To see the other types of publications on this topic, follow the link: Beijing (china), fiction.

Journal articles on the topic 'Beijing (china), fiction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 15 journal articles for your research on the topic 'Beijing (china), fiction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Schneider-Vielsäcker, Frederike. "Spatiotemporal Explorations." Prism 19, no. 1 (March 1, 2022): 46–66. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-9645902.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines sociopolitical commentary in contemporary Chinese science fiction literature written by authors of the post-1980s generation. With a close reading of Hao Jingfang's 郝景芳 “Beijing zhedie” 北京折疊 (Folding Beijing, 2014) and Chen Qiufan's 陳楸帆 “Lijiang de yu'ermen” 麗江的魚兒們 (The Fish of Lijiang, 2006), the analysis focuses on how these works reflect the lived experience of ordinary urbanities in postmodern China and pays particular attention to the stories' engagement with the chronotope. This article argues that through the chronotope contemporary Chinese science fiction stories express unease about rapid transformation and visualize a divided Chinese society characterized by spatial disparity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Veronica Hollinger. "The International Conference of Utopian and Science Fiction Studies, Beijing, China, 3–4 December 2016." Science Fiction Studies 44, no. 2 (2017): 406. http://dx.doi.org/10.5621/sciefictstud.44.2.0406.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pak, Svetlana M., and Galina A. Efremova. "THE ROLE AND WAYS OF ADAPTATION OF FOREIGN SUBSTRATUM IN LITERARY WORK OF FICTION." HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no. 1 (2023): 116–22. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-116-122.

Full text
Abstract:
This article considers the functioning of the English language in its secondary cultural orientation. Examples of a foreign language substratum are identified in literary works of fiction (R. DeWoskin “Foreign Babes in Beijing: Behind the Scenes of a New China” and G. Shteyngart “The Russian Debutante’s Handbook”), their role and ways of adaptation for a recipient are described. The analysis shows that adaptation of all identified examples is carried out by the writers through internal translation, which is presented by a complex of various language techniques: practical transcription, descriptive translation, literal translation, selection of optional match, the use of wide context. The used substratum units create a special atmosphere in the text, help learn more about the described culture and its people’s mentality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Visser, Robin. "Ecology as Method." Prism 16, no. 2 (October 1, 2019): 320–45. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-7978515.

Full text
Abstract:
Abstract In “China as Method,” Mizoguchi Yūzō argues that “a world that takes China as method would be a world in which China is a constitutive element.” Similarly, a world that takes ecology as method is a world in which humans are a constitutive element, one of “the ten thousand things” (wanwu 萬物). In this essay, the author examines distinct ways in which fictional writers imagine relational dynamics between humans, nonhuman animals, regional ecosystems, and the cosmos to theorize ecology as method. Ecology as method works to radically decenter anthropocentric understandings of the cosmos, historicizes regional ecologies in order to illuminate global dynamics, and acknowledges deterritorialization. While mourning loss, it resists sentimentalizing cultural narratives that rationalize the genocide of species as inevitable. This article focuses on three contemporary eco-writers of Inner Mongolia. Mandumai 滿都麥, one of the People's Republic of China's earliest post-Mao eco-writers, romanticizes indigeneity in his Mongolian-language stories (read in this article in Mandarin translation). Mongolian-Han Sinophone writer Guo Xuebo 郭雪波 juxtaposes “grassland logic” against “agrarian logic” in his desert fiction series, illustrating how agrilogistics dominates the ecological imagination of the ethnically diverse desert-dwellers. Finally, the article analyzes the best-selling Wolf Totem by Beijing-based sent-down youth Jiang Rong 姜戎. Despite attributing desertification to Han ignorance, the novel simultaneously maps the steppes via ecological understandings from Hanspace ontology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wang, Fan, and Karina Nazirovna Galay. "Comparison of Characteristics of Female Images in Russian and Chinese Rural Prose." Litera, no. 2 (February 2023): 1–9. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2023.2.39663.

Full text
Abstract:
The article compares systematically the works of Russian rural prose school and Chinese Beijing school from the point of view of reflection of female image in the works, analyzes the similarities and differences between them, as well as the reasons for their emergence from the position of comparative literary typology, taking into account the ontology of creativity. The village is the land where Russian and Chinese cultures grew and flourished, and rural literature written in the village gained a high reputation in both Russia and China during the period of great social transformations. The subject of the study is the characteristics of women's images in Russian and Chinese literature. The aim of the work is to analyze and compare female images in authors from Russia and China. Research methods – analysis of literary sources on the topic of research. Results of the research: the study of literary works from Russia and China on the theme of rural life was carried out, the portrayal of the female image by the authors of the two countries was compared. Conclusion. The works show an attempt to transform society through the pursuit of traditional culture and morality, in order to achieve an ideal state of society, full of love and freedom. The similarity of national-cultural narratives, themes and artistic styles makes the works of the Russian rural prose school comparable to the works of the Chinese Beijing school of simple fiction, but the differences between the historical and cultural background, religious beliefs and poetic soil of Russia and China make the works of these two schools of writing somewhat different.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhang, John Zaixin. "“Postmodern” Space in the Heart of Beijing: From the National Theater to the Palace Museum." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 122, no. 1 (January 2007): 256–63. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2007.122.1.256.

Full text
Abstract:
I would like to draw on Wai Chee Dimock's notion of “deep time” as “denationalized space” to situate the present study in the context of postmodernism and globalization (“Time” 760). Dimock argues that “literary space and time are conditional and elastic; their distances can vary, can lengthen or contract, depending on who is reading and what is being read” (“Planet” 174) and that “the continuum of historical life does not grant the privilege of autonomy to any spatial locale” or “to any temporal segment”: “periodization, in this sense, is no more than a fiction” (“Time” 757). Within this constellation of ideas, the “postmodern” space in the heart of Beijing stretches back to ancient China as much as it reaches forward to contemporary thought. In this sense, “postmodern” space, as a quotation (of other quoted spaces), is both postmodern and antipost-modern, postmodern in the sense that the past has collapsed into the present and antipostmodern in the sense that postmodernism is as postmodern as it is ancient, so that it loses its foothold in contemporaneity and its need for periodization. In the pages that follow, I will discuss the “postmodern” space manifested in the National Theater of China and the Palace Museum (also known as the Forbidden City) in terms of a blurred spatial dichotomy of inside and outside.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hui, Calvin. "The Geopolitical Aesthetics." Prism 18, no. 1 (March 1, 2021): 170–87. http://dx.doi.org/10.1215/25783491-8922233.

Full text
Abstract:
Abstract This article focuses on contemporary Chinese film director Jia Zhangke 賈樟柯 (b. 1970–) and his engagement with what critical/cultural theorist Fredric Jameson (b. 1934- ) calls geopolitical aesthetics or cognitive mapping. Through the county-level city (xiancheng 縣城) perspective, the block (bankuai 板塊) structure, the interplay of real and fictional, and the intertextual and transmedial references, Jia explores the possibilities of representational forms and aspires to map and scan the otherwise unrepresentable totality that is global capitalism in China. In this essay, the author engages with Jia's film Shijie 世界 (The World; 2004) and examines the portrayal of the migrant workers and their performances in the World Park in Beijing, China. Focusing on political economy and social class, he suggests that The World renders visible the dialectic of mobility and immobility of the migrant workers within the context of global capitalism in China. Shifting gears to gender, he explains how the female migrant workers, dressed in lavish and extravagant costumes and performing exotic dances for the tourists in the World Park, can be regarded as a productive site for deciphering the otherwise imperceptible contradictions of globalizing China. In particular, the author analyzes the film's opening sequence to show that the world featured on-screen is located at the disjuncture between reality and fantasy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

News, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (October 4, 2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gao, Yang, and Giselinde Kuipers. "Cultural Capital in China? Television Tastes and Cultural and Cosmopolitan Distinctions Among Beijing Youth." Sociological Research Online, February 7, 2023, 136078042211497. http://dx.doi.org/10.1177/13607804221149796.

Full text
Abstract:
How does television taste function as cultural capital in contemporary China? This study shows how Chinese youth engage with global television fiction to mark their positions in China’s changing social and cultural hierarchies. Using multiple correspondence analysis (N = 422) and interviews (N = 48) with college students in Beijing, we identify three taste dimensions: (1) disengaged versus discerning viewers; (2) TV lovers versus TV dislikers; and (3) ‘Western’ versus ‘Eastern’ TV taste. Dimensions 1 and 3 are cultural capital dimensions; they differ in criteria and type of cultural knowledge used to make distinctions and in connection with economic capital. Highlighting cosmopolitan capital as a distinct form of cultural capital, we analyse shifting global systems of cultural distinction, from a Chinese vantage point. Our analysis expands theories of culture and inequality by showing that (and how) tastes reflect and reinforce social stratification in the previously unexplored Chinese context, but with distinctive Chinese characteristics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kuang, Lanlan. "Staging the Silk Road Journey Abroad: The Case of Dunhuang Performative Arts." M/C Journal 19, no. 5 (October 13, 2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1155.

Full text
Abstract:
The curtain rose. The howling of desert wind filled the performance hall in the Shanghai Grand Theatre. Into the center stage, where a scenic construction of a mountain cliff and a desert landscape was dimly lit, entered the character of the Daoist priest Wang Yuanlu (1849–1931), performed by Chen Yizong. Dressed in a worn and dusty outfit of dark blue cotton, characteristic of Daoist priests, Wang began to sweep the floor. After a few moments, he discovered a hidden chambre sealed inside one of the rock sanctuaries carved into the cliff.Signaled by the quick, crystalline, stirring wave of sound from the chimes, a melodious Chinese ocarina solo joined in slowly from the background. Astonished by thousands of Buddhist sūtra scrolls, wall paintings, and sculptures he had just accidentally discovered in the caves, Priest Wang set his broom aside and began to examine these treasures. Dawn had not yet arrived, and the desert sky was pitch-black. Priest Wang held his oil lamp high, strode rhythmically in excitement, sat crossed-legged in a meditative pose, and unfolded a scroll. The sound of the ocarina became fuller and richer and the texture of the music more complex, as several other instruments joined in.Below is the opening scene of the award-winning, theatrical dance-drama Dunhuang, My Dreamland, created by China’s state-sponsored Lanzhou Song and Dance Theatre in 2000. Figure 1a: Poster Side A of Dunhuang, My Dreamland Figure 1b: Poster Side B of Dunhuang, My DreamlandThe scene locates the dance-drama in the rock sanctuaries that today are known as the Dunhuang Mogao Caves, housing Buddhist art accumulated over a period of a thousand years, one of the best well-known UNESCO heritages on the Silk Road. Historically a frontier metropolis, Dunhuang was a strategic site along the Silk Road in northwestern China, a crossroads of trade, and a locus for religious, cultural, and intellectual influences since the Han dynasty (206 B.C.E.–220 C.E.). Travellers, especially Buddhist monks from India and central Asia, passing through Dunhuang on their way to Chang’an (present day Xi’an), China’s ancient capital, would stop to meditate in the Mogao Caves and consult manuscripts in the monastery's library. At the same time, Chinese pilgrims would travel by foot from China through central Asia to Pakistan, India, Nepal, Bangladesh, and Sri Lanka, playing a key role in the exchanges between ancient China and the outside world. Travellers from China would stop to acquire provisions at Dunhuang before crossing the Gobi Desert to continue on their long journey abroad. Figure 2: Dunhuang Mogao CavesThis article approaches the idea of “abroad” by examining the present-day imagination of journeys along the Silk Road—specifically, staged performances of the various Silk Road journey-themed dance-dramas sponsored by the Chinese state for enhancing its cultural and foreign policies since the 1970s (Kuang).As ethnomusicologists have demonstrated, musicians, choreographers, and playwrights often utilise historical materials in their performances to construct connections between the past and the present (Bohlman; Herzfeld; Lam; Rees; Shelemay; Tuohy; Wade; Yung: Rawski; Watson). The ancient Silk Road, which linked the Mediterranean coast with central China and beyond, via oasis towns such as Samarkand, has long been associated with the concept of “journeying abroad.” Journeys to distant, foreign lands and encounters of unknown, mysterious cultures along the Silk Road have been documented in historical records, such as A Record of Buddhist Kingdoms (Faxian) and The Great Tang Records on the Western Regions (Xuanzang), and illustrated in classical literature, such as The Travels of Marco Polo (Polo) and the 16th century Chinese novel Journey to the West (Wu). These journeys—coming and going from multiple directions and to different destinations—have inspired contemporary staged performance for audiences around the globe.Home and Abroad: Dunhuang and the Silk RoadDunhuang, My Dreamland (2000), the contemporary dance-drama, staged the journey of a young pilgrim painter travelling from Chang’an to a land of the unfamiliar and beyond borders, in search for the arts that have inspired him. Figure 3: A scene from Dunhuang, My Dreamland showing the young pilgrim painter in the Gobi Desert on the ancient Silk RoadFar from his home, he ended his journey in Dunhuang, historically considered the northwestern periphery of China, well beyond Yangguan and Yumenguan, the bordering passes that separate China and foreign lands. Later scenes in Dunhuang, My Dreamland, portrayed through multiethnic music and dances, the dynamic interactions among merchants, cultural and religious envoys, warriors, and politicians that were making their own journey from abroad to China. The theatrical dance-drama presents a historically inspired, re-imagined vision of both “home” and “abroad” to its audiences as they watch the young painter travel along the Silk Road, across the Gobi Desert, arriving at his own ideal, artistic “homeland”, the Dunhuang Mogao Caves. Since his journey is ultimately a spiritual one, the conceptualisation of travelling “abroad” could also be perceived as “a journey home.”Staged more than four hundred times since it premiered in Beijing in April 2000, Dunhuang, My Dreamland is one of the top ten titles in China’s National Stage Project and one of the most successful theatrical dance-dramas ever produced in China. With revenue of more than thirty million renminbi (RMB), it ranks as the most profitable theatrical dance-drama ever produced in China, with a preproduction cost of six million RMB. The production team receives financial support from China’s Ministry of Culture for its “distinctive ethnic features,” and its “aim to promote traditional Chinese culture,” according to Xu Rong, an official in the Cultural Industry Department of the Ministry. Labeled an outstanding dance-drama of the Chinese nation, it aims to present domestic and international audiences with a vision of China as a historically multifaceted and cosmopolitan nation that has been in close contact with the outside world through the ancient Silk Road. Its production company has been on tour in selected cities throughout China and in countries abroad, including Austria, Spain, and France, literarily making the young pilgrim painter’s “journey along the Silk Road” a new journey abroad, off stage and in reality.Dunhuang, My Dreamland was not the first, nor is it the last, staged performances that portrays the Chinese re-imagination of “journeying abroad” along the ancient Silk Road. It was created as one of many versions of Dunhuang bihua yuewu, a genre of music, dance, and dramatic performances created in the early twentieth century and based primarily on artifacts excavated from the Mogao Caves (Kuang). “The Mogao Caves are the greatest repository of early Chinese art,” states Mimi Gates, who works to increase public awareness of the UNESCO site and raise funds toward its conservation. “Located on the Chinese end of the Silk Road, it also is the place where many cultures of the world intersected with one another, so you have Greek and Roman, Persian and Middle Eastern, Indian and Chinese cultures, all interacting. Given the nature of our world today, it is all very relevant” (Pollack). As an expressive art form, this genre has been thriving since the late 1970s contributing to the global imagination of China’s “Silk Road journeys abroad” long before Dunhuang, My Dreamland achieved its domestic and international fame. For instance, in 2004, The Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara—one of the most representative (and well-known) Dunhuang bihua yuewu programs—was staged as a part of the cultural program during the Paralympic Games in Athens, Greece. This performance, as well as other Dunhuang bihua yuewu dance programs was the perfect embodiment of a foreign religion that arrived in China from abroad and became Sinicized (Kuang). Figure 4: Mural from Dunhuang Mogao Cave No. 45A Brief History of Staging the Silk Road JourneysThe staging of the Silk Road journeys abroad began in the late 1970s. Historically, the Silk Road signifies a multiethnic, cosmopolitan frontier, which underwent incessant conflicts between Chinese sovereigns and nomadic peoples (as well as between other groups), but was strongly imbued with the customs and institutions of central China (Duan, Mair, Shi, Sima). In the twentieth century, when China was no longer an empire, but had become what the early 20th-century reformer Liang Qichao (1873–1929) called “a nation among nations,” the long history of the Silk Road and the colourful, legendary journeys abroad became instrumental in the formation of a modern Chinese nation of unified diversity rooted in an ancient cosmopolitan past. The staged Silk Road theme dance-dramas thus participate in this formation of the Chinese imagination of “nation” and “abroad,” as they aestheticise Chinese history and geography. History and geography—aspects commonly considered constituents of a nation as well as our conceptualisations of “abroad”—are “invariably aestheticized to a certain degree” (Bakhtin 208). Diverse historical and cultural elements from along the Silk Road come together in this performance genre, which can be considered the most representative of various possible stagings of the history and culture of the Silk Road journeys.In 1979, the Chinese state officials in Gansu Province commissioned the benchmark dance-drama Rain of Flowers along the Silk Road, a spectacular theatrical dance-drama praising the pure and noble friendship which existed between the peoples of China and other countries in the Tang dynasty (618-907 C.E.). While its plot also revolves around the Dunhuang Caves and the life of a painter, staged at one of the most critical turning points in modern Chinese history, the work as a whole aims to present the state’s intention of re-establishing diplomatic ties with the outside world after the Cultural Revolution. Unlike Dunhuang, My Dreamland, it presents a nation’s journey abroad and home. To accomplish this goal, Rain of Flowers along the Silk Road introduces the fictional character Yunus, a wealthy Persian merchant who provides the audiences a vision of the historical figure of Peroz III, the last Sassanian prince, who after the Arab conquest of Iran in 651 C.E., found refuge in China. By incorporating scenes of ethnic and folk dances, the drama then stages the journey of painter Zhang’s daughter Yingniang to Persia (present-day Iran) and later, Yunus’s journey abroad to the Tang dynasty imperial court as the Persian Empire’s envoy.Rain of Flowers along the Silk Road, since its debut at Beijing’s Great Hall of the People on the first of October 1979 and shortly after at the Theatre La Scala in Milan, has been staged in more than twenty countries and districts, including France, Italy, Japan, Thailand, Russia, Latvia, Hong Kong, Macao, Taiwan, and recently, in 2013, at the Lincoln Center for the Performing Arts in New York.“The Road”: Staging the Journey TodayWithin the contemporary context of global interdependencies, performing arts have been used as strategic devices for social mobilisation and as a means to represent and perform modern national histories and foreign policies (Davis, Rees, Tian, Tuohy, Wong, David Y. H. Wu). The Silk Road has been chosen as the basis for these state-sponsored, extravagantly produced, and internationally staged contemporary dance programs. In 2008, the welcoming ceremony and artistic presentation at the Olympic Games in Beijing featured twenty apsara dancers and a Dunhuang bihua yuewu dancer with long ribbons, whose body was suspended in mid-air on a rectangular LED extension held by hundreds of performers; on the giant LED screen was a depiction of the ancient Silk Road.In March 2013, Chinese president Xi Jinping introduced the initiatives “Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road” during his journeys abroad in Kazakhstan and Indonesia. These initiatives are now referred to as “One Belt, One Road.” The State Council lists in details the policies and implementation plans for this initiative on its official web page, www.gov.cn. In April 2013, the China Institute in New York launched a yearlong celebration, starting with "Dunhuang: Buddhist Art and the Gateway of the Silk Road" with a re-creation of one of the caves and a selection of artifacts from the site. In March 2015, the National Development and Reform Commission (NDRC), China’s top economic planning agency, released a new action plan outlining key details of the “One Belt, One Road” initiative. Xi Jinping has made the program a centrepiece of both his foreign and domestic economic policies. One of the central economic strategies is to promote cultural industry that could enhance trades along the Silk Road.Encouraged by the “One Belt, One Road” policies, in March 2016, The Silk Princess premiered in Xi’an and was staged at the National Centre for the Performing Arts in Beijing the following July. While Dunhuang, My Dreamland and Rain of Flowers along the Silk Road were inspired by the Buddhist art found in Dunhuang, The Silk Princess, based on a story about a princess bringing silk and silkworm-breeding skills to the western regions of China in the Tang Dynasty (618-907) has a different historical origin. The princess's story was portrayed in a woodblock from the Tang Dynasty discovered by Sir Marc Aurel Stein, a British archaeologist during his expedition to Xinjiang (now Xinjiang Uygur autonomous region) in the early 19th century, and in a temple mural discovered during a 2002 Chinese-Japanese expedition in the Dandanwulike region. Figure 5: Poster of The Silk PrincessIn January 2016, the Shannxi Provincial Song and Dance Troupe staged The Silk Road, a new theatrical dance-drama. Unlike Dunhuang, My Dreamland, the newly staged dance-drama “centers around the ‘road’ and the deepening relationship merchants and travellers developed with it as they traveled along its course,” said Director Yang Wei during an interview with the author. According to her, the show uses seven archetypes—a traveler, a guard, a messenger, and so on—to present the stories that took place along this historic route. Unbounded by specific space or time, each of these archetypes embodies the foreign-travel experience of a different group of individuals, in a manner that may well be related to the social actors of globalised culture and of transnationalism today. Figure 6: Poster of The Silk RoadConclusionAs seen in Rain of Flowers along the Silk Road and Dunhuang, My Dreamland, staging the processes of Silk Road journeys has become a way of connecting the Chinese imagination of “home” with the Chinese imagination of “abroad.” Staging a nation’s heritage abroad on contemporary stages invites a new imagination of homeland, borders, and transnationalism. Once aestheticised through staged performances, such as that of the Dunhuang bihua yuewu, the historical and topological landscape of Dunhuang becomes a performed narrative, embodying the national heritage.The staging of Silk Road journeys continues, and is being developed into various forms, from theatrical dance-drama to digital exhibitions such as the Smithsonian’s Pure Land: Inside the Mogao Grottes at Dunhuang (Stromberg) and the Getty’s Cave Temples of Dunhuang: Buddhist Art on China's Silk Road (Sivak and Hood). They are sociocultural phenomena that emerge through interactions and negotiations among multiple actors and institutions to envision and enact a Chinese imagination of “journeying abroad” from and to the country.ReferencesBakhtin, M.M. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin, Texas: University of Texas Press, 1982.Bohlman, Philip V. “World Music at the ‘End of History’.” Ethnomusicology 46 (2002): 1–32.Davis, Sara L.M. Song and Silence: Ethnic Revival on China’s Southwest Borders. New York: Columbia University Press, 2005.Duan, Wenjie. “The History of Conservation of Mogao Grottoes.” International Symposium on the Conservation and Restoration of Cultural Property: The Conservation of Dunhuang Mogao Grottoes and the Related Studies. Eds. Kuchitsu and Nobuaki. Tokyo: Tokyo National Research Institute of Cultural Properties, 1997. 1–8.Faxian. A Record of Buddhistic Kingdoms. Translated by James Legge. New York: Dover Publications, 1991.Herzfeld, Michael. Ours Once More: Folklore, Ideology, and the Making of Modern Greece. Austin: University of Texas Press, 1985.Kuang, Lanlan. Dunhuang bi hua yue wu: "Zhongguo jing guan" zai guo ji yu jing zhong de jian gou, chuan bo yu yi yi (Dunhuang Performing Arts: The Construction and Transmission of “China-scape” in the Global Context). Beijing: She hui ke xue wen xian chu ban she, 2016.Lam, Joseph S.C. State Sacrifice and Music in Ming China: Orthodoxy, Creativity and Expressiveness. New York: State University of New York Press, 1998.Mair, Victor. T’ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China. Cambridge, Mass.: Council on East Asian Studies, 1989.Pollack, Barbara. “China’s Desert Treasure.” ARTnews, December 2013. Sep. 2016 <http://www.artnews.com/2013/12/24/chinas-desert-treasure/>.Polo, Marco. The Travels of Marco Polo. Translated by Ronald Latham. Penguin Classics, 1958.Rees, Helen. Echoes of History: Naxi Music in Modern China. Oxford: Oxford University Press, 2000.Shelemay, Kay Kaufman. “‘Historical Ethnomusicology’: Reconstructing Falasha Liturgical History.” Ethnomusicology 24 (1980): 233–258.Shi, Weixiang. Dunhuang lishi yu mogaoku yishu yanjiu (Dunhuang History and Research on Mogao Grotto Art). Lanzhou: Gansu jiaoyu chubanshe, 2002.Sima, Guang 司马光 (1019–1086) et al., comps. Zizhi tongjian 资治通鉴 (Comprehensive Mirror for the Aid of Government). Beijing: Guji chubanshe, 1957.Sima, Qian 司马迁 (145-86? B.C.E.) et al., comps. Shiji: Dayuan liezhuan 史记: 大宛列传 (Record of the Grand Historian: The Collective Biographies of Dayuan). Beijing: Zhonghua shuju, 1959.Sivak, Alexandria and Amy Hood. “The Getty to Present: Cave Temples of Dunhuang: Buddhist Art on China’s Silk Road Organised in Collaboration with the Dunhuang Academy and the Dunhuang Foundation.” Getty Press Release. Sep. 2016 <http://news.getty.edu/press-materials/press-releases/cave-temples-dunhuang-buddhist-art-chinas-silk-road>.Stromberg, Joseph. “Video: Take a Virtual 3D Journey to Visit China's Caves of the Thousand Buddhas.” Smithsonian, December 2012. Sep. 2016 <http://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/video-take-a-virtual-3d-journey-to-visit-chinas-caves-of-the-thousand-buddhas-150897910/?no-ist>.Tian, Qing. “Recent Trends in Buddhist Music Research in China.” British Journal of Ethnomusicology 3 (1994): 63–72.Tuohy, Sue M.C. “Imagining the Chinese Tradition: The Case of Hua’er Songs, Festivals, and Scholarship.” Ph.D. Dissertation. Indiana University, Bloomington, 1988.Wade, Bonnie C. Imaging Sound: An Ethnomusicological Study of Music, Art, and Culture in Mughal India. Chicago: University of Chicago Press, 1998.Wong, Isabel K.F. “From Reaction to Synthesis: Chinese Musicology in the Twentieth Century.” Comparative Musicology and Anthropology of Music: Essays on the History of Ethnomusicology. Eds. Bruno Nettl and Philip V. Bohlman. Chicago: University of Chicago Press, 1991. 37–55.Wu, Chengen. Journey to the West. Tranlsated by W.J.F. Jenner. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.Wu, David Y.H. “Chinese National Dance and the Discourse of Nationalization in Chinese Anthropology.” The Making of Anthropology in East and Southeast Asia. Eds. Shinji Yamashita, Joseph Bosco, and J.S. Eades. New York: Berghahn, 2004. 198–207.Xuanzang. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Hamburg: Numata Center for Buddhist Translation & Research, 1997.Yung, Bell, Evelyn S. Rawski, and Rubie S. Watson, eds. Harmony and Counterpoint: Ritual Music in Chinese Context. Stanford: Stanford University Press, 1996.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Moner, Laia Manonelles. "Xiao Lu: asserting her voice through artistic practice." Revista Brasileira de Estudos da Presença 13, no. 2 (2023). http://dx.doi.org/10.1590/2237-2660126872vs02.

Full text
Abstract:
ABSTRACT At the opening of the iconic exhibition China/Avant-Garde (1989, Beijing), the artist Xiao Lu fired two shots at her installation Dialogue and handed the gun to the artist Tang Song, who would later become her boyfriend. From that moment on, the artworld attributed the piece to Tang Song and Xiao Lu. Two decades after the event, Xiao Lu disputed the unique authorship of the artwork in a fictional memoir, Dialogue (2010). In this text, she presented a historiography of her art, reflecting on the performance and challenging Tang Song’s appropriation of the work. This article explores Xiao Lu’s re-writing of the official history of art and its patriarchal foundations through a feminist lens. It engages with complementary, contradictory, and contrasting readings of Xiao Lu's art and offers a new approach that addresses both the therapeutic and political dimensions of the artist's autobiographical account.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Wang, Yiping, and Ping Zhu. "Shanghai and the Chinese utopia in the early 20th century as presented in “The New Story of the Stone”." World Literature Studies, June 30, 2021. http://dx.doi.org/10.31577/wls.2021.13.2.2.

Full text
Abstract:
The novel The New Story of the Stone (新石头记, Xinshitouji [1908] 2016), by Wu Jianren, is one of the most representative Chinese utopian works of the late Qing dynasty, or the early 20th-century. The novel is evenly divided into two parts. The first 20 chapters probe into the political and social conditions of late Qing China through the depictions of the protagonist’s travels to cities such as Shanghai, Wuhan and Beijing where the relations with the West had been established. The last 20 chapters, which are antithetical to the first part, depict a utopia – the Civilized World. There is a twisted mirror-image relationship between Shanghai and the Civilized World. The Civilized World alludes to civilized Shanghai with advanced hospitals, factories, museums, schools for women, trading markets and so on. Based on the image of Shanghai, the highly westernized and modernized Chinese metropolis, the author works out this “genuine civilized country” in the hope of competing with the “false civilized Western country”. Therefore, by making the geographic location of “the Civilized World” both fictional and real, the author finds his way to imagining a unique Chinese utopia which might surpass the Western civilization in the late Qing China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Patterson-Ooi, Amber, and Natalie Araujo. "Beyond Needle and Thread." M/C Journal 25, no. 4 (October 5, 2022). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2927.

Full text
Abstract:
Introduction In the elite space of Haute Couture, fashion is presented through a theatrical array of dynamics—the engagement of specific bodies performing for select audiences in highly curated spaces. Each element is both very precise in its objectives and carefully selected for impact. In this way, the production of Haute Couture makes itself accessible to only a few select members of society. Globally, there are only an estimated 4,000 direct consumers of Haute Couture (Hendrik). Given this limited market, the work of elite couturiers relies on other forms of artistic media, namely film, photography, and increasingly, museum spaces, to reach broader audiences who are then enabled to participate in the fashion ‘space’ via a process of visual consumption. For these audiences, Haute Couture is less about material consumption than it is about the aspirational consumption and contestation of notions of identity. This article uses qualitative textual analysis and draws on semiotic theory to explore symbolism and values in Haute Couture. Semiotics, an approach popularised by the work of Roland Barthes, examines signifiers as elements of the construction of metalanguage and myth. Barthes recognised a broad understanding of language that extended beyond oral and written forms. He acknowledged that a photograph or artefact may also constitute “a kind of speech” (111). Similarly, fashion can be seen as both an important signifier and mode of communication. The model of fashion as communication is one extensively explored within culture studies (e.g. Hall; Lurie). Much of the discussion of semiotics in this literature is predicated on sender/receiver models. These models conceive of fashion as the mechanism through which individual senders communicate to another individual or to collective (and largely passive) audiences (Barnard). Yet, fashion is not a unidirectional form of communication. It can be seen as a dialogical and discursive space of encounter and contestation. To understand the role of Haute Couture as a contested space of identity and socio-political discourse, this article examines the work of Chinese couturier Guo Pei. An artisan such as Guo Pei places the results of needle and thread into spaces of the theatrical, the spectacular, and, significantly, the powerfully socio-political. Guo Pei’s contributions to Haute Couture are extravagant, fantastical productions that also serve as spaces of socio-cultural information exchange and debate. Guo Pei’s creations bring together political history, memory, and fantasy. Here we explore the socio-cultural and political semiotics that emerge when the humble stitch is dramatically amplified onto the Haute Couture runway. We argue that Guo Pei’s work speaks not only to a cultural imaginary but also to the contested nature of gender and socio-political authority in contemporary China. The Politicisation of Fashion in China The majority of literature regarding Chinese fashion in the twentieth and twenty-first centuries has focussed on the use of fashion to communicate socio-political messages (Finnane). This is most clearly seen in analyses of the connections between dress and egalitarian ideals during Mao Zedong’s Cultural Revolution. As Zhang (952-952) notes, revolutionary fashion emphasised simplicity, frugality, and homogenisation. It rejected style choices that reflected both traditional Chinese and Western fashions. In Mao’s China, fashion was utilised by the state and adopted by the populace as a means of reinforcing the regime’s ideological orientations. For example, the ubiquitous Mao suit, worn by both men and women during the Cultural Revolution “was intended not merely as a unisex garment but a means to deemphasise gender altogether” (Feng 79). The Maoist regime’s intention to create a type of social equality through sartorial homogenisation was clear. Reflecting on the ways in which fashion both responded to and shaped women’s positionality, Mao stated, “women are regarded as criminals to begin with, and tall buns and long skirts are the instruments of torture applied to them by men. There is also their facial makeup, which is the brand of the criminal, the jewellery on their hands, which constitutes shackles and their pierced ears and bound feet which represent corporal punishment” (Mao cited in Finnane 23). Mao’s suit—the homogenising militaristic uniform adopted by many citizens—may have been intended as a mechanism for promoting equality, freeing women from the bonds of gendered oppression and all citizens from visual markers of class. Nonetheless, in practice Maoist fashion and policing of appearance during the Cultural Revolution enforced a politics of amnesia and perversely may have “entailed feminizing the undesirable, by conflating woman, bourgeoisie, and colour while also insisting on a type of gender equality that the belted Mao jacket belied” (Chen 161). In work on cultural transformations in the post-Maoist period, Braester argues that since the late 1980s Chinese cultural products—here taken to include artefacts such as Haute Couture—have similarly been defined by the politics of memory and identity. Evocation of historically important symbols and motifs may serve to impose a form of narrative continuity, connecting the present to the past. Yet, as Braester notes, such strategies may belie stability: “to contemplate memory and forgetting is tantamount to acknowledging the temporal and spatial instability of the post-industrial, globalizing world” (435). In this way, cultural products are not only sites of cultural continuity, but also of contestation. Imperial Dreams of Feminine Power The work of Chinese couturier Guo Pei showcases traditional Chinese embroidery techniques alongside more typically Western fashion design practices as a means of demonstrating not only Haute Couturier craftsmanship but also celebrating Chinese imperial culture through nostalgic fantasies in her contemporary designs. Born in Beijing, in 1967, at the beginning of the Chinese Cultural Revolution, Guo Pei studied fashion at the Beijing Second Light Industry School before working in private and state-owned fashion houses. She eventually moved to establish her own fashion design studio and was recognised as “the designer of choice for high society and the political elite” in China (Yoong 19). Her work was catapulted into Western consciousness when her cape, titled ‘Yellow Empress’ was donned by Rihanna for the 2015 Met Gala. The design was a response to an era in which the colour yellow was forbidden to all but the emperor. In the same year, Guo Pei was named an invited member of La Federation de la Haute Couture, becoming the first and only Chinese-born and trained couturier to receive the honour. Recognition of her work at political and socio-economic levels earned her an award for ‘Outstanding Contribution to Economy and Cultural Diplomacy’ by the Asian Couture Federation in 2019. While Maoist fashion influences pursued a vision of gender equality through the ‘unsexing’ of fashion, Guo Pei’s work presents a very different reading of female adornment. One example is her exquisite Snow Queen dress, which draws on imperial motifs in its design. An ensemble of silk, gold embroidery, and Swarovski crystals weighing 50 kilograms, the Snow Queen “characterises Guo Pei’s ideal woman who is noble, resilient and can bear the weight of responsibility” (Yoong 140). In its initial appearance on the Haute Couture runway, the dress was worn by 78-year-old American model, Carmen Dell’Orefice, signalling the equation of age with strength and beauty. Rather than being a site of torture or corporal punishment, as suggested by Mao, the Snow Queen dress positions imagined traditional imperial fashion as a space for celebration and empowerment of the feminine form. The choice of model reinforces this message, while simultaneously contesting global narratives that conflate women’s beauty and physical ability with youthfulness. In this way, fashion can be understood as an intersectional space. On the one hand, Guo Pei's work reinvigorates a particular nostalgic vision of Chinese imperial culture and in doing so pushes back against the socio-political ‘non-fashion’ and uniformity of Maoist dress codes. Yet, on the other hand, positioning her work in the very elite space of Haute Couture serves to reinstate social stratification and class boundaries through the creation of economically inaccessible artefacts: a process that in turn involves the reification and museumification of fashion as material culture. Ideals of femininity, identity, individuality, and the expressions of either creating or dismantling power, are anchored within cultural, social, and temporal landscapes. Benedict Anderson argues that the museumising imagination is “profoundly political” (123). Like sacred texts and maps, fashion as material ephemera evokes and reinforces a sense of continuity and connection to history. Yet, the belonging engendered through engagement with material and imagined pasts is imprecise in its orientation. As much as it is about maintaining threads to an historical past, it is simultaneously an appeal to present possibilities. In his broader analysis, Anderson explores the notion of parallelity, the potentiality not to recreate some geographically or temporally removed place, but to open a space of “living lives parallel …] along the same trajectory” (131). Guo Pei’s creations appeal to a similar museumising imagination. At once, her work evokes both a particular imagined past of imperial grandeur, against instability of the politically shifting present, and appeals to new possibilities of gendered emancipation within that imagined space. Contesting and Complicating East-West Dualism The design process frequently involves borrowing, reinterpretation, and renewal of ideas. The erasure of certain cultural and political aspects of social continuity through the Chinese Cultural Revolution, and the socio-political changes thereafter, have created fertile ground for an artist like Guo Pei. Her palimpsest reaches back through time, picks up those cultural threads of extravagance, and projects them wholesale into the spaces of fashion in the present moment. Cognisance of design intentionality and historical and contemporary fashion discourses influence the various interpretations of fashion semiotics. However, there are also audience-created meanings within the various modes of performance and consumption. Where Kaiser and Green assert that “the process of fashion is inevitably linked to making and sustaining as well as resisting and dismantling power” (1), we can also observe that sartorial semiotics can have different meanings at different times. In the documentary, Yellow Is Forbidden, Guo Pei reflects on shifting semiotics in fashion. Speaking with a client, she remarks that “dragons and phoenixes used to represent the Chinese emperor—now they represent the spirit of the Chinese” (Brettkelly). Once a symbol of sacred, individual power, these iconic signifiers now communicate collective national identity. Both playing with and reimagining not only the grandeur of China’s imperial past, but also the particular role of the feminine form and female power therein, Guo Pei’s corpus evokes and complicates such contestations of power. On the one hand, her work serves to contest homogenising narratives of identity and femininity within China. Equally important, however, are the ways in which this work, which is possible both through and in spite of a Euro-American centric system of patronage within the fashion industry, complicates notions of East-West dualism. For Guo Pei, drawing on broadly accessible visual signifiers of Chinese heritage and culture has been critical in bringing attention to her endeavours. Her work draws significantly from her cultural heritage in terms of colour selections and traditional Chinese embroidery techniques. Symbols and motifs peculiar to Chinese culture are abundant: lotus flowers, dragons, phoenixes, auspicious numbers, and favourable Chinese language characters such as buttons in the shape of ‘double happiness’ (囍) are often present in her designs. Likewise, her techniques pay homage to traditional craft work, including Peranakan beading. The parallelity conjured by these choices is deliberate. In staging Guo Pei’s work for museum exhibitions at museums such as the Asian Civilizations Museum, her designs are often showcased beside the historical artefacts that inspired them (Fu). On her Chinese website, Guo Pei, highlights the historical connections between her designs and traditional Chinese embroidery craft through a sub-section of the “Spirit” header, entitled simply, “Inheritance”. These influences and expressions of Chinese culture are, in Guo Pei's own words her “design language” (Brettkelly). However, Guo Pei has also expressed an ambivalence about her positioning as a Chinese designer. She has maintained that she does not want “to be labelled as a Chinese storyteller ... and thinks about a global audience” (Yoong). In her expression of this desire to both derive power through design choices and historically situated practices and symbols, and simultaneously move beyond nationally bounded identity frameworks, Guo Pei positions herself in a space ‘betwixt and between.’ This is not only a space of encounter between East and West, but also a space that calls into question the limits and possibilities of semiotic expression. Authenticity and Legitimacy Global audiences of fashion rely on social devices of diffusion other than the runway: photography, film, museums, and galleries. Unique to Haute Couture, however, is the way in which such processes are often abstracted, decontextualised and pushed to the extremities of theatrical opulence. De Perthuis argues that to remove context “greatly reduce[s] the social, political, psychological and semiotic meanings” of fashion (151). When iconic motifs are utilised, the western gaze risks falling back on essentialising reification of identity. To this extent, for non-Chinese audiences Guo Pei’s works may serve not so much to problemitise historical and contemporary feminine identities and inheritances, so much as project an essentialisation of Chinese femininity. The double-bind created through Guo Pei’s simultaneous appeal to and resistance of archetypical notions of Chinese identity and femininity complicates the semiotic currency of her work. Moreover, Guo Pei’s work highlights tensions concerning understandings of Chinese culture between those in China and the diaspora. In her process of accessing reference material, Guo Pei has necessarily been driven to travel internationally, due to her concerns about a lack of access to material artefacts within China. She has sought out remnants of her ancestral culture in both the Chinese diaspora as well as material culture designed for export (Yoong; Brettkelly). This borrowing of Chinese design as depicted outside of China proper, alongside the use of western influences and patronage in Guo’s work has resulted in her work being dismissed by critics as “superficial … export ware, reimported” (Thurman). The insinuation that her work is derivative is tinged with denigration. Such critiques question not only the authenticity of the motifs and techniques utilised in Guo Pei’s designs, but also the legitimacy of the narratives of both feminine and Chinese identity communicated therein. Questions of cultural ‘authenticity’ serve to deny how culture, both tangible and intangible, is mutable over time and space. In his work on tourism, Taylor suggests that wherever “the production of authenticity is dependent on some act of (re)production, it is conventionally the past which is seen to hold the model of the original” (9). In this way, legitimacy of semiotic communication in works that evoke a temporally distant past is often seen to be adjudicated through notions of fidelity to the past. This authenticity of the ‘traditional’ associates ‘tradition’ with ‘truth’ and ‘authenticity.’ It is itself a form of mythmaking. As Guo Pei’s work is at once quintessentially Chinese and, through its audiences and capitalist modes of circulation, fundamentally Western, it challenges notions of authenticity and legitimacy both within the fashion world and in broader social discourses. Speaking about similar processes in literary fiction, Colavincenzo notes that works that attempt to “take on the myth of historical discourse and practice … expose the ways in which this discourse is constructed and how it fails to meet the various claims it makes for itself” (143). Rather than reinforcing imagined ‘truths’, appeals to an historical imagination such as that deployed by Guo Pei reveal its contingency. Conclusion In Fashion in Altermodern China, Feng suggests that we can “understand the sartorial as situating a set of visible codes and structures of meaning” (1). More than a reductionistic process of sender/receiver communication, fashion is profoundly embedded with intersectional dialogues. It is not the precision of signifiers, but their instability, fluidity, and mutability that is revealing. Guo Pei’s work offers narratives at the junction of Chinese and foreign, original and derivative, mythical and historical that have an unsettled nature. This ineffable tension between construction and deconstruction draws in both fashion creators and audiences. Whether encountering fashion on the runway, in museum cabinets, or on magazine pages, all renditions rely on its audience to engage with processes of imagination, fantasy, and memory as the first step of comprehending the semiotic languages of cloth. References Anderson, Benedict. Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. Rev. ed. London: Verso, 2016. Barnard, Malcolm. "Fashion as Communication Revisited." Fashion Theory. Routledge, 2020. 247-258. Barthes, Roland. Mythologies. London: J. Cape, 1972. Braester, Yomi. "The Post-Maoist Politics of Memory." A Companion to Modern Chinese Literature. Ed. Yingjin Zhang. London: John Wiley and Sons. 434-51. Brettkelly, Pietra (dir.). Yellow Is Forbidden. Madman Entertainment, 2019. Chen, Tina Mai. "Dressing for the Party: Clothing, Citizenship, and Gender-Formation in Mao's China." Fashion Theory 5.2 (2001): 143-71. Colavincenzo, Marc. "Trading Fact for Magic—Mythologizing History in Postmodern Historical Fiction." Trading Magic for Fact, Fact for Magic. Ed. Marc Colavincenzo. Brill, 2003. 85-106. De Perthuis, Karen. "The Utopian 'No Place' of the Fashion Photograph." Fashion, Performance and Performativity: The Complex Spaces of Fashion. Eds. Andrea Kollnitz and Marco Pecorari. London: Bloomsbury, 2022. 145-60. Feng, Jie. Fashion in Altermodern China. Dress Cultures. Eds. Reina Lewis and Elizabeth Wilson. London: Bloomsbury Publishing, 2022. Finnane, Antonia. Changing Clothes in China: Fashion, History, Nation. New York: Columbia UP, 2008. Fu, Courtney R. "Guo Pei: Chinese Art and Couture." Fashion Theory 25.1 (2021): 127-140. Hall, Stuart. "Encoding – Decoding." Crime and Media. Ed. Chris Greer. London: Routledge, 2019. Hendrik, Joris. "The History of Haute Couture in Numbers." Vogue (France), 2021. Kaiser, Susan B., and Denise N. Green. Fashion and Cultural Studies. London: Bloomsbury, 2021. Lurie, Alison. The Language of Clothes. London: Bloomsbury, 1992. Taylor, John P. "Authenticity and Sincerity in Tourism." Annals of Tourism Research 28.1 (2001): 7-26. Thurman, Judith. "The Empire's New Clothes – China’s Rich Have Their First Homegrown Haute Couturier." The New Yorker, 2016. Yoong, Jackie. "Guo Pei: Chinese Art and Couture." Singapore: Asian Civilisations Museum, 2019. Zhang, Weiwei. "Politicizing Fashion: Inconspicuous Consumption and Anti-Intellectualism during the Cultural Revolution in China." Journal of Consumer Culture 21.4 (2021): 950-966.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ribas-Segura, Catalina. "Pigs and Desire in Lillian Ng´s "Swallowing Clouds"." M/C Journal 13, no. 5 (October 17, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.292.

Full text
Abstract:
Introduction Lillian Ng was born in Singapore and lived in Hong Kong and the United Kingdom before migrating to Australia with her daughter and Ah Mah Yin Jie (“Ah Mahs are a special group of people who took a vow to remain unmarried … [so they] could stick together as a group and make a living together” (Yu 118)). Ng studied classical Chinese at home, then went to an English school and later on studied Medicine. Her first book, Silver Sister (1994), was short-listed for the inaugural Angus & Robertson/Bookworld Prize in 1993 and won the Human Rights Award in 1995. Ng defines herself as a “Chinese living in Australia” (Yu 115). Food, flesh and meat are recurrent topics in Lillian Ng´s second novel Swallowing Clouds, published in 1997. These topics are related to desire and can be used as a synecdoche (a metaphor that describes part/whole relations) of the human body: food is needed to survive and pleasure can be obtained from other people´s bodies. This paper focuses on one type of meat and animal, pork and the pig, and on the relation between the two main characters, Syn and Zhu Zhiyee. Syn, the main character in the novel, is a Shanghainese student studying English in Sydney who becomes stranded after the Tiananmen Square massacre of June 1989. As she stops receiving money from her mother and fears repression if she goes back to China, she begins to work in a Chinese butcher shop, owned by Zhu Zhiyee, which brings her English lessons to a standstill. Syn and Zhu Zhiyee soon begin a two-year love affair, despite the fact that Zhu Zhiyee is married to KarLeng and has three daughters. The novel is structured as a prologue and four days, each of which has a different setting and temporal location. The prologue introduces the story of an adulterous woman who was punished to be drowned in a pig´s basket in the HuanPu River in the summer of 1918. As learnt later on, Syn is the reincarnation of this woman, whose purpose in life is to take revenge on men by taking their money. The four days, from the 4th to the 7th of June 1994, mark the duration of a trip to Beijing and Shanghai that Syn takes as member of an Australian expedition in order to visit her mother with the security of an Australian passport. During these four days, the reader learns about different Chinese landmarks, such as the Forbidden City, the Great Wall, the Ming Tomb and the Summer Palace, as well as some cultural events, such as a Chinese opera and eating typical foods like Peking duck. However, the bulk of the plot of the book deals with the sexual relationship, erotic games and fantasies of Syn and Zhu Zhiyee in the period between 1989 and 1992, as well as Syn´s final revenge in January 1993. Pigs The fact that Zhu Zhiyee is a butcher allows Lillian Ng to include references to pigs and pork throughout the novel. Some of them refer to the everyday work of a butcher shop, as the following examples illustrate: “Come in and help me with the carcass,” he [Zhu Zhiyee] pointed to a small suckling pig hung on a peg. Syn hesitated, not knowing how to handle the situation. “Take the whole pig with the peg,” he commanded (11).Under dazzling fluorescent tubes and bright spotlights, trays of red meat, pork chops and lamb cutlets sparkled like jewels … The trays edged with red cellophane frills and green underlay breathed vitality and colour into the slabs of pork ribs and fillets (15).Buckets of pig´s blood with a skim of froth took their place on the floor; gelled ones, like sliced cubes of large agate, sat in tin trays labelled in Chinese. More discreetly hidden were the gonads and penises of goats, bulls and pigs. (16)These examples are representative of Syn and Zhu Zhiyee´s relationship. The first quotation deals with their interaction: most of the time Zhu Zhiyee orders Syn how to act, either in the shop or in bed. The second extract describes the meat’s “vitality” and this is the quality of Syn's skin that mesmerised Zhu when he met her: “he was excited, electrified by the sight of her unblemished, translucent skin, unlined, smooth as silk. The glow of the warmth of human skin” (13). Moreover, the lights seem to completely illuminate the pieces of meat and this is the way Zhu Zhiyee leers at Syn´s body, as it can be read in the following extract: “he turned again to fix his gaze on Syn, which pierced and penetrated her head, her brain, eyes, permeated her whole body, seeped into her secret places and crevices” (14). The third excerpt introduces the sexual organs of some of the animals, which are sold to some customers for a high price. Meat is also sexualised by Zhu Zhiyee´s actions, such as his pinching the bottoms of chickens and comparing them with “sacrificial virgins”: “chickens, shamelessly stripped and trussed, hung by their necks, naked in their pimply white skin, seemed like sacrificial virgins. Syn often caught Zhu pinching their fleshy bottoms, while wrapping and serving them to the housewives” (15-16). Zhu also makes comments relating food with sex while he is having lunch next to Syn, which could be considered sexual harassment. All these extracts exemplify the relationship between Syn and Zhu Zhiyee: the orders, the looks and the implicit sexuality in the quotidian activities in the butcher´s shop. There are also a range of other expressions that include similes with the word `pig´ in Ng´s novel. One of the most recurrent is comparing the left arm and hand of Zhu Zhiyee´s mother with a “pig´s trotter”. Zhu Zhiyee´s mother is known as ZhuMa and Syn is very fond of her, as ZhuMa accepts her and likes her more than her own daughter-in-law. The comparison of ZhuMa´s arm and hand with a trotter may be explained by the fact that ZhuMa´s arm is swollen but also by the loving representation of pigs in Chinese culture. As Seung-Og Kim explains in his article “Burials, Pigs, and Political Prestige in Neolithic China”: In both Melanesia and Asia, pigs are viewed as a symbolic representation of human beings (Allen 1976: 42; Healey 1985; Rappaport 1967: 58; Roscoe 1989: 223-26). Piglets are treated as pets and receive a great deal of loving attention, and they in turn express affection for their human “parents.” They also share some physiological features with human beings, being omnivorous and highly reproductive (though humans do not usually have multiple litters) and similar internal anatomy (Roscoe 1989: 225). In short, pigs not only have a symbiotic relationship with humans biologically but also are of great importance symbolically (121). Consequently, pigs are held in high esteem, taken care of and loved. Therefore, comparing a part of a human´s body, such as an arm or a hand, for example, to a part of a pig´s body such as a pig´s trotter is not negative, but has positive connotations. Some descriptions of ZhuMa´s arm and hand can be read in the following excerpts: “As ZhuMa handed her the plate of cookies Syn saw her left arm, swollen like a pig´s trotter” (97); “Syn was horrified, and yet somewhat intrigued by this woman without a breast, with a pig´s trotter arm and a tummy like a chessboard” (99), “mimicking the act of writing with her pig-trotter hand” (99), and ZhuMa was praising the excellence of the opera, the singing, acting, the costumes, and the elaborate props, waving excitedly with her pig trotter arm and pointing with her stubby fingers while she talked. (170) Moreover, the expression “pig´s trotters” is also used as an example of the erotic fetishism with bound feet, as it can be seen in the following passage, which will be discussed below: I [Zhu Zhiyee] adore feet which are slender… they seem so soft, like pig´s trotters, so cute and loving, they play tricks on your mind. Imagine feeling them in bed under your blankets—soft cottonwool lumps, plump and cuddly, makes you want to stroke them like your lover´s hands … this was how the bound feet appealed to men, the erotic sensation when balanced on shoulders, clutched in palms, strung to the seat of a garden swing … no matter how ugly a woman is, her tiny elegant feet would win her many admirers (224).Besides writing about pigs and pork as part of the daily work of the butcher shop and using the expression “pig´s trotter”, “pig” is also linked to money in two sentences in the book. On the one hand, it is used to calculate a price and draw attention to the large amount it represents: “The blouse was very expensive—three hundred dollars, the total takings from selling a pig. Two pigs if he purchased two blouses” (197). On the other, it works as an adjective in the expression “piggy-bank”, the money box in the form of a pig, an animal that represents abundance and happiness in the Chinese culture: “She borrowed money from her neighbours, who emptied pieces of silver from their piggy-banks, their life savings”(54). Finally, the most frequent porcine expression in Ng´s Swallowing Clouds makes reference to being drowned in a pig´s basket, which represents 19 of the 33 references to pigs or pork that appear in the novel. The first three references appear in the prologue (ix, x, xii), where the reader learns the story of the last woman who was killed by drowning in a pig´s basket as a punishment for her adultery. After this, two references recount a soothsayer´s explanation to Syn about her nightmares and the fact that she is the reincarnation of that lady (67, 155); three references are made by Syn when she explains this story to Zhu Zhiyee and to her companion on the trip to Beijing and Shanghai (28, 154, 248); one refers to a feeling Syn has during sexual intercourse with Zhu Zhiyee (94); and one when the pig basket is compared to a cricket box, a wicker or wooden box used to carry or keep crickets in a house and listen to them singing (73). Furthermore, Syn reflects on the fact of drowning (65, 114, 115, 171, 172, 173, 197, 296) and compares her previous death with that of Concubine Pearl, the favourite of Emperor Guanxu, who was killed by order of his aunt, the Empress Dowager Cixi (76-77). The punishment of drowning in a pig´s basket can thus be understood as retribution for a transgression: a woman having an extra-marital relationship, going against the establishment and the boundaries of the authorised. Both the woman who is drowned in a pig´s basket in 1918 and Syn have extra-marital affairs and break society’s rules. However, the consequences are different: the concubine dies and Syn, her reincarnation, takes revenge. Desire, Transgression and Eroticism Xavier Pons writes about desire, repression, freedom and transgression in his book Messengers of Eros: Representations of Sex in Australian Writing (2009). In this text, he explains that desire can be understood as a positive or as a negative feeling. On the one hand, by experiencing desire, a person feels alive and has joy de vivre, and if that person is desired in return, then, the feelings of being accepted and happiness are also involved (13). On the other hand, desire is often repressed, as it may be considered evil, anarchic, an enemy of reason and an alienation from consciousness (14). According to Pons: Sometimes repression, in the form of censorship, comes from the outside—from society at large, or from particular social groups—because of desire´s subversive nature, because it is a force which, given a free rein, would threaten the higher purpose which a given society assigns to other (and usually ideological) forces … Repression may also come from the inside, via the internalization of censorship … desire is sometimes feared by the individual as a force alien to his/her true self which would leave him/her vulnerable to rejection or domination, and would result in loss of freedom (14).Consequently, when talking about sexual desire, the two main concepts to be dealt with are freedom and transgression. As Pons makes clear, “the desiring subject can be taken advantage of, manipulated like a puppet [as h]is or her freedom is in this sense limited by the experience of desire” (15). While some practices may be considered abusive, such as bondage or sado-masochism, they may be deliberately and freely chosen by the partners involved. In this case, these practices represent “an encounter between equals: dominance is no more than make-believe, and a certain amount of freedom (as much as is compatible with giving oneself up to one´s fantasies) is maintained throughout” (24). Consequently, the perception of freedom changes with each person and situation. What is transgressive depends on the norms in every culture and, as these evolve, so do the forms of transgression (Pons 43). Examples of transgressions can be: firstly, the separation of sex from love, adultery or female and male homosexuality, which happen with the free will of the partners; or, secondly, paedophilia, incest or bestiality, which imply abuse. Going against society’s norms involves taking risks, such as being discovered and exiled from society or feeling isolated as a result of a feeling of difference. As the norms change according to culture, time and person, an individual may transgress the rules and feel liberated, but later on do the same thing and feel alienated. As Pons declares, “transgressing the rules does not always lead to liberation or happiness—transgression can turn into a trap and turn out to be simply another kind of alienation” (46). In Swallowing Clouds, Zhu Zhiyee transgresses the social norms of his time by having an affair with Syn: firstly, because it is extra-marital, he and his wife, KarLeng, are Catholic and fidelity is one of the promises made when getting married; and, secondly, because he is Syn´s boss and his comments and ways of flirting with her could be considered sexual harassment. For two years, the affair is an escape from Zhu Zhiyee´s daily worries and stress and a liberation and fulfillment of his sexual desires. However, he introduces Syn to his mother and his sisters, who accept her and like her more than his wife. He feels trapped, though, when KarLeng guesses and threatens him with divorce. He cannot accept this as it would mean loss of face in their neighbourhood and society, and so he decides to abandon Syn. Syn´s transgression becomes a trap for her as Zhu, his mother and his sisters have become her only connection with the outside world in Australia and this alienates her from both the country she lives in and the people she knows. However, Syn´s transgression also turns into a trap for Zhu Zhiyee because she will not sign the documents to give him the house back and every month she sends proof of their affair to KarLeng in order to cause disruption in their household. This exposure could be compared with the humiliation suffered by the concubine when she was paraded in a pig´s basket before she was drowned in the HuangPu River. Furthermore, the reader does not know whether KarLeng finally divorces Zhu Zhiyee, which would be his drowning and loss of face and dishonour in front of society, but can imagine the humiliation, shame and disgrace KarLeng makes him feel every month. Pons also depicts eroticism as a form of transgression. In fact, erotic relations are a power game, and seduction can be a very effective weapon. As such, women can use seduction to obtain power and threaten the patriarchal order, which imposes on them patterns of behaviour, language and codes to follow. However, men also use seduction to get their own benefits, especially in political and social contexts. “Power has often been described as the ultimate aphrodisiac” (Pons 32) and this can be seen in many of the sexual games between Syn and Zhu Zhiyee in Swallowing Clouds, where Zhu Zhiyee is the active partner and Syn becomes little more than an object that gives pleasure. A clear reference to erotic fetishism is embedded in the above-mentioned quote on bound feet, which are compared to pig´s trotters. In fact, bound feet were so important in China in the millennia between the Song Dynasty (960-1276) and the early 20th century that “it was impossible to find a husband” (Holman) without them: “As women’s bound feet and shoes became the essence of feminine beauty, a fanatical aesthetic and sexual mystique developed around them. The bound foot was understood to be the most intimate and erotic part of the female anatomy, and wives, consorts and prostitutes were chosen solely on the size and shape of their feet” (Holman). Bound feet are associated in Ng’s novel with pig´s trotters and are described as “cute and loving … soft cottonwool lumps, plump and cuddly, [that] makes you want to stroke them like your lover´s hands” (224). This approach towards bound feet and, by extension, towards pig´s trotters, can be related to the fond feelings Melanesian and Asian cultures have towards piglets, which “are treated as pets and receive a great deal of loving attention” (Kim 121). Consequently, the bound feet can be considered a synecdoche for the fond feelings piglets inspire. Food and Sex The fact that Zhu Zhiyee is a butcher and works with different types of meat, including pork, that he chops it, sells it and gives cooking advice, is not gratuitous in the novel. He is used to being in close proximity to meat and death and seeing Syn’s pale skin through which he can trace her veins excites him. Her flesh is alive and represents, therefore, the opposite of meat. He wants to seduce her, which is human hunting, and he wants to study her, to enjoy her body, which can be compared to animals looking at their prey and deciding where to start eating from. Zhu´s desire for Syn seems destructive and dangerous. In the novel, bodies have a price: dead animals are paid for and eaten and their role is the satiation of human hunger. But humans, who are also animals, have a price as well: flesh is paid for, in the form of prostitution or being a mistress, and its aim is satiation of human sex. Generally speaking, sex in the novel is compared to food either in a direct or an indirect way, and making love is constantly compared to cooking, the preparation of food and eating (as in Pons 303). Many passages in Swallowing Clouds have cannibalistic connotations, all of these being used as metaphors for Zhu Zhiyee’s desire for Syn. As mentioned before, desire can be positive (as it makes a person feel alive) or negative (as a form of internal or social censorship). For Zhu Zhiyee, desire is positive and similar to a drug he is addicted to. For example, when Zhu and Syn make delivery rounds in an old Mazda van, he plays the recordings he made the previous night when they were having sex and tries to guess when each moan happened. Sex and Literature Pons explains that “to write about sex … is to address a host of issues—social, psychological and literary—which together pretty much define a culture” (6). Lillian Ng´s Swallowing Clouds addresses a series of issues. The first of these could be termed ‘the social’: Syn´s situation after the Tiananmen Massacre; her adulterous relationship with her boss and being treated and considered his mistress; the rapes in Inner Mongolia; different reasons for having an abortion; various forms of abuse, even by a mother of her mentally handicapped daughter; the loss of face; betrayal; and revenge. The second issue is the ‘psychological’, with the power relations and strategies used between different characters, psychological abuse, physical abuse, humiliation, and dependency. The third is the ‘literary’, as when the constant use of metaphors with Chinese cultural references becomes farcical, as Tseen Khoo notes in her article “Selling Sexotica” (2000: 164). Khoo explains that, “in the push for Swallowing Clouds to be many types of novels at once: [that is, erotica, touristic narrative and popular], it fails to be any one particularly successfully” (171). Swallowing Clouds is disturbing, full of stereotypes, and with repeated metaphors, and does not have a clear readership and, as Khoo states: “The explicit and implicit strategies behind the novel embody the enduring perceptions of what exotic, multicultural writing involves—sensationalism, voyeuristic pleasures, and a seemingly deliberate lack of rooted-ness in the Australian socioscape (172). Furthermore, Swallowing Clouds has also been defined as “oriental grunge, mostly because of the progression throughout the narrative from one gritty, exoticised sexual encounter to another” (Khoo 169-70).Other novels which have been described as “grunge” are Edward Berridge´s Lives of the Saints (1995), Justine Ettler´s The River Ophelia (1995), Linda Jaivin´s Eat Me (1995), Andrew McGahan´s Praise (1992) and 1988 (1995), Claire Mendes´ Drift Street (1995) or Christos Tsiolkas´ Loaded (1995) (Michael C). The word “grunge” has clear connotations with “dirtiness”—a further use of pig, but one that is not common in the novel. The vocabulary used during the sexual intercourse and games between Syn and Zhu Zhiyee is, however, coarse, and “the association of sex with coarseness is extremely common” (Pons 344). Pons states that “writing about sex is an attempt to overcome [the barriers of being ashamed of some human bodily functions], regarded as unnecessarily constrictive, and this is what makes it by nature transgressive, controversial” (344-45). Ng´s use of vocabulary in this novel is definitely controversial, indeed, so much so that it has been defined as banal or even farcical (Khoo 169-70).ConclusionThis paper has analysed the use of the words and expressions: “pig”, “pork” and “drowning in a pig’s basket” in Lillian Ng´s Swallowing Clouds. Moreover, the punishment of drowning in a pig’s basket has served as a means to study the topics of desire, transgression and eroticism, in relation to an analysis of the characters of Syn and Zhu Zhiyee, and their relationship. This discussion of various terminology relating to “pig” has also led to the study of the relationship between food and sex, and sex and literature, in this novel. Consequently, this paper has analysed the use of the term “pig” and has used it as a springboard for the analysis of some aspects of the novel together with different theoretical definitions and concepts. Acknowledgements A version of this paper was given at the International Congress Food for Thought, hosted by the Australian Studies Centre at the University of Barcelona in February 2010. References Allen, Bryan J. Information Flow and Innovation Diffusion in the East Sepic District, Papua New Guinea. PhD diss. Australian National University, Australia. 1976. Berridge, Edward. Lives of the Saints. St Lucia: U of Queensland P, 1995. C., Michael. “Toward a sound theory of Australian Grunge fiction.” [Weblog entry] Eurhythmania. 5 Mar. 2008. 4 Oct. 2010 http://eurhythmania.blogspot.com/2008/03/toward-sound-theory-of-australian.html. Ettler, Justine. The River Ophelia. Sydney: Picador, 1995. Healey, Christopher J. “Pigs, Cassowaries, and the Gift of the Flesh: A Symbolic Triad in Maring Cosmology.” Ethnology 24 (1985): 153-65. Holman, Jeanine. “Bound Feet.” Bound Feet: The History of a Curious, Erotic Custom. Ed. Joseph Rupp 2010. 11 Aug. 2010. http://www.josephrupp.com/history.html. Jaivin, Linda. Eat Me. Melbourne: The Text Publishing Company, 1995. Khoo, Tseen. “Selling Sexotica: Oriental Grunge and Suburbia in Lillian Ngs’ Swallowing Clouds.” Diaspora: Negotiating Asian-Australian. Ed. Helen Gilbert, Tseen Khoo, and Jaqueline Lo. St Lucia: U of Queensland P, 2000. 164-72. Khoo, Tseen; Danau Tanu, and Tien. "Re: Of pigs and porks” 5-9 Aug. 1997. Asian- Australian Discussion List Digest numbers 1447-1450. Apr. 2010 . Kim, Seung-Og. “Burials, Pigs, and Political Prestige in Neolithic China.” Current Anthopology 35.2 (Apr. 1994): 119-141. McGahan, Andrew. Praise. Sydney: Allen & Unwin, 1992. McGahan, Andrew. 1988. Sydney: Allen & Unwin, 1995. Mendes, Clare. Drift Street. Pymble: HarperCollins, 1995. Ng, Lillian. Swallowing Clouds. Ringwood: Penguin Books Australia,1997. Pons, Xavier. Messengers of Eros. Representations of Sex in Australian Writing. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2009. Rappaport, Roy. Pigs for the Ancestors. New Have: Yale UP, 1967. Roscoe, Paul B. “The Pig and the Long Yam: The Expansion of the Sepik Cultural Complex”. Ethnology 28 (1989): 219-31. Tsiolkas, Christos. Loaded. Sydney: Vintage, 1995. Yu, Ouyang. “An Interview with Lillian Ng.” Otherland Literary Journal 7, Bastard Moon. Essays on Chinese-Australian Writing (July 2001): 111-24.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Huang, Angela Lin, Emma Felton, and Christy Collis. "Suburbia." M/C Journal 14, no. 4 (August 25, 2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.413.

Full text
Abstract:
This special issue of M/C Journal has been prompted by the "Creative Suburbia" symposium held at the Queensland University of Technology in September 2010. The symposium brought together researchers from cultural studies, communication and media studies, cultural geography, urban planning and cultural policy to share research and perspectives while collectively exploring issues around understandings of suburbia and suburban life. The word “suburbia” is almost automatically associated with homogeneity and dullness. But we ask does this "imagined geography" of suburbia match suburbia’s material and experiential geographies? If not, what suburban cultures, economies, and movements might it obscure? Where, and what is suburbia, and how does it work? Despite a renaissance in critiques of the city, attention has largely been focussed on city centres and their inner core, with far less attention paid to the suburbs. As urbanism intensifies across the world—for the first time in history the majority of people live in cities—concerns about environmental degradation and management, social cohesion and the cultural diversity of cities are firmly on the agenda. In Australia, as in many other countries, the suburbs are where most people live and work, and, while metropolitan centres have undergone major changes, so too have their suburbs. Shaping the suburbs today are influences such as technological innovations enabling more people to work from home or to work flexibly. Many suburbs are now busy commercial centres offering a wide range of activities and services. The increasingly multicultural nature of Australian suburbs, enhanced access to mortgages and consumer credit fuelling speculation and consumption, have all contributed to the development of a suburban geography that is very different from the suburbs’ 1950s antecedents. The rise of the "creative city" agenda (Florida) has also contributed to re-positioning cities as creative and cultural powerhouses, where cities are measured by their cultural assets and their creative, innovative workforce. The ARC funded "Creative Suburbia" project, questioned the inner- city focus of the creativity discourse, and looked at the creative workforce and creative activity beyond urban centres, to the outer suburbs of Brisbane and Melbourne. Researchers found plenty of evidence of a creative workforce and local creative communities which challenged the assumption that creative industries are best fostered in a dense inner-urban milieux. In this special issue, we include several papers that examine the experience of creative workers in the suburbs, bringing to the fore implications for urban and cultural policy and suburban community capacity building. The first article in this edition, Terry Flew’s “Right to the City, Desire for the Suburb?,” discusses the rise of research into cities and points out that the paradox here is that much of the recent urbanisation process is in fact suburbanisation. The focus on developing inner-urban cultural amenity has been overplayed, and greater attention needs to be paid to how better enable distributed knowledge systems through high-speed broadband infrastructure. Suburbia has become more multicultural. Maree Pardy’s “Eat, Pray, Swim—Women, Religion and Multiculturalism in the Suburbs” discusses multiculturalism and its intersection in the public spaces of cities and suburbs, raising questions around multicultural democracy. An event organised by Islamic women at a public swimming pool in a Melbourne outer suburb raises tensions around cultural differences in urban public space. As urbanisation intensifies across the world, Australian cities are becoming denser, creating different morphologies of the suburbs and inner-cities. Brisbane, once a low-density, suburban city, has undergone intense urban development since the early 1990s. In “Urban construction, Suburban Dreaming," Emma Felton examines the shift to new, denser forms of living in Brisbane and how this shift is played out in discursive accounts of the city in marketing material during the years of urban renewal in Brisbane. She identifies the ways in which suburbanism is re-asserted in cultural discourses of the “new” city. New research methodologies provide new ways of understanding cultural and social activity. Chris Brennan-Horley’s “Reappraising the Role of Suburban Workplaces in Darwin’s Creative Economy” provides further evidence of creative industries in suburban locations through the lens of a participatory mapping exercise using GIS software. His data and methodology reveal a more complex and nuanced portrait of the creative workforce than that of census statistics on employment, and identify distinct spatial patterns used by creative workers. Such changes and trends illustrate the ever-changing relationship between the experience of place, creativity, and social life. Aneta Podkalicka explores this theme through a case study of a Melbourne-based youth media program called Youthworx to analyze the processes at stake in cultural engagement for marginalised young people. Her research opens up an opportunity to understand "suburbs" empirically, rather than treating "suburbs" as abstract, analytical constructs. In China, as elsewhere, the suburbs provide lower rent and offer a conducive creative ethos. Angela Lin Huang’s “Leaving the City: artists villages in Beijing” shows how artists locational preferences are often overlooked in policies that are aimed to support them. Government policies have either protected or dismantled artists’ settlements and Huang reviews the history of artists’ villages, tracing their migration routes, and investigates artists’ lives on the edge of the city. The logic of government policy causes a distinction between cities and outlying districts that overlooks the basic needs of artists, needs that are not only for a free or affordable place, but also a space for creativity. Belinda Burns in “Untold Tales of the Intra-Suburban Female” tells of the flight of Australian woman from the suburbs in literature. Fictional narratives of flight occurred in narratives women embarked upon journeys of self-realisation previously reserved for men. Alan Davies upturns the idea that the suburbs are places of leisure and retreat with his study of changes to the suburban workforce. Davies's research identifies the suburbs as the location for the majority of the Melbourne workforce, a fact applicable to other Australian cities such as Sydney and Brisbane. Finally, Apperley, Nansen, Arnold, and Wilken in "Broadband in the Burbs" raise questions around the rollout of the NBN and its impact on people living in the suburbs. Their research suggests that, despite claims to the contrary, there will be a "patchwork geography" of media and communication access and use in peoples' homes across the country. Collectively, the articles in this edition address the many changes in life and work occurring in the contemporary suburbs, in the contours of suburban experience, and their shifting cultural value, reflected in suburban representations. What the articles share in common is the recognition of the suburbs as complex and dynamic places that have undergone a significant transformation, undermining an established view that not much happens there. For some writers, this raises questions for urban and cultural policy makers, for others it points to new geographies of creativity, collaboration, and community. As the suburbs continue to grow in scale and complexity, it is evident that their story is still unfolding. Reference Florida, Richard. The Rise of the Creative Class. New York: Basic Books, 2002.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography