog. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Baltic Conference on Human Language Technologies (4th 2010 Rīga, Latvia). Human language technologies: The Baltic perspective : proceedings of the fourth International Conference, Baltic HLT 2010. Amsterdam: IOS Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baltic Conference on Human Language Technologies (2nd 2005 Tallinn, Estonia). The second Baltic Conference on Human Language Technologies: Proceedings, April 4-5, 2005, Tallinn, Estonia. Edited by Langemets Margit and Penjam Priit. Tallinn: Institute of Cybernetics, Tallinn University of Technology, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Estonia) Baltic Conference on Human Language Technologies (5th 2012 Tartu. Human language technologies: The Baltic perspective : proceedings of the Fifth International Conference Baltic HLT 2012. Amsterdam: IOS Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Moustafa, Elshafei, ed. Cross-word modeling for Arabic speech recognition. New York, NY: Springer, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Oettinger, Anthony G. Automatic Language Translation. Harvard University Press, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Automated language translation"

1

Huntbach, Matthew. "Automated Translation of Occam to a Concurrent Logic Language." In Logic Program Synthesis and Transformation, 254–75. London: Springer London, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4471-3494-7_19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dixon, Alex, Ranko Lazić, Andrzej S. Murawski, and Igor Walukiewicz. "Leafy automata for higher-order concurrency." In Lecture Notes in Computer Science, 184–204. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-71995-1_10.

Full text
Abstract:
AbstractFinitary Idealized Concurrent Algol ($$\mathsf {FICA}$$ FICA ) is a prototypical programming language combining functional, imperative, and concurrent computation. There exists a fully abstract game model of $$\mathsf {FICA}$$ FICA , which in principle can be used to prove equivalence and safety of $$\mathsf {FICA}$$ FICA programs. Unfortunately, the problems are undecidable for the whole language, and only very rudimentary decidable sub-languages are known.We propose leafy automata as a dedicated automata-theoretic formalism for representing the game semantics of $$\mathsf {FICA}$$ FICA . The automata use an infinite alphabet with a tree structure. We show that the game semantics of any $$\mathsf {FICA}$$ FICA term can be represented by traces of a leafy automaton. Conversely, the traces of any leafy automaton can be represented by a $$\mathsf {FICA}$$ FICA term. Because of the close match with $$\mathsf {FICA}$$ FICA , we view leafy automata as a promising starting point for finding decidable subclasses of the language and, more generally, to provide a new perspective on models of higher-order concurrent computation.Moreover, we identify a fragment of $$\mathsf {FICA}$$ FICA that is amenable to verification by translation into a particular class of leafy automata. Using a locality property of the latter class, where communication between levels is restricted and every other level is bounded, we show that their emptiness problem is decidable by reduction to Petri net reachability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abadi, Martín. "Protection in programming-language translations." In Automata, Languages and Programming, 868–83. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/bfb0055109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pnneli, A., O. Shtriehman, and M. Siegel. "Translation validation for synchronous languages." In Automata, Languages and Programming, 235–46. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/bfb0055057.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mason, Ian A., and Carolyn L. Talcott. "A semantics preserving actor translation." In Automata, Languages and Programming, 369–78. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1997. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-63165-8_193.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

McKenzie, Pierre, Thomas Schwentick, Denis Thérien, and Heribert Vollmer. "The Many Faces of a Translation." In Automata, Languages and Programming, 890–901. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-45022-x_75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Teichmann, Christoph, Antoine Venant, and Alexander Koller. "Efficient Translation with Linear Bimorphisms." In Language and Automata Theory and Applications, 308–20. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77313-1_24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Matsushita, Yusuke, Takeshi Tsukada, and Naoki Kobayashi. "RustHorn: CHC-Based Verification for Rust Programs." In Programming Languages and Systems, 484–514. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-44914-8_18.

Full text
Abstract:
AbstractReduction to the satisfiablility problem for constrained Horn clauses (CHCs) is a widely studied approach to automated program verification. The current CHC-based methods for pointer-manipulating programs, however, are not very scalable. This paper proposes a novel translation of pointer-manipulating Rust programs into CHCs, which clears away pointers and heaps by leveraging ownership. We formalize the translation for a simplified core of Rust and prove its correctness. We have implemented a prototype verifier for a subset of Rust and confirmed the effectiveness of our method.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fortune, S. J. "A fast algorithm for polygon containment by translation." In Automata, Languages and Programming, 189–98. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1985. http://dx.doi.org/10.1007/bfb0015744.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mallek, Fatma, Ngoc Tan Le, and Fatiha Sadat. "Automatic Machine Translation for Arabic Tweets." In Intelligent Natural Language Processing: Trends and Applications, 101–19. Cham: Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-67056-0_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Automated language translation"

1

Yadav, Vivek, and Chandrashekar Ramanathan. "Automated layout preservation in cross language translation of document." In the 7th ACM India Computing Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1145/2675744.2675750.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pagé-Perron, Émilie, Maria Sukhareva, Ilya Khait, and Christian Chiarcos. "Machine Translation and Automated Analysis of the Sumerian Language." In Proceedings of the Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w17-2202.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hoque, Md Tazimul, Md Rifat-Ut-Tauwab, Md Fasihul Kabir, Farhana Sarker, Mohammad Nurul Huda, and Khandaker Abdullah-Al-Mamun. "Automated Bangla sign language translation system: Prospects, limitations and applications." In 2016 International Conference on Informatics, Electronics and Vision (ICIEV). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/iciev.2016.7760123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Štajner, Sanja, and Maja Popović. "Automated Text Simplification as a Preprocessing Step for Machine Translation into an Under-resourced Language." In Recent Advances in Natural Language Processing. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-056-4_131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhang, Ying, and Phil Vines. "Using the web for automated translation extraction in cross-language information retrieval." In the 27th annual international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1145/1008992.1009022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Apidianaki, Marianna, Guillaume Wisniewski, Anne Cocos, and Chris Callison-Burch. "Automated Paraphrase Lattice Creation for HyTER Machine Translation Evaluation." In Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2 (Short Papers). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/n18-2077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baumgärtner, Lea, Stephanie Jauss, Johannes Maucher, and Gottfried Zimmermann. "Automated Sign Language Translation: The Role of Artificial Intelligence Now and in the Future." In 4th International Conference on Computer-Human Interaction Research and Applications. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2020. http://dx.doi.org/10.5220/0010143801700177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mohameed, Rehab A. A., Ruba M. S. Naji, Afnan M. A. Ahmeed, Dina A. A. Saeed, and Mogeeb A. A. Mosleh. "Automated translation for Yemeni's Sign Language to Text UsingTransfer Learning-based Convolutional Neural Networks." In 2021 1st International Conference on Emerging Smart Technologies and Applications (eSmarTA). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/esmarta52612.2021.9515741.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ward, Anthony, Nuno Escudeiro, and Paula Escudeiro. "Insights into the complexities of communication and automated sign language translation from the I-ACE Project." In 2019 29th Annual Conference of the European Association for Education in Electrical and Information Engineering (EAEEIE). IEEE, 2019. http://dx.doi.org/10.1109/eaeeie46886.2019.9000461.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zhang, Yongle, Dennis Asamoah Owusu, Emily Gong, Shaan Chopra, Marine Carpuat, and Ge Gao. "Leveraging Machine Translation to Support Distributed Teamwork Between Language-Based Subgroups: The Effects of Automated Keyword Tagging." In CHI '21: CHI Conference on Human Factors in Computing Systems. New York, NY, USA: ACM, 2021. http://dx.doi.org/10.1145/3411763.3451837.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Automated language translation"

1

Kelem, Steven H. A Method for the Automatic Translation of Algorithms from a High-Level Language into Self-Timed Integrated Circuits. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 1986. http://dx.doi.org/10.21236/ada180136.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography