To see the other types of publications on this topic, follow the link: Automated language translation.

Books on the topic 'Automated language translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 19 books for your research on the topic 'Automated language translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Griffin, George. A study of the use of Pseudo code and its automatic translation into the "C" language. [s.l: The Author], 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Explorations in automatic thesaurus discovery. Boston: Kluwer Academic Publishers, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Krstev, Cvetana. Processing of Serbian: Automata, texts and electronic dictionaries. Belgrade: Faculty of Philology of the University of Belgrade, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Krstev, Cvetana. Processing of Serbian: Automata, texts and electronic dictionaries. Belgrade: Faculty of Philology of the University of Belgrade, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mark, Gawron Jean, and Norvig Peter, eds. Verbmobil: A translation system for face-to-face dialog. Stanford, CA: Center for the Study of Language and Information, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Baltic Conference on Human Language Technologies (4th 2010 Rīga, Latvia). Human language technologies: The Baltic perspective : proceedings of the fourth International Conference, Baltic HLT 2010. Amsterdam: IOS Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baltic Conference on Human Language Technologies (2nd 2005 Tallinn, Estonia). The second Baltic Conference on Human Language Technologies: Proceedings, April 4-5, 2005, Tallinn, Estonia. Edited by Langemets Margit and Penjam Priit. Tallinn: Institute of Cybernetics, Tallinn University of Technology, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Estonia) Baltic Conference on Human Language Technologies (5th 2012 Tartu. Human language technologies: The Baltic perspective : proceedings of the Fifth International Conference Baltic HLT 2012. Amsterdam: IOS Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Moustafa, Elshafei, ed. Cross-word modeling for Arabic speech recognition. New York, NY: Springer, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Oettinger, Anthony G. Automatic Language Translation. Harvard University Press, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Crespo Miguel, Mario. Automatic corpus-based translation of a spanish framenet medical glossary. 2020th ed. Editorial Universidad de Sevilla, 2020. http://dx.doi.org/10.12795/9788447230051.

Full text
Abstract:
Computational linguistics is the scientific study of language from a computational perspective. It aims is to provide computational models of natural language processing (NLP) and incorporate them into practical applications such as speech synthesis, speech recognition, automatic translation and many others where automatic processing of language is required. The use of good linguistic resources is crucial for the development of computational linguistics systems. Real world applications need resources which systematize the way linguistic information is structured in a certain language. There is a continuous effort to increase the number of linguistic resources available for the linguistic and NLP Community. Most of the existing linguistic resources have been created for English, mainly because most modern approaches to computational lexical semantics emerged in the United States. This situation is changing over time and some of these projects have been subsequently extended to other languages; however, in all cases, much time and effort need to be invested in creating such resources. Because of this, one of the main purposes of this work is to investigate the possibility of extending these resources to other languages such as Spanish. In this work, we introduce some of the most important resources devoted to lexical semantics, such as WordNet or FrameNet, and those focusing on Spanish such as 3LB-LEX or Adesse. Of these, this project focuses on FrameNet. The project aims to document the range of semantic and syntactic combinatory possibilities of words in English. Words are grouped according to the different frames or situations evoked by their meaning. If we focus on a particular topic domain like medicine and we try to describe it in terms of FrameNet, we probably would obtain frames representing it like CURE, formed by words like cure.v, heal.v or palliative.a or MEDICAL CONDITIONS with lexical units such as arthritis.n, asphyxia.n or asthma.n. The purpose of this work is to develop an automatic means of selecting frames from a particular domain and to translate them into Spanish. As we have stated, we will focus on medicine. The selection of the medical frames will be corpus-based, that is, we will extract all the frames that are statistically significant from a representative corpus. We will discuss why using a corpus-based approach is a reliable and unbiased way of dealing with this task. We will present an automatic method for the selection of FrameNet frames and, in order to make sure that the results obtained are coherent, we will contrast them with a previous manual selection or benchmark. Outcomes will be analysed by using the F-score, a measure widely used in this type of applications. We obtained a 0.87 F-score according to our benchmark, which demonstrates the applicability of this type of automatic approaches. The second part of the book is devoted to the translation of this selection into Spanish. The translation will be made using EuroWordNet, a extension of the Princeton WordNet for some European languages. We will explore different ways to link the different units of our medical FrameNet selection to a certain WordNet synset or set of words that have similar meanings. Matching the frame units to a specific synset in EuroWordNet allows us both to translate them into Spanish and to add new terms provided by WordNet into FrameNet. The results show how translation can be done quite accurately (95.6%). We hope this work can add new insight into the field of natural language processing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Jacquemin, Christian, and Didier Bourigault. Term Extraction and Automatic Indexing. Edited by Ruslan Mitkov. Oxford University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199276349.013.0033.

Full text
Abstract:
Terms are pervasive in scientific and technical documents and their identification is a crucial issue for any application dealing with the analysis, understanding, generation, or translation of such documents. In particular, the ever-growing mass of specialized documentation available on-line, in industrial and governmental archives or in digital libraries, calls for advances in terminology processing for tasks such as information retrieval, cross-language querying, indexing of multimedia documents, translation aids, document routing and summarization, etc. This article presents a new domain of research and development in natural language processing (NLP) that is concerned with the representation, acquisition, and recognition of terms. It begins with presenting the basic notions about the concept of ‘terms’, ranging from the classical view, to the recent concepts. There are two main areas of research involving terminology in NLP, which are, term acquisition and term recognition. Finally, this article presents the recent advances and prospects in term acquisition and automatic indexing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Beaven, Tita, and Fernando Rosell-Aguilar, eds. Innovative language pedagogy report. Research-publishing.net, 2021. http://dx.doi.org/10.14705/rpnet.2021.50.9782490057863.

Full text
Abstract:
The Innovative Language Pedagogy Report presents new and emerging approaches to language teaching, learning, and assessment in school, further education, and higher education settings. Researchers and practitioners provide 22 research-informed, short articles on their chosen pedagogy, with examples and resources. The report is jargon-free, written in a readable format, and covers, among others, gamification, open badges, comparative judgement, translanguaging, translation, learning without a teacher, and dialogue facilitation. It also includes technologies such as chatbots, augmented reality, automatic speech recognition, digital corpora, and LMOOCs, as well as pedagogical innovations around virtual exchange, digital storytelling, technology-facilitated oral homework, and TeachMeets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kurematsu, Akira. Automatic Speech Translation: Fundamental Technology for Future Cross-Language Communications (Eurotherm Seminar Proceedings,). CRC, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Yŏnʼguwŏn, Hanʼguk Chŏnja Tʻongsin, and Korea (South) Chŏngbo Tʻongsinbu, eds. Ŏnŏ chŏngbo chʻŏri kisul kaebal =: Language information processing technology development. [Seoul]: Chŏngbo Tʻongsinbu, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Battista, Varile Giovanni, and Zampolli Antonio, eds. Survey of the state of the art in human language technology. Cambridge [England]: Cambridge University Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Gawron, Mark, Martin Kay, and Peter Norvig. Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog (Center for the Study of Language and Information - Lecture Notes). Center for the Study of Language and Inf, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gawron, Mark, Martin Kay, and Peter Norvig. Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog (Center for the Study of Language and Information - Lecture Notes). Center for the Study of Language and Inf, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

AbuZeina, Dia, and Moustafa Elshafei. Cross-Word Modeling for Arabic Speech Recognition. Springer, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography