Journal articles on the topic 'Biblical translations'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Biblical translations.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Kuo, Yun-Hsuan, and Fu-Chu Chou. "Interpretation as a factor influencing translation: the case of a biblical metaphor." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 3 (January 29, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.38.
Full textVayntrub, Jacqueline. "‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom." Vetus Testamentum 66, no. 4 (October 12, 2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.
Full textKulwicka-Kamińska, Joanna. "Wielopoziomowe relacje między literaturą religijną Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego a przekładami Biblii na języki narodowe." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 25, no. 2 (April 8, 2019): 189–206. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.2.10.
Full textGillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Full textKietytė, Samanta. "Variation in translations of biblical quotations in Žemčiūga Teologiška by Simonas Vaišnoras (1600)." Lietuvių kalba, no. 15 (December 28, 2020): 1–12. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2020.22448.
Full textDe Regt, Lénart J. "Translating Biblical Poetry as Poetry." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (September 21, 2021): 103–16. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.06.
Full textLavidas, Nikolaos. "Word order and closest-conjunct agreement in the Greek Septuagint: On the position of a biblical translation in the diachrony of a syntactic correlation." Questions and Answers in Linguistics 5, no. 2 (December 1, 2019): 37–90. http://dx.doi.org/10.2478/qal-2019-0003.
Full textStipčević, Vesna Badurina. "Later Croato-Glagolitic Biblical Translations." Journal of Croatian Studies 36 (1995): 53–62. http://dx.doi.org/10.5840/jcroatstud1995-9636-374.
Full textTobi, Yosef. "Early Judeo-Arabic Biblical Translations." Religion Compass 6, no. 4 (April 2012): 225–35. http://dx.doi.org/10.1111/j.1749-8171.2012.00350.x.
Full textKulwicka-Kamińska, Joanna. "Prorok w dawnych i współczesnych translacjach Biblii i Koranu." Białostockie Archiwum Językowe, no. 10 (2010): 159–76. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2010.10.10.
Full textDzera, Oksana. "Biblical conceptual sphere as a concept of Taras Shevchenko's idiostyle and its reverbalization in Ukrainian bible translations." Actual issues of Ukrainian linguistics: theory and practice, no. 36 (2018): 155–70. http://dx.doi.org/10.17721/apultp.2018.36.155-170.
Full textSeferyan, Sona. "Shakespeare and the Bible." Armenian Folia Anglistika 1, no. 1-2 (1) (October 17, 2005): 113–15. http://dx.doi.org/10.46991/afa/2005.1.1-2.113.
Full textKaras, Hilla. "Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 3 (September 19, 2016): 445–66. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.3.05kar.
Full textCodita, Viorica. "Continuidades y discontinuidades en la traducción de las locuciones prepositivas en los romanceamientos bíblicos medievales." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 65, no. 4 (October 30, 2020): 103–18. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2020.4.06.
Full textPerry, Samuel L., and Joshua B. Grubbs. "Formal or Functional? Traditional or Inclusive? Bible Translations as Markers of Religious Subcultures." Sociology of Religion 81, no. 3 (2020): 319–42. http://dx.doi.org/10.1093/socrel/sraa003.
Full textVan Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (May 2, 1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.
Full textCarroll, Robert P. "He-Bibles and She-Bibles: Reflections On the Violence Done To Texts By Productions of English Translations of the Bible." Biblical Interpretation 4, no. 3 (1996): 257–69. http://dx.doi.org/10.1163/156851596x00013.
Full textAtkins, Peter Joshua. "Mythology or Zoology." biblical interpretation 24, no. 1 (January 12, 2016): 48–59. http://dx.doi.org/10.1163/15685152-00241p04.
Full textYakovenko, Yekaterina. "Original Biblical Texts and Medieval Translations." Reformation 18, no. 1 (December 2013): 106–16. http://dx.doi.org/10.1179/1357417513z.0000000009.
Full textRassendren, Etienne. "Translation as Episteme: Two Biblical Translations and the Role of Intellectuals." Tattva - Journal of Philosophy 10, no. 1 (January 1, 2018): 47–68. http://dx.doi.org/10.12726/tjp.19.4.
Full textKuśmirek, Anna. "„I niosłem was na skrzydłach orlich” (Wj 19, 4) – metafora w tłumaczeniach targumicznych." Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no. 2 (June 30, 2004): 85. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.489.
Full textJoubert, S. J. "No culture shock? Addressing the Achilles heel of modern Bible translations." Verbum et Ecclesia 22, no. 2 (August 11, 2001): 314–25. http://dx.doi.org/10.4102/ve.v22i2.650.
Full textDickie, June F. "The Importance of Literary Rhythm When Translating Psalms for Oral Performance (in Zulu)." Bible Translator 70, no. 1 (April 2019): 64–81. http://dx.doi.org/10.1177/2051677018824771.
Full textHiebert, Theodore. "Retranslating Genesis 1–2: Reconnecting Biblical Thought and Contemporary Experience." Bible Translator 70, no. 3 (December 2019): 261–72. http://dx.doi.org/10.1177/2051677019877229.
Full textKawecka, Agata, and Rafał Zarębski. "Linguistic Equivalence of the Hebrew Term Eden in Slavic Translations of the Bible." Studia Ceranea 6 (December 30, 2016): 43–60. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.06.03.
Full textBardski, Krzysztof. "Mateuszowa Ewangelia cudów (Mt 8–9)– przekład alternatywny." Warszawskie Studia Teologiczne 31, no. 1 (February 5, 2018): 60–77. http://dx.doi.org/10.30439/wst.2018.1.6.
Full textSchwarzwald, Ora (Rodrigue). "Mixed Translation Patterns." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 1 (January 1, 1993): 71–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.06sch.
Full textSchwarzwald, Ora (Rodrigue). "Linguistic Variations in Early Ladino Translations." Journal of Jewish Languages 2, no. 1 (June 9, 2014): 1–48. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-12340023.
Full textKoziara, Stanisław. "Miejsce i znaczenie protestanckich przekładów Pisma Świętego w historii polszczyzny biblijnej (zarys opisu)." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza 25, no. 2 (April 8, 2019): 149–72. http://dx.doi.org/10.14746/pspsj.2018.25.2.8.
Full textKravtsova, Mariia. "BIBLICAL ARCHETYPES IN WILLIAM SHAKESPEARE’S TRAGEDY “KING LEAR” AS THE IMPLICIT REFERENCE TO THE HOLY SCRIPTURE: VERBALIZATION AND PECULIARITIES OF REPRODUCTION." Inozenma Philologia, no. 133 (December 1, 2020): 213–23. http://dx.doi.org/10.30970/fpl.2020.133.3185.
Full textLoba Mkole, Jean-Claude. "Biblical Canons in Church Traditions and Translations." Bible Translator 67, no. 2 (August 2016): 108–19. http://dx.doi.org/10.1177/2051677016654001.
Full textSkab, Maria, and Maryan Skab. "Біблійна фразеологія української мови і українські переклади Святого Письма." Studia Ucrainica Varsoviensia 6 (April 20, 2018): 273–83. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0011.7963.
Full textVolker, Craig L. "Translating the Bahá’í Writings." Journal of Baha’i Studies 2, no. 3 (1990): 67–78. http://dx.doi.org/10.31581/jbs-2.3.5(1990).
Full textLisowski, Tomasz. "Leksem drabant (Act 23,23) w Nowym Testamencie Biblii gdańskiej (1632) w przekładzie Daniela Mikołajewskiego." Białostockie Archiwum Językowe, no. 20 (2020): 135–51. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2020.20.11.
Full textMenken, Maarten. ""Born of God" or "Begotten by God"?: A Translation Problem in the Johannine Writings." Novum Testamentum 51, no. 4 (2009): 352–68. http://dx.doi.org/10.1163/156853609x435429.
Full textRyzhik, Michael. "Preliminaries to the Critical Edition of the Judeo-Italian Translation of the Siddur." Journal of Jewish Languages 1, no. 2 (2013): 229–60. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-12340015.
Full textFELBER, STEFAN. "A MORATORIUM ON DYNAMIC-EQUIVALENT BIBLE TRANSLATING." UNIO CUM CHRISTO 4, no. 1 (April 23, 2018): 215–26. http://dx.doi.org/10.35285/ucc4.1.2018.art12.
Full textSiegismund, Kasper. "The death of a virtuous woman? Proverbs 31.10-31, gnomic qatal, and the role of translation in the analysis of the Hebrew verbal system." Journal for the Study of the Old Testament 43, no. 3 (March 2019): 284–300. http://dx.doi.org/10.1177/0309089217705277.
Full textSchwarzwald, Ora. "On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations Linguistic Differences between Medieval and Post-Exilic Spanish Translations of the Bible." Sefarad 70, no. 1 (June 30, 2010): 117–40. http://dx.doi.org/10.3989/sefarad.010.004.
Full textRizzi, Giovanni. "African and Rwandan Translations of the Bible." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (September 21, 2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.
Full textRossi, Paula. "Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 142–53. http://dx.doi.org/10.7202/006963ar.
Full textHovhannisyan, Anahit. "On Semantic Equivalence, In Translations of the Book of Proverbs: A Case Study." World Journal of English Language 11, no. 2 (September 3, 2021): 127. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v11n2p127.
Full textOyali, Uchenna. "The Retranslation Hypothesis and Lexical Borrowings in Bible Translations into Igbo." Lebende Sprachen 63, no. 1 (April 3, 2018): 84–100. http://dx.doi.org/10.1515/les-2018-0005.
Full textCHOI, DANIEL KAM-TO. "The Baptist Endeavours in Biblical Translation in China before the Chinese Union Version." Journal of the Royal Asiatic Society 30, no. 2 (July 3, 2019): 341–64. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186319000270.
Full textDaDon, Agnes E., and Kotel DaDon. "Značenje i prednost proučavanja židovske Biblije na biblijskom hebrejskom jeziku." Nova prisutnost XVII, no. 2 (July 9, 2019): 393. http://dx.doi.org/10.31192/np.17.2.9.
Full textTaylor, Ann. "Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English." Language Variation and Change 20, no. 2 (July 2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.
Full textTsolin, Dmytro V. "Elements of Rhetoric in the Targums: Appeals to the Audience." Aramaic Studies 10, no. 2 (2012): 249–70. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-12100204.
Full textSherwood, Yvonne. "Abraham in London, Marburg-Istanbul and Israel: Between Theocracy and Democracy, Ancient Text and Modern State." Biblical Interpretation 16, no. 2 (2008): 105–53. http://dx.doi.org/10.1163/156851507x194251.
Full textHitchin, Neil W. "The Politics of English Bible Translation in Georgian Britain (The Alexander Prize)." Transactions of the Royal Historical Society 9 (December 1999): 67–92. http://dx.doi.org/10.2307/3679393.
Full textMethuen, Charlotte. "‘These four letters s o l a are not there’: Language and Theology in Luther's Translation of the New Testament." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 146–63. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.10.
Full text