Contents
Academic literature on the topic 'Avonturen'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Avonturen.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Avonturen"
van Vianen, Larissa. "Avonturen als uitgever." De Boekenwereld 38, no. 2 (2022): 62–67. http://dx.doi.org/10.5117/dbw2022.2.013.vian.
Full textDe Potter, Linde. "De avonturen van een kostschoolmeisje." Nederlandse Letterkunde 20, no. 2 (2015): 171–98. http://dx.doi.org/10.5117/nedlet2015.2.pott.
Full textBerretty, Ed. "De avonturen van mevrouw Helderder." Dth 14, no. 1 (1994): 21–25. http://dx.doi.org/10.1007/bf03060056.
Full textGroen, P. M. H. "J. van Goor, Indische avonturen. Opmerkelijke ontmoetingen met een andere wereld." BMGN - Low Countries Historical Review 116, no. 4 (2001): 500. http://dx.doi.org/10.18352/bmgn-lchr.5563.
Full textEling, Paul. "Heb erbarmen Heer, heb erbarmen: Droeve avonturen in de geestelijke gezondheidszorg." TVN 10, no. 2 (2015): 158–59. http://dx.doi.org/10.5553/tvn/187113912015010002011.
Full textAasman, Susan. "Avonturen op het land: Een ‘persoonlijke natuurfilm’ van Ed van der Elsken." TMG Journal for Media History 12, no. 2 (2015): 275. http://dx.doi.org/10.18146/tmg.154.
Full textWillockx, D. "“Poëtische avonturen”: over de verhouding tussen narratieve structuren en poëtische aspecten in twee lange gedichten." Literator 31, no. 3 (2010): 123–38. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v31i3.61.
Full textDekker, R. M. "J. Parmentier, R. Laarhoven, De avonturen van een VOC-soldaat. Het dagboek van Carolus Van der Haeghe 1699-1705." BMGN - Low Countries Historical Review 111, no. 1 (1996): 100. http://dx.doi.org/10.18352/bmgn-lchr.4192.
Full textD’Hulst, Lieven. "Charles De Coster, De Legende en de heldhaftige, vrolijke en roemruchte avonturen van Ulenspiegel en van Lamme Goedzak in Vlaenderlandt en elders." Textyles, no. 16 (October 1, 1999): 128–29. http://dx.doi.org/10.4000/textyles.1227.
Full textTjalla, Awaluddin, Gregorius Angga, and Mardi Mardi. "THE IMPACT OF COMPANSATION AND MOTIVATION TO EMPLOYEES’ JOB SATISFACTION AT PT PELOPOR AVONTURIR CAMPINDO JAKARTA." JRMSI - Jurnal Riset Manajemen Sains Indonesia 8, no. 1 (2017): 175. http://dx.doi.org/10.21009/jrmsi.008.1.10.
Full textDissertations / Theses on the topic "Avonturen"
Calitz, Gerhard Johann. "Deneys Reitz (1882 – 1944) : krygsman, avonturier en politikus (Afrikaans)." Thesis, Pretoria : [s.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-05312009-205128.
Full textDe, Roubaix Lelanie. "Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4307.
Full textENGLISH ABSTRACT: Lewis Carroll’s classic children’s tale Alice’s Adventures in Wonderland, as well as its sequel, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, have the reputation of being the most quoted and translated texts of all time, after the Bible and Shakespeare. The status of the Alice books as timeless classics is confirmed by the numerous translations and adaptations of the texts that have already been made and is still being made. In this study, a descriptive investigation of André P. Brink’s Afrikaans translation of Carroll’s classic children’s books is undertaken in order to investigate whether the translation is still suitable for Afrikaans readers today. Brink’s Afrikaans translation of Alice’s Adventures in Wonderland was published in 1965, and his translation of Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1968. Firstly, an overview of the most important theoretical contributions to translation studies since the nineteen-eighties is given to provide a foundation for the investigation and description of translations. Relevant terminology, such as adequacy and acceptability, will be explained. Emphasis will especially be placed on the interaction between the theoretical contributions, which will serve as a basis for the conclusion drawn regarding the suitability of the translation. The conclusion will be based on an application where the translation will be investigated. The translation is studied from a theoretical point of view on macrostructural as well as microstructural level. In the macrostructural analysis, references to the title, cover pages, illustrations, chapter titles, and the (in)visibility of the translator will be made. The microstructural analysis comprises an investigation of how Brink dealt with translation problems that arose during the particular translation. As a result of the investigation of the translation, conclusions can be drawn regarding the suitability of the translation for current readers. A recommendation on the possibility of a retranslation is also offered.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Lewis Carroll se klassieke kinderverhaal Alice’s Adventures in Wonderland en die opvolg Through the Looking-Glass and What Alice Found There, het die reputasie as die tekste wat, naas die Bybel en Shakespeare, die meeste aangehaal word en vertaal word van alle tekste. Die status van die Alice-verhale as tydlose, klassieke verhale word bevestig deur die verskeie vertalings en verwerkings daarvan wat reeds gedoen is en steeds onderneem word. In hierdie studie word ’n beskrywende ondersoek van André P. Brink se Afrikaanse vertaling van Carroll se verhale onderneem om vas te stel of die vertalings vir huidige lesers steeds gepas is. Brink se Afrikaanse vertaling van Alice’s Adventures in Wonderland is reeds in 1965 gepubliseer en die vertaling van Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1968. ’n Oorsig oor die vernaamste vertaalteoretiese bydraes sedert die tagtigerjare word eerstens gebied as gronding vir die bestudering en beskrywing van vertalings. Relevante terminologie, waaronder geskiktheid en aanvaarbaarheid, kom ook aan bod. Daar word veral klem gelê op die interaksie tussen die teoretiese bydraes, wat gesamentlik dien as ’n grondslag vir die gevolgtrekking wat gemaak word oor die gepastheid van die vertaling. Die oordeel oor die gepastheid, al dan nie, van die vertaling word gegrond op ’n toepassing waar die vertaling bestudeer word. Die vertaling word vanuit ’n vertaalteoretiese oogpunt op makro- sowel as mikrovlak bestudeer. Op makrovlak word daar onder andere verwys na die titel, voorblaaie, illustrasies, hoofstuktitels en die (on)sigbaarheid van die vertaler. Die bestudering van die vertaling op mikrovlak behels ’n ondersoek na Brink se hantering van vertaalprobleme wat in die betrokke vertaalsituasie ontstaan. Na aanleiding van die bestudering van die vertaling kan daar afleidings gemaak word oor die gepastheid daarvan vir huidige lesers en word ’n aanbeveling gemaak oor die moontlikheid van ’n hervertaling.
Barendse, Joan-Mari. "'n Vergelykende studie van Die eerste siklus deur Etienne Leroux en Die avonture van Pieter Francken deur Jaco Fouché /." Link to online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/367.
Full textBarendse, Joan-Mari. "'n Vergelykende studie van Die eerste siklus deur Etienne Leroux en Die avonture van Pieter Francken deur Jaco Fouché." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/1878.
Full textThis study compares Etienne Leroux’s Die eerste siklus and Jaco Fouché’s Die avonture van Pieter Francken. In Chapter 1, similarities between their works, as discussed by critics in reviews and articles, are examined. The different theories that exist about the field of comparative literature are also discussed, and a theory is formulated which can be applied to this study. Aspects of the novels that are going to be discussed are also set out. Chapter 2 deals with the socio-political as well as the literary-historical contexts in which Leroux and Fouché published their work. In the case of the socio-political context, a distinction is made between the time and place in which the works were published, and the context in which the narration of the novels are set. Chapter 3 deals with the figure of the outsider. The outsider figures in the novels are identified and compared to each other. Chapter 4 deals with the way in which the traditional knight tales function as an inter-text and how some of the characters are portrayed as the Jungian archetype of the “knight” or “hero”. In the conclusion the main points of the comparison are brought together.
Du, Plooy Alta. "Die ongelooflike avonture van Afrikaanse filmaanpassings: filmic adaptations of Afrikaans literature with specific focus on novels, youth literature and stage plays." Master's thesis, University of Cape Town, 2014. http://hdl.handle.net/11427/13349.
Full textSouth African cinemas, and Afrikaans cinemas in particular, have mostly been studied for its political, representational and socio-political value and its often-problematic furnishing in these categories. This dissertation explores different lenses through which Afrikaans cinemas can be studied. It models itself on Alexie Tcheuyap’s framework in Postnationalist African Cinemas (2011) which directly questions the notion that African cinemas have to be revolutionary, nationalistic, subversive and/or post-colonialist. These demands were clearly set out by FEPACI in the 1960s and many scholars never revised their strategies of scholarship or kept up with the vast political, social and cultural shifts of most of the continent’s cinemas and audiences. Tcheuyap argues for a new way of studying these cinemas that allows for emphases on genre, myth construction, sexuality, dance and the refraction of some cultural practices in the imagination of filmmakers, audiences and the screen (2011). Because this study models itself on new frameworks of investigating African cinemas, it contextualises Afrikaans cinemas within African cinemas. Afrikaans as a language should own its connections of a history of oppression and terrorisation of around 90% of South Africans for a very long time before, during and even after apartheid. It is however imperative that the language’s function, representation and literary and artistic contribution to South African culture is revised and included in studies of African cinemas. The unabashed subversiveness of Afrikaans filmmakers like Jans Rautenbach and Manie van Rensburg during the height of apartheid is often overlooked. Even though scholarship of Afrikaans cinemas is relatively limited, the domain of the discipline is rather large with a history that spans across 83 years. The parameters for this study beacon off one sector namely that of filmic adaptations of Afrikaans literature. Specific focus will be given to adaptations of novels, youth literature and stage plays. Adaptation theory has, like the study of African cinemas, only very recently moved away from the popular essentialist, page- to -screen view of what filmic adaptions should be or do. Kamilla Elliott teases out a complex history and development of scholarship and tendencies in adaptation studies in her book, Rethinking the Novel/Film debate (2003). I unpack Elliott’s tracing of interart wars and interart analogies and concepts of adaptation in chapter two. This proposed framework for adaptation studies is used to map some of the primary texts ’ film aesthetics and strategies of thematic moulding in Roepman (2011) in chapter two. Chapter three explores the special interaction between adaptation and particular narrative component and how the director uses a mixed film aesthetic to move between a character’s interiority and exterior environment in Die Ongelooflike Avonture van Hanna Hoekom (2010) . This chapter also analyses how Afrikaans films have posed challenges to the nuclear family – both Skilpoppe (2004) and Hanna Hoekom feature overt explorations of this theme. A contemporary stage play has never been adapted for Afrikaans film. Chapter four regards two adaptations from stage plays – Moedertjie (1931) and Siener in die Suburbs (1975) to observe how space and genre, with specific reference to melodrama, has entered into and functions in these texts.
Books on the topic "Avonturen"
Vuijsje, Bert. Avonturen in besturen. De Bezige Bij, 2006.
1972-, Meirink Tineke, ed. Avonturen op school. Clavis, 2010.
Andreus, Hans, pseud. van J.W. van der Zant, ed. De avonturen van Pinokkio. 4th ed. Bakker, 1996.
Nieuwe avonturen van Evelien. 7th ed. Prometheus, 2007.
Nico, Groen, ed. Avonturen in de mens. Uitgeverij Nieuwezijds, 2016.
Naipaul, V.S. (Vidiadhar Surajprasad), 1932- and Verhaart, Marianne (M.W.), eds. De avonturen van Gurudeva. Atlas, 1996.
Raemdonck, G. van. Avonturen in New York. Boumaar, 2002.
Saul, Bellow. De avonturen van Augie March. 3rd ed. Agathon, 1990.
Stilton, Gerónimo. De avonturen van Marco Polo. De Wakkere Muis, 2012.
Thomas, Dähne, and Dragt Annemarie 1959-, eds. De avonturen van een ridderpaard. Kluitman, 2013.