To see the other types of publications on this topic, follow the link: Bible – Translating.

Dissertations / Theses on the topic 'Bible – Translating'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Bible – Translating.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Nichols, Anthony H. "Translating the Bible a critical analysis of E.A. Nida's theory of Dynamic Equivalence and its impact upon recent Bible translations /." Thesis, Available via Macquarie University ResearchOnline, 1996. http://hdl.handle.net/1959.14/79339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Goodwin, Phil. "Translating the English Bible : From Relevance to Deconstruction." Thesis, University of Manchester, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.518525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Smith, Kevin Gary. "Bible translation and relevance theory : the translation of Titus." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51636.

Full text
Abstract:
Thesis (D.Litt.)--Stellenbosch University, 2000.<br>ENGLISH ABSTRACT: Relevance theory has seriously challenged the theoretical soundness of formal and functional equivalence as Bible translation methods. In Translation and relevance: Cognition and context, Gutt (1991) argued that relevance theory provides translators with the best available framework for understanding and practicing translation. In his effort to provide a comprehensive account of translation, he proposed two new approaches to translation: direct translation and indirect translation. He did not, however, develop direct a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nichols, Anthony Howard. "Translating the Bible : a critical analysis of E.A. Nida's theory of dynamic equivalence and its impact upon recent Bible translations." Thesis, University of Sheffield, 1996. http://etheses.whiterose.ac.uk/5994/.

Full text
Abstract:
Developments in translation theory have externalized processes used intuitively by translators for centuries. The literature on Bible translation in particular is dominated by Eugene A. Nida and his proteges whose work is informed by a wealth of intercultural experience. This thesis is a critique of the Dynamic Equivalence (DE) theory of translation propounded by Nida, exemplified in the Good News Bible, and promoted in non- Western languages by the United Bible Societies. Section I of the thesis surveys the history of translation, its theory and problems, and describes relevant developments i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mboka, Jean Claude Mwinyi. "Translating the Bible into Kibangubangu prelimary sociocultural and linguistic studies and problems of translation." Berlin Viademica-Verl, 2005. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?id=2784984&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mboka, Jean Claude Mwinyi. "Translating the Bible into Kibangubangu : prelimary sociocultural and linguistic studies and problems of translation /." Berlin : Viademica, 2006. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/77481916.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chemorion, Diphus Chosefu. "Translating Jonah’s narration and poetry into Sabaot : towards a participatory approach to Bible translation (PABT)." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1094.

Full text
Abstract:
Thesis (DTh (Old and New Testament))--Stellenbosch University, 2008.<br>Recent developments in the field of translation studies have shown that a single translation of the Bible cannot be used for all the functions for which people may need a translation of the Bible. Unlike the case in the past when new versions of the Bible were viewed with suspicion, it is now increasingly acknowledged that different types of the Bible are necessary for different communicative functions. While many African communities have only a pioneer mother tongue translation of the Bible, Scripture use reports in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shao, Xiaofang, and 邵筱芳. "A study of the language and writing system of the bible translations of protestant missionaries from the late Qing to theearly Republican period." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44913564.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hendriks, Elisabet. "Die vertaling van metafore in ’n brontaalgeoriënteerde Bybel in Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1890.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.<br>In this study the problems surrounding the source language orientated translation of metaphors in general, and more specifically the source language orientated translation of Biblical metaphors, is investigated. A new Afrikaans translation of the Bible will soon be undertaken. This translation is meant to be source language orientated. The translators responsible for the translation are in need of guidelines to ensure the effective source language orientated translation of metaphors. In the literature study a general o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sisley, Joy. "Translating from one medium to another : explorations in the referential power of translation." Thesis, University of Warwick, 2000. http://wrap.warwick.ac.uk/4523/.

Full text
Abstract:
This thesis explores the identity of translation as its power of reference through an analysis of transformations of biblical narrative from their written form to audio-visual versions made for television. The central problematic of translatability between word and image is examined through the "translation strategies" used by producers and translators. These strategies reveal the philosophical binarisms that underpin an assumption of source and target texts as autonomous entities. The polarities of binary thinking are implicit in a perception of translation as a representation of a prior text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wang, Yue Chen. "Bible translation in China : a case study of Robert Morrison's translation." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456305.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Werner, Eberhard. "Bibelübersetzung in Theorie und Praxis - ein missiologisch-theologisches Konzept : ethnologisch-linguistische Untersuchung im Rahmen von Modellen der Kommunikation und Übersetzung am Beispiel der Bibelübersetzung in die Sprache der Zaza." Thesis, University of Wales Trinity Saint David, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.683355.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Svanström, Salander Christin. "Translating Belief : A translation study of a theological text, focusing on terminology and on words and phrases derived from the Bible." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk och litteratur, SOL, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-20345.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Van, Rensburg Alta. "'n Nuwe vertaling van die Bybel in Afrikaans : 'n perspektief op die teorie en praktyk /." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2411.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Basson, Catherina Susanna. "'n Funksionalistiese benadering tot Bybelvertaling." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2002. http://hdl.handle.net/10019.1/52954.

Full text
Abstract:
Thesis (M Phil)--Stellenbosch University, 2002.<br>ENGLISH ABSTRACT: The functional approach to translation is investigated in the context of Bible translation. For some practising translators, functionalism has application only in the production of instrumental translations, and for them this approach will inevitably lead to the dethroning of the source text. In Bible translation the status of the source text is very important. With the functional equivalence approach this status is disregarded in an effort to produce a Bible translation that can be used as a missionary instrument. Wit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Brink, Theodora Petronella. "Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4229.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: In this thesis the importance of knowledge about translation theories during the preparatory phase of a translation project is examined. Theorists agree that translated children’s literature in general and children’s Bibles in particular are transmitters of cultural and ideological norms, and that source texts are therefore to a greater or lesser degree manipulated when they are translated. This thesis is an attempt to ascertain in which ways insight into various translation theories regarding tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Berman, Sidney K. "Analysing the frames of a bible: the case of the Setswana translations of the book of Ruth." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86359.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD) Stellenbosch University, 2014<br>ENGLISH ABSTRACT: This study investigates how the contextual frames of reference (CFRs) of the three extant Setswana Bibles – Moffat, Wookey and BSSA (Bible Society of South Africa) – could have impacted on their renderings of the book of Ruth. The fact that the Bibles were translated within contexts that differed from those of the Hebrew text of Ruth gives rise to the assumption that some of such contexts or frames could have had problematic influences on decision making during translation. Differing frames were assumed to have led to d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Foster, Stuart Jeremy. "An experiment in Bible translation as transcultural communication : the translation of [berith] 'covenant' into Lomwe, with a focus on Leviticus 26." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50262.

Full text
Abstract:
Thesis (DTh)--Stellenbosch University, 2005<br>ENGLISH ABSTRACT: The narrow question is how best to translate into Lomwe the biblical Hebrew term [berith] 'covenant'. But this question draws in many other issues when the contextual nature of communication is taken into account. Using Leviticus 26 as a focus text, this study sketches a complete arc from the impact at world view level of covenant concepts in the original to impact at worldview level among present-day Lomwe-speakers in northern Mozambique. This study defends a definition of covenant in its ancient Near Eastern context as a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Van, Steenbergen Gerrit Jan. "Semantics, world view and Bible translation : an integrated analysis of a selection of Hebrew lexical items referring to negative moral behaviour in the book of Isaiah." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2002. http://hdl.handle.net/10019.1/53048.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2002.<br>Tot op hede is die studie van die semantiek tot 'n groot mate bëinvloed deur die taalkundige perspektiefvan die navorser. Dit het dikwels gelei tot resultate wat skeefgetrek is deur die voorveronderstellings van die navorser. Sommige aspekte van betekenis wat van primêre belang is vir die semantiese beskrywing van bepaalde taalkundige konstruksies is in die proses nie genoegsaam, of glad nie, aan die orde gestel nie. Semantiek as 'n interdissiplinêre wetenskap het 'n komplekse karakter aangesien taalkunde, antropologie, kognitiewe sielkunde
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Aptroot, Marion Jennifer. "Bible translation as cultural reform : the Amsterdam Yiddish Bibles (1678-1679)." Thesis, University of Oxford, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.305811.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Imbayarwo, Taurai. "A Biblical Hebrew lexicon for translators based on recent developments in theoretical lexicography." Thesis, Link to the online version, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1414.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Riany, Robert O. M. "On Bible translation into Luo language." Berlin Viademica-Verl, 2006. http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=2841154&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Crow, Gerald. "Developing a new Thai Bible translation." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cherney, Kenneth A. "Allusion as translation problem : Portuguese versions of second Isaiah as test case." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/95847.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: An allusion in the source text poses a serious problem for a translator. A relevance-theoretic approach would define an “allusion” as the re-use of language from a prior text such that, by calling the prior text to mind, an implied reader is aided in his/her attempt to plausibly reconstruct the alluding author’s meaning. For this to happen, the reader’s “context” in the relevance-theoretic sense must include the source of the borrowed language. To explicate the connection for the reader, however, can thwart the pragmatic ef
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Settle, Lori Louise. "From Bible to Babel Fish: The Evolution of Translation and Translation Theory." Thesis, Virginia Tech, 2004. http://hdl.handle.net/10919/42587.

Full text
Abstract:
Translation, the transfer of the written word from one language to another, has a long history, and many important scholars have helped shape its perceptions, accepted processes, and theories. Machine translation, translation by computer software requiring little or no human input, is the latest movement in the translation field, a possible way for the profession to keep abreast of the enormous demand for scientific, business, and technical translations. This study examines MT by placing it in a historical context â first exploring the history of translation and translation theory, then fo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Polliack, Meira. "The Karaite translation tradition of the Pentateuch into Arabic : a linguistic study of Karaite translations of the Pentateuch from the tenth to the eleventh centuries A.D." Thesis, University of Cambridge, 1993. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.307066.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pleijel, Richard. "Från slav till son : Naefesh och den teologiska exegesen i Bibel 2000." Thesis, Uppsala universitet, Teologiska institutionen, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-192526.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cheung, Andrew. "Functional and foreignisation : applying skopos theory to bible translation." Thesis, University of Birmingham, 2012. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/3547/.

Full text
Abstract:
This thesis considers the practice of Bible translation from the perspective of contemporary translation studies and provides a fresh translation and accompanying commentary of aspects of Paul's Letter to the Romans. The emergence of functionalism, particularly skopos theory, in the latter part of the 20th century is seen as a key moment in the development of translation theory. The thesis argues that it has significant advantages over source text orientated approaches which have traditionally dominated Bible translation practice. An essential history documents this evolution of theoretical de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Niggemann, Andrew John. "Martin Luther's Hebrew in mid-career : the Minor Prophets translation." Thesis, University of Cambridge, 2018. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/277415.

Full text
Abstract:
This dissertation provides a comprehensive account of Martin Luther’s Hebrew translation in his academic mid-career. Apart from the Psalms, no book of the Hebrew Bible has yet been examined in any comprehensive manner in terms of Luther’s Hebrew translation. Moreover, research to date has predominantly focused on either ascertaining Luther’s personal Hebrew skills, or on identifying his sources for Hebrew knowledge. This dissertation furthers the scholarly understanding of Luther’s Hebrew by examining his Minor Prophets translation, one of the final pieces of his first complete translation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

ドロン, コヘン, and Doron B. Cohen. "Japanese translations of the Hebrew bible in a comparative view." Thesis, https://doors.doshisha.ac.jp/opac/opac_link/bibid/BB12252361/?lang=0, 2011. https://doors.doshisha.ac.jp/opac/opac_link/bibid/BB12252361/?lang=0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Willits, Bradford Ray. "A Bible translation need assessment for the island of Sardinia." Theological Research Exchange Network (TREN), 1987. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Mak, Kam Wah. "Protestant bible translation and Mandarin as the national language of China." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609647.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Medjuck, Bena Elisha. "Exodus 34:29-35 : Moses' "horns" in early Bible translations and interpretations." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0002/MQ43918.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ondego, Joseph Odongo. "African Luo ethnic traditional religion and Bible translation mission, education and theology." Berlin Viademica-Verl, 2006. http://deposit.d-nb.de/cgi-bin/dokserv?id=2841177&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Neudecker, Hannah. "The Turkish Bible translation by Yaḥia bin 'Isḥaḳ, also called H̲aki : 1659 /." Leiden : [s.n.], 1994. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb36699023x.

Full text
Abstract:
Proefschrift ter verkrijging van de graad van Doctor--Faculteit der godgeleerdheid--Leiden--Rijksuniversiteit, 1994.<br>Contient la translittération en caractères latins du texte de la traduction turque des livres de Samuel, et en annexe le fac-sim. du manuscrit, en caractères arabes, de cette trad. Remerciements, résumé et curriculum vitae en néerlandais. Bibliogr. p. 401-404.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hedvall, Eila. "Relativizers : A Comparative Study of Two Translations." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-91919.

Full text
Abstract:
In this comparative study, relativizers have been examined in two versions of the Bible: the King James Bible Version from 1611 and the New King James Bible Version from 1990. The hypothesis of this investigation was that, as the English language has undergone noticeable changes from the year 1611, the changes might also concern the usage of relativizers. Thus, the aim was to analyse how the use of relativizers has changed and try to find out reasons for these changes. To examine this, The Gospel According to Luke in both Bible versions was studied, because it is the longest of the 27 books of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bladh, Elisabeth. "La Bible traduite en français contemporain : forme, signification et sens." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2003. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-1213.

Full text
Abstract:
This dissertation analyses seven modern Bible translations in French with respect to their renderings of Koine Greek participles. The sample consists of the Passion Story from the four Gospels (Matt 26-28, Mark 14-16, Luke 22-24 and John 18-21), and is comprised of 603 Hellenistic participles in all. The participle forms are studied in six categories according to their syntactic function. The comparison focuses on differences in translation strategy, i.e. formal equivalence, omission and different kinds of transpositions, with special attention given to the choice of verb form. There is a disc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Israel, Hephzibah. "Protestant translations of the Bible (1714-1995) and defining a Protestant Tamil identity." Thesis, SOAS, University of London, 2004. http://eprints.soas.ac.uk/28992/.

Full text
Abstract:
The thesis aims to analyse the construction of a Protestant Tamil identity primarily through the examination of six Protestant translations of the Bible in Tamil and Protestant Tamil poetry. The chapters discuss the points of conflict that arose as a result of the different strategies of assimilation adopted by Protestant missionaries and Protestant Tamils. Chapter 1 has two main sections. The first section provides an outline of the various levels of influence that Catholic and Protestant missionaries had on Tamil language and literature. The second section gives an historical delineation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Greenberg, Gillian. "Translation technique in the Peshitta to Jeremiah." Thesis, University College London (University of London), 1999. http://discovery.ucl.ac.uk/1348821/.

Full text
Abstract:
This discussion is based on a word by word comparison of the source document and the translation throughout the 1364 verses of the book. The conclusions drawn are: 1. the translator's main aim was to present the sense of his Hebrew Vorlage without change, and to do so in a readily accessible presentational style. The evidence on which this conclusion is based is the presence of two co-existing forms of translation throughout: (i) almost always literal, in presentation of the sense. The few points at which the sense is modified almost all pertain to the theme of the movement from the Temple- an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bagley, Ellie G. "Heretical Corruptions and False Translations : Catholic Criticisms of the Protestant English Bible, 1582-1860." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.522847.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Aldred, Catherine. "Rhetoric, discourse and the surplus of meaning: innovations in First Nations' language bible translation." Thesis, McGill University, 2014. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=121494.

Full text
Abstract:
Although there has been a noticeable push in recent years to produce contemporary literature to ensure the Cree language remains intact for future generations, Cree Bible translations remain some of the best known and used printed resources in the Cree language. Given the influence that these translations continue to exercise in Cree and Bible translation communities this study imagines a trajectory of future Bible translations into First Nations languages. The study begins with an extensive analysis of past translations into the Cree 'Y' dialect, their production as well as their reception.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Manarin, Louis Timothy. "And the word became kigambo language, literacy, and Bible translation in Buganda 1875-1931 /." [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2008. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3359292.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Indiana University, Dept. of History, 2008.<br>Title from PDF t.p. (viewed on Feb. 10, 2010). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 70-06, Section: A, page: . Adviser: John Hanson.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

James, Janice. "Establishing an English Bible in Henry VIII's England : translation, vernacular theology, and William Tyndale." Thesis, University of York, 2011. http://etheses.whiterose.ac.uk/2000/.

Full text
Abstract:
In the 1520s, thanks to the infiltration into England of Martin Luther’s books, the English government began a dedicated campaign to protect the country from heresy. Their efforts, though substantial, failed to stem the tide of heresy. Though he was living in exile in the Low Countries, William Tyndale was the leading vernacular spokesman of the first generation of English religious reformers. He was also England’s most talented early sixteenth-century Bible translator. Tyndale’s opponents perceived him to be the greatest threat to the preservation of the traditional faith in England. This the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Oyali, Uchenna [Verfasser], and Eric A. [Akademischer Betreuer] Anchimbe. "Bible Translation and Language Elaboration : The Igbo Experience / Uchenna Oyali ; Betreuer: Eric A. Anchimbe." Bayreuth : Universität Bayreuth, 2018. http://d-nb.info/1183791267/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Raistrick, Tracey Ann. "An insider evaluation of the translation process in use in the BSL Bible Translation Project : explorations in textuality, intermediality and sacrament." Thesis, University of Chester, 2013. http://hdl.handle.net/10034/552891.

Full text
Abstract:
This thesis is a critical account of a qualitative, evaluative study into the translation processes and practices in use within the BSL Bible Translation Project, undertaken as a collaborative doctoral studentship funded by the AHRC/ESRC1. It has proceeded collaboratively, valuing the stories, knowledge and experiences of the participants. The data‐set presented herein was generated by means of participant observation and interviews with Project Team members. It was analysed in its digital, visual form using an inductive, thematic approach, and is presented with minimal commentary (Chapters 4
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Hedvall, Eila. "THOU, THEE, THY, THINE, YE, YOU, YOUR, YOURS : SECOND PERSON PRONOUNS IN TWO BIBLE TRANSLATIONS." Thesis, Jönköping University, School of Education and Communication, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hj:diva-1069.

Full text
Abstract:
<p>ABSTRACT</p><p>Thou, Thee, Thy, Thine, Ye, You, Your, Yours: Second Person Pronouns in Two Bible Translations</p><p>In the King James Version from 1611 there are eight different forms of personal pronouns for second person: the singular forms thou, thee, thy, thine and the corresponding plural forms ye, you, your and yours. Because of linguistic changes in the English language the number of the second person pronouns has declined during the centuries. Accordingly, in the New King James Version from 1990 these eight earlier pronouns are represented by only three pronouns: you, your, yours. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Pate, Robert Lee. "A strategy for calming the troubled waters of the Bible translation controversy among Independent Baptists." Lynchburg, Va. : Liberty University, 2008. http://digitalcommons.liberty.edu.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

莊柔玉 and Rouyu Zhuang. "A study of the phenomenon of authoritativeness in the Chinese translations of the protestant bible." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1998. http://hub.hku.hk/bib/B3123835X.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Twinamaani, Benjamin Bamwangiraki. "The hermeneutical aspects of biblical proper names and their impact on Bible translation for Africa." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

McLay, Robert Timothy. "Translation technique and textual studies in the Old Greek and Theodotion versions of Daniel." Thesis, Durham University, 1994. http://etheses.dur.ac.uk/5485/.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on two separate, but related areas: the analysis of translation technique and the Greek texts of Daniel. Foremost in the research of Translation Technique (TT) in the Septuagint is the need for a model that is appropriate for the analysis of different ancient languages. In recent years there has been an increasing emphasis on the features of literalism in a translation, but it is argued in this thesis that the focus on literalism is inadequate as a methodology for the analysis of TT. The contention of this thesis is that the analysis of TT should incorporate insights from m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!