Academic literature on the topic 'Bengali poetry, translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bengali poetry, translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Bengali poetry, translations into english"

1

Bhattacharya, Dr Abhisek. "Reading Creative Translations of Jibanananda Das’s Bengali Poetry into English: A Journey across the Frontiers of Experiences." ENSEMBLE 3, no. 1 (2021): 129–35. http://dx.doi.org/10.37948/ensemble-2021-0301-a016.

Full text
Abstract:
Indian English literature generally refers to that body of writing, which is produced in the English language by the litterateurs of an Indian origin. It is however, understandable that creative translations should also be located into the corpus of Indian English literature. Historically speaking, what gave the first solid footing to Indian English poetry was Rabindranath Tagore’s Gitanjali, and this came in the form of creative translation. After Rabindranath we find another accomplished poet of twentieth century Bengal to practice creative translation of his Bengali poetry into English. Thi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arindam Roy, Et al. "Neural Machine Translation from Bengali Language to English language and vice-versa." International Journal on Recent and Innovation Trends in Computing and Communication 11, no. 9 (2023): 3823–30. http://dx.doi.org/10.17762/ijritcc.v11i9.9635.

Full text
Abstract:
Bengali ranks among the first ten spoken languages in the world with a native speaker numbering about 230 million people. With UNESCO declaring 21st February as International Mother Language Day to commemorate the laying down of lives by five Bangladeshi students for the cause of their mother tongue, Bengali has come into the radar of worldwide attention . Though significant amount of prose, poetry have been written in Bengali language and large number of newspapers in Bengali get published daily, technically it is still considered a Low Resource Language (LRL) unlike English or French which a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ekman, Gabriella. "Gifts from Utopia: The Travels of Toru Dutt's Poetry." Victoriographies 3, no. 1 (2013): 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.

Full text
Abstract:
Born in Calcutta in 1856 and dying only twenty-one years later of tuberculosis, the young Bengali writer Toru Dutt wrote novels and poems in English and French, translated French poetry into English, and toward the end of her life revisited Bengali myths and tales from the Ramayana in her poetry. Her multilingual poems and translations have traditionally been interpreted as seeking to dissolve or fragment cultural differences. This essay instead argues for Dutt seeking to consolidate difference, reconceived as possibility: by distributing her poems to friends in England and receiving gifts of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gupta, Suman. "Translating from Bengali into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (1997): 251–66. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.05gup.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents a series of observations arising from the experience of translating Jibanananda Das's Bengali poetry into English. Though the emphasis is on the practice of translation the observations in question are foregrounded against the perspective of theories of translation studies. The first part of the paper demarcates the scope of the paper in theoretical terms. Several possible approaches to translations of Jibanananda Das (in terms of process, end product, and sociological connotation) are considered with a view to focusing on practical observations. In the course of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Iqbal, Asif. "Anglophone Interventions:." Crossings: A Journal of English Studies 4 (August 1, 2014): 53–60. http://dx.doi.org/10.59817/cjes.v4i.243.

Full text
Abstract:
I intend to study three translations, which includes Rabindranath Tagore’s prose-translation in Gitanjali: Song Offerings (1912), Brother James Talarovic’s Christianized translation in Show Yourself to My Soul (1983) and William Radice’s contemporary initiative in Gitanjali: Rabindranath Tagore (2011), of Tagore’s poem “Aji Jharer Rate Tomar Abhisar” to analyze the relation of the translations with the original. Identifying them as Anglophone translations, I have tried to analyze the rationale behind these translations. By incorporating Naomi Seidman’s viewpoints in Faithful Renderings: Jewish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lootens, Tricia. "BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT." Victorian Literature and Culture 34, no. 2 (2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.

Full text
Abstract:
To a far greater degree than many of us have yet realized, late-nineteenth-century women's poetry may be a poetry of alien homelands: of cultural spaces, that is, in which the domestic proves alien, even as technically alien territory comes to represent some form of home. And partly for this reasosn, to explore poetry in English may require moving not only beyond Britain, but also beyond English itself. Think, for example, of Christina Rossetti, who composed poems in Italian; of Mathilde Blind, with her German accent and translation of the French edition of theJournal of Marie Bashkirtseff; of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Firoze Basu. "Goethe’s “Welt” poet in Bengal: The Influence of World Literature on Jibanananda Das and other Bengali Poets of the 1930s-40s." Creative Launcher 6, no. 3 (2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2021.6.3.01.

Full text
Abstract:
This study aims to establish a link between the concept of “Weltliteratur” or World Literature, in terms of the free movement of literary themes and ideas between nations in original form or translation, and the Bengali poets of the thirties and forties who actively translated French and German poets. It identifies Johann Wolfgang von Goethe's (1749-1832) concept of World Literature as a vehicle for the Kallol Jug poets. Johann Wolfgang von Goethe introduced the concept of “Weltliteratur” in a few of his essays in the first half of the nineteenth century to describe the international circulati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Эралиева, Ы. "ИНДИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА В РУССКИХ И КЫРГЫЗСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ". Vestnik Bishkek Humanities University, № 50 (15 січня 2020): 88–91. http://dx.doi.org/10.35254/bhu.2019.50.52.

Full text
Abstract:
Аннотация: В данной статье прослеживается эволюция переводов индийской литературы на русский язык, осуществленные в ХХ веке с санскрита, с урду, с хинди, с гуджарати, с ория, с маратхи, с бенгальского, а также с английских переводов. На кыргызский язык произведения индийской литературы были переведены с русских трансформаций во второй половине ХХ века. В статье анализируется эквивалентность оригиналов и переложений на русский и кыргызский языки, дана оценка значимости и художественной ценности переложений. Также оценивается интеллектуальный труд русских и кыргызских переводчиков, открывших для
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Patricia Prime. "Biplab Majumdar and His Poetry with Special Attention to Cosmic Convergence." Creative Launcher 4, no. 5 (2019): 108–11. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2019.4.5.17.

Full text
Abstract:
Biplab Majumdar is the author of nearly 100 books of poetry, prose, rhyme, translation, novels and short stories. His works are published both in Bengali and English. The contents of this latest volume, Cosmic Convergence, are divided into two parts: Part-A covers the year from January to December and Part-B contains 12 poems on a variety of subjects. The poems are followed by 3 pages of selected comments on Biplab Majumdar’s by a variety of eminent authors. This volume makes possible an assessment of the scope and stature of Majumdar’s work. These poems-often witty and beautiful- are an achie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pusztai-Varga, Ildikó. "Cultural Dimensions of Poetry Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (2016): 17–29. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0028.

Full text
Abstract:
Abstract The present research analyses Hungarian and English target-language translations of contemporary Finnish poems. The translation solutions of culturally-bound lexical elements are compared in both Finnish-Hungarian and Finnish-English translation directions. The analysis is carried out using a text corpus comprising Hungarian and English translations of Finnish poems published after 1950. The text corpus consists of 160 Finnish source poems and their 160 Hungarian and 160 English target-language translations. The objective of the research is to reveal the cultural aspects of the transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Bengali poetry, translations into english"

1

Fröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.

Full text
Abstract:
This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fan, Xing. "A crossing of waters : a dialogical study of contemporary indigenous women's poetry : portfolio consisting of creative work and dissertation." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456341.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

TAI, Pui Shan. "Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi." Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.

Full text
Abstract:
This thesis is a textual and contextual study of English renditions of poetry in Luo Guanzhong’s Sanguo zhi yanyi, in terms of their artistic approach and their bearing on the artistic functions which poetry fulfills in the novel. There are several English renditions of the Sanguo zhi yanyi in full or in part, including two full translations by Charles H. Brewit-Taylor and Moss Roberts. While the two full translations form the focus of the study, Roberts’s abridged version is also included. Published fifteen years before the full rendition by the same translator, the abridged version serves ev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ye, Mao. "Evaluating English translations of ancient Chinese poetry with special reference to image schemas and foregrounding." Thesis, University of Huddersfield, 2015. http://eprints.hud.ac.uk/id/eprint/27839/.

Full text
Abstract:
Poetry translation evaluation from ancient Chinese to English has been subjective in China. This is caused by the indefinable and intangible notion of ‘poetic spirit’, which is often used in influential translators’ criteria, and by the lack of a systematic investigation of translation evaluation. The problem of subjective criteria has remained unresolved for nearly a century. In order to improve the subjective criteria of poetry translation evaluation, this thesis is an attempt to make objective evaluations of the English translations of an ancient Chinese poem using stylistic theories. To ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saedi, Ghareeb. "Foreign affinities : Arabic translations of English poetry and their impact on Modern Arabic verse : a discursive approach." Thesis, SOAS, University of London, 2018. http://eprints.soas.ac.uk/30281/.

Full text
Abstract:
This is the first discursive study to examine the Arabic translations of a number of major modern poems in the English language in particular T.S. Eliot's 'The Waste Land' and Walt Whitman's 'Song of Myself'. These translations were done by the Arab translators who were themselves modernist poets, including Badr Shakir al- Sayyab, to whom a separate chapter is dedicated as a case study. The thesis begins by underlining the relationship between translation and modernity by reviewing some critical studies and translational strategies. The framework allows me to approach the given poems comprehen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Seak, Hoi Hung. "Macao temple poems." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456352.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632." Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Giardina, Eleonora. "Gaelic Literature in Translation: the Effect of English Within and Beyond the Contact Zone The Case of Italian Translations." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17620/.

Full text
Abstract:
In un contesto di lingue minoritarie, come nel caso del gaelico scozzese, la traduzione letteraria verso lingue maggioritarie può avere una natura ambivalente: se da un lato garantisce la diffusione di una letteratura altrimenti isolata, dall’altro potrebbe perpetuare degli squilibri di potere che spesso caratterizzano i rapporti tra la cultura dominante e la cultura minoritaria. Se questo è specialmente vero nella traduzione dal gaelico all’inglese, lingua la cui espansione è avvenuta a scapito della cultura gaelica, è possibile che anche nelle traduzioni italiane, prodotte generalmente trami
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Bengali poetry, translations into english"

1

Manabendra, Bandyopadhyay, Chaudhuri Sukanta 1950-, Majumdar Swapan 1946-, and Sahitya Akademi, eds. Voices from Bengal: Modern Bengali poetry in English translation. Sahitya Akademi, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chowdhury, Nurunessa. Hold tight to the roof: Collection of poems in English and Bengali. Shetu Arts and Publishing, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sunil, Gangopadhyaya, and Khan Charu 1934-, eds. Paintings and poetry: An anthology of Bengali poems with English translations. M.C. Sarkar and Sons, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kaura, Ajīta, Foundation of SAARC Writers and Literature (India), and Academy of Fine Arts and Literature (India), eds. Padma Meghna Jamuna: Modern poetry from Bangladesh. Foundation of SAARC Writers and Literature, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1940-, Pretty Ron, ed. Two spaces of poetry: Poems from Australia and West Bengal. Nandimukh Samsad, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

The mystic mountain: An anthology of Tripura Bangla poetry in English translation. Akshar Publications, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Deben, Bhattacharya, ed. The mirror of the sky: Songs of the Baul's of Bengal. Hohm Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tagore, Rabindranath. Show yourself to my soul: A new translation of Gitanjali. Sorin Books, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

On my birthday and other poems in translation. Bengal Lights Books, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tagore, Rabindranath. The lover of God. Copper Canyon Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Bengali poetry, translations into english"

1

Jiang, Lan. "American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe." In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry. Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chan, Kar Yue. "Masculine Fantasies and Feminine Representations in the English Translations of Premodern Chinese Poetry in Journals." In Translation and Academic Journals. Palgrave Macmillan US, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137522092_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dasgupta, Ranita Chakraborty. "Bangla Translations of Latin American Poetry: A Critical Study." In Contemporary Translation Studies. CSMFL Publications, 2021. http://dx.doi.org/10.46679/978819484830103.

Full text
Abstract:
The aim of this study is to map the reception of Latin American Poetry within the corpus of the Bangla world of letters for three decades, from 1980 to 2010. In the 1970s and the 1980s, the influence and reception of Latin American Literatures in Bangla was reflected primarily in the introductions to translations, preludes, and conclusions of translations. During the late 1960s and the early 1970s Latin American poets like Pablo Neruda, Victoria Ocampo, Octavio Paz, and Jorge Luis Borges had caught the attention of eminent Bangla poets like Bishnu Dey, Shakti Chattopadhyay, and Shankha Ghosh who started taking interest in their works. This interest soon got reflected in the form of translations being produced in Bangla from the English versions available. The next two decades saw the corpus of Latin American Literatures make a widespread entry into the world of academic essays, journals, and articles published in little magazines along with translations of novels, short stories and poetry collections by leading Bangla publication houses like Dey’s Publishing, Radical Impressions, etc. This period was marked by a proliferation of scholarship in Bangla on Latin American Literatures. By the 21st century, critical thinking in Latin American Literatures had established itself in the Bangla world of letters. This chapter in particular studies the translations of Latin American poetry by Bengali poets like Shakti Chattopadhyay, Subhas Mukhopadhyay, Bishnu Dey, Buddhadeb Bhattacharya, Shankha Ghosh, Biplab Majhi among many others. The analysis relates to issues they focus on including themes like self, modernity, extension of time and space, political and poetic resonances, and untranslatability. Through a step by step research of the various stages of translation activities in Bengal and Bangla, it traces how translations of Latin American Literatures begin to take place on literary grounds that had already become sites of engagement with these issues. The chapter further explores the ways in which all these poet-translators situate their translations in relation to the issues of concern. In addition, it also addresses the question of what they hence contribute to Bangla literature at large. I first chose to explore the ways in which these issues are framed in the reflections and debates on translation in India and Bengal in the 20th century. Thereon I have tried to show how these translations of Latin American poetry developed their own thrust in relation to these issues and concerns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gianuzzi, Valentino. "English Translations." In The Cambridge Companion to Latin American Poetry. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Note on translations." In Middle English Biblical Poetry and Romance. Boydell UK, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1grbbgj.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tinkler-Villani, V. "Pope’s and Cowper’s Translations of Homer: The context of Dante Translations." In Visions of Dante in English Poetry. BRILL, 1989. http://dx.doi.org/10.1163/9789004489110_006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wakelin, Daniel. "13 Classical and Humanist Translations." In A Companion to Fifteenth-Century English Poetry. Boydell and Brewer, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9781782041115-017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"2. Intonation in Exile: Czesław Miłosz’s English Translations." In The Sound of Modern Polish Poetry. Harvard University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.4159/9780674270183-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fulton, Thomas. "Biblical Translation and Inspiration." In The Oxford History of Poetry in English. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/9780198930259.003.0006.

Full text
Abstract:
Abstract Along with their prefaces and marginal notes, English translations of the Bible played a significant cultural role in early modernity. Before the appearance in 1611 of the King James Version, which slowly asserted its dominance over the course of the century, the Geneva and the Bishops’ Bibles represented forms of English Protestantism, while the Douay-Rheims Bible provided English Catholics with different readings. Meanwhile, translations of biblical poetry from the Book of Psalms proliferated in separate volumes. As this chapter shows, this translation history had a profound impact on English literary production, which often imitated, drew from, and even participated in its own biblical translations, particularly from the Psalms. The chapter investigates how poets such as Aemilia Lanyer, George Herbert, John Milton, and Richard Crashaw wrote and translated biblical poetry, often with a sharp eye to the different texts and paratexts of the English Bible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nievergelt, Marco. "Translation into English." In The Oxford History of Poetry in English. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198839682.003.0004.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter pursues two aims. It provides a survey of the range of fifteenth-century poetic translations into English, including the courtly lyric, narrative allegory, romance, history, and humanist writings and religious verse. It also sheds light on the idea of translation for the development of fifteenth-century English poetry. Some important fifteenth-century English poets, like Thomas Hoccleve and John Lydgate, were also engaged in major translation projects. Verse translation was an active means to forge their own, distinctive poetic styles in English. It was a habit of mind that infused poetic activity during the fifteenth century, and enabled an engagement with various kinds of cultural difference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Bengali poetry, translations into english"

1

Bumatova, Aida. "IMAGES IN THE TRANSLATION OF POETRY SAMPLES IN "BABURNAMA"." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/unqc5556.

Full text
Abstract:
Poetry is one of the most beautiful and complex forms of art that transcend time, place, and culture. This article analyzes the changes occurring in the poetictranslation of classical Muslim poetry into English. In the article, translations into English of the poetry of Zahirad-Din Muhammad Babur were selected to be researched and analyzed as the most striking examples of classical Muslim poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gushchina, P. E. "THE MOTIF OF FAITH IN B. OKUDZHAVA’ POETRY: STRUCTURE AND FEATURES OF RENDERING IN ENGLISH TRANSLATIONS." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-136.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Full text
Abstract:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and wo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!