Academic literature on the topic 'Bilingualism and literature'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bilingualism and literature.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Bilingualism and literature"
Lanvers, Ursula, Josine F. Hamers, and Michael Blanc. "Bilinguality and Bilingualism." Modern Language Review 96, no. 4 (October 2001): 1172. http://dx.doi.org/10.2307/3735982.
Full textJakoniuk-Diallo, Anna, and Martyna Bączyk. "Dwujęzyczność a opóźnienie poznawczych objawów demencji." Studia Edukacyjne, no. 63 (November 15, 2021): 7–19. http://dx.doi.org/10.14746/se.2021.63.1.
Full textZAHODNE, LAURA B., and JENNIFER J. MANLY. "Does bilingualism improve cognitive aging? Commentary on Virginia Valian's target article: Bilingualism and cognition." Bilingualism: Language and Cognition 18, no. 1 (October 14, 2014): 45–46. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728914000601.
Full textValdés, Guadalupe, and Claudia Angelelli. "4. INTERPRETERS, INTERPRETING, AND THE STUDY OF BILINGUALISM." Annual Review of Applied Linguistics 23 (March 2003): 58–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190503000199.
Full textYvan Rudhel, Megaptche Megaptche, and Xu Wen. "Translation Competence: Beyond Bilingualism." Indian Journal of Language and Linguistics 2, no. 4 (December 8, 2021): 31–38. http://dx.doi.org/10.54392/ijll2144.
Full textDragaš, Mina Z. "REVIEW OF (CRITICAL) LITERATURE ABOUT BILINGUALISM." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, no. 27 (June 30, 2023): 401–15. http://dx.doi.org/10.21618/fil2327401d.
Full textSURRAIN, SARAH, and GIGI LUK. "Describing bilinguals: A systematic review of labels and descriptions used in the literature between 2005–2015." Bilingualism: Language and Cognition 22, no. 2 (December 26, 2017): 401–15. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728917000682.
Full textBulgarelli, Federica, Amy L. Lebkuecher, and Daniel J. Weiss. "Statistical Learning and Bilingualism." Language, Speech, and Hearing Services in Schools 49, no. 3S (August 14, 2018): 740–53. http://dx.doi.org/10.1044/2018_lshss-stlt1-17-0139.
Full textDoctor, Estelle A., Rashid Ahmed, Vanessa Ainslee, Tessa Cronje, Denise Klein, and Suzette Knight. "Cognitive Aspects of Bilingualism. Part 2. Internal Representation." South African Journal of Psychology 17, no. 2 (June 1987): 63–71. http://dx.doi.org/10.1177/008124638701700205.
Full textAmalia, Ila. "Bilingualism." Loquen: English Studies Journal 10, no. 2 (April 25, 2018): 31. http://dx.doi.org/10.32678/loquen.v10i2.689.
Full textDissertations / Theses on the topic "Bilingualism and literature"
Hummel, Kirsten M. (Kirsten Marlene). "Bilingual memory : the effect of two languages on the retention of prose." Thesis, McGill University, 1985. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=73985.
Full textPinto, Julia de Vasconcelos Magalhaes. ""Literature of the non-word": the paradox of bilingualism in Samuel Beckett's fiction." Universidade Federal de Minas Gerais, 2012. http://hdl.handle.net/1843/ECAP-8RXGUJ.
Full textBeer, Ann. "The use of two languages in Samuel Beckett's art." Thesis, University of Oxford, 1988. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:fe430cb4-ec07-4f18-9d4a-6860b0d85fbb.
Full textKobayashi, Junko. ""Bitter sweet home" : celebration of biculturalism in Japanese language Japanese American literature, 1936-1952 /." Diss., University of Iowa, 2005. http://ir.uiowa.edu/etd/97.
Full textHussen, Hinda Mohammud. "CHILDREN’S PERSPECTIVES ON BILINGUALISM : A qualitative study on how Somali children talk about being bilingual in a Swedish context." Thesis, Linköpings universitet, Tema Barn, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-175545.
Full textAscough, Tomoko. "RAISING CHILDREN AS BILINGUALS: A LONGITUDINAL STUDY OF EIGHT INTERNATIONAL FAMILIES IN JAPAN." Diss., Temple University Libraries, 2010. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/77146.
Full textEd.D.
Eight families with Japanese mothers and English-speaking fathers were followed from the 1990s to 2007 as they strove to raise their children as bilinguals. The issues that were investigated were: (1) the language environments afforded; (2) factors influencing family decisions in creating those language environments; and, (3) conclusions about the efficacy of different language environments for raising bilingual children. Parental sacrifice was evident. Some mothers suppressed their native Japanese language and culture as they tried to afford their children solid backgrounds in what they considered a high-prestige language (English), while some fathers changed jobs in order to spend more time at home. Some families also moved in order to be near desirable schools. An optimal English environment at home was the key to success. Fathers spent quality time with their children every day, reading English books, doing homework together, talking about school activities, and reading bedtime stories. Families provided children with many English videos, DVDs, and other audiovisual sources. Summer travel to the father's country for summer camps and other enjoyable activities, especially spending time with English-speaking cousins, promoted positive images of English language and culture. Mothers faced issues of identity, power relations, and gender roles. The mothers' own experiences of learning English played a crucial role in the choices they made in raising their children as bilinguals. Typically, power relations between husbands and wives were determined by the wives' self-perception of being subordinate to their husbands. The results indicated that different theories of bilingual child-raising, no matter how stringently followed, did not seem to matter; what mattered was balancing the time the child spent with each parent. Usually before parents expected it, the child's own identity asserted itself in the pursuit of particular language environments, and progress toward fluency was sometimes erratic, as in the case of one boy whose development in both languages appeared to be delayed but who later was viewed as having native-speaker proficiency in both languages. Overall, more important than any particular method or theory, sustained sincere efforts and flexibility can produce bilingual children.
Temple University--Theses
Hellman, Thomas. "Beckett, Babel et bilinguisme, suivi de, Espaces." Thesis, McGill University, 2003. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=79945.
Full textCreative writing. I was born in Montreal of a French mother and a father from Texas. My work in creative writing consists of six short stories set between the three geographical poles of my existence: Quebec, the United States and France. I also wrote a French and English version of my short story entitled The Ghost of Old Man Beck. These stories explore, on a more personal and creative level, the questions of bilingualism, identity and creativity raised in my critical essay.
O'Neill, Sarah Ollivia. "Sound correspondences in the English-Spanish bilingual lexicon." Diss., University of Iowa, 2018. https://ir.uiowa.edu/etd/6620.
Full textPevear, Darya. "La traduction en Mésopotamie : textes littéraires bilingues suméro-akkadiens du Ier millénaire avant J.-C." Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE5009/document.
Full textThe present research seeks to analyze Sumero-Akkadian literary bilingualism in 1st millennium B.C. texts from the point of view of the scribes’ translation methods. In order to do so, I have used recent research in Translation Studies, a field in which different translation methods are analyzed and explained. I have specifically focused on recent linguistic and hermeneutic research applied to translation, in order to understand the intellectual processes allowing the passage from one language to another. This approach has allowed me to show how Mesopotamian translation is truly the first witness to a reflection on translation, language in general, and the transmission of knowledge, while taking into account its specificities, such as the importance of the cuneiform writing system, the region’s multilingualism, and the mentalities of the late period scholars, who believed that any natural phenomenon could and had to be explained in writing. Multilingualism existed in Mesopotamia throughout its entire history, but Sumero-Akkadian bilingualism was a specific kind of bilingualism, used exclusively in literary and religious texts from the IInd millennium B.C. onwards. Sumero-Akkadian translation can therefore be compared to divination or philosophy, and did not seek to be precise or literal. It also represented a unique way of transmitting knowledge and a unique understanding of the multiplicity of languages and their importance in the transmission of ancient texts, which had both cultural and ideological value
Bernardo, Flórez Marina. "Representations of Identity in Chicanx Children’s Literature through Word and Image: Maya Gonzalez’s Picturebooks." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/673662.
Full textEn el capítulo dedicado a los niños latinos y la educación pública en Estados Unidos en Celebrating Cuentos de Naidoo, Ream y Vazquez reflexionan en torno a la noción de “testimonio crítico” y la literatura como medio “(1) para estimular la resistencia entre los jóvenes hispanos a los estragos causados por el trauma que perpetúan su sentido de la ‘otredad’, y (2) para traducir las ofensas del pasado en posibilidades del presente” (13). ¿Cómo puede la literatura estimular la resistencia entre los jóvenes latinos para traducir las ofensas del pasado en posibilidades del presente? Mediante la creación de espacios narrativos “impulsados por la empatía y el entendimiento, en lugar de por presunciones derivadas de los estereotipos, el miedo y la ignorancia” (14). Esto es lo que Anzaldúa hace para proporcionar a los niños chicanos una representación de su cultura y de su identidad en sus dos libros infantiles. En la década de los sesenta, mientras trabajaba como profesora de primaria, la autora chicana se dio cuenta de que los niños migrantes y bilingües necesitaban ver su cultura en los libros que leían. Tal y como exploré en el marco teórico de este studio (sección 2.1.3), en Borderlands / La Frontera. The New Mestiza (1987) Anzaldúa repiensa el término ‘identidad’ desde una perspectiva inclusiva que no se basa en dualidades. Para la autora chicana, la conciencia de la nueva mestiza debe trascender la mezcla de razas (raza) para convertirse en una ‘intersección’. De la misma manera, la frontera no se refiere únicamente a la frontera entre México y los Estados Unidos, sino más bien a una frontera metafórica e indeterminada, entendida aquí como un ‘Tercer Espacio’, un lugar de contacto, de fusión, un puente que pone en contacto a las diferencias. Se considera que la nueva mestiza sirve como mediadora, como un puente que une personas de diferentes colores, clases, razas y periodos de tiempo, que enseña a los ‘recién llegados’, a las futuras generaciones, de forma que sus cambios internos devienen cambios en la sociedad. Las ideas que la autora desarrolla en Borderlands / La Frontera tienen eco en sus libros para niños Friends from the Other Side / Amigos del Otro Lado (1993)1 y Prietita and the Ghost Woman / Prietita y la Llorona (1995). Tras años sufriendo los efectos de la colonización en su propio país, para Anzaldúa era esencial representar la identidad chicana de manera positiva y así, transformar el mundo construido por el colonialismo
Books on the topic "Bilingualism and literature"
Niger, Samuel. Bilingualism in the history of Jewish literature. Lanham [Md.]: University Press of America, 1990.
Find full text1954, Holmen Anne, ed. Bilingualism and the individual. Clevedon: Multilingual Matters, 1988.
Find full textHirutski, A. A. Belorussko-russkiĭ khudozhestvennyĭ bilingvizm: Tipologii͡a︡ i istorii͡a︡, i͡a︡zykovye prot͡s︡essy. Minsk: Universitetskoe, 1990.
Find full textStrelet︠s︡, I. Ė. I︠A︡zykovai︠a︡ lichnostʹ i bilingvizm: Ot lingvopersonologii k lingvodidaktike : nauchnoe izdanie. Moskva: Plotter-Plus, 2020.
Find full textLouar, Nadia. Figure(s) du bilinguisme beckettien. Paris: Lettres modernes Minard, 2018.
Find full textBeer, Jeanette M. A. Early prose in France: Contexts of bilingualism and authority. Kalamazoo, Mich: Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 1992.
Find full textSiegfried, Wenzel. Macaronic sermons: Bilingualism and preaching in late-medieval England. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1994.
Find full textKraskowska, Ewa. Twórczość Stefana Themersona--dwujęzyczność a literatura. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1989.
Find full textHarlan, Judith. Bilingualism in the United States: Conflict and controversy. New York: F. Watts, 1991.
Find full textStarychonak, V. Dz, T. V. Balush, and V. T. Ivatovich. Kulʹtura rechi v uslovii︠a︡kh bilingvizma: Sostoi︠a︡nie, perspektivy, innovat︠s︡ionnye tekhnologii : materialy II Mezhdunarodnoĭ nauchnoĭ konferent︠s︡ii, Minsk, 3-4 noi︠a︡bri︠a︡ 2005 g. Minsk: Belorusskiĭ gos. pedagog. universitet im. Maksima Tanka, 2005.
Find full textBook chapters on the topic "Bilingualism and literature"
Edwards, Viv K. "Bilingualism, stories, new technology." In Children's Literature as Communication, 333–44. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/sin.2.21edw.
Full textLe Bruyn, Bert, and Xiaoli Dong. "Specificity and validity in the SLA literature." In Studies in Bilingualism, 75–100. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.52.05leb.
Full textRothman, Jason, Fatih Bayram, Vincent DeLuca, Jorge González Alonso, Maki Kubota, and Eloi Puig-Mayenco. "Chapter 3. Defining bilingualism as a continuum." In Studies in Bilingualism, 38–67. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.64.03rot.
Full textBoyarin, Daniel. "Bilingualism and Meaning in Rabbinic Literature." In Fucus, 141. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.58.08boy.
Full textCraik, Fergus I. M. "Chapter 15. The effects of bilingualism on cognitive functioning in older adults." In Studies in Bilingualism, 318–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.64.15cra.
Full textVoits, Toms. "Chapter 17. Role of bilingualism in neurodegenerative disease II." In Studies in Bilingualism, 357–73. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.64.17voi.
Full textBunta, Ferenc, Melinda Fürész-Mayernik, Judit Bóna, Judit Navracsics, Szilvia Bátyi, and Andrea Parapatics. "Chapter 10. Speech and language assessment of multilingual children in Hungary." In Studies in Bilingualism, 272–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.67.10bun.
Full textMehrez, Samia. "9. The Subversive Poetics of Radical Bilingualism: Postcolonial Francophone North African Literature." In The Bounds of Race, edited by Dominick LaCapra, 255–77. Ithaca, NY: Cornell University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.7591/9781501727481-011.
Full textArslane, Ghazouane. "Arabic, American and/or World Literature: Kahlil Gibran’s Bilingualism and the Problem of Reception." In Universal Localities, 73–95. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62332-9_5.
Full textWright, Roger. "Bilingualism and Diglossia in Medieval Iberia (350–1350)." In Comparative History of Literatures in European Languages, 333–50. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxiv.16wri.
Full textConference papers on the topic "Bilingualism and literature"
Bhalloo, Insiya, Kai Leung, and Monika Molnar. "Well-established monolingual literacy predictors in bilinguals." In 11th International Conference of Experimental Linguistics. ExLing Society, 2020. http://dx.doi.org/10.36505/exling-2020/11/0013/000428.
Full text