Academic literature on the topic 'Bible – Translating'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bible – Translating.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Bible – Translating"

1

Nichols, Anthony H. "Translating the Bible a critical analysis of E.A. Nida's theory of Dynamic Equivalence and its impact upon recent Bible translations /." Thesis, Available via Macquarie University ResearchOnline, 1996. http://hdl.handle.net/1959.14/79339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goodwin, Phil. "Translating the English Bible : From Relevance to Deconstruction." Thesis, University of Manchester, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.518525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Smith, Kevin Gary. "Bible translation and relevance theory : the translation of Titus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51636.

Full text
Abstract:
Thesis (D.Litt.)--Stellenbosch University, 2000.<br>ENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nichols, Anthony Howard. "Translating the Bible : a critical analysis of E.A. Nida's theory of dynamic equivalence and its impact upon recent Bible translations." Thesis, University of Sheffield, 1996. http://etheses.whiterose.ac.uk/5994/.

Full text
Abstract:
Developments in translation theory have externalized processes used intuitively by translators for centuries. The literature on Bible translation in particular is dominated by Eugene A. Nida and his proteges whose work is informed by a wealth of intercultural experience. This thesis is a critique of the Dynamic Equivalence (DE) theory of translation propounded by Nida, exemplified in the Good News Bible, and promoted in non- Western languages by the United Bible Societies. Section I of the thesis surveys the history of translation, its theory and problems, and describes relevant developments i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mboka, Jean Claude Mwinyi. "Translating the Bible into Kibangubangu prelimary sociocultural and linguistic studies and problems of translation." Berlin Viademica-Verl, 2005. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?id=2784984&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mboka, Jean Claude Mwinyi. "Translating the Bible into Kibangubangu : prelimary sociocultural and linguistic studies and problems of translation /." Berlin : Viademica, 2006. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/77481916.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chemorion, Diphus Chosefu. "Translating Jonah’s narration and poetry into Sabaot : towards a participatory approach to Bible translation (PABT)." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1094.

Full text
Abstract:
Thesis (DTh (Old and New Testament))--Stellenbosch University, 2008.<br>Recent developments in the field of translation studies have shown that a single translation of the Bible cannot be used for all the functions for which people may need a translation of the Bible. Unlike the case in the past when new versions of the Bible were viewed with suspicion, it is now increasingly acknowledged that different types of the Bible are necessary for different communicative functions. While many African communities have only a pioneer mother tongue translation of the Bible, Scripture use reports in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shao, Xiaofang, and 邵筱芳. "A study of the language and writing system of the bible translations of protestant missionaries from the late Qing to theearly Republican period." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44913564.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hendriks, Elisabet. "Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1890.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.<br>In this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated. A new Afrikaans translation of the Bible will soon be undertaken. This translation is meant to be source language orientated. The translators responsible for the translation are in need of guidelines to ensure the effective source language orientated translation of metaphors. In the literature study a general o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sisley, Joy. "Translating from one medium to another : explorations in the referential power of translation." Thesis, University of Warwick, 2000. http://wrap.warwick.ac.uk/4523/.

Full text
Abstract:
This thesis explores the identity of translation as its power of reference through an analysis of transformations of biblical narrative from their written form to audio-visual versions made for television. The central problematic of translatability between word and image is examined through the "translation strategies" used by producers and translators. These strategies reveal the philosophical binarisms that underpin an assumption of source and target texts as autonomous entities. The polarities of binary thinking are implicit in a perception of translation as a representation of a prior text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!