Academic literature on the topic 'Bibles, multiple translations, study'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bibles, multiple translations, study.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Bibles, multiple translations, study"

1

Suciadi Chia, Philip. "The Analysis Of The Translation Of “יםִּצֻמֲא “In Zechariah 6:3 And 6:7: A Comparison Study Of Ancient Texts". Theological Journal Kerugma 1, № 1 (2018): 19–25. https://doi.org/10.33856/kerugma.v1i1.46.

Full text
Abstract:
There are some ancient sacred texts for Christianity such as Hebrew Bible, Syriac Peshitta, Septuagint, Aramaic Targum and Latin Vulgate. However, the translation of these ancient texts is not always having the same nuance or literal meaning. Zechariah 6:3 and 6:7 are one example. The word “אֲמֻצִּםי “or strong has been translated diversely in our ancient sacred texts. Therefore, this paper will attempt to discuss multiple translations for the word “אֲמֻצִּםי “or strong. The discussion will cover the purpose of these various translations. The possible reason behind the selection of the meaning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

M. Teresa, Brady. "Lollard Sources of ‘The Pore Caitif’." Traditio 44 (1988): 389–418. http://dx.doi.org/10.1017/s036215290000711x.

Full text
Abstract:
The extraordinary productivity of John Wycliffe and his followers is evident in the number of their extensive projects that despite ecclesiastical condemnation survived to modern times: the large corpus of Wycliffe's own Latin treatises and the grand-scale undertakings he inspired including the translations of the Bible, the Glossed Gospels, the vernacular sermon cycle, the multiple versions of the Floretum, and the numerous Lollard tracts. Fourteenth- and fifteenth-century writers in England would inevitably have been aware of these Wycliffite resources, and the present study will indicate th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Green, R. Jeffrey. "Translating Ethnonyms in Inuit Bibles." Bible Translator 73, no. 1 (2022): 53–72. http://dx.doi.org/10.1177/20516770221086946.

Full text
Abstract:
This study examines the translation of ethnonyms in Inuit Bible translations. An overview of the meanings associated with the concept of ethnicity is provided, followed by an introduction to Inuit languages and the history of Inuit Bible translation. Inuit translations of seven Bible passages containing ethnonyms are analyzed and evaluated. Recommendations are given which can benefit translation teams who are considering how best to express the meanings associated with some ethnonyms in the Bible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Morris, James W. "Qur'an Translation and the Challenges of Communication: Towards a ‘Literal’ Study-Version of the Qur'an." Journal of Qur'anic Studies 2, no. 2 (2000): 53–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2000.2.2.53.

Full text
Abstract:
The concerns and observations outlined in this paper are largely the result of teaching and otherwise attempting to communicate the Qur'an and its meaning to English-speaking undergraduates and others with no first-hand knowledge of the Arabic Qur'an. Among the many possible aims of Qur'an translations (e.g. conveying the music or poetic impact of the Arabic recitation, providing a captivating and pleasing text for ritual purposes [cf. The King James Bible], preserving the jafrī/mathematical dimensions of the Arabic calligraphy, etc.) one important need – especially in contexts relating to Isl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Fan, Weixia. "A Study on Translation Expressions by Contrasting Chinese and Korean Bibles versions: Focused on 『Chinese Union Version with New Punctuation』 and 『New Korean Revised Version』." K Association of Education Research 9, no. 1 (2024): 139–60. http://dx.doi.org/10.48033/jss.9.1.7.

Full text
Abstract:
In this study, looking back on the flow and main translations of the Chinese Bible and Korean Bible translators, especially Chinese Character Bible which had an impact on early Korean Bible translations and even the modern chinese and Korean Bibles. Based on this, we selected the contents of some texts from among the modern Bible translations 『Chinese Union version with New Punctuation』 and 『New Korean Revised Version』, which account for the largest proportion of use in denominations in China, overseas, and Korea respectively, as subjects of comparative studies. Various aspects of vocabulary a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kazakov, G. A. "Lexical Aspects of Russian Bible Translations." Nauchnyi dialog, no. 6 (June 24, 2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the lexical aspects of Russian Bible translations of the 19th—21st centuries in comparative coverage and is a continuation of a study pre-viously conducted by reference to English Bibles. A historical overview of the existing Russian translations is given (the Synodal translation and the texts preceding it, the New Testament of Bishop Cassian, the Bible of the World Bible Translation Center, the “Central Asian translation”, the translation of Jehovah’s Witnesses, the Bible of the Inter-national Bible Society, the modern translation of the Russian Bible So
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Specland, Jeremy. "Competing Prose Psalters and Their Elizabethan Readers." Renaissance Quarterly 74, no. 3 (2021): 829–75. http://dx.doi.org/10.1017/rqx.2021.102.

Full text
Abstract:
Layouts and paratexts of Elizabethan prose psalters advocate two competing reading methods: reading sequentially according to the church calendar or selecting psalms by occasion. Marked psalters and bibles, however, show that Elizabethan readers often disregarded printed prescription, practicing either method, or both, as they chose. To capitalize on reader independence, printers eventually produced texts that encouraged comparative reading across multiple translations, culminating in the two-text psalter of the 1578 Geneva Bible. This episode in the history of devotional reading demonstrates
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ekezie Obiorah, Kenneth. "Linguistic Strategies in the Translation/Transliteration of the Names of Biblical Books into Igbo and Yoruba." Bible Translator 74, no. 1 (2023): 49–62. http://dx.doi.org/10.1177/20516770231155162.

Full text
Abstract:
As discoveries are made, new words are needed to capture and describe the various new realities. These new words and ideas need to be either translated or transliterated into other languages for the benefit of the users of those languages. Consequently, strategies used successfully for previous translations and transliterations need to be studied, understood, and defined in order to maintain consistency in subsequent translations. It is from this perspective that this work seeks to unveil the translation and transliteration strategies employed in expressing the names of the sixty-six books of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dela, Cruz Bingo Bolante, Margie May Guzman David, and Lemuel Fontillas. "Exploring the Pinoy Version of the Bible: A Multiple-Method Approach." Peninsulares International Journal of Innovations and Sustainability (PIJIS) 2, no. 2 (2024): 26. https://doi.org/10.5281/zenodo.14768491.

Full text
Abstract:
The Pinoy version of the Bible was released by the Philippine Bible Society (PBS) in September 2018. After its publication, concerns have been raised about the translation. Filipinos and church members are questioning its reliability and effectiveness in church settings. The goal of this paper is to explore the Pinoy version of the Bible through multiple approaches: a register analysis to identify the key features of the language used in the translation, a survey to find out who among the people group accepts it and at what level, online forms and face-to-face interview to acquire the differen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Priiki, Katri. "Changes in the proverb formula in Finnish Bibles from 1642 to 1992." Journal of Historical Sociolinguistics 8, no. 2 (2022): 237–68. http://dx.doi.org/10.1515/jhsl-2021-0023.

Full text
Abstract:
Abstract The article studies a subtype of the Finnish generalizing relative clause, referred to as the proverb formula. A generalizing relative clause refers to any person who fills the described condition. The proverb formula is used frequently in the Finnish translations of the Bible in the Book of Proverbs. The study examines two aspects that vary in this structure in Finnish editions from 1642 to 1992: the head pronoun of the relative clause and the order of the relative clause and the main clause. In the oldest of the studied translations, the most frequent one variant or the proverb form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Bibles, multiple translations, study"

1

Zondervan Publishing House (Grand Rapids, Mich.), ed. NIV, The Message parallel study Bible: Two Bibles side by side with study notes. Zondervan, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stuart, Briscoe D., and Tyndale House Publishers, eds. Daily study Bible for men: New Living Translation. Tyndale House, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1822-1894, Strong James, and Zodhiates Spiros, eds. The Hebrew-Greek key study Bible: New American standard study. AMG Publishers, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Donald, Senior, ed. The Catholic study Bible. Oxford University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

L, Barker Kenneth, and Zondervan Bible Publishers (Grand Rapids, Mich.), eds. The NIV study Bible. Zondervan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Publishers, Tyndale House, ed. Discover God study Bible. Tyndale House Publishers, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

L, Barker Kenneth, and Burdick Donald W, eds. The NIV study Bible. Zondervan Pub. House, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1913-, Lindsell Harold, and Verbrugge Verlyn D, eds. NRSV Harper study Bible. Zondervan Pub. House, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Message: Parallel Study Bible. Zondervan, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Staff, Zondervan. Comparative Study Bible Revised, Inprov. Zondervan, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Bibles, multiple translations, study"

1

Chou, Isabelle C., Victoria L. C. Lei, Defeng Li, and Yuanjian He. "Translational Ethics from a Cognitive Perspective: A Corpus-Assisted Study on Multiple English-Chinese Translations." In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sabiron, Céline. "4. Translating the French in the French Translations of Jane Eyre." In Prismatic Jane Eyre. Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.07.

Full text
Abstract:
Following the concepts and theories developed by translation and reception specialists, this essay combines literary, linguistic, and translatological approaches in a study five French translators’ responses to Brontë’s use of French in Jane Eyre. Translation within the novel is presented as both necessary (for the English-speaking readership) and impossible in order to preserve the ‘effet de réel’, and also for cultural, ideological, and ontological reasons. However, Brontë’s pedagogical approach to textual deciphering is not translated into the French versions of her work, so that French rea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dakyaga, Francis. "Translating Globalised Ideals into Local Settings: The Actors and Complexities of Post-settlement Water Infrastructure Planning in Urban Ghana." In The Urban Book Series. Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-06550-7_11.

Full text
Abstract:
AbstractFollowing the principles of the networked city and urban planning, pro-active planning of water infrastructure is pertinent for attaining universal water access. Ironically, in cities of the Global South, water infrastructure provision takes the form of post-settlement networks—where human settlements evolve to steer the provision of the large-scale water network. However, little is known about the complexities, the processes and motives, the actors involved and how they navigate towards universalising water access. I investigate this kind of infrastructure planning ideal, drawing insp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Strømmen, Hannah M. "Biblical Lines of Flight." In The Bibles of the Far Right. Oxford University PressNew York, 2024. https://doi.org/10.1093/oso/9780197789896.003.0009.

Full text
Abstract:
Abstract This concluding chapter summarises the main argument of the study, namely, that two biblical assemblages—the War Bible and the Civilisation Bible—are operant in contemporary counterjihadist writings, transnational right-wing movements, and conservative philosophy, as well as having connections and continuities with past Bible-use. The chapter goes on to reflect on the implications for research in biblical reception and the discipline of biblical studies more broadly. With a more experimental and expansive view of biblical studies, an important implication is that antiquity should not
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Graves, Michael. "Reformers and the Biblia Hebraica." In The Oxford Handbook of the Bible and the Reformation. Oxford University Press, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198753186.013.2.

Full text
Abstract:
Abstract Christian Hebraism in this era arose out of Renaissance humanistic scholarship and Christian interest in Jewish mysticism. As the Protestant Reformation took shape, Protestants devoted significant attention to the Biblia Hebraica as part of their emphasis on scriptural authority. New translations were made into Latin and vernacular languages based on the Hebrew, and biblical commentaries offered fresh exegesis of the Old Testament that combined rabbinic learning, historical interest, and Christian theological interpretation. Important Protestant Bibles include Sebastian Münster’s Lati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wang, Fang. "A Comparative Study on Quality Evaluation of Machine Translation Output—A Case Study of Baidu Translate and ChatGPT Translate." In Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies. CSMFL Publications, 2024. http://dx.doi.org/10.46679/9788196780593ch01.

Full text
Abstract:
Focusing on ChatGPT human-computer interaction-based translation, we analyze the characteristics of its translated texts and discover the gap between it and machine translation represented by Baidu Translate. By comparison, the similarities and differences between the translated texts by ChatGPT translate and Baidu translate have been identified. The research findings show that ChatGPT can provide multiple translations with varying translation styles. However, in terms of translation quality, ChatGPT still has room for improvement in accuracy, completeness, and consistency. ChatGPT’s human-com
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bruyn, Bert Le, Martijn van der Klis, and Henriëtte de Swart. "Variation and stability." In Beyond Aspectual Semantics. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192849311.003.0007.

Full text
Abstract:
Abstract In recent work, we showcased Translation Mining as a novel translation corpus-based approach to cross-linguistic research. This chapter works out how Translation Mining compares to other translation corpus-based approaches, and in particular how its analyses compare to those of Primary Data Typology and Corpus-Based Contrastive Linguistics. Study 1 shows how Translation Mining allows one to compare multiple constructions across multiple languages in parallel. Study 2 checks the foundational assumption of translation corpus-based approaches according to which the meanings of contexts a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Karinkurayil, Mohamed Shafeeq. "Introduction." In The Gulf Migrant Archives in Kerala. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/9780198910619.003.0001.

Full text
Abstract:
Abstract This chapter details the historical and structural conditions in Kerala and in the Arab Gulf that have resulted in the Gulf migrant experience of Keralans being presented as a secret in Kerala that calls out for constant revelations through novels, memoirs, and films. The chapter reads both Kerala and the Gulf as borderlands where multiple demarcations crisscross the migrant body. The chapter situates Kerala as the location in which the Keralan Gulf texts are read. The chapter presents translations between the Gulf and Kerala and the affiliation this enables as the main objective of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Guttikonda, Jai, A. Sanchit, A. Krishnamoorthy, B. Likitha, and N. Prabakaran. "No Barrier." In Advances in Business Information Systems and Analytics. IGI Global, 2024. http://dx.doi.org/10.4018/979-8-3693-1818-8.ch013.

Full text
Abstract:
In a digital realm, language diversity remains a significant hurdle to effective global communication, impacting approximately 60% of internet users worldwide. The aim is to promote inclusive conversation and overcome the language barrier in the online world where people from various backgrounds work together. The chapter revolves an NMT model, a transformer-based architecture for translation which facilitates real time translations and contextually aware along with a fine-tuned front end chat room specifically crafted for the users by providing multiple well-known languages with smooth transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ihlebæk, Hanna Marie. "The Fast, the Feeble, and the Furious: Digital Transformation of Temporality in Clinical Care." In Lost in Digital Translations: Studies of Digital Resistance and Accommodation to the Welfare State in Practice. Cappelen Damm Akademisk/NOASP, 2023. http://dx.doi.org/10.23865/noasp.196.ch5.

Full text
Abstract:
This chapter draws on material from an anthropological study among nurses working in a hospital cancer unit in Norway. Based on participant observation and interviews, the chapter explores how nurses in a Norwegian cancer ward apply various strategies in balancing multiple clinical rhythms, through their interaction with digital devices and platforms in their clinical work. To address this issue, perspectives inspired by science and technology studies (STS) on acceleration and the interrelationship between technology and temporality, as presented in works by Hartmut Rosa and Judy Wajcman, have
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Bibles, multiple translations, study"

1

Yakovenko, Yekaterina. "METHOD OF LEXICAL-CONTEXTUAL APPLICATION AND REAPPLICATION AND POSSIBILITIES OF ITS USE IN COGNITIVE, TRANSLATION AND CONTRASTIVE STUDIES." In VII Readings in Memory of V. N. Yartseva. Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.37892/978-5-6049527-5-7-5.

Full text
Abstract:
The paper describes the method of lexical-contextual application and re-application, proposed by the author for an analysis of the vocabulary of biblical texts (sources and translations) and applied to contrasting any original text and its translation or multiple translations. The method consists in the application of microcontexts of keywords of the source text on the translation, the analysis of their equivalents, and the subsequent application, that is, reapplication, of all the microcontexts of the resulting equivalents onto the source text alongside with the study of the coincidences and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lian, Xin, Kshitij Jain, Jakub Truszkowski, Pascal Poupart, and Yaoliang Yu. "Unsupervised Multilingual Alignment using Wasserstein Barycenter." In Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/512.

Full text
Abstract:
We study unsupervised multilingual alignment, the problem of finding word-to-word translations between multiple languages without using any parallel data. One popular strategy is to reduce multilingual alignment to the much simplified bilingual setting, by picking one of the input languages as the pivot language that we transit through. However, it is well-known that transiting through a poorly chosen pivot language (such as English) may severely degrade the translation quality, since the assumed transitive relations among all pairs of languages may not be enforced in the training process. Ins
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Laisee, Laiba, Carlos Aguayza, Shawn Carter, and Yang Liu. "Development of a Novel Stewart Motion Platform for Wind Tunnel Testing of Floating Wind Turbines." In ASME 2024 Fluids Engineering Division Summer Meeting collocated with the ASME 2024 Heat Transfer Summer Conference and the ASME 2024 18th International Conference on Energy Sustainability. American Society of Mechanical Engineers, 2024. http://dx.doi.org/10.1115/fedsm2024-131039.

Full text
Abstract:
Abstract The utilization of offshore floating wind turbines is anticipated as one of the most sustainable sources of renewable energy. The research on these floating wind turbines requires highly sophisticated and established testing facilities that can produce simultaneous aerodynamic and hydrodynamic loadings on the floating turbines. However, due to the scaling mismatch of the airflow, water-flow, and wave profiles in most of the current test facilities, the laboratory testing of floating wind turbines has been very challenging. The primary focus of the present study is to develop a novel m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Wenjing, Amika Chino, Siyu Yan, and Takehiro Teraoka. "Construction of Japanese-Chinese Onomatopoeia Corpus Based on Events and Behaviors." In 2024 AHFE International Conference on Human Factors in Design, Engineering, and Computing (AHFE 2024 Hawaii Edition). AHFE International, 2024. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1005578.

Full text
Abstract:
Numerous manga (Japanese comics) are translated into various languages every year, but the onomatopoeia that depicted in Mangas frequently controls the strength and nuance of the impression by repeatedly using prompts and long notes often remains untranslated, which prevents many manga fans from having the full reading experience. This study focuses on translating Japanese onomatopoeia into Chinese as a first step. The ultimate goal for this research is to translate onomatopoeia into multiple languages. In previous research, the focus was primarily on translating the onomatopoeia itself, where
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!