Academic literature on the topic 'Bible stories, French – O.T'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bible stories, French – O.T.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Bible stories, French – O.T"

1

Ashirbekovna, Rakhimova Gulsanam. "CHILDREN IN FRENCH LITERATURE DURING THE LAST CENTURIES AND THEIR UZBEK TRANSLATIONS." International Journal of Engineering Technologies and Management Research 6, no. 3 (2020): 21–26. http://dx.doi.org/10.29121/ijetmr.v6.i3.2019.362.

Full text
Abstract:
In this article are analyzed the world view of children in French literature during the last centuries and his transmission into Uzbek translations in a comparisons with other works of centuries with allow to establish the differences in the lives of children as well as the imagination of today's children. In particular, for the nineteenth century is chosen “Without family”, written in 1878, one of the most famous novels of Hector Malot and “Mondo and other stories” of JMG Le Clézio, published in 1978, exactly a century after “Without family”. Also, is analyzed the reproduction of French reality words in Uzbek translations as well as to study other translation problems that translators may encounter during their work. For this purpose is chosen the originals of Ch. Perrault's tales as well as their Russian and Uzbek translations in a comparisons of the Uzbek translations of tales by Ch. Minovarov, M. Kholbekov, T. Alimov, I. nZorov and A. Akbar. During the analyzes are revealed several functions of translation such as communicative, cultural common, knowledge-luminous, educational etc. The translation literature serves not only to spread knowledge about the world and man, but actively promotes the formation of the worldview, morale, taste, orientation of values in person, the creation of accurate reports between people, i.e. promotes the establishment of our political, aesthetic, moral and value to life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Makhudu, Khekheti. "Sol T. Plaatje's paremiological quest: a common humanity in cultural diversity." Tydskrif vir Letterkunde 55, no. 1 (2018): 149–65. http://dx.doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.55i1.1941.

Full text
Abstract:
Having written and compiled from memory, over 700 Setswana proverbs when he was briefly resident in London, around the 1900s, Sol T. Plaatje exhibited unusual ethnographic knowledge and remarkable, creative translation skills in diaspora-like circumstances. While most literary researchers attest to those achievements, few have been the theories that account sufficiently for Plaatje's multilingual proverb renditions. The view propounded here is that Plaatje's paremiological enterprise was probably never only an exercise of his polyglot abilities. Rather his quest appears to have been to assert the cultural similarities and convergences between African and European people's histories. His socio-political beliefs propelled deep pride over his Setswana identity and became the driving force for highlighting the human bonds among nations of the North and the South. For Plaatje, seeing the overlaps and equivalences in and through the proverbs of the Dutch, English, French, Germans and the Batswana peoples, firstly validated orality as the bedrock of modern literary expression. Secondly, the relationship of the two seemed to recapitulate the communicative connections among people and their languages, across time and space. Lastly, the paper makes the point that Plaatje's search for unity in the cultural diversity as exhibited in his 1916 Diane tsa Setswana collection and the 1924 A Sechuana Reader stories, provides instructive lessons that present-day South Africa would ill afford to ignore considering the social cohesion challenges the nation faces.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Subbotina, M. V. "Non-heroic heroes: Two approaches to the analysis of media images." RUDN Journal of Sociology 21, no. 3 (2021): 623–33. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2272-2021-21-3-623-633.

Full text
Abstract:
In the contemporary society, media heroes are one of the most influential reference groups, which determines our perception of our own life in terms of happiness, success, justice, well-being, or, on the contrary, in opposite terms. The article is a review of two books: Salakhieva-Talal T. Psychology in Cinema: How to Make Heroes and Stories . Moscow: Alpina non-fiction; 2019. 349 p.; and Lilti A. The Invention of Celebrity. Transl. from French by P.S. Kashtanova. Saint Petersburg: Ivan Limbakh Publishing House; 2018. 496 p. The author believes that such works are necessary to broaden the horizons of the sociologist focusing on the development of social representations of happiness, justice and well-being: these works explain psychological and visual (the first book) and historical and media (the second book) prerequisites and tools for creating heroes as role models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vorachek, Laura. "MESMERISTS AND OTHER MEDDLERS: SOCIAL DARWINISM, DEGENERATION, AND EUGENICS IN TRILBY." Victorian Literature and Culture 37, no. 1 (2009): 197–215. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150309090123.

Full text
Abstract:
About two-thirds of the way through George Du Maurier's Trilby (1894), a novel that entranced the reading public with its descriptions of Bohemian Paris and mesmerism, there is a seventeen-page digression on The Origin of Species. This rumination is sparked by the fact that Little Billee is “reading Mr. Darwin's immortal book for the third time” while he contemplates proposing to the parson's daughter, Alice (180; pt. 5). Ultimately, he cannot bring himself to do so because Alice believes, among other Bible stories, that “[t]he world was made in six days. It is just six thousand years old,” a view debunked in The Origin by Darwin's depiction of the gradual evolution of species over vast periods of time (174; pt. 5). While the controversy elicited in the second half of the nineteenth century by Darwin's theory of natural selection continues today, the question remains: what is this debate doing in a novel about expatriate artists and the woman they love? I read this seeming digression from the sentimental and sensational plot of the novel as a cue to the importance of Darwinian ideas to reading Trilby. In this article, I trace Du Maurier's engagement in Trilby and in his cartoons with various permutations of Social Darwinism, notably degeneration (especially its relationship to class), society's moral and cultural evolution, and eugenics. I argue that the novelist negotiates between Darwin and his interpreters as he resists collectivism, or state intervention in questions of social welfare, in favor of individual liberty in matters of sexual selection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Beach, Sylvia, and Keri Walsh. "Inturned." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 124, no. 3 (2009): 939–46. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2009.124.3.939.

Full text
Abstract:
Sylvia Beach (1887–1962) is remembered primarily for the two feats of which she was proudest, publishing Ulysses and “STEERing a little bookshop for about twenty-two years between the two wars,” as she puts it in the text reprinted here. Her “little bookshop,” Shakespeare and Company, was for Ernest Hemingway “a warm, cheerful place with a big stove in winter, tables and shelves of books, new books in the window, and photographs on the wall of famous writers both dead and living” (35). In 1919, with support from Adrienne Monnier, the owner of a neighboring bookstore, Beach launched the Left Bank shop that would serve as a hub for French and expatriate writers.1 In her 1959 memoir, Shakespeare and Company, Beach tells stories of her friends and patrons, who included F. Scott Fitzgerald, T. S. Eliot, Thornton Wilder, Gertrude Stein, Walter Benjamin, Paul Valéry, Simone de Beauvoir, HD (Hilda Doolittle), Samuel Beckett, and many others. Beach also describes there her other great feat, the publication of Ulysses. When British and American printers were prevented from publishing Joyce's Dublin epic because it was considered too obscene, Beach stepped in. Her fortuitous situation as a seller of English-language books in Paris inspired her to risk bringing out Ulysses herself. In February 1922, after a legendary struggle, the first edition of Ulysses appeared under the imprint “Shakespeare and Company.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

KITLV, Redactie. "Book Reviews." New West Indian Guide / Nieuwe West-Indische Gids 77, no. 3-4 (2003): 295–366. http://dx.doi.org/10.1163/13822373-90002526.

Full text
Abstract:
-Edward L. Cox, Judith A. Carney, Black rice: The African origin of rice cultivation in the Americas. Cambridge MA: Harvard University Press, 2001. xiv + 240 pp.-David Barry Gaspar, Brian Dyde, A history of Antigua: The unsuspected Isle. Oxford: Macmillan Education, 2000. xi + 320 pp.-Carolyn E. Fick, Stewart R. King, Blue coat or powdered wig: Free people of color in pre-revolutionary Saint Domingue. Athens: University of Georgia Press, 2001. xxvi + 328 pp.-César J. Ayala, Birgit Sonesson, Puerto Rico's commerce, 1765-1865: From regional to worldwide market relations. Los Angeles: UCLA Latin American Center Publications, 200. xiii + 338 pp.-Nadine Lefaucheur, Bernard Moitt, Women and slavery in the French Antilles, 1635-1848. Bloomington: Indiana University Press, 2001. xviii + 217 pp.-Edward L. Cox, Roderick A. McDonald, Between slavery and freedom: Special magistrate John Anderson's journal of St. Vincent during the apprenticeship. Jamaica: University of the West Indies Press, 2001. xviii + 309 pp.-Jaap Jacobs, Benjamin Schmidt, Innocence abroad: The Dutch imagination and the new world, 1570-1670. New York: Cambridge University Press, 2001. xxviii + 450 pp.-Wim Klooster, Johanna C. Prins ,The Low countries and the New World(s): Travel, Discovery, Early Relations. Lanham NY: University Press of America, 2000. 226 pp., Bettina Brandt, Timothy Stevens (eds)-Wouter Gortzak, Gert Oostindie ,Knellende koninkrijksbanden: Het Nederlandse dekolonisatiebeleid in de Caraïben, 1940-2000. Volume 1, 1940-1954; Volume 2, 1954-1975; Volume 3, 1975-2000. 668 pp. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2001., Inge Klinkers (eds)-Richard Price, Ellen-Rose Kambel, Resource conflicts, gender and indigenous rights in Suriname: Local, national and global perspectives. Leiden, The Netherlands: self-published, 2002, iii + 266.-Peter Redfield, Richard Price ,Les Marrons. Châteauneuf-le-Rouge: Vents d'ailleurs, 2003. 127 pp., Sally Price (eds)-Mary Chamberlain, Glenford D. Howe ,The empowering impulse: The nationalist tradition of Barbados. Kingston: Canoe Press, 2001. xiii + 354 pp., Don D. Marshall (eds)-Jean Stubbs, Alejandro de la Fuente, A Nation for All: Race, Inequality, and Politics in Twentieth-Century Cuba. Chapel Hill: University of North Carolina Press, 2001. xiv + 449 pp.-Sheryl L. Lutjens, Susan Kaufman Purcell ,Cuba: The contours of Change. Boulder CO: Lynne Rienner, 2000. ix + 155 pp., David J. Rothkopf (eds)-Jean-Germain Gros, Robert Fatton Jr., Haiti's predatory republic: The unending transition to democracy. Boulder CO: Lynn Rienner, 2002. xvi + 237 pp.-Elizabeth McAlister, Beverly Bell, Walking on fire: Haitian Women's Stories of Survival and Resistance. Ithaca NY: Cornell University Press, 2001. xx + 253 pp.-Gérard Collomb, Peter Hulme, Remnants of conquest: The island Caribs and their visitors, 1877-1998. Oxford: Oxford University Press, 2000. 371 pp.-Chris Bongie, Jeannie Suk, Postcolonial paradoxes in French Caribbean Writing: Césaire, Glissant, Condé. New York: Oxford University Press, 2001. 216 pp.-Marie-Hélène Laforest, Caroline Rody, The Daughter's return: African-American and Caribbean Women's fictions of history. New York: Oxford University Press, 2001. x + 267 pp.-Marie-Hélène Laforest, Isabel Hoving, In praise of new travelers: Reading Caribbean migrant women's writing. Stanford CA: Stanford University Press, 2001. ix + 374 pp.-Catherine Benoît, Franck Degoul, Le commerce diabolique: Une exploration de l'imaginaire du pacte maléfique en Martinique. Petit-Bourg, Guadeloupe: Ibis Rouge, 2000. 207 pp.-Catherine Benoît, Margarite Fernández Olmos ,Healing cultures: Art and religion as curative practices in the Caribbean and its diaspora. New York: Palgrave, 2001. xxi + 236 pp., Lizabeth Paravisini-Gebert (eds)-Jorge Pérez Rolón, Charley Gerard, Music from Cuba: Mongo Santamaría, Chocolate Armenteros and Cuban musicians in the United States. Westport CT: Praeger, 2001. xi + 155 pp.-Ivelaw L. Griffith, Anthony Payne ,Charting Caribbean Development. Gainesville: University Press of Florida, 2001. xi + 284 pp., Paul Sutton (eds)-Ransford W. Palmer, Irma T. Alonso, Caribbean economies in the twenty-first century. Gainesville: University Press of Florida, 2002. 232 pp.-Glenn R. Smucker, Jennie Marcelle Smith, When the hands are many: Community organization and social change in rural Haiti. Ithaca NY: Cornell University Press, 2001. xii + 229 pp.-Kevin Birth, Nancy Foner, Islands in the city: West Indian migration to New York. Berkeley: University of California Press, 2001. viii + 304 pp.-Joy Mahabir, Viranjini Munasinghe, Callaloo or tossed salad? East Indians and the cultural politics of identity in Trinidad. Ithaca NY: Cornell University Press, 2001. xv + 315 pp.-Stéphane Goyette, Robert Chaudenson, Creolization of language and culture. Revised in collaboration with Salikoko S. Mufwene. London: Routledge, 2001. xxi + 340 pp.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Засєкін, Сергій, та Дарія Засєкіна. "Гендерна когнітивна та поведінкова асиметрія в перекладі". East European Journal of Psycholinguistics 3, № 2 (2016): 121–31. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2016.3.2.zas.

Full text
Abstract:
Статтю присвячено вивченню впливу чинника статі мовного посередника на застосовувані ним пріоритетні стратегії під час створення цільового тексту. Емпіричним матеріалом дослідження слугували тексти англомовної художньої прози та їхні українські переклади у виконанні чоловіків та жінок. Застосований у праці психолінгвістичний підхід до аналізу двомовного корпусу дав змогу встановити деякі ‘S-універсалії’ (Chesterman, 2011) вибору різностатевими посередниками тих чи тих мовних структур, що дає підстави погодитися з іншими дослідниками в питанні існування значущих відмінностей у гендерних пріоритетах структурування перекладного дискурсу. Серед найпомітніших “жіночих” універсалій в перекладі українською – метакогнітивна гнучкість, що кваліфікуємо як синтетичний когнітивний стиль. Крім того, простежено застосування перекладачками стратегії статусної нейтралізації в діалозі між персонажами під час відтворення статусно-маркованих і дифузних ситуацій; вищі показники лексичного розмаїття, експліцитації й номіналізації, ніж у цільових версіях перекладачів чоловічої статі. Останні виявляють більшу обережність у перекладі, вдаючись до ‘семантичного методу’ (Newmark, 1988) перекладу, виявляючи відтак аналітичний когнітивний стиль поведінки, а також демонструючи стратегію негативної ввічливості під час відтворення діалогів персонажів у статусно-маркованих і статусно-дифузних комунікативних ситуаціях.
 Література
 References
 
 Бендас Т. В. Гендерная психология. – СПб.: Питер, 2007.Bendas, T. (2007). Gendernaya Psikhologiya [Gender Psychology]. St. Petersburg: Piter.
 Карасик В. И. Социальный статус человека в лингвистическом аспекте // “Я”, “Субъект”,“Индивид” в парадигмах современного языкознания. – М. : ИЯ РАН, 1992. – С. 47–74.Karasik, V. I. (1992). Sotsialnyi status cheloveka v lingvisticheskom aspekte [Human socialstatus in linguistic aspect] ‘Ya’, ‘Subjekt’, ‘Individ’ v Paradigmakh SovremennogoYazykoznania, 47–74.
 Кутузов А. Переводы мужские и женские: есть ли разница? (на материале Корпусанесовершенных переводов)/А. Кутузов // Проблемы перевода, лингвистики илитературы. – 2012. – Вып. 15, № 1. – С. 97-104.Kutuzov, A. (2012). Perevody muzhskiye i zhenskiye: yest li raznitsa? [Male and femaletranslations: Any difference?]. Problemy Perevoda, Lingvistiki i Literatury, 15(1), 97-104.
 Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтическиепроцедуры. – М. : МТДК «Гнозис», 2003. – 160 с.Sorokin, Yu. A. (2003). Perevodovedeniye: Status Perevodchika i PsikhogermenevticheskiyeProcedury [Translation Studies: Translator’s Status and Psychohermeneutic Procedures].Moscow: Gnozis.5. Холод А. М. Речевые картины мира мужчин и женщин. – Днепропетровск : Пороги, 1997.– 229 с.
 Kholod, A. M. (1997). Rechevye kartiny mira muzhchin i zhenshchyn [Speech world view ofmen and women]. Dnepropetrovsk: Porogi.
 Холодная М. А. Когнитивные стили: О природе индивидуального ума. – М. : ПЕР СЭ,2002. – 304 с.Kholodnaya М. А. (2002). Kognitivnye Stili: O Prirode Individualnogo Uma [Cognitive Styles:On the Nature of Individual Mind]. Мoscow: PERSE.
 Arabski, J. (2013). Psycholinguistic and neurobiological differences between males andfemales. Proceedings of the 10th International Congress of the ISAPL (423).
 Baker, M. (1999). The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of translators.International Journal of Corpus Linguistics, 4(2), 281–298.
 Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction. Palimpsestes, 4, 1–7.
 Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In: Interlingual andIntercultural Communication (pp. 17–35). J. House, S. Blum-Kulka, (Eds). Tübingen: Narr.
 Brown, P., Levinson, S. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge:Cambridge University Press.
 Chesterman, A. (2000). A causal model for Translation Studies. In: Intercultural Faultlines:Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects (pp. 15–27).M. Olohan, (Ed). Manchester: St. Jerome.
 Denturck, K. (2012). Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis ofcausal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures, 13(2),211–227.
 Desmidt, I. (2009). (Re)translation revisited. Meta: Translators’ Journal, 54(4), 669–683.
 Leonardi, V. (2007). Gender and Ideology in Translation. Do Women and Men TranslateDifferently? A Contrastive Analysis from Italian into English. Bern: Peter Lang AG.
 Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Theory, Finding, Applications.Amsterdam; Atlanta: Rodopi.
 Newmark, P. (1988). Approaches to Translation. London: Prentice Hall.
 Olohan, M. (2002). Leave it out! Using a comparable corpus to investigate aspects ofexplicitation in translation. Cadernos de Tradução, 9, 153–169.
 Vinay, J. & Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English. Translated byJ. C. Sager and M. J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
 Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel: International Journal ofTranslation, 62(1), 122–134.
 
 Sources
 
 Bradbury, R. The Smile. Retrieved from: http://raybradbury.ru/library/ story/52/9/1/
 Bradbury, R. (1983). Fahrenheit. Short Stories. Moscow: Raduga Publishers, 1983. – 382 p.
 Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. Л. Коломієць // Всесвітня література в середніхнавчальних закладах України. К.: Педагогічна преса, 1999. № 3 (227). С. 11–12.Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by L. Kolomiyets. VsesvitniaLiteratura v Serednikh Navchalnykh Zakladakh Ukrainy, 3(227), 11–12.
 Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Веприняка // Зарубіжна література. 6 клас.Посібник-хрестоматія. Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 1999а. С. 296–300.Bradbury, R. (1999). Ousmishka [The Smile] / translated by Yaroslav Vepryniak. ZarubizhnaLiteratura. 6th Form, 296–300.
 Бредбері Р. Усмішка / пер. з англ. А. Євси // Світова література. 6 клас. Хрестоматія /Упорядник Гарбуз В. М. ; наук. ред. Таранік-Ткачук К. В. – Харків : ФОП Співак В. Л.,2011. – С. 374–381.Bradbury, R. (2011). Ousmishka [The Smile] / translated by Andrii Ievsa. Svitova Literatura.6th Form. Textbook, 374–381.
 Браун Д. Код да Вінчі. – Х.: Клуб сімейного дозвілля, 2006.Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by A. Kamianets’.Kharkiv: Club Simeinoho Dozvillia.
 Браун Д. Код да Вінчі. // Всесвіт. – 2006. – № 1–4, 11–12. – К. : Всесвіт.Brown, D. (2006). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code] / translated by V. Shovkun. Vsesvit,1–4, 11–12.
 КТУМ: Корпус текстів української мови / [Електронний ресурс]. Режим доступу:http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209Korpus Tekstiv Ukrains’koyi Movy [The Corpus of the Ukrainian Language] / [ElectronicResource]. Retrieved from: http://www.mova.info/corpus.aspx?l1=209
 Slovnyk Ukrainskoyi Movy [Dictionary of the Ukrainian Language] / I. K. Bilodid, ed. –Vol. 5. Kyiv: Naukova Dumka. – P. 36, 100.
 Tolkien J. R. R. (1954). The Fellowship of the Ring. L.: George Allen & Unwin.
 Толкін Дж. Р. Р. Володар Перснів: Хранителі Персня / пер. з англ. А. Немірової. Харків:Фоліо, 2003.
 Толкін Дж. Р. Р. Старий ліс: Уривок з епопеї «Володар Перснів» / пер. з англ.А. Веселовського // Всесвіт. 2006. №№ 11–12, 124–135.
 Tolkien, J. R. R. (1981). The Hobbit, or, There and Back Again. L. : Unwin.
 Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Туди і Звідти / пер. з англ. О. О’Лір. – Львів: Астролябія,2012.Tolkien, J. R. R. (2012). Hobit abo Tudy i Zvidty [The Hobbit, or There and Back] / translated byОlena О’Lear. Lviv: Astroliabia.
 Толкін Дж. Р. Р. Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори / пер. з англ. О. Мокровольського.– К. : Веселка, 1985.Tolkien, J. R. R. (1985). Hobit abo Mandrivka za Imlysti Hory [The Hobbit, or a Trip Beyond theMisty Mountains] / translated by Оlexandr Mokrovols’kyi. Кyiv: Veselka.6. Brown, D. (2003). The Da Vinci Code. L. : Corgi Books.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Between “High” Literature and Middle-literature: Poetics of the short story “Ballet Libretto” by M. Kuzmin." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University, Series "Philology", no. 82 (2019). http://dx.doi.org/10.26565/2227-1864-2019-82-05.

Full text
Abstract:
The article focuses on the poetics of the short story “Ballet Libretto” (1917) by M. Kuzmin. Researchers practically do not study the poetics of his short stories “from modern life” (preferring stylized prose), which is due to the generally accepted opinion of them as second-rate literature. Nevertheless, such a characterization of these works does not seem to be entirely correct with a deeper analysis of M. Kuzmin’s unstylized short stories, in which the peculiarities of poetics are found that are inherent in more artistic, at first glance, short stories. Thus, in the “Ballet Libretto” the extensive intertext, the abundance of references to various cultural phenomena and works of art are of particular interest. The text contains mentions the names and works of famous French writers (“The Rules of the Thirteen” by O. Balzac, articles and libretto by T. Gauthier, “The Devil in Love” by J. Cazot). At the same time, the novel also encrypts subtle, but important references to famous works of art (“Shagreen leather” and “Gobshek” by O. Balzak, “Crime and Punishment” by F. Dostoevsky), personalities (J.-B. Lully, Moliere) and cultural phenomena (Russian ballet, musical theater, French national opera). Irony, as a permanent feature of the poetics of M. Kuzmin’s works is also manifested in the short story “Ballet Libretto”, which is facilitated by playing on characters’ names, subtle allusions to the symbolism philosophy and replicas of the heroes themselves. Despite the fact that the short story can be interpreted as a story with a fascinating plot, the work has another, “hidden” plan, manifested in the references and allusions, which indicates an elegant author’s game with the reader, which does not allow to characterize the work as template. Identified poetics’ features (the presence of irony, rich intertext, many references to the phenomena of world culture and art) are also characteristic of some other short stories “from modern life” by M. Kuzmin (“Platonic Charlotte”, “The Same Eyes”, “A Kindred Visit” etc.) To what extent these features are characteristic of other similar M. Kuzmin’s works, which have not been the subject of analysis by literary critics yet, is an actual question for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mac Con Iomaire, Máirtín. "Towards a Structured Approach to Reading Historic Cookbooks." M/C Journal 16, no. 3 (2013). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.649.

Full text
Abstract:
Introduction Cookbooks are an exceptional written record of what is largely an oral tradition. They have been described as “magician’s hats” due to their ability to reveal much more than they seem to contain (Wheaton, “Finding”). The first book printed in Germany was the Guttenberg Bible in 1456 but, by 1490, printing was introduced into almost every European country (Tierney). The spread of literacy between 1500 and 1800, and the rise in silent reading, helped to create a new private sphere into which the individual could retreat, seeking refuge from the community (Chartier). This new technology had its effects in the world of cookery as in so many spheres of culture (Mennell, All Manners). Trubek notes that cookbooks are the texts most often used by culinary historians, since they usually contain all the requisite materials for analysing a cuisine: ingredients, method, technique, and presentation. Printed cookbooks, beginning in the early modern period, provide culinary historians with sources of evidence of the culinary past. Historians have argued that social differences can be expressed by the way and type of food we consume. Cookbooks are now widely accepted as valid socio-cultural and historic documents (Folch, Sherman), and indeed the link between literacy levels and the protestant tradition has been expressed through the study of Danish cookbooks (Gold). From Apicius, Taillevent, La Varenne, and Menon to Bradley, Smith, Raffald, Acton, and Beeton, how can both manuscript and printed cookbooks be analysed as historic documents? What is the difference between a manuscript and a printed cookbook? Barbara Ketchum Wheaton, who has been studying cookbooks for over half a century and is honorary curator of the culinary collection in Harvard’s Schlesinger Library, has developed a methodology to read historic cookbooks using a structured approach. For a number of years she has been giving seminars to scholars from multidisciplinary fields on how to read historic cookbooks. This paper draws on the author’s experiences attending Wheaton’s seminar in Harvard, and on supervising the use of this methodology at both Masters and Doctoral level (Cashman; Mac Con Iomaire, and Cashman). Manuscripts versus Printed Cookbooks A fundamental difference exists between manuscript and printed cookbooks in their relationship with the public and private domain. Manuscript cookbooks are by their very essence intimate, relatively unedited and written with an eye to private circulation. Culinary manuscripts follow the diurnal and annual tasks of the household. They contain recipes for cures and restoratives, recipes for cleansing products for the house and the body, as well as the expected recipes for cooking and preserving all manners of food. Whether manuscript or printed cookbook, the recipes contained within often act as a reminder of how laborious the production of food could be in the pre-industrialised world (White). Printed cookbooks draw oxygen from the very fact of being public. They assume a “literate population with sufficient discretionary income to invest in texts that commodify knowledge” (Folch). This process of commoditisation brings knowledge from the private to the public sphere. There exists a subset of cookbooks that straddle this divide, for example, Mrs. Rundell’s A New System of Domestic Cookery (1806), which brought to the public domain her distillation of a lifetime of domestic experience. Originally intended for her daughters alone, Rundell’s book was reprinted regularly during the nineteenth century with the last edition printed in 1893, when Mrs. Beeton had been enormously popular for over thirty years (Mac Con Iomaire, and Cashman). Barbara Ketchum Wheaton’s Structured Approach Cookbooks can be rewarding, surprising and illuminating when read carefully with due effort in understanding them as cultural artefacts. However, Wheaton notes that: “One may read a single old cookbook and find it immensely entertaining. One may read two and begin to find intriguing similarities and differences. When the third cookbook is read, one’s mind begins to blur, and one begins to sense the need for some sort of method in approaching these documents” (“Finding”). Following decades of studying cookbooks from both sides of the Atlantic and writing a seminal text on the French at table from 1300-1789 (Wheaton, Savouring the Past), this combined experience negotiating cookbooks as historical documents was codified, and a structured approach gradually articulated and shared within a week long seminar format. In studying any cookbook, regardless of era or country of origin, the text is broken down into five different groupings, to wit: ingredients; equipment or facilities; the meal; the book as a whole; and, finally, the worldview. A particular strength of Wheaton’s seminars is the multidisciplinary nature of the approaches of students who attend, which throws the study of cookbooks open to wide ranging techniques. Students with a purely scientific training unearth interesting patterns by developing databases of the frequency of ingredients or techniques, and cross referencing them with other books from similar or different timelines or geographical regions. Patterns are displayed in graphs or charts. Linguists offer their own unique lens to study cookbooks, whereas anthropologists and historians ask what these objects can tell us about how our ancestors lived and drew meaning from life. This process is continuously refined, and each grouping is discussed below. Ingredients The geographic origins of the ingredients are of interest, as is the seasonality and the cost of the foodstuffs within the scope of each cookbook, as well as the sensory quality both separately and combined within different recipes. In the medieval period, the use of spices and large joints of butchers meat and game were symbols of wealth and status. However, when the discovery of sea routes to the New World and to the Far East made spices more available and affordable to the middle classes, the upper classes spurned them. Evidence from culinary manuscripts in Georgian Ireland, for example, suggests that galangal was more easily available in Dublin during the eighteenth century than in the mid-twentieth century. A new aesthetic, articulated by La Varenne in his Le Cuisinier Francois (1651), heralded that food should taste of itself, and so exotic ingredients such as cinnamon, nutmeg, and ginger were replaced by the local bouquet garni, and stocks and sauces became the foundations of French haute cuisine (Mac Con Iomaire). Some combinations of flavours and ingredients were based on humoral physiology, a long held belief system based on the writings of Hippocrates and Galen, now discredited by modern scientific understanding. The four humors are blood, yellow bile, black bile, and phlegm. It was believed that each of these humors would wax and wane in the body, depending on diet and activity. Galen (131-201 AD) believed that warm food produced yellow bile and that cold food produced phlegm. It is difficult to fathom some combinations of ingredients or the manner of service without comprehending the contemporary context within they were consumeSome ingredients found in Roman cookbooks, such as “garum” or “silphium” are no longer available. It is suggested that the nearest substitute for garum also known as “liquamen”—a fermented fish sauce—would be Naam Plaa, or Thai fish sauce (Grainger). Ingredients such as tea and white bread, moved from the prerogative of the wealthy over time to become the staple of the urban poor. These ingredients, therefore, symbolise radically differing contexts during the seventeenth century than in the early twentieth century. Indeed, there are other ingredients such as hominy (dried maize kernel treated with alkali) or grahams (crackers made from graham flour) found in American cookbooks that require translation to the unacquainted non-American reader. There has been a growing number of food encyclopaedias published in recent years that assist scholars in identifying such commodities (Smith, Katz, Davidson). The Cook’s Workplace, Techniques, and Equipment It is important to be aware of the type of kitchen equipment used, the management of heat and cold within the kitchen, and also the gradual spread of the industrial revolution into the domestic sphere. Visits to historic castles such as Hampton Court Palace where nowadays archaeologists re-enact life below stairs in Tudor times give a glimpse as to how difficult and labour intensive food production was. Meat was spit-roasted in front of huge fires by spit boys. Forcemeats and purees were manually pulped using mortar and pestles. Various technological developments including spit-dogs, and mechanised pulleys, replaced the spit boys, the most up to date being the mechanised rotisserie. The technological advancements of two hundred years can be seen in the Royal Pavilion in Brighton where Marie-Antoinin Carême worked for the Prince Regent in 1816 (Brighton Pavilion), but despite the gleaming copper pans and high ceilings for ventilation, the work was still back breaking. Carême died aged forty-nine, “burnt out by the flame of his genius and the fumes of his ovens” (Ackerman 90). Mennell points out that his fame outlived him, resting on his books: Le Pâtissier Royal Parisien (1815); Le Pâtissier Pittoresque (1815); Le Maître d’Hôtel Français (1822); Le Cuisinier Parisien (1828); and, finally, L’Art de la Cuisine Française au Dix-Neuvième Siècle (1833–5), which was finished posthumously by his student Pluméry (All Manners). Mennell suggests that these books embody the first paradigm of professional French cuisine (in Kuhn’s terminology), pointing out that “no previous work had so comprehensively codified the field nor established its dominance as a point of reference for the whole profession in the way that Carême did” (All Manners 149). The most dramatic technological changes came after the industrial revolution. Although there were built up ovens available in bakeries and in large Norman households, the period of general acceptance of new cooking equipment that enclosed fire (such as the Aga stove) is from c.1860 to 1910, with gas ovens following in c.1910 to the 1920s) and Electricity from c.1930. New food processing techniques dates are as follows: canning (1860s), cooling and freezing (1880s), freeze drying (1950s), and motorised delivery vans with cooking (1920s–1950s) (den Hartog). It must also be noted that the supply of fresh food, and fish particularly, radically improved following the birth, and expansion of, the railways. To understand the context of the cookbook, one needs to be aware of the limits of the technology available to the users of those cookbooks. For many lower to middle class families during the twentieth century, the first cookbook they would possess came with their gas or electrical oven. Meals One can follow cooked dishes from the kitchen to the eating place, observing food presentation, carving, sequencing, and serving of the meal and table etiquette. Meal times and structure changed over time. During the Middle Ages, people usually ate two meals a day: a substantial dinner around noon and a light supper in the evening (Adamson). Some of the most important factors to consider are the manner in which meals were served: either à la française or à la russe. One of the main changes that occurred during the nineteenth century was the slow but gradual transfer from service à la française to service à la russe. From medieval times to the middle of the nineteenth century the structure of a formal meal was not by “courses”—as the term is now understood—but by “services”. Each service could comprise of a choice of dishes—both sweet and savoury—from which each guest could select what appealed to him or her most (Davidson). The philosophy behind this form of service was the forementioned humoral physiology— where each diner chose food based on the four humours of blood, yellow bile, black bile, or phlegm. Also known as le grand couvert, the à la française method made it impossible for the diners to eat anything that was beyond arm’s length (Blake, and Crewe). Smooth service, however, was the key to an effective à la russe dinner since servants controlled the flow of food (Eatwell). The taste and temperature of food took centre stage with the à la russe dinner as each course came in sequence. Many historic cookbooks offer table plans illustrating the suggested arrangement of dishes on a table for the à la française style of service. Many of these dishes might be re-used in later meals, and some dishes such as hashes and rissoles often utilised left over components of previous meals. There is a whole genre of cookbooks informing the middle class cooks how to be frugal and also how to emulate haute cuisine using cheaper or ersatz ingredients. The number dining and the manner in which they dined also changed dramatically over time. From medieval to Tudor times, there might be hundreds dining in large banqueting halls. By the Elizabethan age, a small intimate room where master and family dined alone replaced the old dining hall where master, servants, guests, and travellers had previously dined together (Spencer). Dining tables remained portable until the 1780s when tables with removable leaves were devised. By this time, the bread trencher had been replaced by one made of wood, or plate of pewter or precious metal in wealthier houses. Hosts began providing knives and spoons for their guests by the seventeenth century, with forks also appearing but not fully accepted until the eighteenth century (Mason). These silver utensils were usually marked with the owner’s initials to prevent their theft (Flandrin). Cookbooks as Objects and the World of Publishing A thorough examination of the manuscript or printed cookbook can reveal their physical qualities, including indications of post-publication history, the recipes and other matter in them, as well as the language, organization, and other individual qualities. What can the quality of the paper tell us about the book? Is there a frontispiece? Is the book dedicated to an employer or a patron? Does the author note previous employment history in the introduction? In his Court Cookery, Robert Smith, for example, not only mentions a number of his previous employers, but also outlines that he was eight years working with Patrick Lamb in the Court of King William, before revealing that several dishes published in Lamb’s Royal Cookery (1710) “were never made or practis’d (sic) by him and others are extreme defective and imperfect and made up of dishes unknown to him; and several of them more calculated at the purses than the Gôut of the guests”. Both Lamb and Smith worked for the English monarchy, nobility, and gentry, but produced French cuisine. Not all Britons were enamoured with France, however, with, for example Hannah Glasse asserting “if gentlemen will have French cooks, they must pay for French tricks” (4), and “So much is the blind folly of this age, that they would rather be imposed on by a French Booby, than give encouragement to an good English cook” (ctd. in Trubek 60). Spencer contextualises Glasse’s culinary Francophobia, explaining that whilst she was writing the book, the Jacobite army were only a few days march from London, threatening to cut short the Hanoverian lineage. However, Lehmann points out that whilst Glasse was overtly hostile to French cuisine, she simultaneously plagiarised its receipts. Based on this trickling down of French influences, Mennell argues that “there is really no such thing as a pure-bred English cookery book” (All Manners 98), but that within the assimilation and simplification, a recognisable English style was discernable. Mennell also asserts that Glasse and her fellow women writers had an enormous role in the social history of cooking despite their lack of technical originality (“Plagiarism”). It is also important to consider the place of cookbooks within the history of publishing. Albala provides an overview of the immense outpouring of dietary literature from the printing presses from the 1470s. He divides the Renaissance into three periods: Period I Courtly Dietaries (1470–1530)—targeted at the courtiers with advice to those attending banquets with many courses and lots of wine; Period II The Galenic Revival (1530–1570)—with a deeper appreciation, and sometimes adulation, of Galen, and when scholarship took centre stage over practical use. Finally Period III The Breakdown of Orthodoxy (1570–1650)—when, due to the ambiguities and disagreements within and between authoritative texts, authors were freer to pick the ideas that best suited their own. Nutrition guides were consistent bestsellers, and ranged from small handbooks written in the vernacular for lay audiences, to massive Latin tomes intended for practicing physicians. Albala adds that “anyone with an interest in food appears to have felt qualified to pen his own nutritional guide” (1). Would we have heard about Mrs. Beeton if her husband had not been a publisher? How could a twenty-five year old amass such a wealth of experience in household management? What role has plagiarism played in the history of cookbooks? It is interesting to note that a well worn copy of her book (Beeton) was found in the studio of Francis Bacon and it is suggested that he drew inspiration for a number of his paintings from the colour plates of animal carcasses and butcher’s meat (Dawson). Analysing the post-publication usage of cookbooks is valuable to see the most popular recipes, the annotations left by the owner(s) or user(s), and also if any letters, handwritten recipes, or newspaper clippings are stored within the leaves of the cookbook. The Reader, the Cook, the Eater The physical and inner lives and needs and skills of the individuals who used cookbooks and who ate their meals merit consideration. Books by their nature imply literacy. Who is the book’s audience? Is it the cook or is it the lady of the house who will dictate instructions to the cook? Numeracy and measurement is also important. Where clocks or pocket watches were not widely available, authors such as seventeenth century recipe writer Sir Kenelm Digby would time his cooking by the recitation of the Lord’s Prayer. Literacy amongst protestant women to enable them to read the Bible, also enabled them to read cookbooks (Gold). How did the reader or eater’s religion affect the food practices? Were there fast days? Were there substitute foods for fast days? What about special occasions? Do historic cookbooks only tell us about the food of the middle and upper classes? It is widely accepted today that certain cookbook authors appeal to confident cooks, while others appeal to competent cooks, and others still to more cautious cooks (Bilton). This has always been the case, as has the differentiation between the cookbook aimed at the professional cook rather than the amateur. Historically, male cookbook authors such as Patrick Lamb (1650–1709) and Robert Smith targeted the professional cook market and the nobility and gentry, whereas female authors such as Eliza Acton (1799–1859) and Isabella Beeton (1836–1865) often targeted the middle class market that aspired to emulate their superiors’ fashions in food and dining. How about Tavern or Restaurant cooks? When did they start to put pen to paper, and did what they wrote reflect the food they produced in public eateries? Conclusions This paper has offered an overview of Barbara Ketchum Wheaton’s methodology for reading historic cookbooks using a structured approach. It has highlighted some of the questions scholars and researchers might ask when faced with an old cookbook, regardless of era or geographical location. By systematically examining the book under the headings of ingredients; the cook’s workplace, techniques and equipment; the meals; cookbooks as objects and the world of publishing; and reader, cook and eater, the scholar can perform magic and extract much more from the cookbook than seems to be there on first appearance. References Ackerman, Roy. The Chef's Apprentice. London: Headline, 1988. Adamson, Melitta Weiss. Food in Medieval Times. Westport, Connecticut: Greenwood P, 2004. Albala, Ken. Eating Right in the Renaissance. Ed. Darra Goldstein. Berkeley: U of California P, 2002. Beeton, Isabella. Beeton's Book of Household Management. London: S. Beeton, 1861. Bilton, Samantha. “The Influence of Cookbooks on Domestic Cooks, 1900-2010.” Petit Propos Culinaires 94 (2011): 30–7. Blake, Anthony, and Quentin Crewe. Great Chefs of France. London: Mitchell Beazley/ Artists House, 1978. Brighton Pavilion. 12 Jun. 2013 ‹http://www.guardian.co.uk/artanddesign/interactive/2011/sep/09/brighton-pavilion-360-interactive-panoramic›. Cashman, Dorothy. “An Exploratory Study of Irish Cookbooks.” Unpublished Master's Thesis. M.Sc. Dublin: Dublin Institute of Technology, 2009. Chartier, Roger. “The Practical Impact of Writing.” Trans. Arthur Goldhammer. A History of Private Lives: Volume III: Passions of the Renaissance. Ed. Roger Chartier. Cambridge, Massachusetts: Belknap P of Harvard U, 1989. 111-59. Davidson, Alan. The Oxford Companion to Food. New York: Oxford U P, 1999. Dawson, Barbara. “Francis Bacon and the Art of Food.” The Irish Times 6 April 2013. den Hartog, Adel P. “Technological Innovations and Eating out as a Mass Phenomenon in Europe: A Preamble.” Eating out in Europe: Picnics, Gourmet Dining and Snacks since the Late Eighteenth Century. Eds. Mark Jacobs and Peter Scholliers. Oxford: Berg, 2003. 263–80. Eatwell, Ann. “Á La Française to À La Russe, 1680-1930.” Elegant Eating: Four Hundred Years of Dining in Style. Eds. Philippa Glanville and Hilary Young. London: V&A, 2002. 48–52. Flandrin, Jean-Louis. “Distinction through Taste.” Trans. Arthur Goldhammer. A History of Private Lives: Volume III : Passions of the Renaissance. Ed. Roger Chartier. Cambridge, Massachusetts: Belknap P of Harvard U, 1989. 265–307. Folch, Christine. “Fine Dining: Race in Pre-revolution Cuban Cookbooks.” Latin American Research Review 43.2 (2008): 205–23. Glasse, Hannah. The Art of Cookery Made Plain and Easy; Which Far Exceeds Anything of the Kind Ever Published. 4th Ed. London: The Author, 1745. Gold, Carol. Danish Cookbooks: Domesticity and National Identity, 1616-1901. Seattle: U of Washington P, 2007. Grainger, Sally. Cooking Apicius: Roman Recipes for Today. Totnes, Devon: Prospect, 2006. Hampton Court Palace. “The Tudor Kitchens.” 12 Jun 2013 ‹http://www.hrp.org.uk/HamptonCourtPalace/stories/thetudorkitchens› Katz, Solomon H. Ed. Encyclopedia of Food and Culture (3 Vols). New York: Charles Scribner’s Sons, 2003. Kuhn, T. S. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: U of Chicago P, 1962. Lamb, Patrick. Royal Cookery:Or. The Complete Court-Cook. London: Abel Roper, 1710. Lehmann, Gilly. “English Cookery Books in the 18th Century.” The Oxford Companion to Food. Ed. Alan Davidson. Oxford: Oxford U P, 1999. 277–9. Mac Con Iomaire, Máirtín. “The Changing Geography and Fortunes of Dublin’s Haute Cuisine Restaurants 1958–2008.” Food, Culture & Society 14.4 (2011): 525–45. Mac Con Iomaire, Máirtín, and Dorothy Cashman. “Irish Culinary Manuscripts and Printed Cookbooks: A Discussion.” Petit Propos Culinaires 94 (2011): 81–101. Mason, Laura. Food Culture in Great Britain. Ed. Ken Albala. Westport CT.: Greenwood P, 2004. Mennell, Stephen. All Manners of Food. 2nd ed. Chicago: U of Illinois P, 1996. ---. “Plagiarism and Originality: Diffusionism in the Study of the History of Cookery.” Petits Propos Culinaires 68 (2001): 29–38. Sherman, Sandra. “‘The Whole Art and Mystery of Cooking’: What Cookbooks Taught Readers in the Eighteenth Century.” Eighteenth Century Life 28.1 (2004): 115–35. Smith, Andrew F. Ed. The Oxford Companion to American Food and Drink. New York: Oxford U P, 2007. Spencer, Colin. British Food: An Extraordinary Thousand Years of History. London: Grub Street, 2004. Tierney, Mark. Europe and the World 1300-1763. Dublin: Gill and Macmillan, 1970. Trubek, Amy B. Haute Cuisine: How the French Invented the Culinary Profession. Philadelphia: U of Pennsylvania P, 2000. Wheaton, Barbara. “Finding Real Life in Cookbooks: The Adventures of a Culinary Historian”. 2006. Humanities Research Group Working Paper. 9 Sep. 2009 ‹http://www.phaenex.uwindsor.ca/ojs/leddy/index.php/HRG/article/view/22/27›. Wheaton, Barbara Ketcham. Savouring the Past: The French Kitchen and Table from 1300-1789. London: Chatto & Windus, 1983. White, Eileen, ed. The English Cookery Book: Historical Essays. Proceedings of the 16th Leeds Symposium on Food History 2001. Devon: Prospect, 2001.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sulz, David. "The Hockey Sweater: 30th Anniversary Edition by R. Carrier." Deakin Review of Children's Literature 4, no. 3 (2015). http://dx.doi.org/10.20361/g2689p.

Full text
Abstract:
Carrier, Roch. The Hockey Sweater: 30th Anniversary Edition. Illus. Sheldon Cohen. Trans. Sheila Fischman. Toronto: Tundra Books, 2014. PrintWhat can one say about “The Hockey Sweater”? Could we simply say it is “most beloved”? No, that was used by Ken Dryden. How about “undeniably a Canadian classic” or “iconic depiction of a truly Canadian experience”? Nope, both done ( by Stephen Harper and Justin Trudeau respectively). Maybe, “will always stand the test of time”? That was taken by Cassie Campbell-Pascall. Could we even go all out and call it the “Bible” of “the Canadian religion”? Roy MacGregor claimed that one. Indeed, the 30th Anniversary Edition has these and more fascinating testimonials by a Who’s Who of Canadian culture.Perhaps, one could highlight why you would add the 30th anniversary edition to your collection (not already having it is reason enough!). This full reproduction of the 1984 illustrated version includes some interesting background by Roch Carrier himself. For example, he reflects on the unexpected popularity of the story (it was originally a last-minute essay for a CBC radio time slot that couldn’t be cancelled) and also relates the challenge for Sheldon Cohen to come up with only thirteen illustrations out of the 10,000 he used for the animated film (the illustrated book – though not the published short story from the radio essay – came after the film). I don’t know about your copies, but mine are a flimsy paperback and a VHS tape, so a longer-lasting hard-cover and DVD would be good (did I mention a DVD of the National Film Board film is included)?If you need more, how about inspiration to do some historical digging? I was inspired to see if the University of Alberta library had the Eaton’s catalogue for the winter of 1946. Fortunately, we do have it on a microfilm (which is always fun to use); unfortunately, the focus is not great. I wasn’t sure whether to look in the Fall/Winter 1945-46 catalogue (if Roch’s story took place in January/February 1946) or in the Fall/Winter 1946-47 (if it was November/December 1946) but that’s the sort of thing historians tend to worry about. The entries are almost identical except the price had increased from $1.65 to $1.75 for “boys’ sizes 28 to 34-inch chest” – so hopefully Monsieur Eaton sent Mrs. Carrier the correct change she asked for. The catalogue text says “many a Canadian boy has his idol in the N.H.L. and wants to have a sweater to represent his favorite team or player.” How intriguing is it that this almost summarizes the story perfectly. Also, only four team jerseys are offered for sale (Toronto, Montreal, Detroit, and New York but not Boston or Chicago); why was that? I won’t even get into whether “jersey” or “sweater” is correct (hint: Eaton’s uses both).It turns out there is lots of material on the internet as well. Here are just a few:Roch Carrier reading the whole story (not the abridged text in the film) and Peter Gzowski responding with his own hockey story. From the CBC digital archives http://www.cbc.ca/player/Digital+Archives/ID/1752124840/A virtual museum exhibit on the history of Canadian mail-order catalogues with a whole section on Roch Carrier and The Hockey Sweater. From the Canadian Museum of History http://www.historymuseum.ca/cmc/exhibitions/cpm/catalog/cat2208e.shtml#050A 2014 CBC interview with Roch Carrier for the 30th Anniversary Edition of the book. http://www.cbc.ca/news/canada/montreal/the-hockey-sweater-by-roch-carrier-celebrates-30-years-1.2845752The 1980 film itself. From NFB https://www.nfb.ca/film/sweater (or in French https://www.nfb.ca/film/chandail_le) A cleaner digitization (than the microfilms in our library) of the hockey sweater page from Eaton’s Fall and Winter 1948-1949 catalogue. However, the entry is completely different than 1946 with all six NHL jerseys offered and price jump to $2.15. From Library and Archives Canada: http://www.collectionscanada.gc.ca/cmc/009002-119.01-e.php?&page_ecopy=nlc003958.490&&&&&&PHPSESSID=t03oo56jrsil3o0q9v5esobn02There are some things I’m still wondering about. Is the story as iconic in French as it is in English? If not, is there something about Sheila Fischman’s translation that makes it so special? (translators seldom get enough credit). The short story version appears in two collections (one English, one French) before the film and illustrated book came out, so was it immediately popular or was it the animations, illustrations, and Roch Carrier’s own beautifully accented narration that created the magic? And, where can I see the symphony version composed by Abigail Richardson who was apparently introduced to it “in grade three when a librarian read it to [her] school class”?I guess there is a lot to say, after all. Like, Roch Carrier was the National Librarian of Canada. He has written many other great stories. A quote from “The Hockey Sweater” and “Le Chandail de hockey” (or is it from “Une abominable feuille d’érable sur la glace”) was on the five-dollar bill. And more …, but I will stop here and let you explore on your own - if you even got this far without jumping up to go read and watch and listen to the real thing. Which you should do. Now. Stop reading and go! P.S., it was suggested I add a short synopsis.Young Quebec boy outgrows his favourite Montreal Canadians jersey. His mom orders a new one. Eaton’s mistakenly sends a Toronto Maple Leafs one. Boy has temper tantrum. Pragmatic mother convinces him to wear it. Boy is ostracized at the local rink; throws another tantrum. The young curate orders him to church to pray for forgiveness. Boy prays for “a hundred million moths” instead.Hmm, Carrier and Cohen’s version is much better. Read and watch theirs instead!Highly Recommended: 4 out of 4 starsReviewer: David SulzDavid is a Public Services Librarian at University of Alberta and liaison librarian to Economics, Religious Studies, and Social Work. He has university studies in Library Studies, History, Elementary Education, Japanese, and Economics; he formerly taught in schools and museums. His interests include physical activity, music, home improvements, and above all, things Japanese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Bible stories, French – O.T"

1

Dowley, Tim. T^y Pedr. Cyhoeddiadau'r Gair, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dowley, Tim. Y t^y llawn. Cyhoeddiadau'r Gair, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dowley, Tim. T^y'r dyn cyfoethog. Cyhoeddiadau'r Gair, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dowley, Tim. Y t^y cwrdd. Cyhoeddiadau'r Gair, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jones, Mary Alice. Bible stories for little children. Checkerboard Press, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kim, Walton, and Craig Alice ill, eds. The tiny tots Bible story book. Chariot Books, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Walton, John H. L' histoire biblique pour les tout-petits. Cook Pub. Co, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Perry, John M. Exploring the Genesis creation and fall stories. Sheed & Ward, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Two by two: Favorite Bible stories. Kar-Ben Copies, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Satomi, Ichikawa. Ya-t-il des ours en Afrique? Petite bibliothè̀que de l'ecole des loisirs, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Bible stories, French – O.T"

1

Burke, Tony. "Traveling with Children: Flight Stories and Pilgrimage Routes in the Apocryphal Infancy Gospels." In T&T Clark Handbook of Children in the Bible and the Biblical World. T&T Clark, 2019. http://dx.doi.org/10.5040/9780567672568.ch-018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography