Academic literature on the topic 'Bilingual couples'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bilingual couples.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Bilingual couples"

1

Stępkowska, Agnieszka. "Identity in the bilingual couple: Attitudes to language and culture." Open Linguistics 7, no. 1 (2021): 223–34. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2021-0020.

Full text
Abstract:
Abstract The article focuses on identity in bilingual couples by investigating their attitudes to language and culture. The research question asks how they make sense of their linguistic and cultural duality. Based on the data from in-depth interviews, I concentrate on the notion of identity in bilingual couplehood. I analyze excerpts of interviews produced by 24 couples of Poles with their foreign partners who reside in Poland. I investigate these couples’ talk with regard to their interpretations of identities resulting from their individual life histories and private ideologies about language and culture. My data suggest that attitudes to language and culture relate to the mutual understanding in the couple. I found evidence for differences and similarities as subjectively assessed by partners, higher metalinguistic awareness, an altered perception of one’s self and redefined national stereotypes. The results reveal that the couples’ attitudes are geared to jointly create and negotiate identities in interaction. The article views identity from a new perspective by giving voice to bilingual couples. The novelty relies on the less studied Polish context and, in general, the explicit evaluation of one’s own socialization to a different language and culture. The qualitative lens of the presented study contributes to our understanding of how individuals in intercultural couples use language to convey dual identity and accomplish social goals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Döpke, Susanne. "Can the principle of ‘one person – one language’ be disregarded as unrealisttcally elitist?" Australian Review of Applied Linguistics 21, no. 1 (1998): 41–56. http://dx.doi.org/10.1075/aral.21.1.03dop.

Full text
Abstract:
Early accounts of the achievement of bilingualism in children of dual-language couples stressed the importance of clear language differentiation according to a principle called ‘one person-one language’. This approach has come under attack recently as being elitist and atypical of bilinguals, and largely unrealistic. Proponents of these criticisms fail to see the benefits that knowledge of the factors which can make bilingualism succeed under these conditions can have for families in a diverse range of bilingual situations. The ‘one person-one language’ principle will be conceptualised as successful because it invokes principles of language maintenance relevant for bilingual societies on the level of individual families. This is seen as important in situations where societal support is minimal or non-existent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Full text
Abstract:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins English-Greek Dictionary (1997). Specific problems relating to the translation from English to Greek are pointed out, with reference to the areas of lexical, grammatical and discourse equivalence. In particular, the occurrence of 'false friends' and register couplets, the categories of definiteness, countability and verb aspect and the varying Theme-Rheme structures constitute points of divergence between the two languages. The word-for-word translation of these linguistic aspects is mainly accountable for the lack of naturalness. Dictionary editing involves a multitude of detailed decisions along these parameters, which shape the lemmas and influence the quality of the final text. The help from both English and Greek corpora has been indispensable at defining the parameters of naturalness for each lemma and at solving problems specific to Greek bilingual lexicography. Résumé Les dictionnaires bilingues grecs ont été longtemps marqués par un manque de naturel, par une discrimination sémantique et stylistique inadéquate entre les différentes équivalences suggérées dans la traduction. Bien qu'il s'agisse d'un problème général propre aux dictionnaires bilingues, qui, nécessairement se fondent sur des exemples hors de leur contexte linguistique lors de la construction du vocable, des traductions trop influencées par la langue de sortie sont communes dans les dictionnaires anglais-grec à la suite de l'histoire idiosyncratique de la pratique de la linguistique appliquée grecque. L'article se penche sur les problèmes de l'équivalence traductionelle lors de la rédaction du nouveau dictionnaire anglais-grec (Collins - 1997). Des problèmes spécifiques relatifs à la traduction de la langue anglaise à la langue grecque sont mis en évidence relativement aux domaines de l'équivalence lexicologique, grammaticale et du discours. Plus spécialement, l'émergence de "faux amis" et de couples dans le registre, les catégories de précision, la comptabilité des substantifs et l'aspect des verbes ainsi que les structures variables thème-rhème constituent des points de divergence entre les deux langues. La traduction mot-à-mot de ces aspects linguistiques est surtout due au manque de naturel. La rédaction de dictionnaires implique une multitude de décisions détaillés suivant ces paramètres, qui régissent les vocables et influencent la qualité du texte final. L'aide des corpus anglais et grecs a été indispensable lors de la définition des paramètres du naturel pour chaque vocable et lors de la solution des problèmes spécifiques à la lexicographie bilingue grecque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Clyne, Michael G. "Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of Hybridity (review)." Language 80, no. 3 (2004): 605–8. http://dx.doi.org/10.1353/lan.2004.0116.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kotthoff, Helga. "Book Review: Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of Hybridity." Discourse & Society 16, no. 3 (2005): 451–54. http://dx.doi.org/10.1177/0957926505051174.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Softas-Nall, Lia, Betty Cardona, and Julie Barritt. "Challenges and Diversity Issues Working With Multilingual and Bilingual Couples and Families." Family Journal 23, no. 1 (2014): 13–17. http://dx.doi.org/10.1177/1066480714548402.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Khokhar, Iftikhar Ahmad. "Testing Major Linguistic Politeness Theories against the Marital Relationships of Bilingual (Urdu and Punjabi) Speaking Pakistani Couples." Linguistics and Literature Review 3, no. 2 (2018): 31–46. http://dx.doi.org/10.29145/2017/llr/030202.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dincer, Duygu, Halil Eksi, and Arthur Aron. "Two new scales in the field of couples and marriage counseling: The inclusion of other in the self scale and Turkish self-change in romantic relationships scale." SHS Web of Conferences 48 (2018): 01053. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184801053.

Full text
Abstract:
This study had two aims. One aim was to adapt the Inclusion of Other in the Self (IOS) Scale into the Turkish cultural context. The second aim was to develop the Turkish Self-Change in Romantic Relationships Scale (TSCRRS) based on the existing Relational Self-Change Scale. The research process for this study consisted of four stages. In the first stage, forward-backward translation of the IOS Scale was performed to determine bilingual equivalence. In the second stage, an item-pool was created to measure self-change in romantic relationships. In the third stage, data were collected to determine the reliability and validity of the TSCRRS (N = 426). In the fourth stage, new data were collected to determine the validity and reliability of the IOS Scale and the TSCRRS (N = 348). All of the participants were in a romantic relationship. The findings revealed that both the TSCRRS and the IOS Scale have good reliability and validity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Schertz, Jessamyn, Yoonjung Kang, and Sungwoo Han. "Cross-language correspondences in the face of change: Phonetic independence versus convergence in two Korean-Mandarin bilingual communities." International Journal of Bilingualism 23, no. 1 (2017): 157–99. http://dx.doi.org/10.1177/1367006917728389.

Full text
Abstract:
Aims and Objectives/Purpose/Research Questions: We investigate the robustness of cross-language phonetic correspondences in two bilingual communities over time, focusing on whether corresponding sounds (e.g. Mandarin /s/ and Korean /s’/) remain coupled in the face of language change, or whether the categories diverge over time in younger, more proficient bilinguals. Design/Methodology/Approach: We quantify the extent of assimilation versus independence of categories across languages by comparing bilinguals’ production of place of articulation and laryngeal contrasts in Mandarin and Korean sibilants. Distinct language-internal changes were expected on each dimension. Data and analysis: 107 speakers varying in age (aged 19–83), gender, and dialect participated in the study. Acoustic measurements (center of gravity of frication, voice onset time) and statistical analyses were performed on a total of ~11,000 tokens. Findings/Conclusions: The extent of cross-language independence differed on the two dimensions. Corresponding segments across the two languages remained tightly coupled in terms of place of articulation, even in the face of change; on the other hand, a language-internal change in the Korean laryngeal contrast left corresponding Mandarin segments unaffected, resulting in divergence of originally corresponding categories. We also found unpredicted changes on each dimension, and these changes progressed concurrently in the two languages. Originality: The study of correspondences in the context of independent sound change provides a unique perspective from which to evaluate the robustness of cross-language interaction, and the parallel analysis of two separate dimensions in two communities adds to the generalizability of results. Significance/Implications: Most changes occurred concurrently in the two languages, suggesting that similar phonetic categories across languages can remain tightly coupled, even in highly proficient bilinguals where phonetic independence is expected. However, one of the primary expected changes (voice onset time merger in Korean) did not affect corresponding segments in Mandarin, indicating that the extent of cross-language independence in phonetic correspondences may differ even within the same population. We discuss potential reasons for the different results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hidayat, Arif, and Danang Dwi Harmoko. "Translation Methods and Procedures in Bilingual Storybooks." Scope : Journal of English Language Teaching 2, no. 02 (2018): 112. http://dx.doi.org/10.30998/scope.v2i02.2414.

Full text
Abstract:
<p align="center"><strong>ABSTRACT</strong></p><p>This research is aimed at finding the procedures and method of three bilingual storybooks. The research method used is descriptive qualitative with content analysis. Based on the theory of Newmark about translation method and procedures, it is found that the frequently used procedures are literal, modulation, shift, addition and reduction. The translation on the first book indicated that the translator uses shift modulation, couplet, cultural equivalent, addition. In the second book, the procedures used are literal, addition, modulation, reduction, transference, expansion and couplet. Whilst, in the third book, there couplet, literal, addition, reduction, modulation, cultural equivalent, shift, synonymy, expansion procedures are found. On the other hand, the most dominant procedure used is literal and the translation method used is semantic translation. The method shows the translation orientation of the translators.</p><p>Keywords: <em>Translation procedures, translation method, Newmark, bilingual storybooks</em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Bilingual couples"

1

Perovuo, Matilda. "Our love, our language : A qualitative study on non-native speakers’ experiences of bilingual couplehood, language emotionality and self-perception in different languages." Thesis, Stockholms universitet, Centrum för tvåspråkighetsforskning, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-157187.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bailleul, Oksana. "Aspects psycholinguistiques du développement du bilinguisme précoce : une étude de cas d'un enfant bilingue français-russe de 2 à 4 ans." Thesis, Normandie, 2017. http://www.theses.fr/2017NORMR073/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche s’intéresse à l’acquisition du bilinguisme précoce simultané dans un contexte de mixité familiale français-russe. Les recherches récentes dans ce domaine ont montré qu’un ensemble de facteurs tels que l’input parental, ainsi que les stratégies discursives familiales, peuvent expliquer comment l’enfant accède à la parole dans ce contexte (Döpke, 1998 ; Lanza, 1997, 2004 ; De Houwer, 2009 ; King et Fogle, 2013 entre autres). L’enfant bilingue a été enregistrée en interaction spontanée et naturelle avec ses deux parents respectifs sur une durée de deux ans (2;00 à 4;00 ans). Le corpus total est constitué de 68 heures d’enregistrement et l’échantillon analysé a été restreint à 28 heures de transcriptions. Les résultats montrent que la fréquence de l’exposition à l’input et les pratiques langagières familiales ont un impact considérable sur les rapports émergents entre les deux langues à un âge précoce. Il découle de notre analyse que l’enfant développe une forme dominante du bilinguisme et passe progressivement à l’usage harmonieux des deux langues vers 3 ans. Ce passage est accompagné des changements du paysage sonore et de la fréquence de l’exposition à l’input en russe. Un décalage dans l’apparition des catégories grammaticales a été noté : l’acquisition du français suit les modalités générales observées chez les enfants monolingues français, tandis que celle du russe connaît un décalage substantiel. Les transferts interlangues au niveau du lexique, de la morphologie (les fillers) et de la syntaxe permettent de soutenir l’existence des compétences sous-jacentes communes<br>This study focuses on language acquisition of a bilingual child growing up in a French-Russian speaking family. Recent research has shown that a range of factors such as parental input frequency, family discourse strategies can explain the language development processes which take place withing a bilingual family (Döpke, 1998 ; Lanza, 1997, 2004 ; De Houwer, 2009 ; King et Fogle, 2013, etc.) The goal is to understand how language exposure, family language policies and input frequency influence the child’s bilingual acquisition in this particular context. For doing that, the child was being recorded during spontaneous and natural interaction with both of her parents for the period of two years (from 2;00 to 4;00). The overall corpora are composed of 68 recording hours, while the analysed sample is based on 28 hours of transcribed data. The data gathered in this study strongly suggest the existence of clear correlation between input frequency, parental discourse strategies and child’s linguistic competence in both languages. The findings from the research show a shift from dominant bilingualism to the harmonious use of both languages at the age of 3. This shift is accompanied by the changes of the child’s linguistic soundscape, the use of parental discourse strategies and input frequency in Russian. The grammatical-categories emergence is characterized by a strong discrepancy in both languages: the acquisition of French follows developmental paths of French monolingual children, while Russian is acquired with a substantial time delay. The crosslinguistic influences, lexical, morphological and syntactic, support the idea of a common underlying proficiency
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Takigawa, Yuzuru. "Language Expertise as a Source of Dispute in Bilingual Couple Talk." Diss., Temple University Libraries, 2010. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/74228.

Full text
Abstract:
CITE/Language Arts<br>Ed.D.<br>This study explores dispute sequences in talk between bilingual couples communicating in Japanese. Specifically I examine naturally occurring face-to-face talk between Japanese wives and their American husbands who communicate primarily in Japanese at home. Conversation analysis (CA) is employed to document occasions where the talk between these couples evolves into problematic talk such as disputes. The analytical focus is on sequences where problematic talk is related to the participants' orientation to such contrasting identities as native/non-native speaker and expert/novice categories. A total of 16 hours of conversations were audio-recorded in the couples' homes while they were engaged in everyday activities such as eating meals. The analysis of the data revealed several separate but related issues. First, the couples made their language expert and novice identities relevant in their talk when they conducted metalingual talk, i.e., talk about the Japanese language. Specifically, these identities emerged through repair sequences on occasions when one person had difficulty understanding or producing a lexical item and his or her spouse provided assistance with the problematic item. Second, problematic episodes, such as dispute sequences, were often occasioned by metalingual talk. Third, Japanese native and non-native speaker identities were sometimes separated from differential language expertise. When this happens, the native speaker disputes it and problematic talk occurs. The findings indicated that language expertise should be thought of as something that is independent to being a "native speaker" of a language. Being a language expert is locally situated in and negotiated through the ongoing talk and non-native speakers can be language experts as well. However, the data in this study show that the native speakers of Japanese, Japanese wives, sometimes perceived their non-native American husbands as disputing their expertise when they were engaged in metalingual talk. The American husbands occasionally displayed their expertise and argued against their Japanese wives on linguistic issues or did not acknowledge the expert information provided by the wives. When that happened, their talk became problematic, as the native speaker wives claimed that they were the experts and not the non-native husbands. In sum, this study revealed that dispute in intercultural marriage is in some cases due to language expertise displayed in the interactions. Dispute emerges through the on-going talk and is not determined based on the second language speaker's disfluency or differences between the speakers' cultural backgrounds, a claim that is frequently made in other fields such as intercultural communication, second language studies, and sociolinguistics. This newly identified phenomena based on language expertise is at the root of dispute in bilingual couple talk.<br>Temple University--Theses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bartzen, Elena. ""He fell in love with me in English": language negotiation in the bilingual couple." Master's thesis, University of Cape Town, 2013. http://hdl.handle.net/11427/10025.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references.<br>Research has only recently begun to explore the complex nature of bilingualism outside of the formal learning setting. In the latter half of the twentieth century, interest began to grow around language and the distinct ways in which bi- and multilingual speakers utilized their linguistic resources. The discipline of sociolinguistics as well as later theories from post-structuralism ushered in new paradigms that approached language as much more multifaceted than ever before. Language is now viewed not just as an act of individual communication, but an aspect of social representation, a measure of cultural value, and an articulation of a speaker's identity and emotional associations. This new perspective of language has contributed greatly to advancement in understanding bilingualism, particularly with language choice among bilinguals, yet research on the roles of emotions and identity in their language behavior is still underdeveloped. Too often bilingualism is studied in formal and unnatural settings, rather than daily life where language is most spontaneous and unconsciously produced. This study, therefore, aims to investigate language use in the personal lives of bilinguals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Coelho, Veronica Maria de Gouveia. "Casais interetnicos - Filhos bilingues? : representações como indicios de politicas de (não) transmissão da lingua minoritaria da familia." [s.n.], 2009. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269834.

Full text
Abstract:
Orientador: Terezinha de Jesus Machado Maher<br>Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-14T04:27:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Coelho_VeronicaMariadeGouveia_M.pdf: 697659 bytes, checksum: 2b224404101becf7456bda05d6837a78 (MD5) Previous issue date: 2009<br>Resumo: A pesquisa retratada nesta dissertação investigou as representações, aqui entendidas como construções discursivas, de sujeitos bilíngues em contexto de casamento interétnico, de forma a descrever e discutir os modos como essas representações afetam a disposição da família para a transmissão da Língua Materna do Cônjuge Imigrante (LMCI). A pesquisa, de natureza qualitativa-interpretativista, elegeu como focos privilegiados de investigação as representações dos participantes acerca do bilingüismo familiar, de suas próprias identidades linguístico-culturais e das de seus cônjuges. O suporte teórico do trabalho adveio, principalmente, de autores do campo da Lingüística Aplicada em interface com as áreas da Linguística, Sociolinguística, Políticas Lingüísticas e Estudos Culturais. O corpus analisado foi composto por registros gerados a partir de entrevistas semiestruturados nas quais se buscou delinear as histórias de vida dos sujeitos da pesquisa. Foram entrevistados 07 progenitores bilíngues residentes no Brasil (03 brasileiros e 04 estrangeiros) que, à época da geração dos registros, eram ou haviam sido casados com falantes de outras línguas que não as suas próprias línguas maternas. A análise dos dados revelou que, dentre outros, fatores como a) as atitudes (dos próprios cônjuges, de seus filhos, de parentes, de amigos, etc.) em relação às línguas e culturas em jogo na família; b) o grau de prestígio das línguas envolvidas; c) o grau de experiência prévia dos pais com ambientes plurilingues e multiculturais; d) o contexto sócio-histórico em que ocorreu a imigração e e) as relações de poder entre os cônjuges contribuíram para a transmissão, ou não, da LMCI aos filhos nas famílias em questão. É preciso ressaltar, no entanto, que nenhum dos fatores pode ser, isoladamente, considerado determinante das políticas linguísticas adotadas nessas famílias, uma vez que tais políticas só podem ser explicadas pela inter-relação entre diferentes fatores. A expectativa é que os resultados dessa pesquisa possam servir de subsídio para se pensar políticas familiares de incentivo à transmissão da língua de progenitores imigrantes, minoritária na família, a seus descendentes<br>Abstract: The study described in this dissertation has investigated the representations, here understood as discursive constructions, of bilingual parents of intercultural marriages to describe and understand the ways in which these couples' representations shape their disposition to transmit their Immigrant Spouse's Mother Tongue (ISMT) within the family setting. It is a qualitative study which conducts an interpretative analysis of the participants' representation of family bilingualism, their own cultural and linguistic identities and that of their spouse's. The theory which supports this study was generated mainly in the field of Applied Linguistics, in an interface with Linguistics, Sociolinguistics, Language Policies and Cultural Studies. The data was collected through semi-structured interviews aiming to delineate the participants' profile utilizing a life story approach. The participants in this study were 7 bilingual parents (4 immigrants and 3 Brazilian citizens) living in Brazil at the time of the interviews, who were or had been married to speakers of a mother tongue other than their own. The study aimed to identify among other factors a) the (spouses' themselves, their children's, relatives', friends', etc.) representations of the languages and cultures at play within the family; b) the status of the languages within the family; c) the spouses' multilingual and multicultural background; d) the social-historical context at the time of immigration and e) the relationships of power between the couple as influential in the (non)transmission of the Immigrant Spouse's Mother Tongue to their children within the family setting. It must be highlighted, however, that none of these factors alone can be regarded as conclusive to the language policy adopted within the family as such policies can only be explained when considered the interrelation among those factors. The study intends to offer subsidies on family language policies that promote the transmission of the immigrant parents' language, i.e., the minority language within the family, to their children<br>Mestrado<br>Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educação Bilingue<br>Mestre em Linguística Aplicada
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Bilingual couples"

1

Bilingual couples talk: The discursive construction of hybridity. Benjamins, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bilingual couples talk: The discursive construction of hybridity. J. Benjamins, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Poplack, Shana. Epilogue. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190256388.003.0012.

Full text
Abstract:
Analysis of language mixing in the actual production data of bilingual individuals has permitted us to test and overturn many long-standing assumptions about borrowing and code-switching empirically: borrowing is not monolithic but takes many forms in the speech community; it does not originate as code-switching; integration is not gradual but abrupt; speakers tend not to code-switch individual words but to borrow them. This work has also confirmed that code-switching and borrowing are diametrically opposed, not only structurally but from the perspective of the individuals who engage in them. The observable differences between multiword code-switches and lone other-language items, coupled with the overwhelming preponderance of the latter in every bilingual dataset that has been quantitatively analyzed, together demonstrate that any model of language mixing with pretensions to constituting a “unified” theory of language contact phenomena is in fact a theory of lexical borrowing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Bilingual couples"

1

Stępkowska, Agnieszka. "Family Networking of Bilingual Couples: Reactions to Otherness." In Second Language Learning and Teaching. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42734-4_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Teutsch-Dwyer, Marya. "Bilingual Couples Talk: The Discursive Construction of Hybridity." In (Re)constructing Gender in a New Voice. CRC Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1201/9780429187728-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Grosjean, François. "Life with Two Languages." In A Journey in Languages and Cultures. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754947.003.0009.

Full text
Abstract:
In 1979, the author taught a course on bilingualism for the first time. Since there was no adequate textbook on the topic, he contacted Harvard University Press and offered to write a book on the subject. They accepted and the book came out in 1982. It was original in many ways, among them the personal testimonies of bilinguals and the many examples of bilingual speech. During this time, the author met with the bilingualism specialist, Einar Haugen. He and his wife, Eva, encouraged the author and helped him accept his own bilingualism. He remained in touch with the couple until they passed away in the 1990s. The author honored them recently at the Einar Haugen lecture in Oslo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leija, María G., and María E. Fránquiz. "Building Bridges Between School and Home." In Advances in Early Childhood and K-12 Education. IGI Global, 2021. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-4712-0.ch006.

Full text
Abstract:
The impact of immigration on Latinx students and their families' lives continues to be important for understanding the need for better serving this population in schools. The qualitative case study reported in this chapter explored how a bilingual first-generation Mexican teacher, in the U.S.-Mexico borderlands, drew from first- and second-generation Latinx students' and their families' lived experiential knowledge in regards to immigration throughout a literacy project. The study sought to contribute to a nuanced understanding of how culturally relevant children's literature coupled with immigrant families' stated lived experiential knowledge facilitated learning about complicated social issues such as immigration. Findings of the study show ways a teacher effectively built bridges between school and immigrant homes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography