To see the other types of publications on this topic, follow the link: Biblical translations.

Dissertations / Theses on the topic 'Biblical translations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 36 dissertations / theses for your research on the topic 'Biblical translations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dines, Jennifer Mary. "The Septuagint of Amos : a study of interpretation." Thesis, Heythrop College (University of London), 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.283911.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Medjuck, Bena Elisha. "Exodus 34:29-35 : Moses' "horns" in early Bible translations and interpretations." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0002/MQ43918.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Berman, Sidney K. "Analysing the frames of a bible: the case of the Setswana translations of the book of Ruth." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86359.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD) Stellenbosch University, 2014
ENGLISH ABSTRACT: This study investigates how the contextual frames of reference (CFRs) of the three extant Setswana Bibles – Moffat, Wookey and BSSA (Bible Society of South Africa) – could have impacted on their renderings of the book of Ruth. The fact that the Bibles were translated within contexts that differed from those of the Hebrew text of Ruth gives rise to the assumption that some of such contexts or frames could have had problematic influences on decision making during translation. Differing frames were assumed to have led to differences (i.e., translation shifts) between the translations and the Hebrew text. Such frames were hypothesised to have emanated from socio-cultural, textual, communication-situational and organisational circumstances pertaining to the making of the Hebrew text and the translations. Since contextual frames of various kinds presumably converged on the Setswana target texts (TTs), this study proposes an integrated multidisciplinary approach to frame analysis, namely, the cognitive CFR model. The framework, which is embedded in biblical interpretation, merges insights from other disciplines including translation studies, cognitive semantics and cultural studies. The translators‟ decisions are evaluated using the heuristic perspective of “an exegetically justifiable rendering.” The study identified indeed countless shifts in the three Setswana translations which resulted from hypothetical socio-cultural, organisational, communicational and textual factors. Moffat‟s shifts revealed a predomination of organisational CFRs throughout the book of Ruth. The organisational CFR also stood out occasionally for Wookey as well. BSSA did not show a predomination of any class of CFRs but manifested the least problematic CFRs. As far as the negative influences of CFRs were concerned, BSSA was the least affected, followed by Wookey and lastly Moffat. The study reveals that it could sometimes be simple, but other times also be difficult or impossible, depending on the pertinent CFR, to provide an exegetically justifiable rendering of an ST unit. Yet, it can be concluded from this study that an awareness of CFRs during translation or analysis of translations can contribute towards the improvement of existing translations or the reduction of problematic shifts in new Bible translation projects.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek hoe die kontekstuele verwysingsraamwerke (KVRs) van die drie bestaande Setswana Bybels - Moffat, Wookey en BSA ( Bybelgenootskap van Suid-Afrika) – hulle weergawes van die boek Rut kon beïnvloed het. Die feit dat die Bybels vertaal is binne kontekste wat verskil van dié van die Hebreeuse teks van Rut, dra by tot die aanname dat van die kontekste of raamwerke moontlik ‟n problematiserende invloed op besluitneming tydens die vertalingsprosesse kon hê. Daar is aangeneem dat verskillende raamwerke lei tot verskille (byvoorbeeld: vertaalskuiwe) tussen die vertalings en die Hebreeuse teks. Daar is veronderstel dat sulke raamwerke spruit uit sosio-kulturele, tekstueel-kommunikatiewe en organisatoriese omstandighede van die vertaalproses asook die van die Hebreeuse teks. Aangesien verskillende soorte kontekstuele raamwerke vermoedelik ingespeel het op die Setswana teikentekste (TTs), fokus hierdie studie op 'n geïntegreerde multi-dissiplinêre benadering tot die raamwerk-analise, naamlik die kognitiewe KVR model. Die raamwerk, wat ingebed is in die veld van Bybelse interpretasie, kombineer insigte uit ander dissiplines, insluitend: vertaalkunde, kognitiewe semantiek en kulturele studies. Die vertaler se besluite word geëvalueer met behulp van die heuristiese perspektief van "'n eksegeties begrondbare vertaling." Die studie het inderdaad talle vertaalskuiwe in die drie Setswana vertalings geïdentifiseer wat teruggevoer kon word na hipotetiese sosio-kulturele, organisatoriese-, kommunikatiewe- en tekstuele faktore. Moffat se vertaalskuiwe vertoon ‟n dominansie van organisatoriese KVRs regdeur die boek Rut. Die invloed van organisatoriese KVR‟s is dikwels ook in Wookey geïdentifiseer. BSA vertoon egter nie „n oorheersing van enige klas van KVRs nie. Tewens, dit vertoon die minste problematiese KVRs. Sover die negatiewe invloede van KVRs betref, is BSA die minste geraak, gevolg deur Wookey en laastens Moffat. Die studie toon dat dit soms eenvoudig, maar ander kere ook moeilik of onmoontlik is, afhangend van die pertinente KVR, om 'n eksegeties-regverdigbare vertaling van 'n GT eenheid te bied. Tog, kan dit afgelei word uit hierdie studie dat 'n bewustheid van KVRs tydens vertaling of ontleding van vertalings kan bydra tot die verbetering van reeds bestaande vertalings of die vermindering van problematiese vertaalskuiwe in nuwe Bybelvertalingsprojekte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Connolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'." Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.

Full text
Abstract:
This thesis presents an edition of Contemplations of the Dread and Love of God, a late Middle English devotional prose text for which no critical edition is currently available. I have transcribed and collated the text from all sixteen extant manuscripts and the 1506 printed edition. An investigation of the errors and variants according to the classical method of textual criticism has yielded little in the way of conclusive results, and it has therefore not proved possible to construct a stemma of manuscripts from the corpus of evidence as it now exists. My edition therefore uses one manuscript (Maidstone MS Museum 6) as a base; I emend the text of Maidstone where necessary, and cite variants from all the other witnesses to show all differences of substance. A full critical apparatus is provided, comprising: the text with variants, textual notes and glossary. The introduction includes a full description of all the manuscripts and the two early printed editions, an outline of the methods of textual criticism applied and their results, and an explanation of the choice of base manuscript; information about the language of the Maidstone manuscript and the date of the text are also provided, as is an outline of my editorial principles. The thesis also contains two appendices. The first of these deals briefly with the twenty-two instances where individual chapters of Contemplations appear in other manuscript compilations; the second discusses the English and Latin prayers which follow the full text in some manuscripts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Huddleston, Jonathan Luke. "Translating Biblical poetry." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Miles, Donald Joseph. "Preservation of the Writing Approaches of the Four Gospel Writers in the Joseph Smith Translation of the Bible." Diss., CLICK HERE for online access, 1991. http://contentdm.lib.byu.edu/u?/MTGM,40877.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Johnson, Carla Elaine. "Dovid Knut : biblical imagist in translation /." The Ohio State University, 2000. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1488193665236135.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liriano, Hernández Fausto Fermín. "Expresiones idiomáticas con בבל/ בל (lev y levav) ("corazón") en la Biblia Hebrea y sus implicaciones en la traducción del castellano a las lenguas indígenas de América." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/665443.

Full text
Abstract:
El fenómeno de las expresiones idiomáticas es tan antiguo como nuestros registros del lenguaje, es común en todas las lenguas y surge como parte de la necesidad sociolingüística de crear códigos que sean auténticos a cada grupo de hablantes, dándole acceso exclusivo a su significado. Se dice que “no son traducibles”, por lo menos no palabra por palabra, pero eso no significa que en el proceso de traducción no exista la posibilidad de buscar equivalentes en la lengua receptora que ayuden a sacar a flote el sentido que la expresión tiene en el idioma fuente. En la Biblia Hebrea es común el uso de expresiones idiomáticas, especialmente esas que contienen palabras referentes a partes del cuerpo humano. Muchas de estas expresiones se pierden en la traducción, impidiendo que se vea la riqueza del texto y que el lector tenga acceso al significado preciso, o al menos aproximado de la expresión. En nuestro estudio, tras una breve exploración del “corazón” como concepto en castellano, hebreo y (hasta donde sea posible) en otras lenguas semitas del Próximo Oriente Antiguo, nos proponemos ofrecer un listado de las diferentes expresiones idiomáticas que ocurren en la Biblia Hebrea con לבב/לב (lev/levav; “corazón”), y luego de hacer una comparación con la traducción que de esas expresiones se hizo en la Septuaginta, analizamos ciertas inconsistencias que ocurren en la traducción de esas expresiones en las Biblias en castellano, para después explorar los problemas que estas inconsistencias pueden representar para la traducción desde el castellano a las lenguas indígenas de América, específicamente el Ch’ol (lengua maya del estado de Chiapas, México) y el Mixe (lengua de los ayuks, una etnia de Oaxaca, México). Una vez demostradas las inconsistencias, se exponen algunas recomendaciones que servirán de ayuda para los equipos y traductores bíblicos, de modo que ganen consistencia en la traducción de estas expresiones mediante el uso del listado elaborado.
The use of idioms is as old as our registers of language. Common to all languages, it arises as part of the sociolinguistic need of creating codes that are authentic for each group of speakers, giving them exclusive access to their meaning. It has been said that “they are not translatable”, at least not word by word, but that does not mean that in the process of translation there is not possibility of finding equivalents in the target language that help to bring out the meaning that the idiom has in the source language. In the Hebrew Bible the use of idioms is common, especially those containing words referring to body parts. Many of these expressions are lost in translation, preventing the richness of the text to be seeing by the reader, whom at the same time lost any access to the approximate meaning of the expression. In our study, after a brief exploration of the “heart” as a concept in Spanish, Hebrew and (as far as possible) in other Semitic languages of the Ancient Near East, we propose to offer a list of the different idioms that occur in the Hebrew Bible with לבב/לב (lev/levav; “heart”), and after making a comparison with the translation of these expressions in the Septuagint, we analyzed certain inconsistencies that occur in the translation of those expressions in the Bibles in Spanish, then explore the problems that these inconsistencies may represent for the translation from Spanish to the indigenous languages of America, specifically the Ch’ol (Mayan language of the state of Chiapas, Mexico) and the Mixe (language of the ayuks, an ethnic group of Oaxaca , Mexico). Once these inconsistencies are demonstrated, we present some recommendations that could help Bible teams and biblical translators to gain consistency in translating these idioms using our list.
El fenomen de les expressions idiomàtiques és tan antic com els registres del llenguatge, és comú en totes les llengües i sorgeix com a necessitat sociolingüística de crear codis que siguin específics a cada grup de parlants, a fi de donar accés exclusiu al seu significat. Hom diu que “no són traduïbles”, si més no, no paraula per paraula, però això no vol dir que en el procés de traducció no hi hagi la possibilitat de cercar equivalents en la llengua receptora que permetin manifestar el sentit que l’expressió té en l’idioma emissor. En la Bíblia hebraica és comú l’ús d’expressions idiomàtiques, especialment les que contenen paraules referents a parts del cos. Moltes d’aquestes expressions es perden en la traducció, fet que impedeix el reflex de la riquesa del text i que el lector tingui accés a un significat precís, o almenys aproximat, de l’expressió. En el nostre estudi, després d’una breu exploració del “cor” com a concepte castellà, hebreu i (fins on ha estat possible) en altres llengües semítiques del Pròxim Orient Antic, ens proposem oferir un llistat de les diferents expressions idiomàtiques que es manifesten en la Bíblia hebraica amb לבב/לב (lev/levav; “cor”) i després de comparar-les amb la traducció que en fa la Septuaginta, analitzem algunes inconsistències que tenen lloc en la traducció d’aquestes expressions en les bíblies en castellà, per explorar després els problemes que aquestes inconsistències podrienrepresentarperalatraducciódesdelcastellàcapalesllengüesindígenesd’Amèrica, específicament el Ch’ol (llengua maia de l’estat de Chiapas, Mèxic) i el Mixe (llengua dels ayuks, una ètnia d’Oaxaca, Mèxic). Una vegada demostrades les inconsistències, s’exposen algunes recomanacions que serviran d’ajuda als equips de traductors bíblics, de manera que la feina de traducció d’aquestes expressions vagi guanyant consistència mitjançant l’ús d’un llistat elaborat.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ferguson, Jamie Harmon. "Faith in the language reformation biblical translation and vernacular poetics /." [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2007. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3274929.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Indiana University, Depts. of Comparative Literature and English, 2007.
Title from PDF t.p. (viewed Nov. 11, 2008). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-07, Section: A, page: 2932. Advisers: Herbert J. Marks; Judith H. Anderson.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gauld, Kay F. "The technique of the LXX translator of the Tabernacle accounts in the Book of Exodus." Thesis, University of Aberdeen, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.322478.

Full text
Abstract:
This thesis looks at the problem of the differences between the MT Tabernacle accounts and the LXX translation in the Book of Exodus (chs. 25-31 and 35-40). Although the differences between MT Exodus 25-31 and the LXX appear to be a matter of the type of variation which might be expected between source and receptor text with their own history of development, the differences between MT and LXX Exodus 35-40 are far more complex. The order of LXX Exodus 36-39 is quite distinct from that of the MT; the LXX translation is also much shorter than its counterpart. In the past, the general consensus of scholars has been to agree with D.W. Gooding that the arrangement and brevity of LXX Exodus 36-39 were due to the hand of an incompetent translator. After a survey of the problem of the Tabernacle accounts in Chapter one, methodologies are investigated in Chapter two in order to assess the competence (or otherwise) of the translation technique employed by the translator. This methodology is then applied in Chapters three to seven as comparisons are made between 1) the MT Tabernacle accounts; 2) the LXX Tabernacle accounts; 3) the LXX and MT Tabernacle accounts. Since Exodus 29 and 40 do not have a parallel these chapters are studied on their own (Chapters six and seven). The results of each investigation are examined for any clues which may help to solve the problem of major differences or minor discrepancies between the Tabernacle accounts. One difference between this investigation and those previously undertaken, e.g., by Gooding, is that hermeneutical intertextuality plays an important role in discerning the nature of the translation technique of the Tabernacle translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mohler, Michael Augustine Gaylord. "The enhancement of machine translation for low-density languages using Web-gathered parallel texts." Thesis, University of North Texas, 2007. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc5140/.

Full text
Abstract:
The majority of the world's languages are poorly represented in informational media like radio, television, newspapers, and the Internet. Translation into and out of these languages may offer a way for speakers of these languages to interact with the wider world, but current statistical machine translation models are only effective with a large corpus of parallel texts - texts in two languages that are translations of one another - which most languages lack. This thesis describes the Babylon project which attempts to alleviate this shortage by supplementing existing parallel texts with texts gathered automatically from the Web -- specifically targeting pages that contain text in a pair of languages. Results indicate that parallel texts gathered from the Web can be effectively used as a source of training data for machine translation and can significantly improve the translation quality for text in a similar domain. However, the small quantity of high-quality low-density language parallel texts on the Web remains a significant obstacle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Papoutsakis, Emmanuel. "Jacob of Serugh, 'The homily on the deluge' (lines 1-210) : introduction, translation, and detailed commentary." Thesis, University of Oxford, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.339970.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Beck, John A. "Ancient translation technique analysis with application to the Greek and Targum Jonah." Theological Research Exchange Network (TREN), 1993. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Twinamaani, Benjamin Bamwangiraki. "The hermeneutical aspects of biblical proper names and their impact on Bible translation for Africa." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Imbayarwo, Taurai. "A Biblical Hebrew lexicon for translators based on recent developments in theoretical lexicography." Thesis, Link to the online version, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1414.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lapytė, Indrė. "Religious terms and biblical quotations in Charlotte Bronte's novel 'Jane Eyre' and their semantics-based Lithuanian translation." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135515-31154.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to investigate the translation of the religious terms and biblical quotations at semantics-based methods from English into Lithuanian in Charlotte Bronte’s novel Jane Eyre. In this paper, different translation equivalences, such as formal and dynamic, suggested by E. A. Nida (2001) are used for the discussion of the source text (ST) and target text (TT) items that are found in the original and the translated version. The formal equivalence translation is chosen in order to render the ST as faithully as possible not only in its content but also in its form including grammatical units, consistency in word usage, meanings in terms of the source context. Speaking about the dynamic equivalence, the translators seek to translate the meaning of the original religious terms and biblical quotations in such a way that the TL wording will cause the same impact on the TT audience as the original wording did upon the ST audience. Moreover, referential (denotative) and connotative meanings which represent the meanings of each religious word in the TT and show how the meanings of words in the TT are related, are also considered. To conclude, the comparison of the biblical quotes in the novel Jane Eyre and the translated versions of the same quotations in Lithuanian Bibles which were translated from original languages by different Lithuanian translators (Šventasis Raštas, arba Biblija translated by A. Rubšys, Č. Kavaliauskas in 2005, and Šventasis Raštas translated... [to full text]
Magistrinio darbo „Religiniai Terminai ir Biblijos Citatos Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir ir jų semantika paremtas lietuviškas vertimas“ tikslas - ištirti religinių terminų ir Biblijos citatų semantika paremtą vertimą. Darbe yra taikomi skirtingi vertimo ekvivalentai – formalus ir dinaminis. Vertimas, paremtas formaliu ekvivalentu, yra artimas originalui, tuo tarpu dinaminiu ekvivalentu paremtas vertimas atskleidžia teksto esmę, ir tai nėra pažodinis vertimas. Be to, magistriniame darbe yra aptariamos denotacinės ir konotacinės religinių terminų reikšmės. Taip pat yra palyginamas Charlotte’s Bronte’s romane Džeinė Eir esančių Biblijos citatų vertimas su citatomis, paimtomis iš dviejų lietuviškų Biblijų, kurias iš originalo kalbų išvertė A. Rubšys, Č. Kavaliauskas (2005) ir K. Burbulys (1996).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nieuwoudt, Bernard Andre. "Aspects of the translation technique of the Septuagint : the finite verb in the Septuagint of Deuteronomy." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 1992. http://hdl.handle.net/10019.1/69510.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 1992.
One copy microfiche.
ENGLISH ABSTRACT: Two major religions, Judaism and Christianity, use the ancient Hebrew Bible as Holy Scripture. These books were translated in the last three centuries before the common era. The oldest of these translations is the Septuagint, a Greek translation. Not only are the Hebrew and Greek texts that were involved in the original translation process missing, but precious little is known about the doctrine and translation methods of the translators of the Septuagint. Much can be learned about these crucial issues, however, if the translation technique followed by those ancient translators is studied by comparing the present Hebrew and Greek texts. A new method to determine and describe the translation technique of the Septuagint was proposed and tested in this dissertation. This method is based on the use of the Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS) data base and statistical methods. The translation technique of the book Deuteronomy was described using different criteria, all of which measure the frequency of non-literal renderings. Three different groups of criteria were utilized, viz. the Tov criteria as proposed by E. Tov, criteria defined using the markers in the CATSS data base called the CATSS criteria, and grammatical criteria using the person of the verb. Each criterion was applied to the data base individually. The translation units were determined first, after which the translation technique found within the translation unit was described. The methodology implemented discriminates between significant and insignificant trends in translation technique. It became clear that the results of the different criteria indicate different translation units and different translation techniques for each of the criteria. Except for some criteria using the person of the verb, very little indication was found that the traditional translation units are supported by the data used in this study. In fact, it seems as if translation units should be determined before the translation technique is described. The translation technique should then be described according to the indicated units. Not all the Tov criteria could be utilized, but their results are in agreement to some extent. The CATSS criteria proved to be more difficult to implement than expected, but some of the criteria rendered excellent results. The person of the verb was discussed in detail using 12 different criteria. The results of the criteria utilizing the person of the verb are disappointing, and provide some scope for future research. The results rendered by this new approach are firm and easy to interpret. In addition, it is possible to utilize these results when dealing with specific text-critical problems.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die antieke Hebreeuse Bybel word deur twee godsdienstige groepe, Judaisme en die Christendom, as Heilige Skrif gebruik. Hierdie boeke is in die laaste drie eeue voor die begin van die huidige era vertaal. Die oudste vertaling is die Griekse vertaling, genoemd die Septuagint. Die Hebreeuse en die Griekse tekste wat by hierdie vertaalproses betrokke was, is verlore. Daarbenewens is bale min van die lering en vertalingstegniek van die vertalers van die Septuagint bekend. Indien die vertalingstegniek, wat deur hierdie vertalers gevolg is, bestudeer word deur die huidige Hebreeuse en Griekse tekste met mekaar te vergelyk, kan daar lig op hierdie probleme gewerp word. 'n Nuwe metode waarvolgens die vertalingstegniek van die Septuagint bepaal en omskryf kan word, is in hierdie verhandeling voorgestel en getoets. Die metodologie is gebaseer op die gebruik van die Computer Assisted Tools for Septuagint Studies (CATSS) databasis en statistiese metodes. Die vertalingstegniek van die boek Deuteronomium is omskryf deur gebruik te maak van verskillende kriteria, wat almal die frekwensie van nie-letterlike vertalingselemente meet. Drie verskillende groepe kriteria is gebruik, nl. die Tov-kriteria, soos voorgestel deur E. Toy, die CATSS-kriteria, gebaseer op merkers in die CATSS databasis en grammatikale kriteria, in die vorm van die persoon van die werkwoord. Elke kriterium is individueel op die databasis toegepas. Die vertalingseenhede is eers vasgestel, waarna die vertalingstegniek beskryf is. Die metodologie wat gebruik is, onderskei tussen betekenisvolle en nie-betekenisvolle neigings in vertalingstegniek. Dit is duidelik dat die resultate van die verskillende kriteria verskillende vertalingseenhede en verskillende vertalingstegnieke vir elk van die kriteria aandui. Uitgesonder sommige kriteria, wat gebruik maak van die persoon van die werkwoord, is daar baie min ondersteuning gevind vir die handhawing van tradisionele vertalingseenhede. Dit wil eerder voorkom asof vertalingseenhede bepaal moet word voordat daar met die beskrywing van vertalingstegniek voortgegaan kan word. Die vertalingstegniek moet dan beskryf word met inagneming van die verskillende vertalingseenhede. Nie al die Tov-kriteria kon gebruik word nie, maar die resultate van die wat gebruik kon word, stem tot 'n mate ooreen. Dit het geblyk dat die CATSS-kriteria baie moeiliker was om te implementeer as wat verwag is. Sommige van hierdie kriteria het egter uitstekende resultate gelewer. Die persoon van die werkwoord is in nouere besonderhede ondersoek, deur gebruik te maak van 12 verskillende kriteria. Die resultate van die kriteria wat van die persoon van die werkwoord gebruik gemaak het, is teleurstellend, en bied moontlikhede vir addisionele navorsing. Die resultate wat deur die nuwe metode van ondersoek gelewer word, is vas en maklik om te interpreteer. Dit is ook moontlik om hierdie resultate te gebruik wanneer spesifieke tekskritiese probleme ondersoek moet word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hunt, Simon. "An edition of tracts in favour of scriptual translation and of some texts connected with Lollard vernacular biblical scholarship." Thesis, University of Oxford, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319116.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Boyd, Dacy Rutter. "Translation of Homilia in divites by Basil of Caesarea with Annotation and Dating." Diss., Temple University Libraries, 2014. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/297974.

Full text
Abstract:
Religion
Ph.D.
This dissertation provides an English translation of Basil of Caesarea's sermon Homilia in divites based on Yves Courtonne's Greek text. I have included details of Basil's scriptural content in the notes. The searches to identify the scriptural content were done using LXX and GNT as databases and employing the search capabilities of Accordance Bible Software. Many scholars' comments on the sermon are also included in the notes. No English translation and annotation of Basil of Caesarea's sermon Homilia in divites has been available, though a devotional book with the translation appeared in 2009 after I began this project. As far as I know, Courtonne's 1935 French language version is the only commentary. While scholars have made assumptions about the date of the sermon, questions remain. I include details of a rigorous search to identify the date of composition which pulls together existing scholarly thought and an intricate search of internal data. I believe the sermon was written in 371 as Basil raised funds for his Basileiados. He invited a group of wealthy men to arrive early for a panegyris and delivered Homilia in divites in the days prior to the panegyris. Moreover, Basil's exegetical and theological writings have received much attention, while this sermon, which is neither overtly exegetical or theological, has only had limited study. Thematically, Homilia in divites is a sermon for Basil's and our times. He vividly describes the way God planned for wealth to be used: wealth is to be distributed not stored. Equally as vividly, Basil describes the consequences of storing wealth.
Temple University--Theses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cameron, J. S. "The Vir Tricultus : an investigation of the classical, Jewish and Christian influences on Jerome's translation of the Psalter Iuxta Hebraeos." Thesis, University of Oxford, 2006. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8745c1f4-5dc1-48d3-9fd3-fca53147efad.

Full text
Abstract:
This thesis investigates the influences on Jerome's translation of the Psalter from the Hebrew (IH Psalter) that came from the three major socio-religious spheres with which Jerome was acquainted. It argues that the results offer insights into Jerome's conception of the nature of Hebrew text itself, of the relationship between it and the Christian faith, and of his role as translator. The thesis argues and demonstrates that the language of the IH Psalter reveals influences that derive from Jerome's classical background, from his contact with rabbinic scholars in Palestine, and, especially, from his adopted Christian faith. These influences are subtle, but their combined effect is considerable. Care is taken to demonstrate that Jerome was a competent translator, and that he deliberately intended the classical, Jewish or Christian nuances that are discussed. This is achieved, first, by comparing the IH Psalter with the Hebrew as an initial step, then with Jerome's translation of the Psalter from the Hexaplaric Septuagint, and with the various Greek versions where they are extant; and second, by evaluating the relationship between Jerome's translations and his exegetical material on the Psalter. The fact that Jerome is both translator and exegete of the Psalter allows clear insight into the impact of his understanding of the Psalms on his translation of them. The Conclusion argues that the issues can be focussed on and find their resolution in Jerome's conception of the nature and function of the Hebrew text. By imputing to Jerome a belief in the divine inspiration of the Hebrew text, and a belief that the Hebrew text properly understood and properly translated reveals Jesus Christ, the character of the IH Psalter can best be explained. Jerome's translations often exploited available linguistic space, but they rarely went beyond what hebraica veritas could reasonably signify.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Wright, Ross M. "Karl Barth's academic lectures on Ephesians (Göttingen, 1921-1922) : an original translation, annotation, and analysis." Thesis, University of St Andrews, 2007. http://hdl.handle.net/10023/399.

Full text
Abstract:
This thesis consists of an original translation, annotation, and analysis of Karl Barth’s Academic lectures on Ephesians, delivered in Göttingen, winter semester, 1921-1922. The translation is composed from a typescript of Barth’s handwritten manuscript, located in the Karl Barth Archives, Basel, and is annotated for scholarly research, including complete bibliographical information on Barth’s sources. Barth’s exposition is a detailed exegesis of the Greek text of Eph. 1:1-23, comprising 13 lectures, with a summary of Ephesians 2-6 in the final chapter. Materially and formally, the exposition strongly resembles Romans II and Barth’s 1919 sermons on Ephesians, which the study examines. It also exhibits the theological objectivity of the Göttingen period, chiefly because of Barth’s explication of gnosis in Ephesians and his appropriation of Calvin’s theology of the knowledge of God. Barth made a material discovery in his study of Ephesians that fundamentally shaped his subsequent theology. He observes in Eph. 1:3-14 a train of thought which witnesses to God’s action to the creature in Christ and the creature’s subsequent movement to God. He concludes that we have come from God, who has chosen us in eternal election, and we are moving toward the glory of God, our divinely appointed goal. The exposition’s central theme is expressed in Barth’s claim that “the knowledge of God is the presupposition” and “the goal” of human existence. The distinguishing mark of Barth’s theological exegesis is its concreteness, that is, his ability to speak about the text’s contemporary meaning without lapsing into theological abstraction. This concreteness is the consequence of his theological hermeneutic. He describes the interpretive event as a field of action, consisting of the biblical text, the activity of the interpreter, and the divine speech act.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Andrée, Alexander. "Gilbertus Universalis: Glossa ordinaria in Lamentationes Ieremie prophete. Prothemata et Liber I. : A Critical Edition with an Introduction and a Translation." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för franska, italienska och klassiska språk, 2005. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-531.

Full text
Abstract:
The Glossa ordinaria on the Bible stands as one of the prime achievements of the period in western intellectual history known as the Renaissance of the twelfth century. In spite of the great number of still extant manuscripts very little is known about the circumstances around its composition. This state of affairs is partly explained by the lack of modern and critical editions of the books of the Glossa ordinaria. The present work is the first critical edition of the Glossa ordinaria on the Book of Lamentations, and consists of the forewords, or prothemata, and the first book (of five) of this text, which was compiled early in the twelfth century by the theologian and Ciceronian rhetorician Gilbert the Universal (†1134), schoolmaster at Auxerre and subsequently Bishop of London. The introduction includes a background sketch of the environment in which the Glossa ordinaria was conceived – the school of Laon – with a short biography of Gilbert the Universal, as well as a study of the sources to this particular part of the Gloss, chief among them the ninth-century commentary of Paschasius Radbertus. It is shown that Gilbert’s major improvement to his source, apart from drastically rewriting it, consists of the introduction of Ciceronian rhetorical loci to the verses of Lamentations. The introduction furthermore provides the reader with an analysis of the manuscript tradition of the early twelfth century and a selective analysis of the later manuscript tradition (some 86 manuscripts have so far been traced). One of the conclusions reached is that the Gloss on Lamentations exists in two textual recensions, the one original, the other a later redaction made once the Gloss had become a success and preserved in nearly all the later manuscripts. The manuscripts of the first recension, which is the one edited in the present work, may be organised into a stemma codicum consisting of two major families originating in a single archetype. It is possible to reconstruct this archetype on the basis of the five oldest manuscripts. An English translation of the edited text is included, as well as a ‘semi-critical’ edition of the text of the second recension. An important part of the present work consists of an effort to combine the sophisticated mise-en-page of the glossed manuscripts with the standards of presentation to be expected of a modern critical edition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gold, Sally Louisa. "Understanding the Book of Job : 11Q10, the Peshitta and the Rabbinic Targum. Illustrations from a synoptic analysis of Job 37-39." Thesis, University of Oxford, 2007. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:039b549f-3491-4f98-869a-33eba9d04f5a.

Full text
Abstract:
This synoptic analysis of verses from Job chapters 37-39 in 11Q10, the Peshitta version (PJob) and the rabbinic targum (RJob) aims to identify the translators’ methods for handling the Hebrew text (HT) and to assess the apparent skills and knowledge brought by them to their task. Additionally, the study engages with recent discussion which challenges the nature of 11Q10 as targum. To this end, PJob and RJob provide accepted models of ‘translation’ and ‘targum’ alongside which to assess 11Q10. The following translation methods are identified, described, compared and contrasted in the three versions: selection,extension, alternative translation, expansion, substitution, adjustment of the consonantal HT, adjustment of the Hebrew word order or division, omission, and conjecture. PJob is confirmed as an attempt to transpose the difficult Hebrew of Job into Syriac. RJob is confirmed as a conservative translation with clear underpinnings in allusion to scripture and to rabbinic traditions attested elsewhere. Significant observations are made regarding an interpretative quality in 11Q10, and new light is cast on its richness and subtlety as an allusive translation. It is proposed that the translation displays deep knowledge of scripture and skill in applying this knowledge. It is further proposed that careful comparison with methods which have been identified in Onqelos is warranted. 11Q10 is identified as an important early witness to scripturally-based motifs which are also found in other intertestamental and rabbinic sources. It is argued that 11Q10’s nature suggests that its purpose was not simply to translate but to understand and subtly explicate the HT, and that it was intended for use alongside it, not as a replacement. The study refutes the categorization of 11Q10 as ‘translation’ rather than ‘targum’, and agrees with its orginal editors that its value lies in its unique witness to the early nature of targum.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lani, Soraya. "L'hybridité dans l'oeuvre de l'écrivain brésilien Moacyr Scliar (1937-2011) : judéité, imaginaire et représentations." Thesis, Bordeaux 3, 2012. http://www.theses.fr/2012BOR30053/document.

Full text
Abstract:
L’œuvre de l’écrivain Moacyr Scliar témoigne de la transposition de son héritage culturel juif à sa création littéraire, créant un « entre-lieu » propice à la formation de représentations hybrides issues de sa double inscription identitaire : juive et brésilienne. Le présent travail se propose d’étudier les mécanismes de son univers hybride, comprenant autant la forme (hybridité générique) que le fond (hybridité culturelle) de dix-sept récits de fiction publiés entre 1968 et 2008. La première partie de cette étude s’attache à analyser la formation d’un espace judaïco-brésilien en mouvement constant et aussi la spécificité de ses représentations métamorphiques animales. La seconde partie, réservée au genre hybride des métafictions historiographiques, est consacrée à l’analyse des stratégies de traduction culturelle concernant le rapport entre personnages juifs et personnages historiques mythiques. Dans le troisième volet, nous proposons une réflexion sur l’évolution des pratiques intertextuelles bibliques, allant de l’ « impli-citation » à la parodie postmoderne
The work of author Moacyr Scliar is a living testimony to the transposition of his Jewish cultural legacy to his literary creation, which gave life to a “place in between” favourable to the inception of hybrid representations coming from his twofold identity, Jewish and Brazilian. The present work intends to study the mechanisms of his hybrid world including both the form – generic hybridism – and the content – cultural hybridism – of seventeen fictional narratives published between 1968 and 2008. The first part of this study will analyse the formation of a Judeo-Brazilian space which is in constant motion but also the specificity of its animal metamorphic representations. The second chapter is devoted to the hybrid type of historiographic metafictions and to the scrutiny of the strategies dealing with cultural translation in the case of mythical Jewish and historical characters and their relations. The third part proposes to reflect on the evolution of biblical intertextual practices, ranging from implicitation to postmodern parody
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Tichit, Agnès. "Deux traductions en hébreu de l’évangile de Marc : franz Delitzsch (1877) et Joseph Atzmon (1976). Étude de la langue. Enjeux théologiques." Thesis, Paris 4, 2011. http://www.theses.fr/2011PA040096.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur la confrontation de deux traductions en hébreu de l’évangile de Marc. Tout d’abord, l’étude de la traduction en hébreu moderne, réalisée par une équipe sous la direction de Joseph Atzmon et publiée par les United Bible Societies, s’attache à établir les variantes textuelles entre la première édition (1976) et les suivantes II-III (1991/95). Il apparaît que le réviseur II-III reproduit la première édition en faisant preuve d’une certaine liberté qui le conduit plusieurs fois à donner la priorité à la langue cible. Ensuite, les caractéristiques philologiques de cette traduction sont analysées à partir d’un corpus constitué de récits significatifs pour la distinction entre juifs et chrétiens, à savoir celui de la Cène (Mc 14, 22-25) et ceux de la multiplication des pains (Mc 6, 30-44 ; 8, 1-10). Une comparaison avec les caractéristiques de la traduction en hébreu classique de Franz Delitzsch (1re éd. 1877) fait ressortir les traits saillants de la traduction en hébreu moderne de Joseph Atzmon. Une dernière recherche a pour but de relever les enjeux théologiques qui sont en cause dans le passage du grec à l’hébreu. Cela suppose que soient préalablement clarifiés les problèmes posés par le passage d’une langue source à une langue cible et que le corpus choisi soit situé par rapport aux principales traductions du Nouveau Testament en hébreu.Une enquête menée à Jérusalem, auprès des catholiques hébréophones qui utilisent ces traductions, est présentée en annexe
The thesis is about the confrontation of two Hebrew translations of the Gospel of Mark. First of all, the study of the Modern Hebrew translation, carried out by a team under the direction of Joseph Atzmon and published by the United Bible Societies, tries to establish the textual variants between the first edition (1976) and the following ones II-III (1991/95). It appears that the reviser reproduces the first edition by showing some liberty leading him several times to give priority to the target language. Then, the philological characteristics of this translation are analysed from a corpus composed of significant accounts for the distinction between Jews and Christians, namely that of the Last Supper (Mk 14, 22-25) and those of the multiplication of the loaves (Mk 6, 30-40 ; 8, 1-10). A comparison with the characteristics of Franz Delitzsch’s Classical Hebrew translation (1st ed. 1877) brings out the dominant features of Joseph Atzmon’s Modern Hebrew translation. A final research aims at noting the theological issues which are involved in the translation from Greek to Hebrew. This implies that first of all the problems raised when passing from a source language to a target language be clarified, and that the corpus chosen be situated in relation to the principle translations of the Hebrew New Testament.An inquiry conducted in Jerusalem, amongst the Hebrew-speaking Catholics who use these translations, is presented in the annexe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

哲平, 加藤, and Teppei Kato. "ヒエロニュムスの「ヘブライ的真理」の研究 : その聖書翻訳論と旧約引用理解とを手がかりに." Thesis, https://doors.doshisha.ac.jp/opac/opac_link/bibid/BB13044917/?lang=0, 2017. https://doors.doshisha.ac.jp/opac/opac_link/bibid/BB13044917/?lang=0.

Full text
Abstract:
ギリシア語訳旧約聖書である七十人訳の擁護者たちに対し、ヒエロニュムス(347–420)はヘブライ語原典の優越性、すなわち「ヘブライ的真理」を主張した。しかし、その聖書翻訳論と旧約引用理解とを考慮すると、ヒエロニュムスが「ヘブライ的真理」と言うとき、彼はヘブライ語テクストと七十人訳との文献学的な問題に留まらず、これら二者と新約聖書における旧約引用との神学的な問題をも解決しようとしていたと言える。
Against many defenders of the Septuagint, namely, the Greek translation of the Old Testament, Jerome (347–420) claims the superiority of the original Hebrew text. Jerome names this idea Hebraica veritas, or "Hebrew Truth." Considering his theory of biblical translation and his understanding of Old Testament quotations in the New Testament, this study concludes that Jerome's real purpose concerning Hebraica veritas is to solve not only the philological problem between the Hebrew text and the Septuagint, but also the theological problem between these two texts and the Old Testament quotations.
博士(神学)
Doctor of Theology
同志社大学
Doshisha University
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

(9148919), Marsalene E. Robbins. ""The Breadth, and Length, and Depth, and Height" of Early Modern English Biblical Translations." Thesis, 2020.

Find full text
Abstract:

The significance of early modern Bible translation cannot be overstated, but its “breadth, and length, and depth, and height” have often been understated (King James Version, Ephesians 3.18). In this study, I use three representative case studies of very different types of translation to create a more dynamic understanding of actual Bible translation practices in early modern England. These studies examine not only the translations themselves but also the ways that the translation choices they contain interacted with early modern readers.


The introductory Chapter One outlines the history of translation and of Bible translation more specifically. It also summarizes the states of the fields into which this work falls, Translation Studies and Religion and Literature. It articulates the overall scope and goals of the project, which are not to do something entirely new, per se, but rather to use a new framework to update the work that has already been done on early modern English Bible translation. Chapter Two presents a case study in formal interlingual translation that analyzes a specific word-level translation choice in the King James Version (KJV) to demonstrate the politics involved even in seemingly minor translation choices. Chapter Three treats the intermedial translation of the Book of Psalms in the Sternhold and Hopkins psalter. By using the language and meter of the populace and using specific translation choices to accommodate the singing rather than reading of the Psalms, the Sternhold and Hopkins psalter facilitates a more active and participatory experience for popular worshippers in early modern England. Finally, Chapter Four analyzes John Milton’s literary translation in Paradise Lost and establishes it as a spiritual and cultural authority along the lines of formal interlingual translations. If we consider this translation as an authoritative one, Milton’s personal theology expressed therein becomes a potential theological model for readers as well.


By creating a more flexible understanding of what constitutes an authoritative translation in early modern England, this study expands the possibilities for the theological, interpretive, and practical applications of biblical texts, which touched not only early modern readers but left their legacies for modern readers of all kinds as well.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Spira, Seamus David Ben-Moshe. "The Importance of Hebrew for Biblical Spirituality." Diss., 2013. http://hdl.handle.net/10500/13242.

Full text
Abstract:
The thesis of this dissertation is to explore the importance of Hebrew as contained in the Old Testament or Hebrew Canon, for a grasp of the spirituality or spiritualities of the people we encounter in these texts. Furthermore, to gauge the continued and extended importance of this language knowledge as it pertains to contemporary spirituality or spiritualities based upon these scriptures. This will be done with the laity and academia in mind and hence we will study these spiritualities as they pertain both to experience and academic enquiry. We will also explore the possible personal and societal transformation, which could result from such an investigation. In view of this, we will limit our scope to three test psalms all from Book I of the Psalter; and our assessment of the importance of Hebrew for Biblical Spirituality will be based on only three key areas, namely language, exegesis and continued meaning.
Christian Spirituality
M. Th. (Christian Spirituality)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Yaverbaum, Oksana Vladimirovna. "Metaphorical expressions of biblical and sacral origin in Russian secular literary texts, with reference to their English equivalents." Diss., 1995. http://hdl.handle.net/10500/17864.

Full text
Abstract:
In this dissertation, I examine metaphorical expressions of biblical and sacral origin (bibleisms) that occur in Russian narrative literary texts. The interpretation of bibleisms is carried out within the framework of interaction theories of metaphor, making it possible to account for the use of bibleisms in Modern Russian, and for the role of their original meanings in the development of their new metaphorical associations. This is viewed as a set of intertextual relationships between the biblical and sacral texts, the Modern Russian language and the literary texts in which the expressions occur. Different types of metaphor are distinguished in terms of interaction theory. This has implications for the translation of bibleisms. It is demonstrated that in different interactive situations, the same bibleism can be referred to different types of metaphor, and hence the translation procedure may only be determined by taking into account the metaphorical language in each individual case.
Afrikaans & Theory of Literature
M.A. (Theory of Literature)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

ŠKODA, Miroslav. "České biblické překlady od počátku 20. století do současnosti." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-110405.

Full text
Abstract:
The thesis deals with the Czech translations of the Old Testament, the New Testament or the whole Holy Bible, which where made between 1900-2010. It introduces the Scripture translators and their collaborators, the origin of particular translations, the reviews in press, responses to their editions. It only makes a general passing comment about the linguistic aspect of the translations, however it indicates trends, which influenced some of the translators in their work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Munson, Matthew. "Biblical semantics: applying digital methods for semantic information extraction to current problems in New Testament studies." 2017. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A16957.

Full text
Abstract:
This study explores the application of computational linguistic methods for the semantic analysis of textual data to the text of the Greek New Testament. After an in-depth discussion of the author's computational application of distributional semantics, he moves on to use these methods to explore three different areas which are of great interest in New Testament studies: lexicography, translation, and exegesis. In terms of lexicography, Munson carefully examines the differences in semantic relationships published in 'The Louw-Nida Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains' and those returned by his own methods. He focuses primarily on what the biblical exegete can learn from each of these sources both by themselves and in tandem. The focus then shifts to the translation of the Greek word 'ekklesia', which is normally translated as 'church' in English. His methods here reveal a close relationship between the use of 'ekklesia' in the New Testament and in the writings of Philo of Alexandria. Munson then discusses these findings in relation to the translation of this theologically laden term. And finally, Munson takes up the nearly stagnated debate revolving around the phrase 'pistis Iesou Christou', which can be literally translated as 'faith of Jesus Christ.' The new forms of data produced by computational methods for semantic and syntactic analysis lead Munson to the conclusion that this phrase refers to belief in the trustworthiness of God's promises, a trustworthiness which, for St. Paul, was demonstrated clearly in God's resurrection of the faithful Jesus Christ.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bell, David B. "A comparative analysis of formal shifts in English Bible translations: with a view towards defining and describing paradigms." Doctoral thesis, 2005. http://hdl.handle.net/10045/10408.

Full text
Abstract:
If, as might seem evident to any reader who is familiar with the literature, there truly does exist a real difference between the traditional translations of the Bible, often labeled as formal equivalence, and the modern translations of the Bible, commonly known as functional equivalence, then there should be some objective way to study these two families of translations and verify that there truly is a distinction, as well as describe and define those practices which differentiate the two. This study creates a vertical arrangement of ten different major English translations, comparing their formal features with those of the original Hebrew and Greek texts. The data of this comparison are then represented through numerical scores and then analyzed in further detail. The results of this comparative analysis yield facts which can lead to broad conclusions concerning the treatment of the form of the original in traditional and modern English translations of the Bible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Říhová, Kristýna. "Stavba Babylonské věže (anylýza hebrejského textu Geneze 11)." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-306075.

Full text
Abstract:
ANOTATION The work deals with translation and interpretation of the original Hebrew text of Genesis 11, making the use of synchronous exegetical method. The method focuses mostly on careful observation of multi-layered meanings of Hebrew terms, direct speeches, macrosyntactical markers, parallelisms and sentence constituents. To reach deeper dimension of the text, the work also takes into account the original non-vocalized text, graphical form of the text, consonances and metathesis. One of the most significant features of this work is the attention paid to the timeless nature of Hebrew verbs, which allows to read the narrative about human desire, pride, non-hearing, illusions, inner decay and the way back to God not as a story from the past, but as a lively anthropological message.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Cameron-Pesant, Sarah. "Érasme en français : édition critique de la "Paraphrase sur l’epistle de saint Paul l’apostre aux Roumains" d’Hubert Kerssan (1526)." Thèse, 2013. http://hdl.handle.net/1866/10703.

Full text
Abstract:
La contribution intellectuelle d’Érasme de Rotterdam (ca 1466-1536), en particulier dans les domaines exégétique, philologique et littéraire, a été décisive pour l’histoire des idées et l’évangélisme humaniste. Ses "Paraphrases sur le Nouveau Testament", visant principalement à clarifier le propos des saintes Écritures, représentent l’aboutissement de tout son travail exégétique. Davantage qu’un commentaire savant, elles ont contribué à diffuser la piété et le savoir biblique chez les laïcs, ce qui explique le franc succès qu’elles ont remporté au XVIe siècle. Toutefois, la question de leur réception et de leur diffusion en langue française reste encore peu explorée. La "Paraphrase sur l’épître de Paul aux Romains" a eu une importance toute particulière dans le contexte de la Réforme religieuse. Elle a été traduite du latin au français dans un manuscrit rédigé en 1526 par Hubert Kerssan, chanoine de Nivelles, dans le Brabant wallon. Destinée sans doute à un usage privé ou, du moins, à une diffusion plus restreinte, cette traduction est restée dans l’ombre jusqu’à aujourd’hui et son existence même est encore inconnue de la critique, d’où notre projet de la rendre accessible grâce à l’établissement d’une édition critique. Ce travail éditorial a été l’occasion d’étudier la traduction de Kerssan en regard du texte original, ce qui nous a permis de déterminer comment elle s’en distingue, de même que de réfléchir au choix du mode de diffusion manuscrit dans le contexte humaniste du XVIe siècle. Après près de cinq siècles, le manuscrit de Nivelles peut enfin acquérir une certaine visibilité. Il saura contribuer à l’étude de la réception et de la diffusion de la pensée érasmienne dans les milieux francophones en Europe ainsi qu’aux problèmes théologiques et culturels posés par l’œuvre d’Érasme.
The writings of Erasmus of Rotterdam (ca 1466-1536) contributed to many fields such as exegesis, philology and literature. They had a major influence on the history of ideas and on humanist evangelism. Overmore, the "Paraphrases on the New Testament", that were meant to clarify the meaning of Holy Scripture, represent the outcome of all the exegetic work of Erasmus. They participated even more than scholar commentaries to diffuse piety and biblical knowledge among lay people. This explains the great success they gained in the 16th century. The "Paraphrase on Paul’s letter to the Romans" had a special importance in the religious reform context. It was translated from latin language to french in a 1526 manuscript written by Hubert Kerssan, canon of the city of Nivelles, in the Walloon Brabant. Since this translation was probably intended for a private use or at least a limited diffusion, it is still unknown in the area of erasmian studies. For this reason, our project is to make the 1526 manuscript accessible by establishing a critical edition. While doing this editorial work, we compared Kerssan’s translation with Erasmus’ Paraphrase in latin in order to determine in which way it differs from the original. We also investigated the possible reasons it was not published in the humanist context of the 16th century. After five hundred years, the Nivelles manuscript can finally be diffused. We hope that this critical edition contributes to a better understanding the reception and diffusion of Erasmus’ philosophy in french speaking environment all around Europe, as well as to the study of theological and cultural issues that arises from his writings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Plíšková, Dora. "Reformace v Sedmihradsku a její ohlasy v rumunském prostředí." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-304809.

Full text
Abstract:
Lutherská větev reformace do Sedmihradska pronikala v šestnáctém století prostřednictvím saského obyvatelstva, kalvínská prostřednictím maďarského. V roce 1566 bylo v Sedmihradsku založeno tzv. rumunské kalvinistické biskupství, jehož cílem bylo šířit reformovanou víru mezi místní rumunské obyvatelstvo, a to dosažením vysluhování mší v rumunštině (místo církevní slovanštiny), podporou tisku rumunskojazyčných náboženských knih, zvyšováním vzdělanostní úrovně kněží a administrativní reorganizací církve. Po období vlády knížat z rodu Báthoryů se reformace v Sedmihradsku opět prosazuje zhruba od třicátých let sedmnáctého století, v letech čtyřicátých získává pod vedením kalvinistického superintendenta Istvána Gelejiho Katony značně netolerantní charakter. Metropolita sedmihradské pravoslavné církve musí před svým zvolením podepsat body tzv. kalvinizačního programu. Z doktrinárního hlediska však reformace, jejíž šíření mezi sedmihradskými Rumuny definitivně končí se vznikem řeckokatolické církve (r. 1700), nezanechala v rumunském prostředí žádné stopy kromě prosazení rumunštiny jako liturgického jazyka - to se v Sedmihradsku podařilo zhruba s náskokem půldruhého století oproti Valašsku a Moldavsku. Pozoruhodné je soužití reformované a pravoslavné dogmatiky v rumunských dílech připisovaných vlivu...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Terblanche, Sarel Stefanus. "Die lewe en werk van Evert Philippus Groenewald in kerkhistoriese perspektief." 1998. http://hdl.handle.net/10500/16178.

Full text
Abstract:
Summaries in English And Afrikaans
Text in Afrikaans
The biography focused on the life and work of Evert Philippus Groenewald in church historical perspective within the context of the twentieth century. It endeavoured to make a contribution to a period in the history of the Dutch Reformed Church (DRC) against the background of strife in matters related to the church, politics and other areas. Groenewald taught New Testament subjects as professor at the Faculty of Theology (Section 8 - DRC) at the University of Pretoria for 33 years. As one of the first four professors of the new Faculty of Theology he helped to lay a sound foundation. He served as dean of the Faculty for 21 years (1948 - 1969). As administrator and lecturer he played an important role in the establishment, recognition and development of the Faculty. He was a born exegete, the Nestor of New Testament science in SA. He is regarded as a great theologian and the doyen of New Testament research and exegesis in SA. As writer of Afrikaans theological literature Groenewald undeniably fulfilled the role of a pioneer. This was recognised by the award of the Stals-prize for Theology to him, the first time in history. Apart from this he received four honourary doctorates and various other important awards. He made an important contribution to Bible translation and translatory science. As church and cultural leader he strove to find solutions for the problems of his church and people. He made a significant contribution in the ecumenical field. Apartheid was given its biblical foundation by Groenewald during the forties. His intention was to stimulate thought in the search for a solution to the serious racial problem. Further facets of Groenewald's work await research in order to paint a representative theological portrait of him.
Die studie fokus op die lewe en werk van Evert Philippus Groenewald in kerkhistoriese perspektief binne die konteks van die twintigste eeu. Die klem het op die periode tussen die dertiger- en tagtigerjare geval. Daar is gepoog om 'n bydrae te lewer tot 'n tydperk in die geskiedenis van die NGK teen die agtergrond van die stryd wat op vele gebiede gevoer is. Die invloed van vroom ouers, 'n aantal ingrypende gebeurtenisse in sy lewe en die eise van die tyd het hom ge·inspireer. Hy was kind en teoloog van sy tyd, egter ook van sy kerk. Wat hy verwoord het was deel van die NGK se Calvinistiese en gereformeerde historiese erfenis en die NGK se beleid. Hy het sy eie teologiese stempel egter ongetwyfeld daarop afgedruk. Hy onderrig vir 33 jaar (1938 tot 1970) Nuwe Testamentiese vakke as professor aan die Teofogiese Fakulteit (Afd 8) van UP. As een van die eerste vier professore help hy om 'n stewige grondslag te le. Hy was vir 21 jaar (1948-1969) dekaan van die Fakulteit. In 1970 het hy geemeriteer. Hy het nie die akademie as sy enigste roeping beskou nie. Hy het sy kerk, volk en die gemeenskap gedien. Na sy aftrede lewer hy sy belangrikste bydraes tot Bybelvertaling, die NAV (gepubliseer in 1983), en die vertaalwetenskap. Hy het wat sy lewenstaak betref sy belangrikste bydrae as dosent gelewer. As administrateur het hy die Fakulteit help vestig en uitbou. Hy was 'n gebore eksegeet, die Nestor van die Nuwe Testamentiese wetenskap in SA. Hy word beskou as 'n belangrike teoloog, die doyen van die Nuwe Testamentiese navorsing en eksegese in SA. Die tradisie van die N T eksegese wat hy in die beoefening van die teologie gevestig het, kan as sy heel belangrikste bydrae beskou word. Hy word ook as volksteoloog getipeer. As skrywer het Groenewald 'n pioniersrol vervul vanwee sy groot bydrae tot die ontluikende Afrikaanse teologiese literatuur. Hy het die prestasie behaal dat die Stals-prys vir Teologie, die eerste keer in die geskiedenis, aan horn toegeken is. Hy is met vier eredoktorsgrade en verskeie ander belangrike toekennings vereer. As kerk- en kultuurleier het Groenewald se bekwaamhede sterk na vore gekom. Hy het die behoeftes van sy kerk en volk raakgesien en horn beywer om oplossings vir die ingewikkelde vraagstukke te vind. Die NGK, UP, vele instansies en die Staat het gebruik gemaak van sy talente. Apartheid is in die veertigerjare deur hom Bybels fundeer. Sy bedoeling was om teologiese denke te stimuleer in die soeke na 'n oplossing vir die ernstige rassevraagstuk. Hy het apartheid as teologies-praktiese oplossing aangebied. Hy het na 'n eerlike oplossing binne die destydse konteks gesoek wat regverdig teenoor die nieblanke sou wees en van die blanke groot offers sou vra. Die wyse waarop apartheid algaande toegepas is, het meegebring dat daar afgewyk is van wat Groenewald in 1947 beoog het. Dit het in 'n ideologiese monster ontaard wat groot pyn en lyding veroorsaak het. Groenewald was een van 'n klein aantal kerkfigure wat met hul dade in die twintigste eeu van stryd en worsteling die Suid-Afrikaanse kerkgeskiedenis verryk het. Sy bydrae is deur hierdie proefskrif slegs ten dele ontgin en verdere fasette van sy werk wag om nagevors te word ten einde uiteindelik 'n omvattende teologiese portret van hom te skilder.
Christian Spirituality, Church History and Missiology
Th. D. (Church History)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography