Academic literature on the topic 'Bible, interlinear translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bible, interlinear translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Bible, interlinear translations"

1

Yi, An-Ting. "When Notes Start to Speak: An Investigation of Footnotes and Interlinear Notes in Contemporary Chinese Bible Versions." Bible Translator 69, no. 1 (2018): 56–78. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018754654.

Full text
Abstract:
This article investigates an often-neglected element in Bible translations, namely footnotes and interlinear notes. The notes in Mark from five contemporary Chinese versions are examined through an analytical framework based on Skopostheorie. These notes serve as test cases to illustrate how different versions deal with difficult translational and text-critical issues. In particular the example of the shorter and longer endings of Mark shows the tension between present-day New Testament textual criticism and the conservative mentality of Chinese churches. On the basis of six selected examples,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kilpatrick, Hilary. "From Venice to Aleppo: Early Printing of Scripture in the Orthodox World." Chronos 30 (January 10, 2019): 33–61. http://dx.doi.org/10.31377/chr.v30i0.329.

Full text
Abstract:
The Bible, as the etymology of the word indicates, refers not to one book but to many. The Christian Bible is made up of the Old Testament, that is, the Jewish Scriptures, and the New Testament; moreover, for some Churches, among them the Orthodox, certain books commonly called the Apocrypha , which were added to the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Old Testament, also fonn part of the Bible. The Bible is thus a small library, and as is common in libraries, some books are more popular than others. Long before the introduction of printing, the varying degrees of importance accord
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Szela-Badzińska, Monika. "The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques." Biblical Annals 14, no. 1 (2024): 147–66. http://dx.doi.org/10.31743/biban.15187.

Full text
Abstract:
Newer and newer Bible translations from original languages tend to appear regularly. Their authors pursue a plethora of strategies, from interlinear to philological to dynamic ones, taking as the source text not only the Hebrew, but also the Greek canon. Since the 1980s, the books of the Greek Bible have been translated into German, English, Italian, Spanish and French; ten years ago, this group was comple­mented by the Polish rendering made by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. Though enthusiastically received, the text was not much researched. This article is intended to make up for this paucity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kolomiyets, Lada. "The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 1 (2019): 32–49. https://doi.org/10.5281/zenodo.3637712.

Full text
Abstract:
<strong>Abstract</strong>. The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be established with confidence, and the &ldquo;sticking-out ears&rdquo; of Russian mediation may only be monitored
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Anders, Kristina Ju. "History of the Earliest Russian Old Testament Translation." Slovene 5, no. 1 (2016): 203–17. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2016.5.1.7.

Full text
Abstract:
This paper introduces a previously unstudied manuscript, “Opyt perevoda vetkhozavetnykh knig [. . .] Mikhailom Fotinskim” (1806). In this article, we analyze the history of this manuscript, the circumstances surrounding the translation, and its purpose; some personal facts about the translator are also reviewed. This source represents the earliest Russian translation of the Old Testament, antedating by more than fifteen years the Russian Bible Society translations. Rev. Mikhail Fotinsky’s translation of five Old Testament books (only two ones in the Genesis) was sent to the Moscow Religious Ce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kolomiyets, Lada. "The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts." East European Journal of Psycholinguistics 6, no. 2 (2019): 32–49. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kol.

Full text
Abstract:
The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be monitored at the level of sentence structure, wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saleem, Teyyeb. "The Myth of Theologically “Neutral” Terms." Bible Translator 74, no. 3 (2023): 453–68. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231219236.

Full text
Abstract:
Opponents of Muslim-idiom translation typically object to the use of particular Islamic key terms which they feel distort the meaning. In doing so, they often fail to see that the traditional “Christian” alternatives are at least equally problematic. Bible translation projects may aspire to acceptability among both Christians and Muslims (usually with one audience considered “primary” and the other “secondary”), or they may hope that a translation’s high level of contextualisation can be offset by publishing it together with a more “neutral” interlinear text. However, even just glossing Greek
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wu, Andi. "GBI Treebanks as a Resource for New Applications." HIPHIL Novum 5, no. 2 (2019): 97–101. http://dx.doi.org/10.7146/hn.v5i2.142738.

Full text
Abstract:
Global Bible Initiative (GBI) have developed Hebrew OT treebanks and Greek NT syntactic treebanks. The treebanks were first generated with a parser using computerized Hebrew and Greek grammars and then proofed verse by verse by Hebrew and Greek Scholars. All the corrections made by the scholars were kept as disambiguation data.&#x0D; The phrase structures in the trees have been used to build interlinears, concordances, and translation memories which operate not only on the word level, but on the phrase and clause levels as well. The syntactic relations (dependencies) in the trees have also bee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Waldinger, Albert. "The primal scream of Glückl and the Frauenbibel." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, no. 2 (2000): 154–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.2.05wal.

Full text
Abstract:
This article analyzes the “cry from the heart” of Bertha Pappenheim through her German version of the Yiddish Memoirs of Glückl von Hamel and the renowned “female Bible” (Tsenerene). Involved here is the placing of this output in the framework of her private life — a somewhat hysterical one, winning her the name of “Anna O” in psychoanalytic literature — and in the context of her feminism and social activism (among other things, she was the head of a Jewish orphanage in Germany and an investigator of Jewish cultural values in Eastern Europe). Her work shows how a tradition of biblical commenta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lauf, Judit. "Magyar nyelvemlékszövegek egy 16. század eleji pálos misekönyvben." Magyar Könyvszemle 135, no. 1 (2019): 18–35. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2019.1.18-35.

Full text
Abstract:
One of the few copies of a Pauline missal printed in 1514 (National Széchényi Library, shelfmark: RMK III, 196/2) has preserved mixed Hungarian and Latin inscriptions entered above the pericopes (approx. 400 Hungarian words). The paper discusses the publication history and the binding of the missal, as well as the corrections made on the Latin text. However, first of all, it presents the newly discovered Hungarian-language texts. This finding is an important source for the history of the Hungarian language on due to the great number of words and phrases and to the age of the notes, which can b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Bible, interlinear translations"

1

P, Green Jay, ed. The interlinear Holy Bible. Baker Book House, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D, Mounce William, ed. Interlinear for the rest of us: The reverse interlinear for New Testament word studies. Zondervan, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alfred, Marshall, ed. The interlinear KJV/NIV parallel: New Testament in Greek and English. Zondervan, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

R, Kohlenberger John, ed. The NIV interlinear Hebrew-English Old Testament. Zondervan Publishing House, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Alfred, Marshall, ed. The interlinear NRSV-NIV parallel New Testament in Greek and English. Zondervan, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alfred, Marshall, ed. NASB-NIV parallel New Testament in Greek and English. Zondervan, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Team, Way International Research, ed. Aramaic-English interlinear New Testament. 2nd ed. American Christian Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

James, Strong. ha-Berit ha-Ḥadashah: Be-targum simulṭani : be-tseruf ha-misparim shel Sṭrong. AuthorHouse, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Magiera, Janet. Aramaic Peshitta New Testament translation: Vertical interlinear. LWM Publications, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Erriquez, Antonio. Testo critico-parallelo e interlineare della Bibbia ebraica Stuttgartensia: Genesi. Abra books, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Bible, interlinear translations"

1

Houghton, H. A. G. "Latin in Multilingual Biblical Manuscripts." In The Oxford Handbook of the Latin Bible. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190886097.013.31.

Full text
Abstract:
Abstract Abstract: This chapter provides an overview of the typology of bilingual manuscripts, along with tables of multilingual codices of the New Testament and of the Psalter in which a Latin text is present. The earliest Greek–Latin documents include a papyrus fragment and majuscule codices such as Codex Bezae and Codex Claromontanus. These are roughly contemporary with the Latin–Gothic bilingual tradition. Important evidence for Old English is provided in the oldest interlinear translations, and interlinear psalters were popular in England from the tenth to the twelfth century. Other psalt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rosenblatt, Jason P. "Selden and Milton on the Bible." In John Selden. Oxford University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192842923.003.0003.

Full text
Abstract:
The Bible provides the scope for Selden and Milton to display their brilliance: one as a great scholar boldly following his vision of the truth wherever it leads, the other as a creative genius finally overcoming his strong precursor, the King James Bible, to become the supreme poet of the hexaëmeron. Selden focuses his biblical Hebraic and post-biblical rabbinic scholarship on New Testament passages, offering immensely learned and sometimes startlingly original readings of the Apostolic Decree (Acts 15:20, 29; and 21:25) and four events in the life of Jesus: his rebuke of the Jews regarding k
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!