Academic literature on the topic 'Autores japoneses'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Autores japoneses.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Autores japoneses"
Vejmelka, Marcel. "O Japão na literatura brasileira atual." Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea, no. 43 (June 2014): 213–34. http://dx.doi.org/10.1590/s2316-40182014000100012.
Full textLópez del Río, Alberto. "La casa como fragmento de naturaleza. Tres mecanismos de la arquitectura japonesa contemporánea." ZARCH, no. 17 (January 12, 2022): 154–67. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_zarch/zarch.2021176039.
Full textGuarné, Blai. "El futuro ya está aquí: Nuevas tendencias de la investigación en los Estudios Japoneses en España." Mirai. Estudios Japoneses 6 (July 29, 2022): 3–10. http://dx.doi.org/10.5209/mira.83062.
Full textMontt Strabucchi, María. "Ignacio López-Calvo. Japanese Brazilian Saudades." Asia/AméricaLatina 5, no. 9 (October 31, 2020): 121–25. http://dx.doi.org/10.33177/9.9.
Full textChiarelli, Stefania. "Que Brasil existe? Estrangeiros na literatura brasileira." Intelligere 2, no. 2 (October 7, 2016): 40–48. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2447-9020.intelligere.2016.117632.
Full textRichter, Lara, and Ana Lívia Agostinho. "Adaptação acentual de empréstimos de origem japonesa no Português Brasileiro." Diacrítica 34, no. 3 (December 11, 2020): 96–122. http://dx.doi.org/10.21814/diacritica.561.
Full textGarcía Martínez, Pedro. "El canon are-bure-boke: una conexión contemporánea entre fotografía, arquitectura y filosofía; una conexión entre Japón y Francia." ANIAV - Revista de Investigación en Artes Visuales, no. 2 (February 13, 2018): 39. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2018.9117.
Full textMasiero, Gilmar. "Gestão econômico-administrativa japonesa." Revista de Administração de Empresas 33, no. 5 (October 1993): 1–16. http://dx.doi.org/10.1590/s0034-75901993000500008.
Full textSerra-Vilella, Alba. "Qué se traduce: literatura y otros libros japoneses en España, 1904-2014." Íkala 26, no. 2 (May 5, 2021): 413–30. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v26n2a09.
Full textArmas Morales, Carlos. "Economía y Literatura: a la luz de narradores asiáticos, europeos y peruanos." Pensamiento Crítico 21, no. 2 (May 31, 2017): 037. http://dx.doi.org/10.15381/pc.v21i2.13258.
Full textDissertations / Theses on the topic "Autores japoneses"
Santibáñez, Abraham Rodrigo. "Lectura tutelada: la crítica literaria periodística como moderador de los moldes de lectura: análisis crítico de los artículos periodísticos aparecidos en El Mercurio sobre Natsume Soseki y Yukio Mishima." Tesis, Universidad de Chile, 2017. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/146919.
Full textEn la sociedad actual la literatura se ha ido progresivamente dibujando como un elemento propio del sistema mercantil preocupado de llenar el tiempo libre de los sujetos. La literatura generalmente entra a competir con una amplia y diversa gama de modalidades de medios masivos que buscan informar, divertir e incluso generar cultura. En medio de esta competencia la recepción literaria (sobre todo la de las grandes editoriales) ha sufrido grandes transformaciones, pasando a ser una mercancía, un engranaje más de la industria cultural, engranaje que cumple tanto con la labor de llenar los momentos de tiempo libre como transformarse en un capital cultural que otorga prestigio a quien lo consume. Este trabajo se centra en definir los modelos desde los culaes la crítica literaria periodística crea un canon de prestigio y a la vez tutela y guía el modo en que este canon debe ser leído, proponiendo lecturas y buscando reducir la infinidad de lecturas posibles que tiene toda buena obra literaria. En la búsqueda de tratar de dar cuenta de este fenómeno y los mecanismos que lo rigen, analizaremos los artículos publicados en el periódico El Mercurio referentes a los autores japoneses Natsume Soseki y Yukio Mishima; con el fin de lograr revisar cómo a lo largo de los últimos años se ha creado un imaginario tendencioso e intencionado referente a cómo leer estos autores, y cómo este imaginario contrasta con la lectura que realiza la crítica especializada de éstos.
Natili, Donatella. "Beleza e Ambiguidade : os discursos dos Prêmios Nobel da Literatura Japonesa e seus autores." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2012. http://repositorio.unb.br/handle/10482/11966.
Full textSubmitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2013-01-11T11:30:35Z No. of bitstreams: 1 2012_DonatellaNatili.pdf: 8778076 bytes, checksum: 9b1ed24c6acf8af0bc35a507420102e6 (MD5)
Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2013-01-28T11:32:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2012_DonatellaNatili.pdf: 8778076 bytes, checksum: 9b1ed24c6acf8af0bc35a507420102e6 (MD5)
Made available in DSpace on 2013-01-28T11:32:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2012_DonatellaNatili.pdf: 8778076 bytes, checksum: 9b1ed24c6acf8af0bc35a507420102e6 (MD5)
O Prêmio Nobel, conferido pela primeira vez ao Japão em 1968, com a escolha de Kawabata Yasunari, representou para a literatura japonesa um marco entre um passado de marginalidade cultural, de um Japão considerado “periférico” e “exótico” em relação à Europa e Américas, e um presente de inserção e integração em nível internacional. Considerando que o Nobel existia há 67 anos, tratava-se de um prêmio tardio para uma literatura de extraordinária riqueza como a japonesa, mas, ao mesmo tempo, era o reconhecimento de o Japão pertencer ao mundo da cultura, e por esta razão, assumiu um significado simbólico muito além do real prestígio do Prêmio. Quando, em 1994, o Prêmio Nobel é conferido também a Ōe Kenzaburō, delineia-se uma situação na qual os dois únicos autores premiados, também testemunhas dos dois únicos momentos em que a literatura (e a cultura) japonesa destaca-se em uma premiação internacional, tornam-se pontos de referência pelo fato de representar realidades e visões culturais diferentes, às vezes antitéticas, irrenunciáveis para a formação da identidade da literatura japonesa (uma formação provocada pelo contato com o “Outro”). Uma comparação entre os dois autores foi inevitável, como o mesmo Ōe tem demonstrado, quando escolheu fazer um discurso em que polemizava com Kawabata... É um caso único da história do Nobel que contrapõe duas Weltanshauung muito diferentes: a Beleza versus Ambiguidade, a Evasão na tradição contra a Ruptura dos paradigmas culturais. Estes são os temas sobre os quais este trabalho propõe-se a refletir. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT
The Nobel Prize, first awarded in 1968 to Japan, with the choice of Kawabata Yasunari, represented, for Japanese literature, a landmark between a background of cultural marginality – a Japan considered a “peripheral” and “exotic” in relation to Europe and the Americas – and a present of insertion and integration at an international level. Whereas as the Nobel existed for sixty-seven years, it was a prize for a later literature of extraordinary richness as the Japanese, but at the same time, it was the recognition for Japan to belong to the world of culture, and for this reason assumed a symbolic significance far beyond the real prestige of the award. When, in 1994, the Nobel Prize was also awarded to Ōe Kenzaburō, it outlined a situation in which the only two winning authors – also witnesses of the only two times in the literature (and culture) Japanese stands out in an international award – become reference points for the fact of representing different cultural realities and visions, sometimes antithetical, indispensable to the formation of the identity of the Japanese literature (a formation caused by contact with the “Other”). A comparison between the two authors was inevitable, as the same Ōe has shown, when he chose to make a speech in which he polemicized with Kawabata... It is a unique case in the history of Nobel which contrasts two very different Weltanshauung: Beauty versus Ambiguity, Evasion in the tradition against Rupture of cultural paradigms. These are the themes on which this thesis proposes to reflect.
Cunha, Andrei dos Santos. "O livro de travesseiro : questões de autoria, tradução e adaptação." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2016. http://hdl.handle.net/10183/134427.
Full textThe Pillow Book (Makura no Sõshi) of Sei Shônagon, written between the end of the tenth and the beginning of the eleventh century, has attained undeniable canonical status in the context o f Japanese Literature. lt also is the most translated ]a panes e text in the world, and occupies a stable place in the list of works that are considered as belonging to the realm of Weltliteratur. It has been adapted to the screen outside Japan (The Pillow Book by Peter Greenaway, 1996) and translated twice to Brazilian Portuguese (in 2008 and 2013). Later generations of readers have treated the text's enumerations as catalogues of poetic topics or even, since the beginning of the twentieth century, and especially in translation, as poetry. The lists show a playful approach to language and to what Foucault has called the "categories of thought". In this sense, Sei Shõnagon's reuvre can be read in resonance with Foucault's Les Mots et les Choses (1966) and its attempt to defamiliarize rational categorization, a conceptual device which can also be found in the work ofJorge Luis Borges. Sei Shõnagon's work simultaneously mobilizes severallayers of problematíc concepts. On the other hand, none of these categories applies to lhe Pillow Book without engendering further conceptual destabilization. The issues of female authorship and woman authors' relationships with their fathers in a patriarchal culture reappear in the film, in the main character's journey towards liberation through writing. Those possible readings of the proposed texts contribute to the problematization of issues related to authorship, knowledge, translation and adaptation.
Books on the topic "Autores japoneses"
Banana, Yoshimoto. N.P. Taibei Shi: Shi bao wen hua chu ban qi ye gu fen you xian gong si, 2002.
Find full textRascón Castro, Cristina, 1976- editor of compilation, ed. Haikai desde Tijuana: Antología de haikai (tanka, renga, haiku, senry, haiga y otros géneros breves de poesía japonesa) : 24 autores de Baja California. Tijuana, B.C: Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, Centro Cultural Tijuana, 2013.
Find full textConference papers on the topic "Autores japoneses"
García Martínez, Pedro. "El canon are-bure-boke: una conexión contemporánea entre fotografía, arquitectura y filosofía; una conexión entre Japón y Francia." In III Congreso Internacional de Investigación en Artes Visuales :: ANIAV 2017 :: GLOCAL. Valencia: Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2017.4827.
Full textAlves, Élyda Costa. "Venti: Análise semiótica de performance de gênero, estereótipo de personagens em jogos eletrônicos e seus impactos no público brasileiro." In Anais Estendidos do Simpósio Brasileiro de Games e Entretenimento Digital. Sociedade Brasileira de Computação, 2021. http://dx.doi.org/10.5753/sbgames_estendido.2021.19656.
Full text