Academic literature on the topic 'Bibles, contemporary english version, text'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bibles, contemporary english version, text.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Bibles, contemporary english version, text"

1

Perry, Samuel L. "Whitewashing Evangelical Scripture: The Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version." Journal of the American Academy of Religion 89, no. 2 (June 1, 2021): 612–43. http://dx.doi.org/10.1093/jaarel/lfab054.

Full text
Abstract:
Abstract Religious communities in pluralistic societies often hold in tension the task of reinforcing core identities and ideals within the community while negotiating public relations among those outside the community. Christian communities have sought to accomplish both projects materially through Bible modification, with most historically working to establish transitivity (congruence between the text and their own interpretive tradition), whereas others more recently have emphasized establishing what I call intransitivity (incongruence between the text and negative social interpretations from outsiders). This study examines the ways evangelical translation teams seek to accomplish both agendas simultaneously, creating a materialized instantiation of engaged orthodoxy. Drawing on the case of the English Standard Version (ESV)—a contemporary evangelical revision of the Revised Standard Version (RSV)—I show how the ESV editors, while modifying certain RSV renderings to establish transitivity for their text among complementarian/biblicist Christians, sought to establish intransitivity between the text and more pejorative social interpretations by progressively re-translating lexically ambiguous terms and introducing footnotes to obviate the Bible’s ostensible promotion of slavery and antisemitism. Findings elucidate how a conservative religious subculture, confronted with increasing pluralism, negotiates gaining legitimacy for their text within their sectarian subculture while also whitewashing “the Text” for public relations outside that subculture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fulton, Thomas, and Jeremy Specland. "The Elizabethan Catholic New Testament and Its Readers." Journal of Early Modern Christianity 6, no. 2 (December 18, 2019): 251–75. http://dx.doi.org/10.1515/jemc-2019-2012.

Full text
Abstract:
Abstract Printed vernacular Bibles appeared in many European languages well before the Protestant Reformation, but in England the story is quite different. The first Catholic English New Testament was not printed until 1582, long after numerous Protestant editions had flooded the English Bible market. This article focuses on readers of this 1582 annotated Rheims New Testament, published by exiles in France and shipped surreptitiously northward for missionaries to convert, affirm, and educate British Catholics. Once in England this edition garnered an immense outpouring of printed confutations. Particularly significant was a 1589 dual printing of the Rheims text alongside the official version of the Church of England with extensive annotations by William Fulke. Reader markings in both the 1582 Rheims New Testament and its 1589 confutation, however, show early readers staking out confessional positions independent of the polemic of the printed texts, often putting these texts to purposes contrary to those intended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lis, Kinga. "Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?" Studia Anglica Posnaniensia 50, no. 1 (March 1, 2015): 45–70. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2015-0016.

Full text
Abstract:
Abstract Richard Rolle’s Psalter rendition, as any of the medieval English Psalter translations, is thickly enveloped in a set of assertions, originating in the nineteenth century, whose validity has been accepted unquestioned. It is the purpose of the present paper to investigate one such claim concerning the vocabulary selection, according to which Rolle’s rendition would employ almost exclusively lexical items of native origin, except for the instances where no proper item with native etymology presents itself in a particular context and Rolle is forced to use a Latin-derived word. The assertion generates at least two problematic issues. Firstly, it identifies Rolle’s translation as most exceptional in relation to the remaining 14th-century English Psalter translations: the Wycliffite Bibles and the Middle English Glossed Prose Psalter of which the former are asserted to be overtly influenced by the Latin text they render and the latter deeply indebted both syntactically and, more importantly, lexically to a ‘French source’. Secondly, it ascribes Richard Rolle the ideas nowadays covered by the term linguistic purism. Therefore, it seems necessary to analyse the lexical layer of the text in search of evidence, or lack thereof, which sets Rolle’s translation lexically apart from other renditions and sheds some light on the issue of Rolle’s supposed linguistic purism. Such a study is conducted on the basis of the nominal layer of the first fifty Psalms of the four relevant texts analysed in relation to their common Latin source text as only the juxtaposition of all of these enables one to (dis)prove the claim cited above. To provide a wider context from which to view them, the findings will be presented in relation to an overview of the contemporary theory of translation and set against a broadly sketched linguistic map of contemporary England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ryan, David. "Composer in Interview: Helmut Lachenmann." Tempo, no. 210 (October 1999): 20–25. http://dx.doi.org/10.1017/s0040298200007154.

Full text
Abstract:
This interview was conducted in November 1998 in connexion with a concert in the ‘dal niente’ series at King's College, London. The questions were faxed to Mr Lachenmann in English and he responded with written answers in German. A German-language version of the interview was published in the May 1999 issue of the Swiss contemporary music magazine Dissonanz, with however an important omission in the text of Lachenmann's first answer which is rectified here. I wish to acknowledge David Alberman's assistance with the translation of this English version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rodríguez-Arribas, Josefina. "The Astrolabe Finger Ring of Bonetus de Latis: Study, Latin text, and English Translation with Commentary." Medieval Encounters 23, no. 1-5 (September 22, 2017): 45–105. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12342243.

Full text
Abstract:
Abstract The subject of this article is the treatise on the astrolabe ring (1492/1493) by Bonetus de Latis (Jacob ben Emanuel Provenzale). The treatise belongs to a four-centuries-old tradition of Jewish treatises on the astrolabe, written mainly in Hebrew and more rarely in Judaeo-Arabic, Judaeo-Spanish, Spanish, and Latin, and produced mostly in southern Europe and Turkey. Bonetus’s text is the second treatise written in Latin by a Jew, following Abraham ibn Ezra’s treatise on the planispheric astrolabe (Rouen 1154). My purpose is to compare it with other contemporary treatises on similar instruments and with a little earlier treatise on the astrolabe in Hebrew (by Eliyahu Cohen of Montalto, fifteenth century) in order to understand the contribution of this instrument and why the treatise was so highly regarded among Bonetus’s contemporaries. The instrument depicted in Bonetus’s booklet can be considered one of the last contributions of Jewish culture to the history of the astrolabe; these contributions stretch back to the first Hebrew writings on the instrument in the twelfth century. The Latin text and the English translation are included at the end of the article together with the Latin text and translation of the longest version of the introduction to the treatise. The contents of the treatises are exactly the same in all editions of Bonetus’s text, but there are two versions of the introduction and one is longer and more complete than the other. I have used both versions in my study, the one in the version printed in 1557 (shorter) and the one in the version printed in 1507 (longer).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

González-Álvarez, Dolores, and Javier Pérez-Guerra. "Profaning Margery Kempe's tomb or the application of a Constraint-Grammar Parser to a late Middle English text." International Journal of Corpus Linguistics 9, no. 2 (November 30, 2004): 225–51. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.9.2.04gon.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to investigate the extent of grammatical variation between late Middle English and Present-day English. To that end, we compare the automatic output which the English Constraint Grammar Parser (ENGCG-2) offers of an updated medieval text from The Book of Margery Kempe and its corresponding modern version. In the first half of the paper we focus on the description of the parser. This system parses every constituent and associates it with a complex tag which provides morphological and syntactic information. The second half of the paper is devoted to the evaluation of the results obtained after the application of the parser to the medieval and the contemporary passages. By examining the instances exhibiting either unjustified ambiguity or parsing failure we determine to what extent morphosyntactic rules designed for Present-day English can be suitably applied to earlier stages of the language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gaudio, Andrew. "A Translation of the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio: The First Grammar of Quốc Ngữ." Journal of Vietnamese Studies 14, no. 3 (2019): 79–114. http://dx.doi.org/10.1525/vs.2019.14.3.79.

Full text
Abstract:
The oldest known surviving grammar of quốc ngữ, called the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio, was published in 1651 in Rome and written in Latin by French Jesuit missionary Alexandre de Rhodes. Presented here is the first complete English translation of de Rhodes’ text. It comprises eight chapters: quốc ngữ letters; accents; nouns; personal, reflexive, and demonstrative pronouns; relative and interrogative pronouns; verbs; additional parts of speech; and syntax. This English version makes this Latin text, which is a fundamental work highlighting the origins of quốc ngữ, accessible to non-Latin-reading scholars of the Vietnamese language for the first time. Included with this translation is an introduction that situates de Rhodes’ work in the context of other contemporary Jesuit linguists also working on quốc ngữ and points out that the Brevis declaratio follows the model of the grammar book of Manuel Alvares. Appended at the end of the translation is a glossary that clarifies some linguistic vocabulary de Rhodes used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kemp, Theresa D. "Translating (Anne) Askew: The Textual Remains of a Sixteenth-Century Heretic and Saint*." Renaissance Quarterly 52, no. 4 (1999): 1021–45. http://dx.doi.org/10.2307/2901834.

Full text
Abstract:
This essay explores how contemporary depictions of Anne Askew's examination and execution serve as textual sites of contested power between the Henrician conservatives and Protestant reformists who vied for control of English religion and politics during the mid-sixteenth-century. Both the Anglo-Catholics who prosecute Askew as a heretic and the Protestants who vindicate her as a saint attempt to shape and exploit her identity as a woman who has been tortured and burned at the stake. Amid the inquisitional voice of the state officials and the reformist discourse of the Protestant hagiographers, Askew's own text provides yet a third version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Thabtah, Fadi, Omar Gharaibeh, and Rashid Al-Zubaidy. "Arabic Text Mining Using Rule Based Classification." Journal of Information & Knowledge Management 11, no. 01 (March 2012): 1250006. http://dx.doi.org/10.1142/s0219649212500062.

Full text
Abstract:
A well-known classification problem in the domain of text mining is text classification, which concerns about mapping textual documents into one or more predefined category based on its content. Text classification arena recently attracted many researchers because of the massive amounts of online documents and text archives which hold essential information for a decision-making process. In this field, most of such researches focus on classifying English documents while there are limited studies conducted on other languages like Arabic. In this respect, the paper proposes to investigate the problem of Arabic text classification comprehensively. More specifically the study measures the performance of different rule based classification approaches adopted from machine learning and data mining towards the problem of text Arabic classification. In particular, four different rule based classification approaches: Decision trees (C4.5), Rule Induction (RIPPER), Hybrid (PART) and Simple Rule (One Rule) are evaluated against the published Corpus of Contemporary Arabic Arabic text collection. This experimentation is carried out by employing a modified version of WEKA business intelligence tool. Through analysing the produced results from the experimentation, we determine the most suitable classification algorithms for classifying Arabic texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gebarowski-Shafer, Ellie. "Catholics and the King James Bible: Stories from England, Ireland and America." Scottish Journal of Theology 66, no. 3 (July 16, 2013): 253–60. http://dx.doi.org/10.1017/s0036930613000112.

Full text
Abstract:
AbstractThe King James Bible was widely celebrated in 2011 for its literary, religious and cultural significance over the past 400 years, yet its staunch critics are important to note as well. This article draws attention to Catholic critics of the King James Bible (KJB) during its first 300 years in print. By far the most systematic and long-lived Catholic attack on the KJB is found in the argument and afterlife of a curious counter-Reformation text, Thomas Ward's Errata of the Protestant Bible. This book is not completely unknown, yet many scholars have been puzzled over exactly what to make of it and all its successor editions in the nineteenth century – at least a dozen, often in connection with an edition of the Catholic Douai-Rheims Bible (DRB). Ward's Errata, first published in 1688, was based on a 1582 book by Catholic translator and biblical scholar Gregory Martin. The book and its accompanying argument, that all Protestant English Bibles were ‘heretical’ translations, then experienced a prosperous career in nineteenth-century Ireland, employed to battle the British and Foreign Bible Society's campaign to disseminate the Protestant King James Bible as widely as possible. On the American career of the Counter-Reformation text, the article discusses early editions in Philadelphia, when the school Bible question entered the American scene. In the mid-nineteenth century, led by Bishop John Purcell in Cincinnati, Bishop Francis Patrick Kenrick in Philadelphia and Bishop John Hughes in New York City, many Catholics began opposing the use of the KJB as a school textbook and demanding use of the Douai Rheims Bible instead. With reference to Ward's Errata, they argued that the KJB was a sectarian version, reflecting Protestant theology at the expense of Catholic teachings. These protests culminated in the then world-famous Bible-burning trial of Russian Redemptorist priest, Fr Vladimir Pecherin in Dublin, in late 1855. The Catholic criticisms of the KJB contained in Ward's Errata, which was reprinted for the last time in 1903, reminded the English-speaking public that this famous and influential Protestant version was not the most perfect of versions, and that it was not and never had been THE BIBLE for everyone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Bibles, contemporary english version, text"

1

Strong, James. Strong's exhaustive concordance of the Bible: Showing every word of the text of the King James Version of the canonical books of the Bible and every occurrence of each word in regular order, together with the words of Jesus identified in bold face red letter and a key-word comparison of selected words and phrases in the King James Version with five leading contemporary translations, also brief dictionaries of the Hebrew and Greek words of the original with references to the English words. 4th ed. Nashville: Abingdon, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Society, American Bible. Seek Find: The Bible for All People (Contemporary English Version). Putnam Adult, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Society, American Bible. Seek Find: The Bible for All People (Contemporary English Version). Putnam Adult, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Seek Find: The Bible for All People (Contemporary English Version),. Putnam Adult, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

G.P. Putnam & Son. and American Bible Society, eds. Seek, find: The Bible for all people : Contemporary English Version. New York: G.P. Putnam's Sons/American Bible Society, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Books, Nelson. The CEV Text Bible (Contemporary English Version). Thomas Nelson, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

The message: The New Testament in contemporary English. Colorado Springs, Colo: NavPress, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Peterson, Eugene H. The Message: The New Testament in Contemporary English. NAVPRESS, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Peterson, Eugene H. The Message : The New Testament in Contemporary English. Billy Graham Evangelistic Association, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

The Message: The Bible in Contemporary Language. Navpress Publishing Group, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Bibles, contemporary english version, text"

1

"himself the title ‘Defender of the Faith’ and it has remained as a title of English monarchs since. Christianity has played an influential role within English politics since the 8th century. The laws of Alfred the Great are prefaced by the Decalogue, the basic ten commandments to which Alfred added a range of laws from the Mosaic code found in the old testament. So, even at this stage there was a strong Judeo-Christian stamp on the law. But it was the close connection between Crown and Church which developed after Henry’s break from Rome that allowed English law to be greatly influenced by Christianity This has led to the situation that now prevails in contemporary England that there is a close interdependency between the norms of Christianity, the law and the constitution. In the coronation oath, the monarch promises to uphold the Christian religion by law established. The Archbishop of Canterbury asks the monarch ‘Will you to the utmost of your power maintain the laws of God, the true profession of the Gospel and the Protestant reformed religion established by law?’ To which the Monarch responds ‘All this I promise to do’. No monarch can take the throne without making the oath. The next section brings together the issue of language, Christianity and law to draw out some of the problems of language. 2.4.1 Sacred texts, English law and the problem of language The sacred texts of the Old Testament and the New Testament collected in the Bible have been translated into numerous languages. Many misunderstandings of texts can be caused by mistranslations. English translations of the Bible are translations of translations. The Aramaic of the original speakers of the Christian message was written in Greek during the first century and from there translated into other languages. The historical Jesus did not, so far as we know, speak to people in Greek; he most likely spoke Aramaic. A few fragments were written in Aramaic, yet the English translations are made from the ‘original’ Greek! The Old Testament was written in Hebrew. However, the English translation is from an ‘original Greek translation’ of the Hebrew. To suggest why the source of translation might matter is also to illustrate the importance of other readings, other interpretations. Other readings and other interpretations are core issues for lawyers: what do these words mean for this situation rather than what do these words mean for ever. To illustrate this point within religion the first phrase in the first sentence from a Christian prayer known as the ‘Our Father’ or ‘The Lord’s Prayer’ will be considered. The English translation found in the ‘King James Version’ from the ‘original’ Greek will be compared to an English translation from an Aramaic version dating from 200 AD. The King James version is authorised by law for use by the Anglican church established by law. The King James Version of the Bible was developed after much bloodshed in the 17th century, and the Aramaic comparison is derived from Douglas Koltz who tried a reconstitution of the Aramaic from the Greek. This latter translation is, therefore, a little suspect as Aramaic is far more open textured than Greek (or indeed English) as will be discovered. However, the exercise provides a useful illustration of the flexibility of language, as well as the manipulation of language users!" In Legal Method and Reasoning, 28. Routledge-Cavendish, 2012. http://dx.doi.org/10.4324/9781843145103-15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography