Contents
Academic literature on the topic 'Bibles, contemporary english version, text'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bibles, contemporary english version, text.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Bibles, contemporary english version, text"
Perry, Samuel L. "Whitewashing Evangelical Scripture: The Case of Slavery and Antisemitism in the English Standard Version." Journal of the American Academy of Religion 89, no. 2 (June 1, 2021): 612–43. http://dx.doi.org/10.1093/jaarel/lfab054.
Full textFulton, Thomas, and Jeremy Specland. "The Elizabethan Catholic New Testament and Its Readers." Journal of Early Modern Christianity 6, no. 2 (December 18, 2019): 251–75. http://dx.doi.org/10.1515/jemc-2019-2012.
Full textLis, Kinga. "Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?" Studia Anglica Posnaniensia 50, no. 1 (March 1, 2015): 45–70. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2015-0016.
Full textRyan, David. "Composer in Interview: Helmut Lachenmann." Tempo, no. 210 (October 1999): 20–25. http://dx.doi.org/10.1017/s0040298200007154.
Full textRodríguez-Arribas, Josefina. "The Astrolabe Finger Ring of Bonetus de Latis: Study, Latin text, and English Translation with Commentary." Medieval Encounters 23, no. 1-5 (September 22, 2017): 45–105. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12342243.
Full textGonzález-Álvarez, Dolores, and Javier Pérez-Guerra. "Profaning Margery Kempe's tomb or the application of a Constraint-Grammar Parser to a late Middle English text." International Journal of Corpus Linguistics 9, no. 2 (November 30, 2004): 225–51. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.9.2.04gon.
Full textGaudio, Andrew. "A Translation of the Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio: The First Grammar of Quốc Ngữ." Journal of Vietnamese Studies 14, no. 3 (2019): 79–114. http://dx.doi.org/10.1525/vs.2019.14.3.79.
Full textKemp, Theresa D. "Translating (Anne) Askew: The Textual Remains of a Sixteenth-Century Heretic and Saint*." Renaissance Quarterly 52, no. 4 (1999): 1021–45. http://dx.doi.org/10.2307/2901834.
Full textThabtah, Fadi, Omar Gharaibeh, and Rashid Al-Zubaidy. "Arabic Text Mining Using Rule Based Classification." Journal of Information & Knowledge Management 11, no. 01 (March 2012): 1250006. http://dx.doi.org/10.1142/s0219649212500062.
Full textGebarowski-Shafer, Ellie. "Catholics and the King James Bible: Stories from England, Ireland and America." Scottish Journal of Theology 66, no. 3 (July 16, 2013): 253–60. http://dx.doi.org/10.1017/s0036930613000112.
Full textBooks on the topic "Bibles, contemporary english version, text"
Strong, James. Strong's exhaustive concordance of the Bible: Showing every word of the text of the King James Version of the canonical books of the Bible and every occurrence of each word in regular order, together with the words of Jesus identified in bold face red letter and a key-word comparison of selected words and phrases in the King James Version with five leading contemporary translations, also brief dictionaries of the Hebrew and Greek words of the original with references to the English words. 4th ed. Nashville: Abingdon, 1986.
Find full textSociety, American Bible. Seek Find: The Bible for All People (Contemporary English Version). Putnam Adult, 2006.
Find full textSociety, American Bible. Seek Find: The Bible for All People (Contemporary English Version). Putnam Adult, 2006.
Find full textSeek Find: The Bible for All People (Contemporary English Version),. Putnam Adult, 2006.
Find full textG.P. Putnam & Son. and American Bible Society, eds. Seek, find: The Bible for all people : Contemporary English Version. New York: G.P. Putnam's Sons/American Bible Society, 2006.
Find full textBooks, Nelson. The CEV Text Bible (Contemporary English Version). Thomas Nelson, 1995.
Find full textThe message: The New Testament in contemporary English. Colorado Springs, Colo: NavPress, 1994.
Find full textPeterson, Eugene H. The Message: The New Testament in Contemporary English. NAVPRESS, 1993.
Find full textPeterson, Eugene H. The Message : The New Testament in Contemporary English. Billy Graham Evangelistic Association, 1995.
Find full textBook chapters on the topic "Bibles, contemporary english version, text"
"himself the title ‘Defender of the Faith’ and it has remained as a title of English monarchs since. Christianity has played an influential role within English politics since the 8th century. The laws of Alfred the Great are prefaced by the Decalogue, the basic ten commandments to which Alfred added a range of laws from the Mosaic code found in the old testament. So, even at this stage there was a strong Judeo-Christian stamp on the law. But it was the close connection between Crown and Church which developed after Henry’s break from Rome that allowed English law to be greatly influenced by Christianity This has led to the situation that now prevails in contemporary England that there is a close interdependency between the norms of Christianity, the law and the constitution. In the coronation oath, the monarch promises to uphold the Christian religion by law established. The Archbishop of Canterbury asks the monarch ‘Will you to the utmost of your power maintain the laws of God, the true profession of the Gospel and the Protestant reformed religion established by law?’ To which the Monarch responds ‘All this I promise to do’. No monarch can take the throne without making the oath. The next section brings together the issue of language, Christianity and law to draw out some of the problems of language. 2.4.1 Sacred texts, English law and the problem of language The sacred texts of the Old Testament and the New Testament collected in the Bible have been translated into numerous languages. Many misunderstandings of texts can be caused by mistranslations. English translations of the Bible are translations of translations. The Aramaic of the original speakers of the Christian message was written in Greek during the first century and from there translated into other languages. The historical Jesus did not, so far as we know, speak to people in Greek; he most likely spoke Aramaic. A few fragments were written in Aramaic, yet the English translations are made from the ‘original’ Greek! The Old Testament was written in Hebrew. However, the English translation is from an ‘original Greek translation’ of the Hebrew. To suggest why the source of translation might matter is also to illustrate the importance of other readings, other interpretations. Other readings and other interpretations are core issues for lawyers: what do these words mean for this situation rather than what do these words mean for ever. To illustrate this point within religion the first phrase in the first sentence from a Christian prayer known as the ‘Our Father’ or ‘The Lord’s Prayer’ will be considered. The English translation found in the ‘King James Version’ from the ‘original’ Greek will be compared to an English translation from an Aramaic version dating from 200 AD. The King James version is authorised by law for use by the Anglican church established by law. The King James Version of the Bible was developed after much bloodshed in the 17th century, and the Aramaic comparison is derived from Douglas Koltz who tried a reconstitution of the Aramaic from the Greek. This latter translation is, therefore, a little suspect as Aramaic is far more open textured than Greek (or indeed English) as will be discovered. However, the exercise provides a useful illustration of the flexibility of language, as well as the manipulation of language users!" In Legal Method and Reasoning, 28. Routledge-Cavendish, 2012. http://dx.doi.org/10.4324/9781843145103-15.
Full text