Academic literature on the topic 'Biblical translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Biblical translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Biblical translations"
Kuo, Yun-Hsuan, and Fu-Chu Chou. "Interpretation as a factor influencing translation: the case of a biblical metaphor." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 3 (January 29, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.38.
Full textVayntrub, Jacqueline. "‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom." Vetus Testamentum 66, no. 4 (October 12, 2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.
Full textKulwicka-Kamińska, Joanna. "Wielopoziomowe relacje między literaturą religijną Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego a przekładami Biblii na języki narodowe." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 25, no. 2 (April 8, 2019): 189–206. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.2.10.
Full textGillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Full textKietytė, Samanta. "Variation in translations of biblical quotations in Žemčiūga Teologiška by Simonas Vaišnoras (1600)." Lietuvių kalba, no. 15 (December 28, 2020): 1–12. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2020.22448.
Full textDe Regt, Lénart J. "Translating Biblical Poetry as Poetry." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (September 21, 2021): 103–16. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.06.
Full textLavidas, Nikolaos. "Word order and closest-conjunct agreement in the Greek Septuagint: On the position of a biblical translation in the diachrony of a syntactic correlation." Questions and Answers in Linguistics 5, no. 2 (December 1, 2019): 37–90. http://dx.doi.org/10.2478/qal-2019-0003.
Full textStipčević, Vesna Badurina. "Later Croato-Glagolitic Biblical Translations." Journal of Croatian Studies 36 (1995): 53–62. http://dx.doi.org/10.5840/jcroatstud1995-9636-374.
Full textTobi, Yosef. "Early Judeo-Arabic Biblical Translations." Religion Compass 6, no. 4 (April 2012): 225–35. http://dx.doi.org/10.1111/j.1749-8171.2012.00350.x.
Full textKulwicka-Kamińska, Joanna. "Prorok w dawnych i współczesnych translacjach Biblii i Koranu." Białostockie Archiwum Językowe, no. 10 (2010): 159–76. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2010.10.10.
Full textDissertations / Theses on the topic "Biblical translations"
Dines, Jennifer Mary. "The Septuagint of Amos : a study of interpretation." Thesis, Heythrop College (University of London), 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.283911.
Full textMedjuck, Bena Elisha. "Exodus 34:29-35 : Moses' "horns" in early Bible translations and interpretations." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0002/MQ43918.pdf.
Full textBerman, Sidney K. "Analysing the frames of a bible: the case of the Setswana translations of the book of Ruth." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86359.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study investigates how the contextual frames of reference (CFRs) of the three extant Setswana Bibles – Moffat, Wookey and BSSA (Bible Society of South Africa) – could have impacted on their renderings of the book of Ruth. The fact that the Bibles were translated within contexts that differed from those of the Hebrew text of Ruth gives rise to the assumption that some of such contexts or frames could have had problematic influences on decision making during translation. Differing frames were assumed to have led to differences (i.e., translation shifts) between the translations and the Hebrew text. Such frames were hypothesised to have emanated from socio-cultural, textual, communication-situational and organisational circumstances pertaining to the making of the Hebrew text and the translations. Since contextual frames of various kinds presumably converged on the Setswana target texts (TTs), this study proposes an integrated multidisciplinary approach to frame analysis, namely, the cognitive CFR model. The framework, which is embedded in biblical interpretation, merges insights from other disciplines including translation studies, cognitive semantics and cultural studies. The translators‟ decisions are evaluated using the heuristic perspective of “an exegetically justifiable rendering.” The study identified indeed countless shifts in the three Setswana translations which resulted from hypothetical socio-cultural, organisational, communicational and textual factors. Moffat‟s shifts revealed a predomination of organisational CFRs throughout the book of Ruth. The organisational CFR also stood out occasionally for Wookey as well. BSSA did not show a predomination of any class of CFRs but manifested the least problematic CFRs. As far as the negative influences of CFRs were concerned, BSSA was the least affected, followed by Wookey and lastly Moffat. The study reveals that it could sometimes be simple, but other times also be difficult or impossible, depending on the pertinent CFR, to provide an exegetically justifiable rendering of an ST unit. Yet, it can be concluded from this study that an awareness of CFRs during translation or analysis of translations can contribute towards the improvement of existing translations or the reduction of problematic shifts in new Bible translation projects.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek hoe die kontekstuele verwysingsraamwerke (KVRs) van die drie bestaande Setswana Bybels - Moffat, Wookey en BSA ( Bybelgenootskap van Suid-Afrika) – hulle weergawes van die boek Rut kon beïnvloed het. Die feit dat die Bybels vertaal is binne kontekste wat verskil van dié van die Hebreeuse teks van Rut, dra by tot die aanname dat van die kontekste of raamwerke moontlik ‟n problematiserende invloed op besluitneming tydens die vertalingsprosesse kon hê. Daar is aangeneem dat verskillende raamwerke lei tot verskille (byvoorbeeld: vertaalskuiwe) tussen die vertalings en die Hebreeuse teks. Daar is veronderstel dat sulke raamwerke spruit uit sosio-kulturele, tekstueel-kommunikatiewe en organisatoriese omstandighede van die vertaalproses asook die van die Hebreeuse teks. Aangesien verskillende soorte kontekstuele raamwerke vermoedelik ingespeel het op die Setswana teikentekste (TTs), fokus hierdie studie op 'n geïntegreerde multi-dissiplinêre benadering tot die raamwerk-analise, naamlik die kognitiewe KVR model. Die raamwerk, wat ingebed is in die veld van Bybelse interpretasie, kombineer insigte uit ander dissiplines, insluitend: vertaalkunde, kognitiewe semantiek en kulturele studies. Die vertaler se besluite word geëvalueer met behulp van die heuristiese perspektief van "'n eksegeties begrondbare vertaling." Die studie het inderdaad talle vertaalskuiwe in die drie Setswana vertalings geïdentifiseer wat teruggevoer kon word na hipotetiese sosio-kulturele, organisatoriese-, kommunikatiewe- en tekstuele faktore. Moffat se vertaalskuiwe vertoon ‟n dominansie van organisatoriese KVRs regdeur die boek Rut. Die invloed van organisatoriese KVR‟s is dikwels ook in Wookey geïdentifiseer. BSA vertoon egter nie „n oorheersing van enige klas van KVRs nie. Tewens, dit vertoon die minste problematiese KVRs. Sover die negatiewe invloede van KVRs betref, is BSA die minste geraak, gevolg deur Wookey en laastens Moffat. Die studie toon dat dit soms eenvoudig, maar ander kere ook moeilik of onmoontlik is, afhangend van die pertinente KVR, om 'n eksegeties-regverdigbare vertaling van 'n GT eenheid te bied. Tog, kan dit afgelei word uit hierdie studie dat 'n bewustheid van KVRs tydens vertaling of ontleding van vertalings kan bydra tot die verbetering van reeds bestaande vertalings of die vermindering van problematiese vertaalskuiwe in nuwe Bybelvertalingsprojekte.
Connolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'." Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Full textHuddleston, Jonathan Luke. "Translating Biblical poetry." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.
Full textMiles, Donald Joseph. "Preservation of the Writing Approaches of the Four Gospel Writers in the Joseph Smith Translation of the Bible." Diss., CLICK HERE for online access, 1991. http://contentdm.lib.byu.edu/u?/MTGM,40877.
Full textJohnson, Carla Elaine. "Dovid Knut : biblical imagist in translation /." The Ohio State University, 2000. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1488193665236135.
Full textLiriano, Hernández Fausto Fermín. "Expresiones idiomáticas con בבל/ בל (lev y levav) ("corazón") en la Biblia Hebrea y sus implicaciones en la traducción del castellano a las lenguas indígenas de América." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/665443.
Full textThe use of idioms is as old as our registers of language. Common to all languages, it arises as part of the sociolinguistic need of creating codes that are authentic for each group of speakers, giving them exclusive access to their meaning. It has been said that “they are not translatable”, at least not word by word, but that does not mean that in the process of translation there is not possibility of finding equivalents in the target language that help to bring out the meaning that the idiom has in the source language. In the Hebrew Bible the use of idioms is common, especially those containing words referring to body parts. Many of these expressions are lost in translation, preventing the richness of the text to be seeing by the reader, whom at the same time lost any access to the approximate meaning of the expression. In our study, after a brief exploration of the “heart” as a concept in Spanish, Hebrew and (as far as possible) in other Semitic languages of the Ancient Near East, we propose to offer a list of the different idioms that occur in the Hebrew Bible with לבב/לב (lev/levav; “heart”), and after making a comparison with the translation of these expressions in the Septuagint, we analyzed certain inconsistencies that occur in the translation of those expressions in the Bibles in Spanish, then explore the problems that these inconsistencies may represent for the translation from Spanish to the indigenous languages of America, specifically the Ch’ol (Mayan language of the state of Chiapas, Mexico) and the Mixe (language of the ayuks, an ethnic group of Oaxaca , Mexico). Once these inconsistencies are demonstrated, we present some recommendations that could help Bible teams and biblical translators to gain consistency in translating these idioms using our list.
El fenomen de les expressions idiomàtiques és tan antic com els registres del llenguatge, és comú en totes les llengües i sorgeix com a necessitat sociolingüística de crear codis que siguin específics a cada grup de parlants, a fi de donar accés exclusiu al seu significat. Hom diu que “no són traduïbles”, si més no, no paraula per paraula, però això no vol dir que en el procés de traducció no hi hagi la possibilitat de cercar equivalents en la llengua receptora que permetin manifestar el sentit que l’expressió té en l’idioma emissor. En la Bíblia hebraica és comú l’ús d’expressions idiomàtiques, especialment les que contenen paraules referents a parts del cos. Moltes d’aquestes expressions es perden en la traducció, fet que impedeix el reflex de la riquesa del text i que el lector tingui accés a un significat precís, o almenys aproximat, de l’expressió. En el nostre estudi, després d’una breu exploració del “cor” com a concepte castellà, hebreu i (fins on ha estat possible) en altres llengües semítiques del Pròxim Orient Antic, ens proposem oferir un llistat de les diferents expressions idiomàtiques que es manifesten en la Bíblia hebraica amb לבב/לב (lev/levav; “cor”) i després de comparar-les amb la traducció que en fa la Septuaginta, analitzem algunes inconsistències que tenen lloc en la traducció d’aquestes expressions en les bíblies en castellà, per explorar després els problemes que aquestes inconsistències podrienrepresentarperalatraducciódesdelcastellàcapalesllengüesindígenesd’Amèrica, específicament el Ch’ol (llengua maia de l’estat de Chiapas, Mèxic) i el Mixe (llengua dels ayuks, una ètnia d’Oaxaca, Mèxic). Una vegada demostrades les inconsistències, s’exposen algunes recomanacions que serviran d’ajuda als equips de traductors bíblics, de manera que la feina de traducció d’aquestes expressions vagi guanyant consistència mitjançant l’ús d’un llistat elaborat.
Ferguson, Jamie Harmon. "Faith in the language reformation biblical translation and vernacular poetics /." [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2007. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3274929.
Full textTitle from PDF t.p. (viewed Nov. 11, 2008). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-07, Section: A, page: 2932. Advisers: Herbert J. Marks; Judith H. Anderson.
Gauld, Kay F. "The technique of the LXX translator of the Tabernacle accounts in the Book of Exodus." Thesis, University of Aberdeen, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.322478.
Full textBooks on the topic "Biblical translations"
Isaacs, Ronald H. Legends of biblical heroes: A sourcebook. Northvale, N.J: Jason Aronson, 2002.
Find full textRaske, Gerhard Albert. A complete grammatical blueprint of the book of Revelation: Through concise diagrammatical analysis with Greek-English expanded interlinear, helpful grammatical notations, and a list of special grammatical and syntactical functions in the book of Revelation. Simcoe, Ont: Fundamental Baptist Pub. House Canada, 1996.
Find full textLaurenceau, Jean. Speak to us of Mary: Biblical homilies as aids to prayer with the Blessed Virgin. Chicago: Franciscan Herald Press, 1987.
Find full textJohn's Gospel: The Coptic translations of its Greek text. Berlin: De Gruyter, 2012.
Find full textḤasidah, Yiśraʼel Yitsḥaḳ. Encyclopedia of Biblical personalities: Anthologized from the Talmud, midrash, and rabbinic writings = [Ishe ha-Tanakh]. Brooklyn, N.Y: Shaar Press in conjunction with Mashabim, 1994.
Find full textComparative discourse analysis and the translation of Psalm 22 in Chichewa, a Bantu language of south-central Africa. Lewiston, N.Y: E. Mellen Press, 1993.
Find full textTurner, Charles V. Biblical Bible translating: The biblical basis for Bible translating : with an introduction to semantics and applications made to Bible translation principles. Bowie, Tex. (Box 1450, Bowie 76230): Baptist Bible Translators, Institute of Missiology International, 1988.
Find full textWendland, Ernst R. Buku Loyera: An introduction to the new Chichewa Bible translation. Blantyre, Malawi: Christian Literature Association in Malawi, 1998.
Find full textBook chapters on the topic "Biblical translations"
Kalimi, Isaac. "Jewish Bible translations." In The Biblical World, 889–905. 2nd ed. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678894-55.
Full textParina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 79–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.
Full textKrivoruchko, Julia G. "Prepositions in modern Judeo-Greek (JG) Biblical translations." In Typological Studies in Language, 249–67. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.50.13kri.
Full textHashimoto, Isao. "The development of compound numerals in English Biblical translations." In Middle and Modern English Corpus Linguistics, 49–58. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/scl.50.07has.
Full textEllis, Roger. "Prison translations of biblical and other texts in late-medieval England." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 331–44. Turnhout: Brepols Publishers, 2013. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt.1.101443.
Full textTadmor, Naomi. "Friends and Neighbours in Early Modern England: Biblical Translations and Social Norms." In Love, Friendship and Faith in Europe, 1300–1800, 150–76. London: Palgrave Macmillan UK, 2005. http://dx.doi.org/10.1057/9780230524330_8.
Full textÁcs, Pál Á. "Biblical Studies and Bible Translations in Hungary in the Age of the Reformation 1540 −1640." In Martin Luther, edited by Alberto Melloni, 1219–40. Berlin, Boston: De Gruyter, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9783110499025-067.
Full textPajevič, Marko. "Buber/Rosenzweig’s and Meschonnic’s Bible Translations: Biblical Hebrew as Transformer of Language Theory and Society." In Languages – Cultures – Worldviews, 183–210. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-28509-8_8.
Full textWilliams, Peter J. "Christian Bible translation." In The Biblical World, 918–32. 2nd ed. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678894-57.
Full textPlacial, Claire. "Chapter 1.3. Biblical myths." In A History of Modern Translation Knowledge, 45–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.142.04pla.
Full textConference papers on the topic "Biblical translations"
Porobija, Zeljko, and Lovorka Gotal Dmitrovic. "THE "TWINS" IN GENESIS - ARE GOD AND THE DEVIL ONE?" In NORDSCI International Conference. SAIMA Consult Ltd, 2020. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2020/b1/v3/23.
Full textVerner, Inna. "The legacy of Maximus the Greek in the biblical revision of Euthymius Chudovsky (1680s)." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.04.
Full textMyachinskaya, Elvira. "RETELLING OF A BIBLICAL TEXT IN ENGLISH AS AN EXT ENDED VERSION OF COMMUNICATIVE TRANSLATION." In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Peoples' Friendship University of Russia, 2019. http://dx.doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-538-545.
Full text