To see the other types of publications on this topic, follow the link: Aztec language.

Journal articles on the topic 'Aztec language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 49 journal articles for your research on the topic 'Aztec language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Szoblik, Katarzyna. "Traces of Aztec Cultural Memory in Sixteenth-Century Songs and Chronicles: The Case of Tlacahuepan." Americas 77, no. 4 (October 2020): 513–37. http://dx.doi.org/10.1017/tam.2020.35.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis article aims to analyze traces of Aztec cultural memory recorded in sixteenth-century cultural sources of Central Mexico. It is a study of the particular case of an Aztec hero named Tlacahuepan, whose glorious death was commemorated in many songs and chronicles. The texts in question reveal highly symbolic language, as well as clearly established narrative patterns. The study of their discursive tools can cast considerable light on the ideological background that underlies the oral tradition on which these stories have been based. It can also contribute to a better understanding of the methods and strategies employed by the Aztecs to memorize the past and explain the present.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abbott, Don P. "The Ancient Word: Rhetoric in Aztec Culture." Rhetorica 5, no. 3 (1987): 251–64. http://dx.doi.org/10.1525/rh.1987.5.3.251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bright, William. "The Aztec Triangle: Three-Way Language Contact in New Spain." Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 18, no. 1 (August 25, 1992): 22. http://dx.doi.org/10.3765/bls.v18i1.1592.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fedorova, Liudmila L. "The emblematic script of the Aztec codices as a particular semiotic type of writing system." Written Language and Literacy 12, no. 2 (December 15, 2009): 258–75. http://dx.doi.org/10.1075/wll.12.2.08fed.

Full text
Abstract:
This paper addresses the use of emblems in the representation of language units in writing systems. The emblematic principle works in the early stages of writing as a transition to morphosyllabic writing; the Aztec manuscripts show the most typical examples of this. Phono-emblems function as subtitles or inscriptions to the pictorial compositions of common content. Language structure should be noted as one of the factors constraining the development of the Aztec script. It may be the polysynthesism of the structure of the Nahuatl language, which allows long series of syllables within an incorporative complex. Emblems are restricted to a certain number of positions, so they may not have been able to maintain the strict order of a morpheme row, as needed for predicative phrase; only name phrases with more transparent/predictable structure could be written phonetically. In modern writing, the emblematic principle is used along with the linearity principle: while the latter unrolls the text in the consequent order, the former represents hierarchic information as an integral graphic composition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kuźmicki, Michał. "Neutralization in Aztec Phonology – The Case of Classical Nahuatl Nasals." Research in Language 14, no. 3 (September 30, 2016): 263–95. http://dx.doi.org/10.1515/rela-2016-0015.

Full text
Abstract:
This article investigates nasal assimilation in Classical Nahuatl. The distribution of nasal consonants is shown to be the result of coda neutralization. It is argued that generalizations made for root and word level are disproportionate and cannot be explained through the means of rule-based phonology. It is shown that the process responsible for nasal distribution can only be accounted for by introducing derivational levels in Optimality Theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jassem, Zaidan Ali. "THE ARABIC COGNATES OR ORIGINS OF PLURAL MARKERS IN WORLD LANGUAGES: A RADICAL LINGUISTIC THEORY APPROACH." Indonesian EFL Journal 1, no. 2 (September 12, 2017): 144. http://dx.doi.org/10.25134/ieflj.v1i2.623.

Full text
Abstract:
This paper traces the Arabic origins of "plural markers" in world languages from a radical linguistic (or lexical root) theory perspective. The data comprises the main plural markers like cats/oxen in 60 world languages from 14 major and minor families- viz., Indo-European, Sino-Tibetan, Afro-Asiatic, Austronesian, Dravidian, Turkic, Mayan, Altaic (Japonic), Niger-Congo, Bantu, Uto-Aztec, Tai-Kadai, Uralic, and Basque, which constitute 60% of world languages and whose speakers make up 96% of world population. The results clearly show that plural markers, which are limited to a few markers in all languages comprised of �s/-as/-at, -en, -im, -a/-e/-i/-o/-u, and �, have true Arabic cognates with the same or similar forms and meanings, whose differences are due to natural and plausible causes and different routes of linguistic change. Therefore, the results reject the traditional classification of the Comparative Method and/or Family Tree Model of such languages into separate, unrelated families, supporting instead the adequacy of the radical linguistic theory according to which all world languages are related to one another, which eventually stemmed from a radical or root language which has been preserved almost intact in Arabic as the most conservative and productive language. In fact, Arabic can be safely said to be the radical language itself for, besides other linguistic features, sharing the plural cognates in this case with all the other languages alone.Keywords: Plurality, language families and relationships, radical world language, radical linguistic theory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Díaz Peralta, Marina, Gracia Piñero Piñero, María Jesus Garcia Dominguez, and Geraldine Boylan. "Metaphor and symbol." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 2 (October 23, 2015): 242–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.2.05dia.

Full text
Abstract:
Much has been said about how ideological tendencies can influence the content of a translation and the Spanish version of Prescott’s work History of the Conquest of Mexico, with a Preliminary View of the Ancient Mexican Civilization, and the Life of the Conqueror, Hernando Cortés is a clear example of this influence. Manipulation was the strategy that the Mexican editorial promoted and it is what the translator yielded to, but not in a way that was expected. Focusing on the account of the episode of the conquest of Mexico in which Montezuma and his tragic death are prominent, this article will show how Navarro, the translator, meticulously respects the North American’s portrayal of the Aztec ruler, whom he considers to be hypocritical, superstitious, lavish, weak and fainthearted. When Navarro does manipulate the description, it is principally in order to accentuate some negative trait of the Aztec leader which has already been presented in the original text or to prevent the Mexican reader from having to see in print the name of the emperor who was associated with incidents which many Mexicans might consider lamentable. At the same time, it will be clear that cognitive linguistics provides adequate theoretical support in order to be able to comprehend that both the original and translated texts highlight the idea of Montezuma as a metaphor and symbol of failure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

García Garagarza, León. "The Tecolotl and the Chiquatli: Omens of Death and Transspecies Dialogues in the Aztec World." Ethnohistory 67, no. 3 (July 1, 2020): 455–79. http://dx.doi.org/10.1215/00141801-8266452.

Full text
Abstract:
Abstract This essay examines some instances of interspecific dialogues between owls and human beings recorded in Nahuatl-language sources from the sixteenth century. Since ancient times, owls have been considered omens of death in Mexico. This article analyzes the cultural and linguistic context of this belief among the contact-period Nahuas: the import of tetzahuitl (omens) in the animistic worldview of the Aztecs, as well as the characteristic semantic pair in tecolotl, in chiquatli (“the owl, the barn owl”) to signify the lethal activities of the most representative messengers of the Lords of Death and Destiny, Mictlantecuhtli and Tezcatlipoca. Moreover, the essay shows how the ancient Nahuas considered the intelligibility of animal languages and engaged in active dialogues with the animal representatives of the gods, a form of communication that encompassed both the private and public spheres, as in these dialogues matters of disease, pollution, and warfare came into consideration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Olko, Justyna, and John Sullivan. "Empire, Colony, and Globalization. A Brief History of the Nahuatl Language." Colloquia Humanistica, no. 2 (June 13, 2015): 181–216. http://dx.doi.org/10.11649/ch.2013.009.

Full text
Abstract:
Empire, Colony, and Globalization. A Brief History of the Nahuatl LanguageThis paper is the first attempt to outline the cultural and sociopolitical history of Nahuatl, one of the most important native languages of America, beginning with preconquest times, focusing on its role in the Aztec empire, and continuing through the colonial period until the present. We discuss the most important elements of the Nahua writing tradition, its changes under contact with European culture and Spanish, as well as modern threats to its survival. We finish with current prospects for revitalization. Imperium, kolonia i globalizacja. Krótka historia języka nahuatl Artykuł jest pierwszą próbą zarysowania kulturowej i społeczno-politycznej historii języka nahuatl, jednego z najważniejszych języków tubylczych Ameryki, począwszy od czasów przedhiszpańskich, a zwłaszcza jego roli w imperium azteckim, przez czasy kolonialne aż po sytuację obecną. Przedmiotem dyskusji są najważniejsze elementy związane z tradycją piśmiennictwa w tym języku, jego zmiany pod wpływem kontaktu z kulturą europejską i językiem hiszpańskim, aktualne zagrożenia oraz możliwe scenariusze jego rewitalizacji.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bergman, Eric. "Oscar Zeta Acosta and Nepantla: The Conceptual In-between." American Studies in Scandinavia 47, no. 1 (March 1, 2015): 85–107. http://dx.doi.org/10.22439/asca.v47i1.5162.

Full text
Abstract:
In this paper the concept of nepantla, which means ‘torn between ways’ in Nahuatl, the Aztec language, is applied to a reading of Oscar Zeta Acosta’s The Autobiography of a Brown Buffalo in order to determine how in-betweenness is represented and constructed in the novel. Based on Gloria Anzaldúa’s theoretical work, the resulting reading into nepantla becomes useful in determining how the protagonist, Oscar, does not narrate his experiences from a static position that can be easily categorized, but rather as a multiplicity in which he is located in a conceptual space in-between multiple categories. As such, applying nepantla to a text broadens the understanding and applicability of non-diachronic identity formations, particularly in contrast to the term mestizaje. Nearly every character in the novel is described in terms of his or her ethnicity, often derogatorily, including the narrator, which, understood as satire, goes beyond the nationalism prevalent in the Chicano Movement. Understood as a religious pilgrimage, the narration develops from a Mexican American Catholic upbringing, to Baptist Anglo Protestantism and ultimately into a form of Aztec religious coding that is in-between inherited and constructed identity categories and framed as a creative nepantlera space and as a choice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Restall, Matthew. "Heirs to the Hieroglyphs: Indigenous Writing in Colonial Mesoamerica." Americas 54, no. 2 (October 1997): 239–67. http://dx.doi.org/10.2307/1007743.

Full text
Abstract:
Shortly after the Spanish conquests in Mesoamerica (or, as the colonizers termed it, New Spain), friars chiefly of the Franciscan and Dominican orders taught the art of alphabetic writing to the indigenous elite. As a result the colonial period saw the production of an extensive body of documentation—overwhelmingly notarial and largely legal in nature—by Mesoamerica's indigenous peoples, written in their own languages but using the Roman alphabet. The language best represented in the surviving material (and thus in the ethnohistorical literature) is Nahuatl, often misleadingly called Aztec but in fact widely spoken throughout central Mexico. Yucatec Maya places a distant second in terms of known records, probably followed in order of magnitude by Mixtec. While this article will focus primarily upon these three tongues, it should also be noted that scholars have investigated a small but significant body of Cakchiquel and Quiché materials from highland Guatemala, and that there are also known to exist unstudied sources in Chocho, Cuicatec, Mixe, Otomí, Tarascan, Totonac, and Zapotec; other Mesoamerican languages may also have been written alphabetically in the colonial period.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

DiCesare, Catherine R. "A New Sun Emerges: the Aztec New Fire Ceremony in word and image." Word & Image 38, no. 3 (July 3, 2022): 190–206. http://dx.doi.org/10.1080/02666286.2021.1958289.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Nielsen, Jesper, Christophe Helmke, and Maja Balle. "Skrevet på papir og skind. Mesoamerikanske manuskripter fra præcolumbiansk tid til kolonitiden." Fund og Forskning i Det Kongelige Biblioteks Samlinger 55 (March 3, 2016): 9. http://dx.doi.org/10.7146/fof.v55i0.118910.

Full text
Abstract:
Jesper Nielsen, Christophe Helmke & Maja Balle: Written on Paper and Hides: Mesoamerican Manuscripts from Pre-Columbian to Colonial Times A series of important Pre-Columbian civilizations thrived in the culture area known as Mesoamerica. Among these were the Olmec, Maya, Mixtec and Aztec, literate cultures of different language families. Mesoamerica is one of the very few hearths of literacy in the ancient world, since it is here that writing was invented in the New World, independently of the development of writing in the Old World, as seen in Egypt and Mesopotamia, the Indus Valley and China. Whereas the earliest ancestral writing system of Mesoamerica remains elusive it eventually gave rise to as many as ten different writing systems, of which only that of the Maya and the Aztec have succumbed to phonetic decipherment. This contribution provides a thorough overview of Meso­american literature, as represented in the manuscripts that subsist to the present day. As such we do not review the written records inscribed on stone monuments or portable objects and items of regalia, nor the texts painted on murals. Instead, focus is placed on the manuscripts that represent Pre-Columbian literary traditions, both in terms of format, as well as the coupling of images and texts, written in one or another Native American writing system. All of these manuscripts were produced by Native American scribes in the decades preceding and following the Spanish Conquest, although some manuscripts exhibit some degree of European influence and the beginnings of a hybrid Indo-Christian style. We present a background on books and scribes, as well as Mesoamerican writing systems as these are understood today. From there we review the three salient areas of manuscript production in Mesoamerica, namely, the Aztec tradition of central Mexico, the intervening tradition spanning from Puebla to Oaxaca, describing in detail the Mixtec mapa from the town of Xochitepec which is part of the Danish National Museum’s collection, and finally, the Maya tradition in the east. To close we take a look at the continued production and utilisation of Mesoamerican manuscripts, not only for the illicit art market, but also among traditional communities, where manuscripts are still integrated into ritual life and where traces of the Pre-Columbian scribal arts subsist to this day.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Poole, Stafford. "‘El Yndio Mas Venturoso’: A Spanish Guadalupan Drama of the Early Nineteenth Century." Americas 73, no. 2 (April 2016): 171–84. http://dx.doi.org/10.1017/tam.2016.36.

Full text
Abstract:
The Catholic missionaries who first brought Christianity to New Spain (colonial Mexico) were often very creative and innovative in their teaching methods. They used various audiovisual devices and, often without realizing it, built on preconquest and pre-Christian concepts, a form of unconscious syncretism. It is widely accepted that the missionary enterprise began in 1524 with the arrival of “The Twelve,” the first Franciscan missionaries. Their initial decision that evangelization would be carried on in the native languages, not Spanish, was crucial and had become Church policy by the eighteenth century. They were aided in this by the fact that Nahuatl, the Aztec language, served as a lingua franca, especially in commerce and diplomacy, throughout the central plateau and as far south as Guatemala. The Franciscans, and later the Jesuits, produced grammars (artes), dictionaries, sermonaries, catechisms, miracle stories, and even religious drama in Nahuatl. The adaptation of Nahuatl to the Latin alphabet was enthusiastically received by the native peoples who left us chronicles, town council records, censuses (with valuable information on baptisms and polygamy), lawsuits, and other documentation. With all this, we have been able to open a new window on colonial life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Spitta, Silvia. "Lima the Horrible: The Cultural Politics of Theft." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 122, no. 1 (January 2007): 294–300. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2007.122.1.294.

Full text
Abstract:
In Europe, as michel foucault aptly pointed out, western identity was constituted by the privileging of time and history (understood as alive, fluid, and ontological) over space (viewed as inert and dead); Latin America has followed a diametrically opposed process. The urban and the city in particular have dominated Latin American thought since 1492. Shaped by metropolitan centers much more than cultures in early modern Europe, the great pre-Hispanic civilizations forced the conquistadors to understand the process of conquest and evangelization in terms of urbanization. It suffices to see the map of the great city of Tenochtitlán (today's Mexico City) that accompanies Hernán Cortés's second letter to Emperor Charles V, his “Carta de relación,” and to read about the awe that overcame the historian Bernal Díaz del Castillo when he first saw the sheer vastness, beauty, and order of the great Aztec center to understand the important role urban planning would play throughout the colonial period and well beyond.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Macri, Martha J. "NAHUA LOAN WORDS FROM THE EARLY CLASSIC PERIOD: Words for cacao preparation on a Río Azul ceramic vessel." Ancient Mesoamerica 16, no. 2 (July 2005): 321–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0956536105050200.

Full text
Abstract:
The discovery of words in a Nahua language on a Maya ceramic vessel provides evidence of Nahua influence in the Maya region as early asa.d.480, centuries earlier than previously believed. The words are spelled in syllabic Maya signs painted on a pot known to have contained chocolate (Hall et al. 1990). The words occur within the context of the primary standard sequence, a well-known Maya formula, and describe the chocolate drink that among the later Mexica (Aztec) was reserved for “rulers and esteemed noblewomen.” This new reading supports the Uto-Aztecan etymology ofcacaoproposed by Karin Dakin and Søren Wichmann (2000) and their assertion that an economically and militarily powerful Nahua-speaking people were responsible for the spread of the wordcacaointo southern Mesoamerica. More broadly, these findings have implications for the role of Uto-Aztecan speakers in the formation and spread of Mesoamerican civilization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Depaulis, Thierry. "Ancient American Board Games, I: From Teotihuacan to the Great Plains." Board Game Studies Journal 12, no. 1 (October 1, 2018): 29–55. http://dx.doi.org/10.2478/bgs-2018-0002.

Full text
Abstract:
Abstract Besides the ubiquitous patolli—a race game played on a cruciform gameboard—the Aztecs had obviously a few other board games. Unfortunately their names have not been recorded. We owe to Diego Durán, writing in the last quarter of the 16th century from local sources, some hints of what appears to be a “war game” and a second, different race game that he calls ‘fortuna’. A close examination of some Precolumbian codices shows a rectangular design with a chequered border, together with beans and gamepieces, which has correctly been interpreted as a board game. Many similar diagrams can be seen carved on stone in temples and public places, from Teotihuacan (c. 4th-7th century AD) to late Toltec times (9th-12th century AD). Of this game too we do not know the name. It has tentatively been called quauhpatolli (“eagle- or wooden-patolli”) by Christian Duverger (1978)—although this seems to have been the classic post-conquest Nahuatl name for the game of chess—or “proto-patolli”, and more concretely “rectángulo de cintas” (rectangle of bands) by William Swezey and Bente Bittman (1983). The lack of any representation of this game in all Postcolumbian codices, as painted by Aztec artists commissioned by Spanish scholars interested in the Aztec culture, is clear indication that the game had disappeared before the Spanish conquest, at least in central Mexico. No Aztec site shows any such gameboard. Fortunately this game had survived until the 20th (and 21st!) century but located in the Tarascan country, now the state of Michoacán. It was discovered, unchanged, in a Tarascan (Purepecha) village by Ralph L. Beals and Pedro Carrasco, who published their find in 1944. At that time Beals and Carrasco had no idea the game was attested in early codices and Teotihuacan to Maya and Toltec archaeological sites. In Purepecha the game is called k’uillichi. There is evidence of an evolution that led to a simplification of the game: less tracks, less gamesmen (in fact only one per player, while k’uillichi has four), and less ‘dice’. From a “complex” race game, the new debased version turned to be a simple single-track race game with no strategy at all. It is possible that this process took place in Michoacán. (A few examples of the simplified game were found in some Tarascan villages.) Also it seems the widespread use of the Nahua language, which the Spanish promoted, led to calling the game, and/or its dice, patol. As it was, patol proved to be very appealing and became very popular in the Mexican West, finally reaching the Noroeste, that is, the present North-West of Mexico and Southwest of the United States. This seems to have been a recent trend, since its progress was observed with much detail by missionaries living in close contact with the Indians along what was called the ‘Camino Real’, the long highway that led from western Mexico to what is now New Mexico in the U.S. The Spanish themselves seem to have helped the game in its diffusion, unaware of its presence. It is clearly with the Spaniards that the patol game, sometimes also called quince (fifteen), reached the American Southwest and settled in the Pueblo and the Zuñi countries. It is there that some newcomers, coming from the North or from the Great Plains, and getting in contact with the Pueblos in the 18th century, found the game and took it over. The Kiowas and Kiowa Apaches are noted for their zohn ahl (or tsoñä) game, while the Arapahos call it ne’bäku’thana. A careful examination of zohn ahl shows that it has kept the basic features of an ancient game that came—in Spanish times—from Mexico and may have been popular in Teotihuacan times. Its spread northward—through the Tarascan country—is, hopefully, well documented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sonesson, Göran. "Translation as culture: The example of pictorial-verbal transposition in Sahagún’s primeros memoriales and codex florentino." Semiotica 2020, no. 232 (February 25, 2020): 5–39. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2019-0044.

Full text
Abstract:
AbstractMany items of culture which are conveyed from one culture to another may take verbal form, and then constitute what Jakobson called “translation proper.” If such diffusions involve a co-occurrent change of semiotic systems, they are of such a different nature, that we better reserve another term for it: transposition. Whether or not accompanied by transpositions, such as pictures, translational events may play an important part in the encounter between cultures, not only in the negative sense of deformations as postulated by the Tartu school. Particularly, when such transpositions make up a massive occurrence, as was the assimilation of the Greek-Muslim heritage in Middle Age Europe, or the more extended process by means of which Europe took on of the experience of the so-called New World several centuries later, such processes may actually enrich the homeculture. In this paper, we will study the latter process, zeroing in on a single, if protracted, event, the creation of the work ascribed to Bernardino de Sahagún, which really involved the collaboration of many scholars, many of them bearers of Aztec culture, exclusively or in combination with Western culture. This case interests us in particular, also because it involved the transposition of pictures, not, in the sense, of Western pictures being substitued for single pre-Hispanic picture, but rather as a kind of semiotic means contributing in different ways to the process of constitution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Candelaria, Lorenzo. "Bernardino de Sahagún's Psalmodia Christiana:." Journal of the American Musicological Society 67, no. 3 (2014): 619–84. http://dx.doi.org/10.1525/jams.2014.67.3.619.

Full text
Abstract:
In Mexico City, 1583, Pedro Ocharte published the first book of vernacular sacred song in the Americas—the Psalmodia Christiana (Christian Psalmody) by Bernardino de Sahagún, a Spanish missionary of the Franciscan Order. Sahagún composed his book of 333 songs in the Nahuatl language during the second half of the sixteenth century to promote the formation of Catholic Mexica (better known as “Aztec”) communities in the central valley of Mexico. Well-received in its day as a primer on tenets of the Catholic faith, the life of Christ, and the virtues of the saints, it was denounced before the Inquisition in the eighteenth century and has otherwise existed in the shadow of Sahagún's monumental Historia general de las cosas de Nueva España, a pioneering anthropological study of the Mexica that did not become widely available until the nineteenth century. This article repositions the undervalued Psalmodia Christiana as a polished outcome of the anthropological research for which Sahagún is most remembered, setting in relief the understudied legacy of Western plainchant in the Christian evangelization of the New World and, more broadly, the extent to which the Mexica's native traditions were folded into the apostolic work of Catholic missionaries in post-Tridentine New Spain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mignolo, Walter D. "Racism As We Sense It Today." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 123, no. 5 (October 2008): 1737–42. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2008.123.5.1737.

Full text
Abstract:
The research that I reported in the darker side of the renaissance: Literacy, Territoriality and Colonization (1995) was driven by my desire and need to understand the opening up of the Atlantic in the sixteenth century, its historical, theoretical, and political consequences. How was it that coexisting socioeconomic organizations like the Ottoman and Mughal sultanates as well as the incanate in the Andes and the tlahtoanate in the Valley of Mexico were either inferior or almost absent in the global historical picture of the time? I became aware, for example, that people in the Valley of Mexico living in the Aztec tlahtoanate, whether in conformity or dissenting, were compared—by the Spaniards—with the Jews. The comparison was twofold: on the one hand, the Indians and the Jews were dirty and untrustworthy people; on the other hand, the Indians in the New World may have been part of the Jewish diaspora. So, the comparison got in trouble, because Indians and Jews may have been the same people. The Jesuit priest José de Acosta, in his Historia natural y moral de las Indias (1589), asked whether the Indians descended from the Jews, addressing a question that was on everybody's mind. He dismissed the possibility of the connection, because the Jews had had a sophisticated writing system for a long time while the Indians were illiterate (in the Western sense of the word). Jews liked money, Acosta pointed out, while Indians were not even aware of it; and while Jews took circumcision seriously, Indians had no idea of it. Last but not least, if Indians were indeed of Jewish origin, they would not have forgotten the Messiah and their religion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Dohrenwend, Robert E. "La lanza: un arma efectiva desde la antigüedad." Revista de Artes Marciales Asiáticas 2, no. 2 (July 18, 2012): 8. http://dx.doi.org/10.18002/rama.v2i2.298.

Full text
Abstract:
<p class="MsoNormal" style="text-align: justify; margin: 0cm 0cm 6pt;"><span style="mso-ansi-language: EN-US;" lang="EN-US"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Calibri;">The spear is perhaps man’s oldest weapon, and may even be his oldest tool. Over the hundreds of thousands of years of the weapon’s existence, it evolved from a pointed stick into an efficient hunting missile, and then became the most effective hand-held bladed weapon humans ever devised. The spear and its use is the only martial art originally devised for use against species other than our own, and more than any other weapon, the spear emphasizes the relationship between hunting and warfare. Virtually without exception, the spear is present wherever there are humans. The spear may claim to be the senior martial art, and the weapon is still in use today. Early techniques are preserved by the small number of Japanese sojutsu schools, and modern Chinese martial artists have developed elegant and impressive gymnastic routines for the spear. The javelin throw is a modern Olympic track and field event, and there are people who have resurrected the Aztec atlatl for sporting competition. Today, the spear is still used in Europe for hunting wild boar, and the continued issue of the obsolete bayonet to modern soldiers testifies to a deep, almost instinctive respect still possessed by the military for the spear.</span></span></span></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bleichmar, Daniela. "Painting the Aztec Past in Early Colonial Mexico: Translation and Knowledge Production in the Codex Mendoza." Renaissance Quarterly 72, no. 4 (2019): 1362–415. http://dx.doi.org/10.1017/rqx.2019.377.

Full text
Abstract:
The “Codex Mendoza” is one of the earliest, most detailed, and most important postconquest accounts of pre-Hispanic Aztec life. Nahuas and Spaniards manufactured the codex through a complex process that involved translations across media, languages, and cultural framings. Translations made Aztec culture legible and acceptable to nonnative viewers and readers by recasting indigenous practices, knowledge, ontology, and epistemology. Following a stratigraphic approach that examines the process through which natives and Spaniards created a transcultural manuscript, the article examines the multiple interpretations and negotiations involved in producing images, books, and information about the indigenous world in early colonial Mexico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Shaul, David L. "Azteco-Tanoan ***-l/r-." International Journal of American Linguistics 51, no. 4 (October 1985): 584–86. http://dx.doi.org/10.1086/465982.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Karttunen, Frances, and John Bierhorst. "Cantares mexicanos: Songs of the Aztecs." Language 63, no. 2 (June 1987): 442. http://dx.doi.org/10.2307/415694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Smith, Paul Julian. "Screenings." Film Quarterly 72, no. 4 (2019): 74–78. http://dx.doi.org/10.1525/fq.2019.72.4.74.

Full text
Abstract:
FQ Columnist Paul Julian Smith discusses the Mexican limited series, Malinche, which tracks the Spanish conquest of Mexico and destruction of the Mexica (Aztec) Empire from the perspective of the conquistador Hernán Cortés's interpreter, the indigenous woman Malinche. He explains how the series differs from other televisual accounts of the conquest of Mexico in both its emphasis on the domestic lives of women and its use of multiple indigenous languages. He concludes by comparing the series to a recent film about the colonial experience by another Latin American female director—Zama by Lucrecia Martel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Canger, Una. "THE ORIGIN OF ORTHOGRAPHIC HU FOR /W/ IN NAHUATL." Ancient Mesoamerica 22, no. 1 (2011): 27–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0956536111000058.

Full text
Abstract:
AbstractToday a standard has emerged in the English speaking world for writing the language of the Aztecs. According to this standard the phoneme /w/ is written <hu> in the position before a vowel, nahuatl, ahuacatl, ‘avocado.’ An alternative is to write /w/ with <u> (or <v>), a tradition which in the sixteenth century and onwards was common alongside of <hu>. I demonstrate that <hu> misrepresents the pronunciation of the language then and now, and in uncovering its origin, I suggest that Pedro de Gante was the prime promoter of <hu>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Torres-Pou, Joan, and Max Harris. "Aztecs, Moors and Christians. Festivals of Reconquest in Mexico and Spain." Hispania 85, no. 4 (December 2002): 851. http://dx.doi.org/10.2307/4141236.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Foster, Thomas. "Cyber-Aztecs and Cholo-Punks: Guillermo Gómez-Peña's Five-Worlds Theory." Publications of the Modern Language Association of America 117, no. 1 (January 2002): 43–67. http://dx.doi.org/10.1632/003081202x63500.

Full text
Abstract:
In the study of postmodern technocultures, including computer-mediated communication and popular narratives about cyberspace, the status of embodiment has emerged as a key question, especially in the context of popular rhetorics that imagine the Internet as a site of freedom from embodied particularity. But while analyses of gender bending and sexual performance on the Internet abound, the future of race in cyberspace has been relatively neglected. This essay traces recent developments in the work of the Mexican American performance artist Guillermo Gómez-Peña, whose earlier interests in immigration, transnationalism, and border-crossing art have increasingly led him to reflect on the promises and dangers cyberspace poses for racially minoritized groups, to the extent that people who use or study the Internet fantasize cyberspace as a site of subjective border crossing and identity play. The essay looks at the theme of virtual reality in specific performances and at Gómez-Peña's incorporation of new technologies into his work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Macri, Martha J. "Review of Boone (): Stories in red and black: Pictorial histories of the Aztecs and Mixtecs." Written Language and Literacy 4, no. 2 (November 8, 2001): 247–51. http://dx.doi.org/10.1075/wll.4.2.13mac.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ann De León. "Christian Texts for Aztecs: Art and Liturgy in Colonial Mexico (review)." MLN 125, no. 2 (2010): 493–95. http://dx.doi.org/10.1353/mln.0.0261.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lee, Jongsoo. "The Colonial Legacy in Ernesto Cardenal's Poetry: Images of Quetzalcoatl, Nezahualcoyotl, and the Aztecs." Hispania 87, no. 1 (March 1, 2004): 22. http://dx.doi.org/10.2307/20062970.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Arrizabalaga, Carlos. "Comentarios a un pasaje de Gonzalo Fernández de Oviedo." Rilce. Revista de Filología Hispánica 23, no. 2 (May 29, 2018): 318–30. http://dx.doi.org/10.15581/008.23.26363.

Full text
Abstract:
El artículo explora la presencia de algunos indoamericanismos en un pasaje de la Historia natural y general de las Indias de Gonzalo Fernández de Oviedo, en la que el cronista recoge unas noticias tempranas que le proporcionan el conquistador Diego de Molina, a su regreso a España en 1533-1534, y el piloto Pedro Corzo acerca de las tierras recién descubiertas en lo que luego será el virreinato del Perú. Junto a numerosos términos castellanos que intentan describir la realidad americana, aparecen muchos indoamericanismos de primera hora (“yuca”, “maíz”, etc.) y lo que cabe poner de relieve: algunos quechuismos (“llama”, “urco”, “uña”, “muñoma”), un término mochica o tallán (“col”) y dos términos de origen incierto (“hicomas” y “chicorras”) para los que se asigna un étimo azteca (“xicamatl”), aunque no se descartan otras interpretaciones. Todo ello refleja los momentos iniciales de la acomodación del castellano a estas tierras y la inseguridad con la que se dieron los primeros contactos lingüísticos entre españoles e indios.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Galera, Francesc. "An attempt to relieve oppression through the difficult paths of translation between Catalan and Spanish: The case of Avel·lí Artís-Gener." International Journal of Iberian Studies 34, no. 2 (June 1, 2021): 133–50. http://dx.doi.org/10.1386/ijis_00049_1.

Full text
Abstract:
In the uneasy context of the Francoist regime, some authors tried to alleviate the difficult cultural situation through creation and translation. This is the case of Avel·lí Artís-Gener, commonly known as Tísner, a Catalan writer who was exiled to Mexico for more than twenty years. Translation from Spanish into Catalan played a major role in Tísner’s efforts to keep Catalan culture alive, and this article presents the major translation initiatives in this language combination throughout the twentieth century in order to provide enough context to give Artís-Gener’s endeavours their real weight.In Mexico, he wrote his most famous novel, Paraules d’Opoton el Vell (‘Words of Opoton the elder’), which describes the imagined ‘discovery’ of Europe by the Aztecs and creates a bond between the fate of the Nahuatl and the Catalan people under the yoke of Spanish imperialism. In 1992 Artís-Gener decided that the novel had to be retranslated into Spanish and undertook that task himself. In addition, Tísner translated major Latin American authors from Spanish into Catalan, an experience that gave him the chance to regain control of the language imposed by the Francoist regime and use it as a form of relief from the political oppression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bidney, Martin. "Ethnographic Self-Fashioning in Bal'mont's Serpent Flowers: A Russian Symbolist Presentation of the Aztecs and Mayas." Slavic and East European Journal 40, no. 3 (1996): 421. http://dx.doi.org/10.2307/310141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Merrell, Floyd. "Toward a concept of pluralistic, inter-relational semiosis." Sign Systems Studies 35, no. 1/2 (December 31, 2007): 9–70. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2007.35.1-2.01.

Full text
Abstract:
Brief consideration of (1) Peirce’s ‘logic of vagueness’, (2) his categories, and (3) the concepts of overdetermination and underdetermination, vagueness and generality, and inconsistency and incompleteness, along with (4) the abrogation of classical Aristotelian principles of logic, bear out the complexity of all relatively rich sign systems. Given this complexity, there is semiotic indeterminacy, which suggests sign limitations, and at the same time it promises semiotic freedom, giving rise to sign proliferation the yield of which is pluralistic, inter-relational semiosis. This proliferation of signs owes its perpetual flowing change in time to the inapplicability of classical logical principles, namely Non-Contradiction and Excluded-Middle, with respect to elements of vagueness and generality in all signs. Hempel’s ‘Inductivity Paradox’ and Goodman’s ‘New Riddle of Induction’ bear out the limitation and freedom of sign making and sign taking. A concrete cultural example, the Spaniards’ world including the Virgin of Guadalupe and the Aztecs world including their Goddess, Tonantzín, are given a Hempel-Goodman interpretation to reveal the ambiguous, vague, and complex nature of intercultural sign systems, further suggesting pluralism. In fact, when taking the ‘limitative theorems’ of Gödel, Turing, and Chaitin into account, pluralism becomes undeniable, in view of the inconsistency-incompleteness of complex systems. A model for embracing and coping with pluralism suggests itself in the form of contextualized novelty seeking relativism. This form of pluralism takes overdetermination, largely characteristic of Peirce’s Firstness, and underdetermination largely characteristic of Peirce’s Thirdness, into its embrace to reveal a global context capable of elucidating local contexts the collection of which is considerably less than that global view. The entirety of this global context is impossible to encompass, given our inevitable finitude and fallibilism. Yet, we usually manage to cope with processual pluralism, within the play of semiosis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Portis-Winner, Irene. "Eric Wolf: A semiotic exploration of power." Sign Systems Studies 34, no. 2 (December 31, 2006): 339–56. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2006.34.2.04.

Full text
Abstract:
This paper discusses Eric Wolf’s (1923–1999) analysis of power in his last monograph, Anthropology (Wolf 1964) and last book Envisioning Power (Wolf 1999). In Anthropology, Wolf (1964: 96) wrote that the “anthropological point of vantage is that of a world culture, struggling to be born.” What is worth studying is human experience in all its variability and complexity. His aim was to set the framework bridging the humanities with anthropology. He never gave up this quest, only expanding it. In the new introduction to his 1964 monograph, thirty years later, he commented that such a synthesis had not occurred. Rather there were growing schisms in the field. In the preface to Envisioning Power, he held that human sciences were unable or unwilling to come to grips with how cultural configurations intertwine with considerations of power. In 1990 he had addressed the American Anthropological Society, holding that anthropologists favored a view of culture without power, while other social sciences have advanced a concept of ideology without culture. He wrote that his aim in his last book was to explore the connection of ideas and power observed in streams of behavior and recorded texts. Since minds interpose a selective screen between the organism and environment, ideas have content and functions that help bring people together or divide them. While ideas compose the entire range of mental constructs, Wolf understands ideology as configurations or unified schemes to underwrite or manifest power. Power is, according to Wolf, an aspect of all relations among people. Within this framework Wolf analyzes three cases, the Kwakiutl, the Aztecs, and Nazi Germany. The comparisons are very revealing, both the wide differences and similarities in power configurations and in the role of imagination.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Mejías López, William. "Hernán Cortés y su intolerancia hacia la religión azteca en el contexto de la situación de los conversos y moriscos." Bulletin Hispanique 95, no. 2 (1993): 623–46. http://dx.doi.org/10.3406/hispa.1993.4807.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

López Luján, Leonardo. "MIGUEL LEÓN-PORTILLA AND ARCHAEOLOGY." Ancient Mesoamerica 31, no. 1 (2020): 1–6. http://dx.doi.org/10.1017/s0956536120000048.

Full text
Abstract:
After a long hospital stay, Mexican historian and philosopher Miguel León-Portilla passed away on October 1, 2019, at the age of 93. His prodigious work is known throughout the world because classics such as La filosofía náhuatl (León-Portilla 1956), Visión de los vencidos (León-Portilla 1959), Los antiguos mexicanos a través de sus crónicas y cantares (León-Portilla 1961), Las literaturas precolombinas de México (León-Portilla 1964), Trece poetas del mundo azteca (León-Portilla 1967), and Teatro náhuatl (León-Portilla 1974a), among others, have been published and republished dozens of times in a multitude of languages. Professor William R. Fowler kindly asked me to write an obituary for Ancient Mesoamerica and suggested that I focus my text on the contributions that Dr. León-Portilla made in my field, that is, archaeology. To this end I have decided to offer the readers of this journal an English translation of a brief discourse I presented on February 22, 2016 (Figure 1), in the context of a tribute paid to “Don Miguel” on the occasion of his ninetieth birthday, which was organized by the Universidad Nacional Autónoma de México.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cáceres-Lorenzo, María-Teresa. "Diffusion trends and Nahuatlisms of American Spanish: Evidence from dialectal vocabularies." Dialectologia et Geolinguistica 23, no. 1 (January 1, 2015). http://dx.doi.org/10.1515/dialect-2015-0004.

Full text
Abstract:
AbstractMissionary linguistics and considerations of Nahuatl as a lingua franca lead us to propose that Nahuatlisms have historically been prominent in American Spanish. Diachronic studies show that after Spanish spelling was standardised, involving occasional losses and extensions of meaning, Aztec words were incorporated into Spanish language vocabularies in the Americas. Because 16
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Haemig, Paul D. "A comparison of contributions from the Aztec cities of Tlatelolco and Tenochtitlan to the bird chapter of the Florentine Codex." Huitzil, Revista Mexicana de Ornitología 19, no. 1 (October 30, 2017). http://dx.doi.org/10.28947/hrmo.2018.19.1.304.

Full text
Abstract:
The Florentine Codex is a Renaissance-era illuminated manuscript that contains the earliest-known regional work on the birds of México. Its Nahuatl language texts and scholia (the latter later incorporated into its Spanish texts) were written in the 1560s by Bernardino de Sahagún’s research group of elite native Mexican scholars in collaboration with Aztecs from two cities: Tlatelolco and Tenochtitlan. In the present study, I compared the contributions from these two cities and found many differences. While both cities contributed accounts and descriptions of land and water birds, those from Tlatelolco were mainly land birds, while those from Tenochtitlan were mainly water birds. Tlatelolco contributed over twice as many bird accounts as Tenochtitlan, and supplied the only information about medicinal uses of birds. Tenochtitlan peer reviewed the Tlatelolco bird accounts and improved many of them. In addition, Tenochtitlan contributed all information on bird abundance and most information about which birds were eaten and not eaten by humans. Spanish bird names appear more frequently in the Aztec language texts from Tenochtitlan. Content analysis of the Tenochtitlan accounts suggests collaboration with the water folk Atlaca (a prehistoric la­custrine culture) and indigenous contacts with Spanish falconers. The Renaissance-era studies of Sahagún’s research group, on a now lost island in the formerly vast, bird-rich wetlands of the Valley of México, constitute the birth of Mexican ornithology and, coincidently, give the history of Mexican ornithology a distinctive, Aztlán-like beginning, significantly different from the ornithological histories of neighboring countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zamora Corona, Alonso Rodrigo. "Towards a Complex Theory of Writing: The Case of Aztec and Mixtec Codices." Signata, no. 13 (February 2, 2022). http://dx.doi.org/10.4000/signata.3866.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Dąbrowska, Katarzyna Mikulska. ""Secret Language" in Oral and Graphic Form: Religious-Magic Discourse in Aztec Speeches and Manuscripts." Oral Tradition 25, no. 2 (2010). http://dx.doi.org/10.1353/ort.2010.0026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kasperska, Iwona. "Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii como una reescritura polaca de la Historia general de las cosas de la Nueva España de Bernardino de Sahagún." Estudios Románicos 29 (November 12, 2020). http://dx.doi.org/10.6018/er.425651.

Full text
Abstract:
El artículo está dedicado a una enciclopedia de la cultura nahua, Historia General de las Cosas de la Nueva España, del siglo XVI y una de sus ediciones polaca Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II i III (2007), editada por Kamila Baraniecka. Tradicionalmente, dicha enciclopedia es considerada como el resultado del trabajo de campo etnográfico efectuado por un fraile franciscano español, Bernardino de Sahagún, cuestión que se discute aquí ampliamente. Resulta que el polisistema polaco dispone de cuatro diferentes reescrituras-traducciones de fragmentos seleccionados de la enciclopedia, que se centran en distintos temas. No obstante, se presta una atención especial a la traducción hecha en base a un hipertexto español (Primeros memoriales) y un hipertexto inglés (himnos) que son unas versiones del “original” bilingüe. La edición de Baraniecka es analizada como la que tiene carácter científico y, aparte de centrarse en la religión azteca, se complementa con una serie de diversos paratextos, como una introducción, notas a pie de página y un glosario. This paper is devoted to an 16th century encyclopaedia of the Nahua culture, General History of the Things of New Spain, and one of its Polish editions Rzecz z dziejów Nowej Hiszpanii. Księgi I, II i III (2007) edited by Kamila Baraniecka. Traditionally, the encyclopaedia is considered as a result of the ethnographic fieldwork of a Spanish Franciscan friar, Bernardino de Sahagún, a question that is largely discussed here. It turns out that the Polish polysystem deals with four different rewritings-translations of selected fragments of the encyclopaedia, which are focused on different topics. Nevertheless, special attention is paid to the edition translated from Spanish (Primeros memoriales) and English (hymns) hypertexts of the “original” bilingual encyclopaedia. Baraniecka’s edition is analysed as a scientific one, focused on the Aztec religion, and completed with a series of various paratexts, such as an introduction, footnotes and a glossary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nurkama, Q. N. "The underworld and its creatures of life in Turkic-Kazakh mythology: harmony with the mythology of the world and its differences, similarities in the characters' network." Keruen 70, no. 1 (March 15, 2021). http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2021.1-08.

Full text
Abstract:
Based on the Turkic-Kazakh and a number of mythological materials presented in the article, the underworld and the underground creatures of the division of mythical heroes, the division of spirits are analyzed and compared with world examples. Their interconnections and features, historical stages, similarity and correlation of plots in the network of heroes are taken for scientific comparative, historical and comparative research. The lower spirits, the underworld and its life, ancient mythological concepts related to life after life are characteristic of all the nations of the world, but the comparative theoretical studies that have been studied in close cooperation are still insignificant. Ancient Greek, Roman, Kosozen and Ancient Egypt, the indigenous people of America (Inc, Maya, Aztec, etc.), Europe, the mythology of Chinese, Indian, Japanese people of eastern countries are strongly interconnected, and are not less typologically-researched, but historically majority of them are strangled in the ancient times and from an artistic point of view, the crucial Turkic mythology stays in the backstage., The folklorists of Western countries did not show much interest in Turkic mythology, except of the mythological scholars of the Turkic people. In large-scale researches and works about world mythology in a foreign language there are almost no chapters on Turkic mythology. This increases the importance of comparative historical research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Higley, Sarah L. "Audience, Uglossia, and CONLANG." M/C Journal 3, no. 1 (March 1, 2000). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1827.

Full text
Abstract:
Could we also imagine a language in which a person could write down or give vocal expression to his inner experiences -- his feelings, moods, and the rest -- for his private use? Well, can't we do so in our ordinary language? -- But that is not what I mean. The individual words of this language are to refer to what can only be known to the person speaking; to his immediate private sensations. So another person cannot understand the language. -- Ludwig Wittgenstein, Philosophical Investigations par. 243 I will be using 'audience' in two ways in the following essay: as a phenomenon that produces and is produced by media technologies (readers, hearers, viewers, Internet-users), and as something, audiens, that is essential to language itself, something without which language cannot be. I shall do so in specific references to invented languages. Who, then, are the 'consumers' of invented languages? In referring to invented languages, I am not talking about speakers of Esperanto or Occidental; I am not concerned with the invention of international auxiliary languages. These projects, already well-debated, have roots that go back at least as far as the 17th-century language philosophers who were at pains to undo the damage of Babel and restore a common language to the world. While Esperanto never became what it intended to be, it at least has readers and speakers. I am also not even talking about speakers of Klingon or Quenya. These privately invented languages have had the good fortune to be attached to popular invented cultures, and to media with enough money and publicity to generate a multitude of fans. Rather, I am talking about a phenomenon on the Internet and in a well- populated listserv whereby a number of people from all over the globe have discovered each other on-line. They all have a passion for what Jeffrey Schnapp calls uglossia ('no-language', after utopia, 'no-place'). Umberto Eco calls it 'technical insanity' or glottomania. Linguist Marina Yaguello calls language inventors fous du langage ('language lunatics') in her book of the same title. Jeffrey Henning prefers the term 'model language' in his on-line newsletter: 'miniaturized versions that provide the essence of something'. On CONLANG, people call themselves conlangers (from 'constructed language') and what they do conlanging. By forming this list, they have created a media audience for themselves, in the first sense of the term, and also literally in the second sense, as a number of them are setting up soundbytes on their elaborately illustrated and explicated Webpages. Originally devoted to advocates for international auxiliary languages, CONLANG started out about eight years ago, and as members joined who were less interested in the politics than in the hobby of language invention, the list has become almost solely the domain of the latter, whereas the 'auxlangers', as they are called, have moved to another list. An important distinguishing feature of 'conlangers' is that, unlike the 'auxlangers', there is no sustained hope that their languages will have a wide-body of hearers or users. They may wish it, but they do not advocate for it, and as a consequence their languages are free to be a lot weirder, whereas the auxlangs tend to strive for regularity and useability. CONLANG is populated by highschool, college, and graduate students; linguists; computer programmers; housewives; librarians; professors; and other users worldwide. The old debate about whether the Internet has become the 'global village' that Marshall McLuhan predicted, or whether it threatens to atomise communication 'into ever smaller worlds where enthusiasms mutate into obsessions', as Jeff Salamon warns, seems especially relevant to a study of CONLANG whose members indulge in an invention that by its very nature excludes the casual listener-in. And yet the audio-visual capacities of the Internet, along with its speed and efficiency of communication, have made it the ideal forum for conlangers. Prior to the Web, how were fellow inventors to know that others were doing -- in secret? J.R.R. Tolkien has been lauded as a rare exception in the world of invention, but would his elaborate linguistic creations have become so famous had he not published The Lord of the Rings and its Appendix? Poignantly, he tells in "A Secret Vice" about accidentally overhearing another army recruit say aloud: 'Yes! I think I shall express the accusative by a prefix!'. Obviously, silent others besides Tolkien were inventing languages, but they did not have the means provided by the Internet to discover one another except by chance. Tolkien speaks of the 'shyness' and 'shame' attached to this pursuit, where 'higher developments are locked in secret places'. It can win no prizes, he says, nor make birthday presents for aunts. His choice of title ("A Secret Vice") echoes a Victorian phrase for the closet, and conlangers have frequently compared conlanging to homosexuality, both being what conservative opinion expects one to grow out of after puberty. The number of gay men on the list has been wondered at as more than coincidental. In a survey I conducted in October 1998, many of the contributors to CONLANG felt that the list put them in touch with an audience that provided them with intellectual and emotional feedback. Their interests were misunderstood by parents, spouses, lovers, and employers alike, and had to be kept under wraps. Most of those I surveyed said that they had been inventing a language well before they had heard of the list; that they had conceived of what they were doing as unique or peculiar, until discovery of CONLANG; and that other people's Websites astounded them with the pervasive fascination of this pursuit. There are two ways to look at it: conlanging, as Henning writes, may be as common and as humanly creative as any kind of model-making, i.e., dollhouses, model trains, role-playing, or even the constructed cultures with city plans and maps in fantasy novels such as Terry Pratchett's Discworld. The Web is merely a means to bring enthusiasts together. Or it may provide a site that, with the impetus of competition and showmanship, encourages inutile and obsessive activity. Take your pick. From Hildegard von Bingen's Lingua Ignota to Dante's Inferno and the babbling Nimrod to John Dee's Enochian and on, invented languages have smacked of religious ecstacy, necromancy, pathology, and the demonic. Twin speech, or 'pathological idioglossia', was dramatised by Jodie Foster in Nell. Hannah Green's 'Language of Yr' was the invention of her schizophrenic protagonist in I Never Promised You a Rose Garden. Language itself is the centre of furious theoretical debate. Despite the inventive 'deformities' it is put to in poetry, punning, jest, singing, and lying, human language, our most 'natural' of technologies, is a social machine, used by multitudes and expected to get things done. It is expected of language that it be understood and that it have not only hearers but also answerers. All human production is founded on this assumption. A language without an audience of other speakers is no language. 'Why aren't you concentrating on real languages?' continues to be the most stinging criticism. Audience is essential to Wittgenstein's remark quoted at the beginning of this essay. Wittgenstein posits his 'private languages theory' as a kind of impossibility: all natural languages, because they exist by consensus, can only refer to private experience externally. Hence, a truly private language, devoted to naming 'feelings and moods' which the subject has never heard about or shared with others, is impossible among socialised speakers who are called upon to define subjective experience in public terms. His is a critique of solipsism, a charge often directed at language inventors. But very few conlangers that I have encountered are making private languages in Wittgenstein's sense, because most of them are interested in investing their private words with public meaning, even when they are doing it privately. For them, it is audience, deeply desireable, that has been impossible until now. Writing well before the development of CONLANG, Yaguello takes the stance that inventing a language is an act of madness. 'Just look at the lunatic in love with language', she writes: sitting in his book-lined study, he collects great piles of information, he collates and classifies it, he makes lists and fills card indexes. He is in the clutches of a denominatory delirium, of a taxonomic madness. He has to name everything, but before being able to name, he has to recognize and classify concepts, to enclose the whole Universe in a system of notation: produce enumerations, hierarchies, and paradigms. She is of course describing John Wilkins, whose Real Character and Universal Language in 1668 was an attempt to make each syllable of his every invented word denote its placement in a logical scheme of classification. 'A lunatic ambition', Yaguello pronounces, because it missed the essential quality of language: that its signs are arbitrary, practical, and changeable, so as to admit neologism and cultural difference. But Yaguello denounces auxiliary language makers in general as amateurs 'in love with language and with languages, and ignorant of the science of language'. Her example of 'feminine' invention comes from Helene Smith, the medium who claimed to be channeling Martian (badly disguised French). One conlanger noted that Yaguello's chapter entitled 'In Defence of Natural Languages' reminded him of the US Federal 'Defense of Marriage Act', whereby the institution of heterosexual marriage is 'defended' from homosexual marriage. Let homosexuals marry or lunatics invent language, and both marriage and English (or French) will come crashing to the ground. Schnapp praises Yaguello's work for being the most comprehensive examination of the phenomenon to date, but neither he nor she addresses linguist Suzette Haden Elgin's creative work on Láadan, a language designed for women, or even Quenya or Klingon -- languages that have acquired at least an audience of readers. Schnapp is less condemnatory than Yaguello, and interested in seeing language inventors as the 'philologists of imaginary worlds', 'nos semblables, nos frères, nos soeurs' -- after all. Like Yaguello, he is given to some generalities: imaginary languages are 'infantile': 'the result is always [my emphasis] an "impoverishment" of the natural languages in question: reduced to a limited set of open vowels [he means "open syllables"], prone to syllabic reduplication and to excessive syntactical parallelisms and symmetries'. To be sure, conlangs will never replicate the detail and history of a real language, but to call them 'impoverishments of the natural languages' seems as strange as calling dollhouses 'impoverishments of actual houses'. Why this perception of threat or diminishment? The critical, academic "audience" for language invention has come largely from non-language inventors and it is woefully uninformed. It is this audience that conlangers dislike the most: the outsiders who cannot understand what they are doing and who belittle it. The field, then, is open to re-examination, and the recent phenomenon of conlanging is evidence that the art of inventing languages is neither lunatic nor infantile. But if one is not Tolkien or a linguist supported by the fans of Star Trek, how does one justify the worthwhile nature of one's art? Is it even art if it has an audience of one ... its artist? Conlanging remains a highly specialised and technical pursuit that is, in the end, deeply subjective. Model builders and map-makers can expect their consumers to enjoy their products without having to participate in the minutia of their building. Not so the conlanger, whose consumer must internalise it, and who must understand and absorb complex linguistic concepts. It is different in the world of music. The Cocteau Twins, Bobby McFerrin in his Circle Songs, Lisa Gerrard in Duality, and the new group Ekova in Heaven's Dust all use 'nonsense' words set to music -- either to make songs that sound like exotic languages or to convey a kind of melodic glossolalia. Knowing the words is not important to their hearers, but few conlangers yet have that outlet, and must rely on text and graphs to give a sense of their language's structure. To this end, then, these are unheard, unaudienced languages, existing mostly on screen. A few conlangers have set their languages to music and recorded them. What they are doing, however, is decidedly different from the extempore of McFerrin. Their words mean something, and are carefully worked out lexically and grammatically. So What Are These Conlangs Like? On CONLANG and their links to Websites you will find information on almost every kind of no-language imaginable. Some sites are text only; some are lavishly illustrated, like the pages for Denden, or they feature a huge inventory of RealAudio and MP3 files, like The Kolagian Languages, or the songs of Teonaht. Some have elaborate scripts that the newest developments in fontography have been able to showcase. Some, like Tokana and Amman-Iar, are the result of decades of work and are immensely sophisticated. Valdyan has a Website with almost as much information about the 'conculture' as the conlang. Many are a posteriori languages, that is, variations on natural languages, like Brithenig (a mixture of the features of Brythonic and Romance languages); others are a priori -- starting from scratch -- like Elet Anta. Many conlangers strive to make their languages as different from European paradigms as possible. If imaginary languages are bricolages, as Schnapp writes, then conlangers are now looking to Tagalog, Basque, Georgian, Malagasay, and Aztec for ideas, instead of to Welsh, Finnish, and Hebrew, languages Tolkien drew upon for his Elvish. "Ergative" and "trigger" languages are often preferred to the "nominative" languages of Europe. Some people invent for sheer intellectual challenge; others for the beauty and sensuality of combining new and privately meaningful sounds. There are many calls for translation exercises, one of the most popular being 'The Tower of Babel' (Genesis 10: 1-9). The most recent innovation, and one that not only showcases these languages in all their variety but provides an incentive to learn another conlanger's conlang, is the Translation Relay Game: someone writes a short poem or composition in his or her language and sends it with linguistic information to someone else, who sends a translation with directions to the next in line all the way around again, like playing 'telephone'. The permutations that the Valdyan Starling Song went through give good evidence that these languages are not just relexes, or codes, of natural languages, but have their own linguistic, cultural, and poetic parameters of expression. They differ from real languages in one important respect that has bearing on my remarks about audience: very few conlangers have mastered their languages in the way one masters a native tongue. These creations are more like artefacts (several have compared it to poetry) than they are like languages. One does not live in a dollhouse. One does not normally think or speak in one's conlang, much less speak to another, except through a laborious process of translation. It remains to a longer cultural and sociolinguistic study (underway) to tease out the possibilities and problems of conlanging: why it is done, what does it satisfy, why so few women do it, what are its demographics, or whether it can be turned to pedagogical use in a 'hands-on', high- participation study of language. In this respect, CONLANG is one of the 'coolest' of on-line media. Only time will show what direction conlanging and attitudes towards it will take as the Internet becomes more powerful and widely used. Will the Internet democratise, and eventually make banal, a pursuit that has until now been painted with the romantic brush of lunacy and secrecy? (You can currently download LangMaker, invented by Jeff Henning, to help you construct your own language.) Or will it do the opposite and make language and linguistics -- so often avoided by students or reduced in university programs -- inventive and cutting edge? (The inventor of Tokana has used in-class language invention as a means to study language typology.) Now that we have it, the Internet at least provides conlangers with a place to hang their logodaedalic tapestries, and the technology for some of them to be heard. References Von Bingen, Hildegard. Lingua Ignota, or Wörterbuch der unbekannten Sprache. Eds. Marie-Louise Portmann and Alois Odermatt. Basel: Verlag Basler Hildegard-Gesellschaft, 1986. Eco, Umberto. The Search for the Perfect Language. Trans. James Fentress. Oxford, England, and Cambridge, Mass.: Blackwell, 1995, 1997. Elgin, Suzette Haden. A First Dictionary and Grammar of Láadan. Madison, WI: Society for the Furtherance and Study of Fantasy and Science- Fiction, 1985. Henning, Jeffrey. Model Languages: The Newsletter Discussing Newly Imagined Words for Newly Imagined Worlds. <http://www.Langmaker.com/ml00.htm>. Kennaway, Richard. Some Internet Resources Relating to Constructed Languages. <http://www.sys.uea.ac.uk/jrk/conlang.php>. (The most comprehensive list (with links) of invented languages on the Internet.) Laycock, Donald C. The Complete Enochian Dictionary: A Dictionary of the Angelic Language as Revealed to Dr. John Dee and Edward Kelley. York Beach, Maine: Samuel Weiser, 1994. McLuhan, Marshall. Understanding Media. Reprinted. Cambridge, MA: MIT P, 1994. Salamon, Jeff. "Revenge of the Fanboys." Village Voice 13 Sep., 1994. Schnapp, Jeffrey. "Virgin Words: Hildegard of Bingen's Lingua Ignota and the Development of Imaginary Languages Ancient and Modern." Exemplaria 3.2 (1991): 267-98. Tolkien, J.R.R. "A Secret Vice." The Monsters and the Critics and Other Essays. Ed. Christopher Tolkien. Boston: Houghton Mifflin, 1984. 198-223. Wilkins, John. An Essay Towards a Real Character and a Philosophical Language. Presented to the Royal Society of England in 1668. Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations. 3rd ed. Trans. G.E.M. Anscombe. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall, 1958. Yaguello, Marina. Lunatic Lovers of Language: Imaginary Languages and Their Inventors. Trans. Catherine Slater. (Les fous du langage. 1985.) London: The Athlone Press, 1991. Citation reference for this article MLA style: Sarah L. Higley. "Audience, Uglossia, and CONLANG: Inventing Languages on the Internet." M/C: A Journal of Media and Culture 3.1 (2000). [your date of access] <http://www.uq.edu.au/mc/0003/languages.php>. Chicago style: Sarah L. Higley, "Audience, Uglossia, and CONLANG: Inventing Languages on the Internet," M/C: A Journal of Media and Culture 3, no. 1 (2000), <http://www.uq.edu.au/mc/0003/languages.php> ([your date of access]). APA style: Sarah L. Higley. (2000) Audience, Uglossia, and CONLANG: Inventing Languages on the Internet. M/C: A Journal of Media and Culture 3(1). <http://www.uq.edu.au/mc/0003/languages.php> ([your date of access]).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ríos Castaño, Victoria. "Fictionalising interpreters: traitors, lovers and liars in the conquest of America." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 4 (October 25, 2021). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v4i.126.

Full text
Abstract:
Conquistadors’ interpreters in America could be seen as mediators whose effort made possible the communication between Indians and Europeans. Yet, their very names are stigmatised as symbols of betrayal if and when they emerge as fictionalised figures in literature, political move-ments and popular culture. Columbus’ interpreter is an outcast in both the New and the Old World. La Malinche is widely epitomised as Cortés’ mis-tress and traitor of the Aztecs, although her identity has been re-evaluated as mother of the Mexican nation and feminist icon of Chicana writers. Felipillo, Pizarro ’s ill-reputed interpreter, is used in the Andean regions as a metaphor for corrupt politicians.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Logie, Ilse. "Una escena de traducción en América Latina: “Las dos orillas” de Carlos Fuentes." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 4 (October 25, 2021). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v4i.125.

Full text
Abstract:
In his short story “The two shores” the Mexican writer Carlos Fuentes (The Orange Tree, 1993) fictionalizes language contact. In this apocryphal rewriting of the chronicle of Bernal Díaz del Castillo, The True History of the Conquest of New Spain, the author puts translation on the centre stage by focusing on the ambiguous relations between the two top interpreters of Spanish con queror Hernán Cortés: Jerónimo de Aguilar and La Malinche. Besides, translation is also the genetic source of the story since it is itself an adaptation of an existing chronicle. In Fuentes’s version, Aguilar consciously distorts Cortés ’s words in order to reveal the con queror’s true intentions and to demonstrate his solidarity with the indigenous populations, the Aztecs and the Mayas. The story can be read as a reflection on the complex loyalties of translators and on lan guage ’s colonizing potential. It reconsiders the function of translation, which is presented as performative speech act rather than as a purely reproductive form of transfer. According to Fuentes, translation is an activity that is caught in a double bind as it harbors a potential for disruption and betrayal as well as for subversion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

James, Sarah. "Culture and Complexity." M/C Journal 10, no. 3 (June 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2670.

Full text
Abstract:
Figure 1 Recently I was walking down a street in The Mission district of San Francisco, which has a high proportion of the city’s Mexican population, when I was struck by a mural on the side of a shop. Vivid and colourful, the mural depicted a large Aztec face surrounded by lush jungle, aesthetically balanced by a carved stone face on the other end of the mural (Figure 1). It was not the beauty, size or colour of the artwork that most impressed me but the way it replicated art I had seen days before walking around Aztec ruins near Mexico City. The paintings I had seen at these pyramids were close to two thousand years old, and this mural, complete with ‘tags’, was created with spray-paint in (probably) the last few years. One was in the ‘traditional home’ of the Aztecs, Mexico, and the other in the Mexican neighbourhood of a neo-colonial American city. However, while one site was celebrating people long since dead, the other a vibrantly alive culture in the cityscape of San Francisco. The migrant, or the diasporic community, is central to many contemporary discussions on the effect of increased globalisation on human cultures and societies (Chambers ). This is not to suggest, however, that globalisation or its impact on human cultures is only a recent phenomenon. Such an assumption implies a sense of amnesia about the processes of migration and diaspora that both instigated, and developed from, processes such as colonisation. San Francisco’s Mexican community do not represent the colonised indigenous people of the United States (US), but they have been affected by a colonial history of their own and the neo-colonialism of the US through processes such as the North American Free Trade Agreement (NAFTA). This rendering, while obviously reductionist, indicates the complex nature of the position of Mexican migrants in San Francisco, and the multiple places, events, histories, countries, politics and policies that shape their journey. The picture of an Aztec face, situated within a largely Mexican neighbourhood, fiercely facing San Francisco presents a number of questions around ideas of culture, hybridity and thirdspace that are connected to theories of complexity. The concept of complexity provides a rich framework through which to engage with themes of culture and hybridity, explored through this symbolic painted presence in the urban landscape. Engagement with complexity theories can illustrate the already present, albeit unarticulated, engagement with complexity in concepts such as cultural hybridity, as well as opening up new ways in which to engage with such ideas. In this paper, I seek to illustrate how complexity can develop concepts in humanities, allowing for a greater exploration and sense of adventure of what is and can be. I will explore the idea of culture and its complexity, and how it can be enriched by complexity. It is an exploration of what can be produced and is emerging rather than the (continued) search for the ‘real’ or an uncovering of bedrock ‘truth’ in social science. As a number of commentators have argued, this idea continues to persist in social science research, despite the apparent changes wrought by poststructuralist thought (Crang, “There Is Nothing”; Crang, “New Orthodoxy”; Lorimer). This article seeks to contribute to current dialogues regarding how theories of complexity might enrich social science research using the concept of culture. The limitations of paper size and breadth of topic shape this article as gesturing towards the possibilities of engaging with the notion of complexity in social science, explored using the symbol of a mural and its location within the Mission District of San Francisco. There are a number of theoretical positions that fall under the notion of complexity; these include chaos theory, catastrophe theory, mathematical complexity and fractals (Manson). From the 1970s, there has been an increasing acceptance and application of complexity theories into social science and popular knowledge, in particular from the late 1990s (Nowotny; Thrift; Manson; Urry, Global Complexity). In my discussion of complexity I am drawing on the translations of these ideas into the domain of social science. I am looking at the disjuncture between cause and effect and the concept of emergence (Thrift; Urry, Global Complexity). These concepts, I argue, can be used to develop areas in the social science such as post-colonial theory that may, at first, seem unrelated. As complexity theory is, well, so complex and really an umbrella term or a "scientific amalgam", it is important to clarify how these theories will be interpreted here (Thrift). Emergence, according to Urry, is the way in which things self-organise over time (Urry, “The Complexities” 33). To expand on this, emergence can be described as the process of self-organisation of things (human and non-human) to create a new entity, an assemblage (Urry, Global Complexity). A central idea of emergence is that complexity is more than ‘complicated’, more than simply the coming together of multiple entities or aspects. The relationship between its parts constitute a new set of entities that make the whole more than the sum of its parts (Urry, Global Complexity; Thrift). It is also the process though which new hybrid entities emerge from this assemblage of previously separate entities. To return to the mural, an analysis of this painting (based on the hypothesis that it has been created by the diaspora from Mexico in San Francisco) would suggest it has emerged through an assemblage of processes of migration, issues of cultural heritage, ideas of authentic tradition, resistance, social inequity, difference and (possibly) a shopkeepers desire for a nice wall. All the known (and unknown) elements, human and non-human, that have (hypothetically) influenced this murals creation do not simply fit together in an equation that automatically results in ‘graffiti art’. Instead it has emerged due to a unique coming together of elements, an assemblage, in a particular time and geographical location. The disjuncture between cause and effect highlighted in a complexity perspective is illustrated here as it is possible to see the process of colonisation of Mexico and the United States has started a chain of events that have lead to the creation of this mural. However, there is no direct line of cause and effect that the act of colonisation would lead to the construction of such a mural. While we can begin to unpack this process in hindsight, the emergent processes that have lead to its creation ensure that such an endeavour will not easily or ever produce a simple equation for its occurrence. Cultural Complexity Social science in many ways relies on the notion that things are not easily analysed, not simply quantifiable or knowable (Dwyer and Limb). The actual language of complexity, however, has generally been missing from such discussions. This absence has limited the ability or, perhaps more accurately, the willingness to articulate logically and rationally what it means to gesture to an unknowingness, to processes of which outcomes cannot be fully predicted or explained (Lorimer; Crang, “There Is Nothing”). It is perhaps only now that it has been ‘validated’ through scientific knowledge such as physics, that we can embrace these ideas explicitly in social science. Using the notion of culture I will illustrate how complexity has been part of social science before it was articulated as such, what complexity theory offers in relation to the social world and how it might be engaged in relation to theory such cultural hybridity. The concept of culture in social science has expanded from the notion of fixed, homogenous ‘way of life’ in a specific geographic space, in early anthropological accounts, to a more complex processual view of culture (Ang, Not Speaking; Couldry). The work of Raymond Williams was seminal in the development of this idea of culture, which continues to be a central aspect of disciplines such as cultural geography and cultural studies (Anderson and Gale; Anderson et al.; Anderson; Ang, “Predicament”; Ang, Not Speaking). This work illustrates the complexities of culture as not only porous and shifting at its boundaries but also internally differentiated so that cultural coherence cannot be assumed (Anderson; Ang, “Predicament”). In terms of complexity theory, the entities that together form a ‘culture’ exist outside of the culture and can in turn work to destabilise and change the culture internally (DeLanda). While recognising that there have always been flows of people, trade and ideas around the world, it has been argued that the current epoch sees these flows at an unprecedented rate (Appadurai; Castells). The level of trans-national migration and movement of people, and the disruption of space and time created by processes of globalisation, further challenge conceptions of culture as fixed or homogenous (Couldry). This expansion of the notion of culture has dual connotations for my reading of the mural. The mural depicts a ‘traditional’ image of Mexican culture before it was affected by contemporary globalisation, but this is being depicted from the position of a diasporic subject in downtown San Francisco. In the painting of this mural it is possible to see the tension between idealisations of more traditional conceptions of a fixed, homogenous culture and the changes wrought on this culture by globalisation. The contrast of the painting’s subject and its location conveys the process of emergence of the (imagined) Mexican-American painter’s hybrid identity. Global Complexity These developments in cultural theory present a complex notion of culture, highlighting the influence of globalisation in creating this complexity. The interjection of complexity theory into social science more recently can enrich these readings of the complexity of cultural systems. It provides an overarching framework through which to organise and analyse concepts such as culture, but also can also connect this dynamic and processual ‘culture’ to a broader system of human and non-human entities. According to Urry, the global “comprises a set of emergent systems possessing properties and patterns that are often far from equilibrium. Complexity emphasises that there are diverse networked time-space paths, that there are often massive disproportionalities between cause and effects, and that unpredictable and yet irreversible patterns seem to characterise all social and physical systems.” (Urry, Global Complexity 8). A key notion of global complexity as discussed by Urry is that the ‘global’ is comprised and created through networks, drawing on the work of Appadurai and Castells. This coming together or connection of a multitude of varied human and non-human entities is seen to produce the emergence of things not connected to their cause, highlighting the disconnection between cause and effect. However, while it emphasises a disjuncture between cause and effect in terms of prediction, complexity theory has also been utilised to illustrate how things assemble together and from these things new things are made. Entities such as cultural hybridity can be seen as emerging from complex assemblages – time, place, people – from which unexpected, unpredictable entities emerge. The mural in San Francisco can be seen as one such entity. Thirdspace To complete gesture towards the use of complexity theory in research on culture, I would like to engage with the notion of thirdspace. This concept contributes to discussions of cultural complexity, as it seeks to describe the emergence of new hybrid forms created by the coming together of different cultural entities. The subject of the migrant, that I have sought to discuss in relation to the mural, is perhaps the epitome of the hybrid figure in the ‘in-between space’ as Ian Chambers has discussed. Chambers discusses the migrant as in-between home and the new country, and the processes of change that migrants undergo, taking on from the new but not letting go completely of the ‘old’, and so to become something different again. Homi Bhabha also discusses the idea of the hybrid, but presents the ‘in-between’ space as a product of the colonial encounter. Bhabha uses to the term ‘thirdspace’ to describe the hybridity that arises from the forced co-existence of groups with different histories, from different places, in a shared space. This creates a ‘thirdspace’ that is not of ‘One nor the Other but something else besides, in between” (Bhabha 219). It is this space of emergence that is simultaneously a space of unknowableness that is being presented by these theorists. The concept of thirdspace engenders an understanding of the complexity that social changes bring about as they facilitate or force the interaction of different groups. While complexity may mean that we do not know what the result is of such a coming together or intersection, the concept of a thirdspace allows us to see the intricacies of the complexity that is created illustrated by the case of the mural. A complexity framework also indicates to the assemblage of multiplicity of entities – human and non-human, material and immaterial – that these hybrid subjects have emerged from, enriching the possible field for social science enquiry. While the hybrid – human or non-human entity – is not simply a sum of its parts, or that which came together to produce it, it does provide pointers to follow in uncovering the intricacies of its make up. It is, however, also the unknowableness, the newness, produced that makes it more than a composite that injects both challenge and wonder into intellectual endeavor. Conclusion In attempting to draw common threads through these examples of cultural theory I wish to highlight how the notion of complexity supports theories such as hybridity that seek to outline rather than map certain social processes. The multiple and complex subjectivities and experiences that emerge from the colonial encounter, or process of migration do not lend themselves to easy counting or mapping. To dissect such experiences for greater understanding, to attempt to put it all together like a puzzle to find a true picture surely creates an incomplete picture. Beginning instead from a position of complexity does not deny the need to explore such processes but suggests different methods and different outcomes are sought. It gestures towards a different framework through which to understanding the world. The interjection of complexity theory into the social sciences offers a rich conceptual framework through which to re-look at and develop ideas already central to such research. As a mural on a wall in San Francisco connects to 2000 year old frescos on pyramids at the edge of Mexico City, so too does it speak to us of diaspora, hybridity, and the thirdspaces that arise post-colonially in a globalised world. The effect of these processes on ideas of culture, identity and place, the local and the global are all engaged and enhanced by complexity theories that present ideas of emergence. Urry argues that complexity breaks down any connection between cause and effect. It tells us of the unknowability of things, and so indicates that what we can map or frame within a research project or paper is always incomplete. It opens a space for wonder, for possibility, for change. It breaks down certainty and the idea that there is a process or reality that can be made known through social inquiry. Adopting this approach may seem like an abdication, suggesting a level of futility to research, a giving up or giving in. However, it can instead inspires us to look beyond what we assume is true or the obvious effect from a particular cause, to explore the complexity of the processes through which things come into being. It is this idea that I have attempted to gesture towards in considering the places, people, time and multiple other entities have assembled in the creation of a single piece of graffiti art. It is to say that the greatest value of complexity theory to social science research is perhaps not that it provides answers but that it gestures to (multiple) beginnings. Acknowledgments I would like to thank Jayde Cahir and my two anonymous reviewers for their constructive comments on earlier drafts of this article. I would also like to thank the Centre for Cultural Research, University of Western Sydney, for providing the funding to attend the American Association of Geographers Annual Conference in San Francisco. References Anderson, Kay. “Introduction.” Cultural Geographies. Eds. Kay Anderson and Fay Gale. 2nd ed. Australia: Addision Wesley Longman, 1999. 1-21. Anderson, Kay, et al. “A Rough Guide.” Handbook of Cultural Geography. Eds. Kay Anderson et al. London: Sage, 2003. 1-35. Anderson, Kay, and Fay Gale, eds. Inventing Places: Studies in Cultural Geography. Melbourne: Longman Cheshire, 1992. Ang, Ien. On Not Speaking Chinese: Living between Asia and the West. New York: Routledge, 2001. ———. “The Predicament of Diversity: Multiculturalism in Practice at the Art Museum.” ethnicities 5.3 (2005): 305-20. Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalisation. Public Worlds, Volume 1. Minneapolis: U of Minnesota P, 1996. Bhabha, Homi. The Location of Culture. Routledge, 2004. Castells, Manuel. The Rise of the Network Society. 2nd ed. Oxford: Blackwell, 2000. Chambers, Iain. Migrancy, Culture and Identity. London: Routledge, 1994. Couldry, Nick. Inside Culture: Re-Imagining the Method of Cultural Studies. London: Sage, 2000. Crang, Mike. “Qualitative Methods: The New Orthodoxy?” Progress in Human Geography 26.2 (2002): 647-55. ———. “Qualitative Methods: There Is Nothing outside the Text?” Progress in Human Geography 29.2 (2005): 225-33. DeLanda, Manuel. A New Philosophy of Society: Assemblage Theory and Social Complexity. London and New York: Continuum, 2006. Dwyer, Claire, and Melanie Limb. “Introduction: Doing Qualitative Research in Geography.” Qualitative Methodologies for Geographers: Issues and Debates. Eds. Claire Dwyer and Melanie Limb. London: Arnold, 2001. 1-22. Lorimer, Hayden. “Cultural Geography: The Busyness of Being ‘More-than-Representational’.” Progress in Human Geography 29.1 (2005): 83-94. Manson, Steven M. “Simplifying Complexity: A Review of Complexity Theory.” Geoforum 32 (2001): 405-14. Nowotny, Helga. “The Increase of Complexity and Its Reduction: Emergent Interfaces between the Natural Sciences, Humanities and Social Sciences.” Theory, Culture and Society 22.5 (2005): 15-31. Thrift, Nigel. “The Place of Complexity.” Theory, Culture and Society 16.3 (1999): 31-69. Urry, John. “The Complexities of the Global.” Theory, Culture and Society 22.5 (2005): 235-54. ———. Global Complexity. Oxford: Polity, 2003. Williams, Raymond. Culture. Glasgow: Fontanta Paperbacks, 1981. Citation reference for this article MLA Style James, Sarah. "Culture and Complexity: Graffiti on a San Francisco Streetscape." M/C Journal 10.3 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0706/07-james.php>. APA Style James, S. (Jun. 2007) "Culture and Complexity: Graffiti on a San Francisco Streetscape," M/C Journal, 10(3). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0706/07-james.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Watson, Robert. "E-Press and Oppress." M/C Journal 8, no. 2 (June 1, 2005). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2345.

Full text
Abstract:
From elephants to ABBA fans, silicon to hormone, the following discussion uses a new research method to look at printed text, motion pictures and a teenage rebel icon. If by ‘print’ we mean a mechanically reproduced impression of a cultural symbol in a medium, then printing has been with us since before microdot security prints were painted onto cars, before voice prints, laser prints, network servers, record pressings, motion picture prints, photo prints, colour woodblock prints, before books, textile prints, and footprints. If we accept that higher mammals such as elephants have a learnt culture, then it is possible to extend a definition of printing beyond Homo sapiens. Poole reports that elephants mechanically trumpet reproductions of human car horns into the air surrounding their society. If nothing else, this cross-species, cross-cultural reproduction, this ‘ability to mimic’ is ‘another sign of their intelligence’. Observation of child development suggests that the first significant meaningful ‘impression’ made on the human mind is that of the face of the child’s nurturer – usually its mother. The baby’s mind forms an ‘impression’, a mental print, a reproducible memory data set, of the nurturer’s face, voice, smell, touch, etc. That face is itself a cultural construct: hair style, makeup, piercings, tattoos, ornaments, nutrition-influenced skin and smell, perfume, temperature and voice. A mentally reproducible pattern of a unique face is formed in the mind, and we use that pattern to distinguish ‘familiar and strange’ in our expanding social orbit. The social relations of patterned memory – of imprinting – determine the extent to which we explore our world (armed with research aids such as text print) or whether we turn to violence or self-harm (Bretherton). While our cultural artifacts (such as vellum maps or networked voice message servers) bravely extend our significant patterns into the social world and the traversed environment, it is useful to remember that such artifacts, including print, are themselves understood by our original pattern-reproduction and impression system – the human mind, developed in childhood. The ‘print’ is brought to mind differently in different discourses. For a reader, a ‘print’ is a book, a memo or a broadsheet, whether it is the Indian Buddhist Sanskrit texts ordered to be printed in 593 AD by the Chinese emperor Sui Wen-ti (Silk Road) or the US Defense Department memo authorizing lower ranks to torture the prisoners taken by the Bush administration (Sanchez, cited in ABC). Other fields see prints differently. For a musician, a ‘print’ may be the sheet music which spread classical and popular music around the world; it may be a ‘record’ (as in a ‘recording’ session), where sound is impressed to wax, vinyl, charged silicon particles, or the alloys (Smith, “Elpida”) of an mp3 file. For the fine artist, a ‘print’ may be any mechanically reproduced two-dimensional (or embossed) impression of a significant image in media from paper to metal, textile to ceramics. ‘Print’ embraces the Japanese Ukiyo-e colour prints of Utamaro, the company logos that wink from credit card holographs, the early photographs of Talbot, and the textured patterns printed into neolithic ceramics. Computer hardware engineers print computational circuits. Homicide detectives investigate both sweaty finger prints and the repeated, mechanical gaits of suspects, which are imprinted into the earthy medium of a crime scene. For film makers, the ‘print’ may refer to a photochemical polyester reproduction of a motion picture artifact (the reel of ‘celluloid’), or a DVD laser disc impression of the same film. Textualist discourse has borrowed the word ‘print’ to mean ‘text’, so ‘print’ may also refer to the text elements within the vision track of a motion picture: the film’s opening titles, or texts photographed inside the motion picture story such as the sword-cut ‘Z’ in Zorro (Niblo). Before the invention of writing, the main mechanically reproduced impression of a cultural symbol in a medium was the humble footprint in the sand. The footprints of tribes – and neighbouring animals – cut tracks in the vegetation and the soil. Printed tracks led towards food, water, shelter, enemies and friends. Having learnt to pattern certain faces into their mental world, children grew older and were educated in the footprints of family and clan, enemies and food. The continuous impression of significant foot traffic in the medium of the earth produced the lines between significant nodes of prewriting and pre-wheeled cultures. These tracks were married to audio tracks, such as the song lines of the Australian Aborigines, or the ballads of tramping culture everywhere. A typical tramping song has the line, ‘There’s a track winding back to an old-fashion shack along the road to Gundagai,’ (O’Hagan), although this colonial-style song was actually written for radio and became an international hit on the airwaves, rather than the tramping trails. The printed tracks impressed by these cultural flows are highly contested and diverse, and their foot prints are woven into our very language. The names for printed tracks have entered our shared memory from the intersection of many cultures: ‘Track’ is a Germanic word entering English usage comparatively late (1470) and now used mainly in audio visual cultural reproduction, as in ‘soundtrack’. ‘Trek’ is a Dutch word for ‘track’ now used mainly by ecotourists and science fiction fans. ‘Learn’ is a Proto-Indo-European word: the verb ‘learn’ originally meant ‘to find a track’ back in the days when ‘learn’ had a noun form which meant ‘the sole of the foot’. ‘Tract’ and ‘trace’ are Latin words entering English print usage before 1374 and now used mainly in religious, and electronic surveillance, cultural reproduction. ‘Trench’ in 1386 was a French path cut through a forest. ‘Sagacity’ in English print in 1548 was originally the ability to track or hunt, in Proto-Indo-European cultures. ‘Career’ (in English before 1534) was the print made by chariots in ancient Rome. ‘Sleuth’ (1200) was a Norse noun for a track. ‘Investigation’ (1436) was Latin for studying a footprint (Harper). The arrival of symbolic writing scratched on caves, hearth stones, and trees (the original meaning of ‘book’ is tree), brought extremely limited text education close to home. Then, with baked clay tablets, incised boards, slate, bamboo, tortoise shell, cast metal, bark cloth, textiles, vellum, and – later – paper, a portability came to text that allowed any culture to venture away from known ‘foot’ paths with a reduction in the risk of becoming lost and perishing. So began the world of maps, memos, bills of sale, philosophic treatises and epic mythologies. Some of this was printed, such as the mechanical reproduction of coins, but the fine handwriting required of long, extended, portable texts could not be printed until the invention of paper in China about 2000 years ago. Compared to lithic architecture and genes, portable text is a fragile medium, and little survives from the millennia of its innovators. The printing of large non-text designs onto bark-paper and textiles began in neolithic times, but Sui Wen-ti’s imperial memo of 593 AD gives us the earliest written date for printed books, although we can assume they had been published for many years previously. The printed book was a combination of Indian philosophic thought, wood carving, ink chemistry and Chinese paper. The earliest surviving fragment of paper-print technology is ‘Mantras of the Dharani Sutra’, a Buddhist scripture written in the Sanskrit language of the Indian subcontinent, unearthed at an early Tang Dynasty site in Xian, China – making the fragment a veteran piece of printing, in the sense that Sanskrit books had been in print for at least a century by the early Tang Dynasty (Chinese Graphic Arts Net). At first, paper books were printed with page-size carved wooden boards. Five hundred years later, Pi Sheng (c.1041) baked individual reusable ceramic characters in a fire and invented the durable moveable type of modern printing (Silk Road 2000). Abandoning carved wooden tablets, the ‘digitizing’ of Chinese moveable type sped up the production of printed texts. In turn, Pi Sheng’s flexible, rapid, sustainable printing process expanded the political-cultural impact of the literati in Asian society. Digitized block text on paper produced a bureaucratic, literate elite so powerful in Asia that Louis XVI of France copied China’s print-based Confucian system of political authority for his own empire, and so began the rise of the examined public university systems, and the civil service systems, of most European states (Watson, Visions). By reason of its durability, its rapid mechanical reproduction, its culturally agreed signs, literate readership, revered authorship, shared ideology, and distributed portability, a ‘print’ can be a powerful cultural network which builds and expands empires. But print also attacks and destroys empires. A case in point is the Spanish conquest of Aztec America: The Aztecs had immense libraries of American literature on bark-cloth scrolls, a technology which predated paper. These libraries were wiped out by the invading Spanish, who carried a different book before them (Ewins). In the industrial age, the printing press and the gun were seen as the weapons of rebellions everywhere. In 1776, American rebels staffed their ‘Homeland Security’ units with paper makers, knowing that defeating the English would be based on printed and written documents (Hahn). Mao Zedong was a book librarian; Mao said political power came out of the barrel of a gun, but Mao himself came out of a library. With the spread of wireless networked servers, political ferment comes out of the barrel of the cell phone and the internet chat room these days. Witness the cell phone displays of a plane hitting a tower that appear immediately after 9/11 in the Middle East, or witness the show trials of a few US and UK lower ranks who published prints of their torturing activities onto the internet: only lower ranks who published prints were arrested or tried. The control of secure servers and satellites is the new press. These days, we live in a global library of burning books – ‘burning’ in the sense that ‘print’ is now a charged silicon medium (Smith, “Intel”) which is usually made readable by connecting the chip to nuclear reactors and petrochemically-fired power stations. World resources burn as we read our screens. Men, women, children burn too, as we watch our infotainment news in comfort while ‘their’ flickering dead faces are printed in our broadcast hearths. The print we watch is not the living; it is the voodoo of the living in the blackout behind the camera, engaging the blood sacrifice of the tormented and the unfortunate. Internet texts are also ‘on fire’ in the third sense of their fragility and instability as a medium: data bases regularly ‘print’ fail-safe copies in an attempt to postpone the inevitable mechanical, chemical and electrical failure that awaits all electronic media in time. Print defines a moral position for everyone. In reporting conflict, in deciding to go to press or censor, any ‘print’ cannot avoid an ethical context, starting with the fact that there is a difference in power between print maker, armed perpetrators, the weak, the peaceful, the publisher, and the viewer. So many human factors attend a text, video or voice ‘print’: its very existence as an aesthetic object, even before publication and reception, speaks of unbalanced, and therefore dynamic, power relationships. For example, Graham Greene departed unscathed from all the highly dangerous battlefields he entered as a novelist: Riot-torn Germany, London Blitz, Belgian Congo, Voodoo Haiti, Vietnam, Panama, Reagan’s Washington, and mafia Europe. His texts are peopled with the injustices of the less fortunate of the twentieth century, while he himself was a member of the fortunate (if not happy) elite, as is anyone today who has the luxury of time to read Greene’s works for pleasure. Ethically a member of London and Paris’ colonizers, Greene’s best writing still electrifies, perhaps partly because he was in the same line of fire as the victims he shared bread with. In fact, Greene hoped daily that he would escape from the dreadful conflicts he fictionalized via a body bag or an urn of ashes (see Sherry). In reading an author’s biography we have one window on the ethical dimensions of authority and print. If a print’s aesthetics are sometimes enduring, its ethical relationships are always mutable. Take the stylized logo of a running athlete: four limbs bent in a rotation of action. This dynamic icon has symbolized ‘good health’ in Hindu and Buddhist culture, from Madras to Tokyo, for thousands of years. The cross of bent limbs was borrowed for the militarized health programs of 1930s Germany, and, because of what was only a brief, recent, isolated yet monstrously horrific segment of its history in print, the bent-limbed swastika is now a vilified symbol in the West. The sign remains ‘impressed’ differently on traditional Eastern culture, and without the taint of Nazism. Dramatic prints are emotionally charged because, in depicting Homo sapiens in danger, or passionately in love, they elicit a hormonal reaction from the reader, the viewer, or the audience. The type of emotions triggered by a print vary across the whole gamut of human chemistry. A recent study of three genres of motion picture prints shows a marked differences in the hormonal responses of men compared to women when viewing a romance, an actioner, and a documentary (see Schultheiss, Wirth, and Stanton). Society is biochemically diverse in its engagement with printed culture, which raises questions about equality in the arts. Motion picture prints probably comprise around one third of internet traffic, in the form of stolen digitized movie files pirated across the globe via peer-to-peer file transfer networks (p2p), and burnt as DVD laser prints (BBC). There is also a US 40 billion dollar per annum legitimate commerce in DVD laser pressings (Grassl), which would suggest an US 80 billion per annum world total in legitimate laser disc print culture. The actively screen literate, or the ‘sliterati’ as I prefer to call them, research this world of motion picture prints via their peers, their internet information channels, their television programming, and their web forums. Most of this activity occurs outside the ambit of universities and schools. One large site of sliterate (screen literate) practice outside most schooling and official research is the net of online forums at imdb.com (International Movie Data Base). Imdb.com ‘prints’ about 25,000,000 top pages per month to client browsers. Hundreds of sliterati forums are located at imdb, including a forum for the Australian movie, Muriel’s Wedding (Hogan). Ten years after the release of Muriel’s Wedding, young people who are concerned with victimization and bullying still log on to http://us.imdb.com/title/tt0110598/board/> and put their thoughts into print: I still feel so bad for Muriel in the beginning of the movie, when the girls ‘dump’ her, and how much the poor girl cried and cried! Those girls were such biartches…I love how they got their comeuppance! bunniesormaybemidgets’s comment is typical of the current discussion. Muriel’s Wedding was a very popular film in its first cinema edition in Australia and elsewhere. About 30% of the entire over-14 Australian population went to see this photochemical polyester print in the cinemas on its first release. A decade on, the distributors printed a DVD laser disc edition. The story concerns Muriel (played by Toni Collette), the unemployed daughter of a corrupt, ‘police state’ politician. Muriel is bullied by her peers and she withdraws into a fantasy world, deluding herself that a white wedding will rescue her from the torments of her blighted life. Through theft and deceit (the modus operandi of her father) Muriel escapes to the entertainment industry and finds a ‘wicked’ girlfriend mentor. From a rebellious position of stubborn independence, Muriel plays out her fantasy. She gets her white wedding, before seeing both her father and her new married life as hollow shams which have goaded her abandoned mother to suicide. Redefining her life as a ‘game’ and assuming responsibility for her independence, Muriel turns her back on the mainstream, image-conscious, female gang of her oppressed youth. Muriel leaves the story, having rekindled her friendship with her rebel mentor. My methodological approach to viewing the laser disc print was to first make a more accessible, coded record of the entire movie. I was able to code and record the print in real time, using a new metalanguage (Watson, “Eyes”). The advantage of Coding is that ‘thinks’ the same way as film making, it does not sidetrack the analyst into prose. The Code splits the movie print into Vision Action [vision graphic elements, including text] (sound) The Coding splits the vision track into normal action and graphic elements, such as text, so this Coding is an ideal method for extracting all the text elements of a film in real time. After playing the film once, I had four and a half tightly packed pages of the coded story, including all its text elements in square brackets. Being a unique, indexed hard copy, the Coded copy allowed me immediate access to any point of the Muriel’s Wedding saga without having to search the DVD laser print. How are ‘print’ elements used in Muriel’s Wedding? Firstly, a rose-coloured monoprint of Muriel Heslop’s smiling face stares enigmatically from the plastic surface of the DVD picture disc. The print is a still photo captured from her smile as she walked down the aisle of her white wedding. In this print, Toni Collette is the Mona Lisa of Australian culture, except that fans of Muriel’s Wedding know the meaning of that smile is a magical combination of the actor’s art: the smile is both the flush of dreams come true and the frightening self deception that will kill her mother. Inserting and playing the disc, the text-dominant menu appears, and the film commences with the text-dominant opening titles. Text and titles confer a legitimacy on a work, whether it is a trade mark of the laser print owners, or the household names of stars. Text titles confer status relationships on both the presenters of the cultural artifact and the viewer who has entered into a legal license agreement with the owners of the movie. A title makes us comfortable, because the mind always seeks to name the unfamiliar, and a set of text titles does that job for us so that we can navigate the ‘tracks’ and settle into our engagement with the unfamiliar. The apparent ‘truth’ and ‘stability’ of printed text calms our fears and beguiles our uncertainties. Muriel attends the white wedding of a school bully bride, wearing a leopard print dress she has stolen. Muriel’s spotted wild animal print contrasts with the pure white handmade dress of the bride. In Muriel’s leopard textile print, we have the wild, rebellious, impoverished, inappropriate intrusion into the social ritual and fantasy of her high-status tormentor. An off-duty store detective recognizes the printed dress and calls the police. The police are themselves distinguished by their blue-and-white checked prints and other mechanically reproduced impressions of cultural symbols: in steel, brass, embroidery, leather and plastics. Muriel is driven in the police car past the stenciled town sign (‘Welcome To Porpoise Spit’ heads a paragraph of small print). She is delivered to her father, a politician who presides over the policing of his town. In a state where the judiciary, police and executive are hijacked by the same tyrant, Muriel’s father, Bill, pays off the police constables with a carton of legal drugs (beer) and Muriel must face her father’s wrath, which he proceeds to transfer to his detested wife. Like his daughter, the father also wears a spotted brown print costume, but his is a batik print from neighbouring Indonesia (incidentally, in a nation that takes the political status of its batik prints very seriously). Bill demands that Muriel find the receipt for the leopard print dress she claims she has purchased. The legitimate ownership of the object is enmeshed with a printed receipt, the printed evidence of trade. The law (and the paramilitary power behind the law) are legitimized, or contested, by the presence or absence of printed text. Muriel hides in her bedroom, surround by poster prints of the pop group ABBA. Torn-out prints of other people’s weddings adorn her mirror. Her face is embossed with the clown-like primary colours of the marionette as she lifts a bouquet to her chin and stares into the real time ‘print’ of her mirror image. Bill takes the opportunity of a business meeting with Japanese investors to feed his entire family at ‘Charlie Chan’’s restaurant. Muriel’s middle sister sloppily wears her father’s state election tee shirt, printed with the text: ‘Vote 1, Bill Heslop. You can’t stop progress.’ The text sets up two ironic gags that are paid off on the dialogue track: “He lost,’ we are told. ‘Progress’ turns out to be funding the concreting of a beach. Bill berates his daughter Muriel: she has no chance of becoming a printer’s apprentice and she has failed a typing course. Her dysfunction in printed text has been covered up by Bill: he has bribed the typing teacher to issue a printed diploma to his daughter. In the gambling saloon of the club, under the arrays of mechanically repeated cultural symbols lit above the poker machines (‘A’ for ace, ‘Q’ for queen, etc.), Bill’s secret girlfriend Diedre risks giving Muriel a cosmetics job. Another text icon in lights announces the surf nightclub ‘Breakers’. Tania, the newly married queen bitch who has made Muriel’s teenage years a living hell, breaks up with her husband, deciding to cash in his negotiable text documents – his Bali honeymoon tickets – and go on an island holiday with her girlfriends instead. Text documents are the enduring site of agreements between people and also the site of mutations to those agreements. Tania dumps Muriel, who sobs and sobs. Sobs are a mechanical, percussive reproduction impressed on the sound track. Returning home, we discover that Muriel’s older brother has failed a printed test and been rejected for police recruitment. There is a high incidence of print illiteracy in the Heslop family. Mrs Heslop (Jeannie Drynan), for instance, regularly has trouble at the post office. Muriel sees a chance to escape the oppression of her family by tricking her mother into giving her a blank cheque. Here is the confluence of the legitimacy of a bank’s printed negotiable document with the risk and freedom of a blank space for rebel Muriel’s handwriting. Unable to type, her handwriting has the power to steal every cent of her father’s savings. She leaves home and spends the family’s savings at an island resort. On the island, the text print-challenged Muriel dances to a recording (sound print) of ABBA, her hand gestures emphasizing her bewigged face, which is made up in an impression of her pop idol. Her imitation of her goddesses – the ABBA women, her only hope in a real world of people who hate or avoid her – is accompanied by her goddesses’ voices singing: ‘the mystery book on the shelf is always repeating itself.’ Before jpeg and gif image downloads, we had postcard prints and snail mail. Muriel sends a postcard to her family, lying about her ‘success’ in the cosmetics business. The printed missal is clutched by her father Bill (Bill Hunter), who proclaims about his daughter, ‘you can’t type but you really impress me’. Meanwhile, on Hibiscus Island, Muriel lies under a moonlit palm tree with her newly found mentor, ‘bad girl’ Ronda (Rachel Griffiths). In this critical scene, where foolish Muriel opens her heart’s yearnings to a confidante she can finally trust, the director and DP have chosen to shoot a flat, high contrast blue filtered image. The visual result is very much like the semiabstract Japanese Ukiyo-e woodblock prints by Utamaro. This Japanese printing style informed the rise of European modern painting (Monet, Van Gogh, Picasso, etc., were all important collectors and students of Ukiyo-e prints). The above print and text elements in Muriel’s Wedding take us 27 minutes into her story, as recorded on a single page of real-time handwritten Coding. Although not discussed here, the Coding recorded the complete film – a total of 106 minutes of text elements and main graphic elements – as four pages of Code. Referring to this Coding some weeks after it was made, I looked up the final code on page four: taxi [food of the sea] bq. Translation: a shop sign whizzes past in the film’s background, as Muriel and Ronda leave Porpoise Spit in a taxi. Over their heads the text ‘Food Of The Sea’ flashes. We are reminded that Muriel and Ronda are mermaids, fantastic creatures sprung from the brow of author PJ Hogan, and illuminated even today in the pantheon of women’s coming-of-age art works. That the movie is relevant ten years on is evidenced by the current usage of the Muriel’s Wedding online forum, an intersection of wider discussions by sliterate women on imdb.com who, like Muriel, are observers (and in some cases victims) of horrific pressure from ambitious female gangs and bullies. Text is always a minor element in a motion picture (unless it is a subtitled foreign film) and text usually whizzes by subliminally while viewing a film. By Coding the work for [text], all the text nuances made by the film makers come to light. While I have viewed Muriel’s Wedding on many occasions, it has only been in Coding it specifically for text that I have noticed that Muriel is a representative of that vast class of talented youth who are discriminated against by print (as in text) educators who cannot offer her a life-affirming identity in the English classroom. Severely depressed at school, and failing to type or get a printer’s apprenticeship, Muriel finds paid work (and hence, freedom, life, identity, independence) working in her audio visual printed medium of choice: a video store in a new city. Muriel found a sliterate admirer at the video store but she later dumped him for her fantasy man, before leaving him too. One of the points of conjecture on the imdb Muriel’s Wedding site is, did Muriel (in the unwritten future) get back together with admirer Brice Nobes? That we will never know. While a print forms a track that tells us where culture has been, a print cannot be the future, a print is never animate reality. At the end of any trail of prints, one must lift one’s head from the last impression, and negotiate satisfaction in the happening world. References Australian Broadcasting Corporation. “Memo Shows US General Approved Interrogations.” 30 Mar. 2005 http://www.abc.net.au>. British Broadcasting Commission. “Films ‘Fuel Online File-Sharing’.’’ 22 Feb. 2005 http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/3890527.stm>. Bretherton, I. “The Origins of Attachment Theory: John Bowlby and Mary Ainsworth.” 1994. 23 Jan. 2005 http://www.psy.med.br/livros/autores/bowlby/bowlby.pdf>. Bunniesormaybemidgets. Chat Room Comment. “What Did Those Girls Do to Rhonda?” 28 Mar. 2005 http://us.imdb.com/title/tt0110598/board/>. Chinese Graphic Arts Net. Mantras of the Dharani Sutra. 20 Feb. 2005 http://www.cgan.com/english/english/cpg/engcp10.htm>. Ewins, R. Barkcloth and the Origins of Paper. 1991. 20 Feb. 2005 http://www.justpacific.com/pacific/papers/barkcloth~paper.html>. Grassl K.R. The DVD Statistical Report. 14 Mar. 2005 http://www.corbell.com>. Hahn, C. M. The Topic Is Paper. 20 Feb. 2005 http://www.nystamp.org/Topic_is_paper.html>. Harper, D. Online Etymology Dictionary. 14 Mar. 2005 http://www.etymonline.com/>. Mask of Zorro, The. Screenplay by J McCulley. UA, 1920. Muriel’s Wedding. Dir. PJ Hogan. Perf. Toni Collette, Rachel Griffiths, Bill Hunter, and Jeannie Drynan. Village Roadshow, 1994. O’Hagan, Jack. On The Road to Gundagai. 1922. 2 Apr. 2005 http://ingeb.org/songs/roadtogu.html>. Poole, J.H., P.L. Tyack, A.S. Stoeger-Horwath, and S. Watwood. “Animal Behaviour: Elephants Are Capable of Vocal Learning.” Nature 24 Mar. 2005. Sanchez, R. “Interrogation and Counter-Resistance Policy.” 14 Sept. 2003. 30 Mar. 2005 http://www.abc.net.au>. Schultheiss, O.C., M.M. Wirth, and S.J. Stanton. “Effects of Affiliation and Power Motivation Arousal on Salivary Progesterone and Testosterone.” Hormones and Behavior 46 (2005). Sherry, N. The Life of Graham Greene. 3 vols. London: Jonathan Cape 2004, 1994, 1989. Silk Road. Printing. 2000. 20 Feb. 2005 http://www.silk-road.com/artl/printing.shtml>. Smith, T. “Elpida Licenses ‘DVD on a Chip’ Memory Tech.” The Register 20 Feb. 2005 http://www.theregister.co.uk/2005/02>. —. “Intel Boffins Build First Continuous Beam Silicon Laser.” The Register 20 Feb. 2005 http://www.theregister.co.uk/2005/02>. Watson, R. S. “Eyes And Ears: Dramatic Memory Slicing and Salable Media Content.” Innovation and Speculation, ed. Brad Haseman. Brisbane: QUT. [in press] Watson, R. S. Visions. Melbourne: Curriculum Corporation, 1994. Citation reference for this article MLA Style Watson, Robert. "E-Press and Oppress: Audio Visual Print Drama, Identity, Text and Motion Picture Rebellion." M/C Journal 8.2 (2005). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0506/08-watson.php>. APA Style Watson, R. (Jun. 2005) "E-Press and Oppress: Audio Visual Print Drama, Identity, Text and Motion Picture Rebellion," M/C Journal, 8(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0506/08-watson.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography