To see the other types of publications on this topic, follow the link: Book of Mormon translation.

Dissertations / Theses on the topic 'Book of Mormon translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Book of Mormon translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bangerter, Renee. "Since Joseph Smith's Time: Lexical Semantic Shifts in the Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 1998. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4500.

Full text
Abstract:
In the years since Joseph Smith completed the translation of the Book of Mormon, the English language has changed; some common phraseologies and word meanings are dissimilar to today's. Often, in reading the Book of Mormon, we impose our current definitions onto terms that in 1830 had a different meaning. Our interpretation of these words, as well as the passages in which they are found, is skewed by our modern definitions. These words, when they occur in the Book of Mormon, demonstrate dialectal and obsolete senses. In the case of some words, the dialectal or obsolete sense is so far removed in meaning from the prevailing modern sense that Book of Mormon readers may be unsure how to interpret the meaning.In this study I investigate words in the Book of Mormon text that have taken on different meanings, thus leading to potential misreadings within some passages of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shields, Garret S. ""A Fine Field": Rio de Janeiro's Journey to Become a Center of Strength for the LDS Church." BYU ScholarsArchive, 2016. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6213.

Full text
Abstract:
The purpose of this work is to chronicle the growth of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Rio de Janeiro, Brazil from its earliest beginnings in the late 1930s to the events surrounding the revelation on the priesthood in 1978. This thesis will show that as the Church in Rio became less American and more Brazilian, Church growth accelerated. When missionaries first began working in the city, its membership, leadership, culture, and even language was based on North American society and practices, and the Church struggled to establish itself. Only as these aspects of the Church became more Brazilian did it begin to have greater success in the area. This survey history of the Church in Rio de Janeiro will begin in 1935 with the influential work of Daniel Shupe—a North American Church member who lived and worked in Rio and translated the Book of Mormon into Portuguese. We will then examine the work of the missionaries both before and after World Warr II, the growth of Brazilian Church leadership in the city, and how the Church established itself as a center of strength for the Church. Finally, our study will conclude with the 1978 revelation extending the priesthood to all worthy male members regardless of race and the immediate influence of that shift on the Church in the city. The focus of this work will be on the major factors and most influential individuals that affect Church growth and stability in Rio, thereby providing an in-depth study of the effects of language, culture, leadership, and race on the Church in this intriguing and influential city.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Arvidsson, Karolin. "Gnostic elements in the Book of Mormon." Thesis, Högskolan i Gävle, Akademin för utbildning och ekonomi, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-7017.

Full text
Abstract:
In 1945 the Dead Sea Scrolls were found in Nag Hammadi; the founding consisted of Gnostic Gospels, the Gospels helped researcher to get a more correct view of the Gnostic Movement. In the beginning of the 19th century another founding was made, according to Joseph Smith an angel appeared from heaven giving him lost Christian Gospels on golden plates, later knows as the Book of Mormon. With the new Gospels Joseph Smith founded the Church of Jesus Christ of the Latter day Saints, also know as Mormonism. The thesis’ purpose has been to examine and do a literature analysis on the Book of Mormon, a recently new discovery, with secondary research on the Gnostic Gospels, also a recently new discovery. This paper will guide its reader through similarities between the two movements; with the overarching research question “What Gnostic elements can be found in the Book of Mormon?”. The first chapter will introduce the reader to the Book of Mormon and the Gnostic movement, in chapter two the research results will be displayed followed by the analysis, discussion and a conclusion that will take place in chapter three.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fletcher, Lyle L. "Pronouns of Address in the Book of Mormon." Diss., CLICK HERE for online access, 1988. http://patriot.lib.byu.edu/u?/MTAF,34224.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Harmon, Neal S. "Book of Mormon Stories Diglot Reader on Computer." Diss., CLICK HERE for online access, 2002. http://contentdm.lib.byu.edu/u?/MTGM,35683.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Murphy, Thomas W. "Imagining Lamanites : Native Americans and the Book of Mormon /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2003. http://hdl.handle.net/1773/6517.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lane, Keith H. "Symbolic Action and Persuasion in The Book of Mormon." Diss., CLICK HERE for online access, 1990. http://contentdm.lib.byu.edu/u?/MormonThesesL,4045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Balli, Tyler A. "Reading in Zion: Book Cultures of Mormon Youth, 1869–1890." Thesis, Virginia Tech, 2020. http://hdl.handle.net/10919/99158.

Full text
Abstract:
This thesis examines the feelings of generational anxiety in the Mormon community from 1869 to 1890 and how those feelings intersected with ideas about reading. During this time, older members of the Mormon community in Utah Territory feared how changes in and threats to Mormon society might negatively affect young people's beliefs, abilities, knowledge, and adherence to their parents' religion. Older Mormons recognized a potential ally and enemy in books, newspapers, and other reading materials, which they believed could dramatically shape young people for good or for ill depending on the quality of the material. This thesis argues these older Mormons borrowed many elements from other US literary cultures and repurposed them for distinctly Mormon ends, including achieving theosis (chapter 1), navigating changing dynamics in Mormon families (chapter 2), and building their utopic society, Zion (chapter 3). This research adds to the work of those scholars who have combined the history of Mormonism with book history. It incorporates the voices of everyday Mormons to bring into focus the entire ecosystem of reading for young Mormons by focusing not only on fiction but also on biography, scripture, "Church works," history, and other genres. It examines not only discourse but also institutionalized programs and actions, such as the 1888 MIA Course of Reading (chapter 4), that shaped Mormons' world of reading. Such an examination begins to sharpen our understanding of the relationship of print and religion in America and what reading meant to Mormons.
Master of Arts
The years from 1869 to 1890 constituted a time of change and worry for the Mormon community in Utah Territory. The completion of the transcontinental railroad and the federal government's increasingly vehement attacks on Mormon polygamy, among other factors, led to worries among older Mormons about the future of their community. They particularly worried about the commitment of the upcoming generation of Mormons, who had not converted to the faith but had just been born into it. This thesis examines how those feelings of worry intersected with ideas about reading. Older Mormons recognized a potential ally in reading materials that could help young people become believing, productive members who would help ensure the future of their community. This thesis argues these older Mormons borrowed many elements from other US literary cultures and repurposed them for distinctly Mormon ends, including achieving theosis (chapter 1), navigating changing dynamics in Mormon families (chapter 2), and building their utopic society, Zion (chapter 3). It examines not only the rhetoric surrounding "good" or "bad" reading but also the institutionalized programs and actions, such as the 1888 MIA Course of Reading (chapter 4), that shaped Mormons' world of reading. Such an examination begins to sharpen our understanding of the relationship of print and religion in America and what reading meant to Mormons.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Osti, Lisa. "The Impact of Humor in Society: The Book of Mormon and Mormonism." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
In this paper, we will see how humor, especially black humor, influences some segments of our society; we will be reading about the history of humor and discussing its three main theories: the Superiority Theory, the Relief Theory and the Incongruity Theory. These theories shaped the way in which we now see and perceive humor, e.g. as something that we enjoy, because it makes us both relax (Relief Theory), and laugh, because in 99% of the cases the joke starts in a way and then takes an unexpected turn that results in us laughing (Incongruity Theory). We also talk about what black humor is, if it is still inappropriate to use in a public setting and if people find it unsettling to hear jokes that contain black humor in them. We then discuss another aspect of black humor, that is: humor on religion. We are all aware that joking and religion are two words that do not often mix, and because of that, it was particularly interesting to see that even though we may think that those words do not often mix, they have been for the longest of time. We have examples in the Greek gods and in mythology; we have creatures that are called tricksters that take pleasures in laughing and playing jokes at each other. To further explore this topic, in the third section you will find an interview made to some Mormon friends about the Broadway musical The Book of Mormon. This musical is based on Mormon teachings and use these teachings to make fun of the Church itself. The questions that I asked mainly focus on the aspect of “being offended”, as it is fascinating to see how a close community like the Mormon one, can react to a musical that has the sole purpose of making people laugh by making light of their beliefs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ellertson, Carol F. "The Isaiah Passages in the Book of Mormon: A Non-Aligned Text." BYU ScholarsArchive, 2001. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4663.

Full text
Abstract:
Since the advent of the Dead Sea Scrolls, four biblical textual scholars have emerged at the forefront of the dialogue concerning textual evolution. They are: Frank Moore Cross, Emanuel Tov, Shemaryahu Talmon and Eugene Ulrich. Though there is some overlap in their hypotheses, each scholar has put forth a framework of biblical textual development in light of these new discoveries.If a new biblical text were discovered today, how would each scholar approach it? This thesis evaluates each scholars' views and concludes that Emanuel Tov's criteria for judging a newly discovered text is the most thorough and explanatory. Tov's views provide for texts that appear to have evolved away from other known biblical texts. His descriptive categories for discovered texts recognize the possibility that a discovered text could be unaligned with any text known thus far to the scholarly world. He terms this category "non- aligned." The other scholars do not provide for such a category. They assume that all texts are closely related in "families," or "literary editions" and that all texts evolved in relative close proximity to one other with either occasional or frequent contact.Book of Mormon Isaiah was removed from the biblical textual evolutionary process that was talking place in Palestine ca. 600 B.C. Where does it fit into this process as put forth by scholars? Is it a text closely related to any of the families described by these four scholars? This thesis evaluates the textual variants between Book of Mormon Isaiah and Isaiah in the Septuagint, the Masoretic Text, and Qumran's Isaiah scrolls. Of the 433 verses of Isaiah in the Book of Mormon, 216 (50%) contain 370 variants. 119 of these are related to italicized words in the King James Version. 76 variants appear to agree with the Septuagint, 28 agree with Isaiah at Qumran, 52 are supported by the Masoretic Text, and 150 variants are non-aligned. These facts are accurately predicted and explained by Emanuel Tov's theories. Of the four, he is the only scholar that conceives of the idea of a text not closely aligned with any other extant text. Book of Mormon Isaiah contains approximately 1/3 of the chapters in the Masoretic text. Using Tov's theories, when 433 verses contain 370 variants, this fits the criteria of an "independent" or "non-aligned text." Book of Mormon Isaiah is a proof text for his theories.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Campbell, Catherine Siân Greenslade. "Translation and the reader : a survey of British book group members' attitudes towards translation." Thesis, University of Edinburgh, 2015. http://hdl.handle.net/1842/20948.

Full text
Abstract:
In commercial book translation, the reader is the end-user of the translated text; it is for his or her benefit that the translation has been produced, and it is the reading public whose money ultimately goes towards paying the translator‘s wages. Nonetheless, in Translation Studies, far more attention has been paid to the processes of translation or the finished translation product (see Saldanha and O‘Brien 2013) than to the users of such products, with reader-based studies few and far between. For this reason, there is little empirical evidence that the 'effects' and 'meanings' discussed by scholars in analyses of translated texts have any meaningful existence in actual reading situations, while the opinions and preferences of readers with regards to translation are virtually unknown (Leppihalme 1997; Kruger 2013). The present thesis therefore takes a first step in examining the attitudes of non-professional readers (that is, readers who are reading for pleasure rather than for criticism or analytical purposes) to translated books. The project reports on members of book groups in four UK cities, whose thoughts and opinions regarding translated texts, the act of translation and the role of translators were gathered using a written questionnaire and a series of interviews. Thus, the study combines a Descriptive Translation Studies approach with survey research. The results of this survey suggest that many readers have limited knowledge about what translation involves, as well as a certain ambivalence towards the finer details of the translation process. In addition, although they reveal a vigorous interest in considering and discussing linguistic, cultural and translation-related issues, readers‘ primary concern when presented with a text, whether translated or not, is the immediate reading experience. It is hoped that these findings will be useful in informing future approaches to the creation and dissemination of translated books to the British reading public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Goff, Alan. "A Hermeneutic of Sacred Texts: Historicism, Revisionism, Positivism, and the Bible and Book of Mormon." Diss., CLICK HERE for online access, 1989. http://patriot.lib.byu.edu/u?/MTGM,3319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Brown, Michael Peter. "Prudentius' Contra Symmachum, book II introduction, translation and commentary." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2003. http://hdl.handle.net/10443/1010.

Full text
Abstract:
Prudentius' Contra Symmachum contains a refutation of Symmachus' plea for the retaining of the altar of Victory in the Senate house at Rome which had been removed in 357 and then, after its restoration, probably under Julian, was removed again in 382. Symmachus made a plea for its return in 384 in his Relatio 3. Ambrose wrote two letters (Ep. 17 and 18) urging the emperor to reject Symmachus plea. It is not certain whether the altar was ever returned to the Senate house. It was this debate with Symmachus which Prudentius sought to portray in verse. This he does in the second book of the poem which is the book to be considered here. The first book while mentioning Symmachus, is a routine attack on the pagan gods of Rome and an account of how paganism was overthrown by the emperor Theodosius resulting in Rome adopting Christianity. There has been much debate over whether the two books were conceived as a single composition. This issue is examined again and the conclusion is reached, by a study of the text, that, while Prudentius had it in mind to produce a work of anti-pagan polemic as part of his compendium covering various aspects of Christian life, the work was produced as a whole in 402. It is argued, following ideas expressed by Dopp, that part of Prudentius aim was to celebrate a Christian concept of victory which would replace the cult that Symmachus had defended. I also examine the relationship between Prudentius and the works of Claudian to show how if not in opposition to him Prudentius was at least attempting an aemulatio which put current events in a Christian perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Peterson, Christopher J. ""Our Leaders Were Mighty": Identifying Modern Leadership Philosophies in the Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 2019. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/7581.

Full text
Abstract:
The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints provides a multitude of leadership opportunities to its members. Although many valuable leadership training resources are available, the Book of Mormon is surprisingly absent as a source material on leadership. Written by and about leaders in the ancient Americas, it seems like the Book of Mormon should contain important principles on how to lead within the context of building God’s kingdom that could be instructive. The Book of Mormon was not preserved to teach modern leadership styles, nor does its usefulness depend on how it does or does not connect to these leadership theories. However, an analysis of the leadership qualities and practices exhibited by leaders in the Book of Mormon could help leaders in the Church to use the Book of Mormon for inspiration and guidance.This paper analyzed the leadership decisions exhibited by Captain Moroni and identified remarkable similarities to transformational leadership and its four components. Nephi, on the other hand, showed a servant leader mentality. Both of these leaders achieved remarkable levels of success, consistent with the current literature on both styles of leadership.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bradley, Don. "American Proto-Zionism and the "Book of Lehi": Recontextualizing the Rise of Mormonism." DigitalCommons@USU, 2018. https://digitalcommons.usu.edu/etd/7060.

Full text
Abstract:
Although historians generally view early Mormonism as a movement focused on restoring Christianity to its pristine New Testament state, in the Mormon movement’s first phase (1827-28) it was actually focused on restoring Judaism to its pristine “Old Testament” state and reconstituting the Jewish nation as it had existed before the Exile. Mormonism’s first scripture, “the Book of Lehi” (the first part of the Book of Mormon), disappeared shortly after its manuscript was produced. But evidence about its contents shows it to have had restoring Judaism and the Jewish nation to their pre-Exilic condition to have been one of its major themes. And statements by early Mormons at the time the Book of Lehi manuscript was produced show they were focused on “confirming the Old Testament” and “gathering” the Jews to an American New Jerusalem. This Judaic emphasis in earliest Mormonism appears to have been shaped by a set of movements in the same time and place (New York State in the 1820s) that I am calling “American proto-Zionism,” which aimed to colonize Jews in the United States. The early Mormon movement can be considered part of American proto-Zionism and was influenced by developments in early nineteenth century American Judaism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Arrington, James N. "The Journey Home: A Root-metaphor Analysis of the 1840 Mormon Manchester Hymn Book." BYU ScholarsArchive, 2006. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/412.

Full text
Abstract:
In 1840, apostle missionaries for the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints compiled, printed, and began distributing a hymnbook that eventually would become the basis for all subsequent LDS hymnbooks published in English in the nineteenth and twentieth centuries. This thesis, as a contribution to the literature of communication, book history, and hymnology, as well as the intellectual and cultural history of the early years of the LDS Church, focuses on analyzing the poetry of the 1840 Mormon Manchester hymnbook. Using qualitative root-metaphor analysis, the author identified and analyzed expressions, supporting an emergent journey root-metaphor. He then divided the expressions into eight categories, each describing important and distinct aspects of the Journey. These categories include the following: 1) the travelers, 2) the activities on the journey, 3) the way, 4) the destination, 5) the guide, 6) the invitation to come, 7) the motivations, and 8) the lost wanderers. This thesis is based on the assumption that cultures and religions can be understood through the stories they tell. The story of the journey as told through the poetry of the 1840 Manchester hymnbook illuminates one aspect of the religious experience of early members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints. Taken together, the eight aspects of the journey root-metaphor identified in this thesis tell a story about LDS members as travelers on a journey home, who walk on a straight and narrow path, away from a dark and fallen world, through snares, darkness, and other dangers, toward a glorious destination where rest, joy, and other rewards await them. Ultimately the travelers must rise above this world and follow Christ to a place where they may live with God to serve and praise him ever more.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ha, Jung Wan Coleman Robert Emerson. "Translation of Dr. Robert E. Coleman's book The spark that ignites." Theological Research Exchange Network (TREN), 1994. http://www.tren.com.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--Trinity Evangelical Divinity School, 1994.
Abstract. Title page, abstract and initial chapter in English followed by Korean translation of the English work. Includes bibliographical references (leaf 11).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gowling, Eric. "Aetius of Amida. Libri Medicinales Book 1 : a translation with commentary." Thesis, University of Glasgow, 2015. http://theses.gla.ac.uk/6174/.

Full text
Abstract:
This work is the first translation into a modern language of book 1 of the Libri Medicinales of Aëtius of Amida, a Byzantine physician who wrote in the middle of the 6th century AD. It comprises a lengthy preface, describing the analysis of pharmacological materials in terms of the science of the time, followed by 418 chapters, listing such materials obtained from plants. Commentary is to be found in the Introduction, as well as a running commentary after each part of the preface and each chapter. As Aëtius’ book 1 is a synopsis of the plants section of Galen’s On the Mixtures and Capacities of Simple Drugs, particular attention is paid to comparison between Aëtius’ work and that of Galen. Evaluation of the efficacy and safety of the ancient drugs in the light of modern scientific knowledge, a relatively neglected area of research, has also been given serious consideration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bone, Wendy L. "Because of Thy Exceeding Faith: A Choreographic Portrayal of Women in The Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 2001. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4540.

Full text
Abstract:
This thesis is a choreographic exploration that illuminates and defines moments in the lives of women who are mentioned in the Book of Mormon. These women are Sariah; the wife of King Lamoni and Abish, her servant; and the Ammonite mothers of Helaman's two thousand stripling warriors. It is through these stories that their faith was evident. By understanding the roles these women played in the history of the Book of Mormon, we can use their example to strengthen our own testimonies.It was discovered through this process that, although one can read about the life of another, a deeper understanding comes through the creation and expression of movement. Communication skills were also developed as choreography was created depicting a specific moment without being flamboyant and disruptive. The greatest discovery, however, came from the overwhelming positive response received from the performers and the audience. Many expressed the emotions they felt during and after the performance, describing it as “one of the greatest spiritual experiences they have had through dance.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

De, Martini Michael Edward. "Yea, Yea, Nay, Nay: Uses of the Archaic, Biblical Yea in the Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 2019. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/7760.

Full text
Abstract:
This work examines the word yea in the Book of Mormon, the Earliest Text and enumerates the usages found therein. Already recognized definitions in addition to new definitions are given with examples. Also included are textual variations from the Earliest Text and the current Book of Mormon used generally as scripture in the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Cassidy, Nathan John. "A translation and historical commentary on book one and book two of the Historia of Georgi?s Pachymer?s." University of Western Australia. Classics and Ancient History Discipline Group, 2004. http://theses.library.uwa.edu.au/adt-WU2005.0080.

Full text
Abstract:
[Truncated abstract] My focus has been twofold. On the one hand I have highlighted and elucidated the events which Pachymerēs narrates, glossing with prosopographical and topological notes the people, places and things mentioned in the text, and explaining other esoteric details, such as the range of many and varied, ornate Byzantine court honorifics. On the other hand I have made a critical comparison between Pachymerēs and the other important sources for the period, Greek, Western, and Eastern, to provide explanations for differences in the various narratives, to suggest which source is the more accurate for any given event, and to fill up the narrative ‘gaps’ of Gomme .... I must stress that both by training and inclination I am an historian, not a philologist, so the commentary will be historical rather than philological. This is despite the importance Pachymerēs himself places in the clever use of language and his frequent use of allusions to and quotes from other works, Classical, Byzantine or biblical. The question of mimēsis, how much Pachymerēs is directly trying to imitate or incorporate older texts, has received limited attention, and only where Pachymerēs’ use of the earlier text is vital to the understanding of his own work. Similarly, questions of language, and the way in which Pachymerēs uses it, have not been explored except in those instances where it directly affects the historical point our author is making. Pachymerēs’ Historia is an important source for a pivotal period in Byzantine Imperial history, and many scholars have not used it as efficiently as they could due to the denseness of his prose and his “tortuous syntax” (Bartusis 1992:55) ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Saieg, Paul Robert. "The "De Trinitate" Of Didymus the Blind: Book I. Translation and introduction." Diss., Connect to online resource, 2006. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:1439457.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Graves, Michael Wesley. "Translation technique in the Septuagint of the book of Zephaniah lexical correspondence /." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Moulton, Tyler Rex. "Divine benevolence, embodiment and salvation in the teachings of Joseph Smith and the Book of Mormon." Thesis, University of Nottingham, 1997. http://eprints.nottingham.ac.uk/11447/.

Full text
Abstract:
No abstract. From introduction: "On the whole, this thesis is more concerned with reexamining some fundamental questions than with finding all of the answers. What responses are given are to be viewed as suggestions and possibilities, and certainly not as definitive conclusions"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Christian, Wendy Hamilton. ""And Well She Can Persuade": the Power and Presence of Women in the Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 2002. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4597.

Full text
Abstract:
This work is the first of its kind on women in the Book of Mormon. It (1) is an exhaustive treatment of the book's female characters, (2) analyzes how women function in the text, and (3) delineates the text's female-inclusive language. This thesis contains a complete list and discussion of the identifiable women in the Book of Mormon (Chapter 1); provides a compilation and treatment of the book's gender-inclusive language—comprising over 200 words and more than 5,000 references to them—and its bearing on the doctrines and depictions of women in the narrative (Chapter 2); and illustrates the significant influence individual women had on the Nephite-Lamanite-Jaredite civilization (Chapter 3). This study concludes with a chapter that attempts to account for the scarcity of women's stories in the narrative and the minimal knowledge we are provided about them compared to men. Readers will find overwhelming evidence from this thesis that women figure more prominently in the narrative than we often realize. This work offers a compelling argument for the pervasive and powerful presence of women in the Book of Mormon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Silver, Melinda. "The Effect of The Book of Mormon Diglot Reader: A Study of the Vocabulary Acquisition, Reading Comprehension, and the Reduction of Negative Affective Variables in Missionaries." Diss., CLICK HERE for online access, 1997. http://patriot.lib.byu.edu/u?/MTNZ,22812.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Lazenby, Elizabeth Mary. "The Historia Plantarum Generalis of John Ray, Book I : a translation and commentary." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 1995. http://hdl.handle.net/10443/327.

Full text
Abstract:
After a preface explaining the origins of my interest in John Ray, and the general principles on which I propose to proceed, the thesis consists, firstly, of a brief account of Ray's life and work, with particular attention to the state of botanical studies in his day, and of his main contributions to them. The main part of the thesis (Volumes 1 and 2) then takes the form of a commentary on Book I of the Historia Plantarum Generalis and the three subsequent tables interpolated into Volume I at the suggestion of Dr. Tancred Robinson; the third volume of the thesis consists of my translation and of a photocopy of the text. Since Ray lived before Linnus, to whom we owe our modern binomial system of nomenclature, and because of the confused state of botanical nomenclature up to Ray's time, much of the commentary consists of the identification of the plants mentioned by Ray as examples of various botanical and horticultural processes. However, I also discuss the accuracy of Ray's observations and explanations of the various processes in the light of modern scientific views, and assess their place in the development of botanical science. Ray's sources and his use of them would make an interesting thesis in itself. Since, however, to comment upon them all in detail would have made an already lengthy thesis even lengthier, I have singled out for detailed analysis the material cited by Ray from his contemporary Malpighi and the first century A.D. Roman writer, Pliny the Elder. Brief biographies of all Ray's sources, both ancient and modern, are also given. Finally, I have included diagrams where I felt this would help to clarify what Ray says.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Wetzel, David Scott. "Book of Mormon Atonement Doctrine Examined in Context of Atonement Theology in the Environment of its Publication." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3297.

Full text
Abstract:
Alexander Campbell, a contemporary of Joseph Smith, was the first to publish a critique of the Book of Mormon after actually having read it. Among other allegations, he arraigned that Joseph Smith wrote the book to resolve, with a voice of prophecy, theological issues contemporary to its publication. This study undertakes to examine Campbell's charge with regard to atonement doctrine. To assess the statement, this study first identifies the controversies about atonement doctrine in the years prior to the publication of the Book of Mormon, in the Northeastern region of the United States. It then compares the teachings inherent to those controversies to Book of Mormon atonement doctrine. This study concludes that the doctrine in the Book of Mormon does appear to resolve some of the controversies surrounding the doctrine of the atonement in the time and place relative to its publication. However, on other important points of controversy, it does not resolve the issues. Furthermore, as it expounds atonement doctrine, it combines concepts in ways not germane to its environment. It does not fit any model of soteriology that was prevalent in the time period and place of its original publication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mudge, James S. "Translation of some Hebrew idioms in the book of Amos into the Roviana language." Theological Research Exchange Network (TREN), 2005. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Watanabe, Mutsuo Liefeld Walter L. "A Japanese translation of Interpreting the Book of Acts by Dr. Walter L. Liefeld." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gauld, Kay F. "The technique of the LXX translator of the Tabernacle accounts in the Book of Exodus." Thesis, University of Aberdeen, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.322478.

Full text
Abstract:
This thesis looks at the problem of the differences between the MT Tabernacle accounts and the LXX translation in the Book of Exodus (chs. 25-31 and 35-40). Although the differences between MT Exodus 25-31 and the LXX appear to be a matter of the type of variation which might be expected between source and receptor text with their own history of development, the differences between MT and LXX Exodus 35-40 are far more complex. The order of LXX Exodus 36-39 is quite distinct from that of the MT; the LXX translation is also much shorter than its counterpart. In the past, the general consensus of scholars has been to agree with D.W. Gooding that the arrangement and brevity of LXX Exodus 36-39 were due to the hand of an incompetent translator. After a survey of the problem of the Tabernacle accounts in Chapter one, methodologies are investigated in Chapter two in order to assess the competence (or otherwise) of the translation technique employed by the translator. This methodology is then applied in Chapters three to seven as comparisons are made between 1) the MT Tabernacle accounts; 2) the LXX Tabernacle accounts; 3) the LXX and MT Tabernacle accounts. Since Exodus 29 and 40 do not have a parallel these chapters are studied on their own (Chapters six and seven). The results of each investigation are examined for any clues which may help to solve the problem of major differences or minor discrepancies between the Tabernacle accounts. One difference between this investigation and those previously undertaken, e.g., by Gooding, is that hermeneutical intertextuality plays an important role in discerning the nature of the translation technique of the Tabernacle translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Townsend, Colby. "Rewriting Eden With The Book of Mormon: Joseph Smith and the Reception of Genesis 1-6 in Early America." DigitalCommons@USU, 2019. https://digitalcommons.usu.edu/etd/7681.

Full text
Abstract:
The colonists living in the new United States after the American War for Independence were faced with the problem of forming new identities once they could no longer recognize themselves, collectively or individually, as subjects of Great Britain. After the French Revolution American politicians began to weed out the more radical political elements of the newly formed United States, particularly by painting one of the revolution’s biggest defenders, Thomas Paine, as unworthy of the attention he received during the American War for Independence, and fear ran throughout the states that an anarchic revolution like the French Revolution could bring the downfall of the nation. State, local, and regional organizations sprang up to fight Jacobinism, the legendary secret group of murderers and anarchists that fought against the French government. This distressing situation gave rise to new literature that sought to describe the “real” origins and background of Jacobinism in the War in Heaven and in Eden, and a new movement against Jacobinism was established. Fears about the organization of secret societies did not wane in the decades after the French Revolution, but worsened in the last half of the 1820s when a Freemason, William Morgan, disappeared under mysterious circumstances in connection to an exposé of Masonry he had written. Most Americans assumed that Freemasons had abducted and murdered Morgan in order to keep their oaths and rites secret. One influential early American who was influenced by this socio-historical was Joseph Smith, Jr., the founding prophet of Mormonism. Smith interpreted the Eden narrative in light of the movement against secret societies, and literary motifs common to anti-Jacobin literature during the period provided language and interpretive strategies for understanding the Eden narrative that would influence how Smith produced his new scripture. Only a few months after the publication of the Book of Mormon Smith edited the version of Eden found there into the text of the Bible itself and made the biblical narrative conform to the version found in the Book of Mormon through his own revisions and additions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Atala, Garcia Lili. "Translations In Print and Many-Headed Hydras: A Study of Rewriting in 'Sepan Cuantos...' (1959-2013)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2021. http://hdl.handle.net/10393/42286.

Full text
Abstract:
Book series are large and dynamic structures that allow us to reflect on concepts such as systems, rewriting, agency and materiality, while offering rich data to advance the history of translation. This research focuses on an emblematic Mexican paperback series called Sepan Cuantos… (SC, hereafter), initiated in 1959 and still ongoing. My overarching aim was to understand the transformation of translation practices in the series throughout time in view of the context in which it was developed and the agents that were involved in it. The development of SC goes hand in hand with the development of the publishing industry in Mexico. Throughout its lifespan, national book production has greatly expanded, affecting the demands of the market where this series has circulated. Additionally, SC’s history is inscribed in the broader dynamics of the Hispanic publishing industry, where Spain has maintained hegemony over the production of translations, and the language and ideology represented in them. In order to understand how SC related to this context, archaeological work was required. The questions What was translated? By whom? and How were translations presented? guided the analysis. My findings reveal a wide spectrum of approaches to translation in SC. On one side of the spectrum there is the series as a commercial endeavour, unconcerned with producing terse, ad hoc rewritings of foreign literature for a Mexican audience by favouring the repurposing of pre-existing Spanish translations and paratexts. This is translation in the age of mass production. On the other side of the spectrum, there are the sporadic cases of assumed agency, where the limits of the repertoire are challenged and where the opportunity to produce original translations and prefaces is highly exploited. There is no overarching translation policy in SC, and this gives rise to a basic tension between the homogeneity expressed by the series’ format and the heterogeneity of the translation and prefatory practices observed in the volumes. Focused on the disorder hidden behind the uniformity of these books' covers, this thesis explores the transgressive bodies in which translations can reach their readers. Translation in 20th and 21st century Mexico has been thus far studied from the angle of its most dignified and ideologically coherent products and translators. However, the less terse translation practices in SC, a highly heterogeneous product that embodies a lot of discoursive tensions, cannot be overlooked. SC’s impossible combinations reflect how the hybridity that is characteristic of Latin American culture has touched translation too.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Agnell, Emma. "Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-56717.

Full text
Abstract:
This essay discusses two aspects of the retention of pragmatic text functions in translation. The functionalist approach that was used focuses on achieving congruence between the author’s intended function and the perception of the reader, i.e., the target text’s actual function. The first aim was to examine whether a focus on text functions can be beneficial when translating terminology. The second aim was to investigate if a functionalist approach can be used to assure that all functions are retained for instances where the source text encompasses more than one pragmatic function. For the purposes of this study, two excerpts from Fritz Eichenberg’s art history book The Art of the Print were translated. Individual terms as well as instances where the source text segment contained one than more pragmatic function were then analyzed with the above mentioned aims in mind. It was found that a functionalist approach, in combination with a conceptual approach to terminology, was beneficial when translating terminology. It was also observed that the surrounding co-text aided in the understanding of the author’s concept. In regard to the second aim, it was found that while a functionalist approach assured that the translator was made aware of the existing functions, the translation procedures suggested were too narrow and static to be applicable to all segments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Gavling, Anna. "The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English." Thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-1748.

Full text
Abstract:

The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies are most commonly used.

In my study I found nine different strategies of translating a book title form English into Swedish. I have classified them as follows: Keeping the original title, Translating the title literally, Literal translation with modifications, Keeping part of the original title and adding a literal translation, Adding a Swedish tag to the English title, Adding a Swedish tag to the literal translation, Translation with an omission, Creating a new title loosely related to the original title and finally Creating a completely different title. In the study of titles translated from Swedish into English, I found eight different translation strategies; seven of the strategies were the same as in the translation of titles from English into Swedish. The one method that differed is called Translation with an addition. The study of titles originally published in Swedish was much smaller; and yet more variety and creativity was shown in the translations. The conditions for translating from Swedish into English are different since English readers normally have no knowledge of Swedish. Names of characters and places for example, are very likely to sound very odd to an English reader, and therefore more translations are necessary. Swedish readers on the other hand are generally relatively proficient in English since they are exposed to the language naturally in their everyday lives through for example, television. Therefore it was easier to stay close to the original in the translations from English into Swedish.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Du, Plessis Paul Jacobus. "An annotated translation of Bartolus' Tractatus de fluminibus seu Tyberiadis (Book 1) / Paul Jacobus du Plessis." Thesis, Potchefstroom University for Christian Higher Education, 1999. http://hdl.handle.net/10394/8600.

Full text
Abstract:
South African common law represents a European ius commune based upon Roman law and Roman-Dutch law of the seventeenth century. Included within South African common law is a large volume of medieval commentaries on Roman law, rarely touched upon by legal historians. The number of South African legal practitioners with a working knowledge of Latin has rapidly declined since the abolition of Latin as a compulsory subject for the LL.B degree in 1996. This state of affairs has led to the marginalisation of untranslated common law sources, as fewer legal practitioners are able to read and understand Latin. Although many Roman legal sources have already been translated into modem Romance languages, medieval commentaries on Roman law are still largely untranslated and therefore of little value to most legal practitioners. The idiosyncrasies and peculiar language of medieval legal Latin has further contributed to the untranslatability thereof, and even jurists with a working knowledge of classical Latin find it difficult to translate. This study aims to provide access through translation and historical annotation to an important untranslated medieval legal text, the Tractatus de jluminibus seu Tyberiadis by the medieval Italian jurist, Bartolus of Saxoferrato (1313 - 1357). The text is concerned with alluvion, an original mode of acquisition of ownership, which is still relevant in contemporary South African law and has recently been perpetuated in section 33 of the Land Survey Act 8 of 1997.
Thesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Di, Vincenzo Silvia. "Avicenna, Book of the Healing, Isagoge (“Madḫal”) : Edition of the Arabic text, English translation and Commentary." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP040.

Full text
Abstract:
La thèse traite d’une section de la plus grande somme philosophique d’Avicenne (Ibn Sīnā, m. 1037), le Livre de la Guérison (Kitāb al-Šifāʾ). La somme s’articule en quatre parties qui concernent la logique, la philosophie naturelle, les mathématiques et la métaphysique ; la section dont il est question dans la thèse correspond à la réélaboration de l’Isagogé de Porphyre par Avicenne (Kitāb al-Madḫal, « Livre de l’Introduction ») qui ouvre la section de logique du Šifāʾ. La thèse est articulée en trois parties principales, c’est-à-dire (i) une édition du texte arabe du Madḫal d’Avicenne, (ii) une traduction en anglais et (iii) un commentaire de l’ouvrage ; ces trois parties principales sont précédées d’une Introduction (0) en deux parties, la première (0a) étant une Introduction Générale aux innovations doctrinales majeures de l’ouvrage, et la deuxième (0b) étant une Introduction à l’édition du texte, qui inclut la première étude systématique de sa tradition directe et indirecte et qui expose les critères suivis dans l’édition. (i) La seule édition existante du Madḫal d’Avicenne est celle imprimée au Caire en 1952 (réimprimée à Téhéran en 1983 et à Beyrouth en 1993), basée sur dix manuscrits. L’énorme tradition manuscrite du Madḫal d’Avicenne et, en général, du Livre de la Guérison, reste toujours à explorer. Selon les résultats provisionnels de la recherche bibliographique conduite dans le cadre de ce travail, on peut estimer que la tradition manuscrite du Madḫal compte au moins 119 manuscrits, avec la possible addition de 14 autres manuscrits (comme illustré dans l’Introduction à l’édition, 0b). Loin d’être représentatif de la tradition textuelle de l’ouvrage, le texte de l’édition du Caire a été constitué sur la base de dix manuscrits qui n’ont pas été choisis sur la base des critères philologiques, et dont les relations stemmatiques sont inconnues. Même si une édition critique fondée sur tous les 119 témoins sûrs du texte excède le but du présent travail, l’édition offerte dans la thèse utilise un nombre de manuscrits plus vaste que l’édition du Caire et sélectionne les témoins par une collation préliminaire achevée sur des morceaux du texte. Le but d’une telle collation préliminaire est de sélectionner les manuscrits d’une façon moins arbitraire et de fournir une reconstruction de leurs relations stemmatiques (proposée dans l’Introduction, 0b). En général, l’édition ici proposée inclut 32 manuscrits choisis parmi les 68 inspectés, dont 21 ont été systématiquement collationnés et 11 ont été éliminés en tant que codices descripti. La présente édition considère aussi la traduction latine du douzième siècle, comptée parmi les témoins les plus anciens de l’ouvrage. Ce travail éditorial est censé apporter une amélioration par rapport à l’édition du Caire dans un nombre de points cruciaux pour la compréhension des argumentations d’Avicenne. (ii) Au début de ce projet, les traductions intégrales du Madḫal d’Avicenne en langue moderne étaient disponibles uniquement en turque et en russe. Bien que des traductions partielles de l’ouvrage en d’autres langues aient été produites, une traduction anglaise complète était encore un desideratum. La thèse offre une traduction anglaise intégrale basée sur le texte arabe qui vient d’être établi, visant à préserver le plus possible la cohérence dans la traduction des termes philosophiques principaux. La traduction est complémentée par un apparat de notes, afin de faciliter la compréhension immédiate du texte. (iii) La troisième section de la thèse offre un commentaire systématique du Madḫal d’Avicenne, qui est censé supporter une lecture plus profonde du texte dans son intégrité. Le commentaire envisage soit les aspects historiques, soit les aspects philosophiques et inclut, plus en détail, l’analyse et l’identification, si possible, des sources d’Avicenne, en mettant en évidence les points de majeur intérêt philosophique du travail abordés de façon globale dans l’Introduction Générale (0a)
The thesis deals with a section of the major philosophical summa by Avicenna (Ibn Sīnā, d. 1037), namely the Book of the Healing (Kitāb al-Šifāʾ). The summa is structured into four parts, devoted to Logic, Natural Philosophy, Mathematics and Metaphysics; the section at stake is Avicenna’s reworking of Porphyry’s Isagoge (Kitāb al-Madḫal, i.e. “Book of the Introduction”) opening the section of Logic of the Šifāʾ. The thesis is articulated into three main parts, namely (i) an edition of the Arabic text of Avicenna’s Madḫal, (ii) an English translation and (iii) a systematic commentary; these three main parts are preceded by an Introduction (0) divided into two halves: (0a) a General Introduction focused on the doctrinal major innovations of the work and (0b) an Introduction to the Edition of the text, which offers a first comprehensive study of its direct and early indirect tradition and explains the criteria of the edition. (i) The only previous edition of Avicenna’s Madḫal was the one printed in Cairo in 1952 (then reprinted in Tehran in 1983 and in Beirut in 1993), based on ten manuscripts. The huge manuscript tradition of Avicenna’s Madḫal – and, more in general, of Avicenna’s Book of the Healing – is still a matter of investigation. According to the provisional results of the bibliographical research conducted in the present work, it can be estimated that the manuscript tradition of the Madḫal amounts to at least 119 certain witnesses and 14 possible additional witnesses (as explained in the Introduction to the edition, 0b). The text of the Cairo edition, far from being representative of the whole textual tradition, was reconstructed on the basis of ten manuscripts that were not selected on the basis of philological criteria and whose reciprocal stemmatic relations were not clear. Although a critical edition based on all the 119 certain witnesses of the work exceeds the scope of the present work, the edition provided in the thesis takes into account a larger number of manuscripts than the Cairo edition did and, most importantly, selects them by means of a preliminary collation made on portions of the text. The purpose of this preliminary collation is making the selection of the manuscripts employed less arbitrary and providing a reconstruction of their stemmatic relations (in the Introduction, 0b). Overall, 32 manuscripts among the 68 inspected were employed in the edition here proposed, 21 of which were systematically collated and 11 were eliminated as codices descripti. The present edition also assumes as a witness the twelfth-century Latin translation of the work, which is, at the present moment, among the earliest extant witnesses of the text. Hopefully, this editorial work allowed us to improve the text of the Cairo edition in a number of points that are crucial to the correct understanding of Avicenna’s argumentation. (ii) As this project started, complete translations of Avicenna’s Madḫal in modern languages were only available in Turkish and Russian. Chapters of the work had also been translated in other languages, but an English translation of the whole work was still a desideratum. A complete English translation is provided in the thesis, based on the newly-established Arabic text of the work and aiming at preserving the major possible consistency in rendering the relevant philosophical terms. As a complement to the translation, an apparatus of notes is offered to facilitate the immediate understanding of the text. (iii) The third section of the thesis consists in a systematic commentary on Avicenna’s Madḫal, which is meant to support a deeper understanding of the text in its entirety. The commentary deals with both historical and philosophical aspects; more in detail, it includes an analysis and an identification, when possible, of Avicenna’s sources, and underlines the points of major philosophical interest of the work, which are dealt in a more comprehensive manner in the General Introduction (0a)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Clawson, Kevin Leon. ""Come to the Knowledge of Their Redeemer": The Book of Mormon's Message to the House of Israel." BYU ScholarsArchive, 2019. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/8568.

Full text
Abstract:
One of the major themes in the Book of Mormon is the promises of the Lord to the house of Israel. Even before Lehi and his family left the promised land, Lehi and Nephi prophesied of the future scattering and gathering of Israel. After the family of Lehi arrived on the Americas, prophets continued to teach about God’s covenants with Israel. The destiny of the house of Israel was a major theme in the books of 1 and 2 Nephi, and also at the end of the Book of Mormon in the teachings of Jesus Christ, Mormon, and Moroni.In Lehi’s prophecy about the house of Israel in 1 Nephi 10, he prophesied that the future remnants of the house of Israel would be scattered and then defined how they would be gathered together again. They would do so by coming to the knowledge of their Lord and Redeemer (see 1 Nephi 10:14, emphasis added). When teaching about the house of Israel, many prophets taught similar principles as Lehi. Additionally, many prophets—including Nephi, Jacob, Alma, Samuel, Jesus Christ, Mormon, and Moroni—alluded to Lehi’s same phrase when they taught about the house of Israel during their own ministries. In the various sermons about the covenants of God with the house of Israel, several prophecies and principles were repeated. All of the major writers on the plates knew that the remnant of Israel would be scattered. They also taught that in the latter days, the gospel would go forth first to the Gentiles, who would in turn gather the scattered remnants of Israel. The instrument and tool by which they would be gathered would be the writings of the Nephite prophets – the Book of Mormon. Most important, the Gentiles and house of Israel would be gathered by coming to the knowledge of Jesus Christ as their Redeemer. The Book of Mormon prophets understood these teachings and engraved them on the plates to come forth to the world in the latter days. This thesis surveys the teachings of the prophets in the Book of Mormon about the gathering of the house of Israel. It also discusses the allusions and references to Lehi’s prophecy about how the Gentiles and house of Israel will be gathered – by coming to the knowledge of Jesus Christ, their Lord and their Redeemer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Blumfield, Fiona Eve. "The commentary of Yefet ben 'Eli on the Book of Ruth - studies in translation and exegetical techniques." Thesis, SOAS, University of London, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.249759.

Full text
Abstract:
Yefet ben 'Eli was one of the Karaite teachers of Jerusalem in the second half of the tenth century CEo He is thought to have written an Arabic translation and commentary on the entire Hebrew Bible. This study will focus on Yefet's translation and commentary on the Book of Ruth, but will take into account the work of contemporary Karaite scholars, such as Ibn Nii~ and AI-FasI.. My analysis is based on the printed edition of Yefet's translation and commentary on Ruth chapters one and two, edited by Nahum Schorstein [Berlin 1903], which is itself based on three manuscripts, one in Arabic letters [Ms Or 2554, British Library] which lacks most of chapters three and four, and two in Hebrew letters which are complete [Ms Or 2513, British Library, and Zotenberg Catalogue 294, Bibliotheque Nationale]. I have also consulted both the manuscripts in Hebrew letters, which are complete, enabling my thesis to encompass all four chapters of Ruth. In chapter one, I have analysed Yefet's translation techniques in Ruth 1-4, demonstrating both his literal approach and also areas where he overstepped this literal approach. In chapter two, I have analysed Yefet's exegetical methods, demonstrating that they involve several layers of interpretation. In chapter three, I have drawn comparisons and contrasts between Yefet's commentary on Ruth 1-4 and the available contemporary Karaite sources, which include Ibn Nii\l's commentary on the Hagiographa [edited Khan 2000] and the Hebrew-Arabic dictionary of the Bible compiled by David ben Abraham a1-FasI. [edited Skoss 1936-45], known as Kitiib Jiim;' al- 'A1Ji4, as well as a tenth-century Judaeo-Persian fragment of a grammatical commentary on Ruth recently recovered from the Genizah. In chapter four, I have drawn comparisons and contrasts between Yefet' s translation of Ruth 1-4 and Saadiah Gaon's Ta/sir of Ruth 1-4. In chapter five, I have presented a comparison of Rabbinic and medieval Jewish sources with Yefet's translation and commentary on Ruth, demonstrating that despite Yefet's contextual-linguistic approach in his exegesis, nevertheless evidence of Rabbinic sources may be discerned in his commentaries. Overall, some variations between the three manuscript sources were noted, indicating that two or more versions or editions of Yefet' s translation and commentary may have existed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bassi, Serena A. "Italy through the mirror of translation : place, culture and difference in the twenty-first century book market." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/57594/.

Full text
Abstract:
This thesis asks how stereotypical images of a foreign country are reinforced or contested through translation in the context of the contemporary consumer book market. Taking Italy and the British publishing market as its focus, it sets out to examine the translation process for one popular genre of Italian fiction and two Italian bestsellers published in Britain after 2000. Gomorra by Roberto Saviano (2006) and Cento colpi di spazzola prima di andare a dormire by Melissa P. (2003) and the so-called ‘new Italian crime fiction’, are three recent Italian publishing phenomena that have been selected for translation into English. Once translated and distributed in the British market, they attracted significant commercial and critical attention in the literary field. How important was the association with stereotypical images of Italy in determining the success of these texts in Britain, a market that is famously resistant to translation? How was the idea of Italy re-negotiated and re-imagined throughout the translation process? In order to provide an answer to the above questions, both the translation and the paratranslation of the Italian texts are investigated. The translation of new Italian crime fiction is examined with a focus on the Italian and the British history of the genre and on its paratranslation. The fascinating implications of the new branding of the author Roberto Saviano, which emerged in the British literary field when Gomorra was translated into English, are explored in the context of both translation and paratranslation. Finally, in analysing the translation of Cento colpi I have focused on the work of the translator, Lawrence Venuti, and particularly on the implicationsthat his ideology of translation has on the idea of Italy and on that of “cultural difference” as they emerge from the target text. This thesis adopts an interdisciplinary theoretical framework, in which theoretical understandings from Translation Studies, Italian Studies, studies of the contemporary book market and media culture are integrated. It uses translation as a method to look into the workings of the contemporary book market and, more generally, to shed light on contemporary representations of Italy that circulate in the large mass mediated textual space through the mirror of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kornberg, Krogh Linda. "When translators go barking up the wrong tree : A study of metaphor translation strategies in a dog breed book." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-75906.

Full text
Abstract:
The translation of metaphors can cause problems for a translator since what is typical for a metaphor is that the intended meaning does not match its literal meaning, which can lead to misunderstandings. Apart from this, language differences and cultural differences can also cause problems. This essay deals with the translation of metaphors in a dog breed book from English to Swedish. The aim of the essay is to investigate which translation strategies that are used when translating metaphors and whether lexicalized and non-lexicalized source language metaphors require different translation strategies.  The source language metaphors were found by using the Metaphor Identification Procedure which in this study means determining the lexical units in the source text, deciding the meaning of each unit and then comparing with dictionaries to see whether the lexical unit has a more basic or contemporary meaning and if the meaning in this particular context can be understood based on the more basic or contemporary meaning. If so, the lexical unit was determined to be metaphorically used in this context. The source language metaphors were then classified according to whether they are lexicalized or non-lexicalized, based on Dickins (2005) classification. The study finds that the most common way of translating a source language metaphor is by paraphrasing it into a non-metaphorical expression followed by using the same or a similar target language metaphor. No clear indications of lexicalized and non-lexicalized metaphors requiring different translation strategies were found.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Maddox, Julie Adams. "Lehi's Vision of the Tree of Life: An Anagogic Interpretation." Diss., CLICK HERE for online access, 1986. http://patriot.lib.byu.edu/u?/MTGM,33221.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Behunin, Laurie. "The Choreography and Production of "Jacob Five: A Journey into the Olive Vineyard"." Diss., CLICK HERE for online access, 1993. http://contentdm.lib.byu.edu/u?/MormonThesesB,10123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lahey, Patrick E. "The Influence of a Book : An English Translation of Philippe-Ignace-Francois Aubert de Gaspé's L'Influence d'un livre." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1990. http://hdl.handle.net/11143/9986.

Full text
Abstract:
The Author Philippe-Ignace-Francois Aubert de Gaspe was born in Quebec City on April 8, 1814, the second child and eldest son of Philippe-Joseph and Suzanne (Allison) Aubert de Gaspe, both of whom were descendents of several of Canada's oldest and most distinguished aristocratic families. Aubert de Gaspe, Senior (1786-1871), with whom his son is frequently confused, was, in his early adult life, an influential solicitor, military officer, and man of affairs. He later became the sixth and last Seigneur of Saint-Jean-Port-Joli, the fifth of the Aubert de Gaspe line. The elder Aubert de Gaspe eventually proved to be a more accomplished author than his son; his historical novel, Les Anciens Canadiens (1863), and his autobiographical Memoires (1866) received international acclaim and continue to be regarded as two of the major prose works of nineteenth century Canadian literature in French. The father's literary career, however, did not begin until over twenty years after his son's death. In 1816, Aubert de Gaspe, Senior was appointed Sheriff of Quebec, an elevation which eventually brought him to financial ruin. In November 1822, unable to render monies owed to the Crown, he was relieved of the position, and in February of the following year, he was forced to retire, destitute, to the ancestral home at Saint-Jean-Port-Joli, where he spent the next sixteen years awaiting the pleasure of his creditors. There he devoted himself to reflection, reading, and the education of his seven (eventually thirteen) children.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kasabuckaitė, Elita. "Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2011. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093002-86871.

Full text
Abstract:
The focus of this thesis is the translation strategies used to translate culture specific items in the Lithuanian and English versions of Peter Mayle’s book A Year in Provence. Peter Mayle (b. 1939) is a famous British author, known for his educational books for children and travel writing. A Year in Provence is a book about a British couple who decides to settle in a small village of Ménerbes in France. New people and places offer many adventures while trying to know better the French culture and cuisine. The Lithuanian translation of the book was done by the translator Ina Jakaitė (2008). At first, this thesis analyses the concept of cultural adaptation and explanations of the concept of the culture itself. Translation strategies for culture specific items (CSIs) are also discussed in the present paper. Furthermore, some methods of the translation by different scholars are introduced. Translation strategies for culture specific items in the paper are proposed and discussed according to the approach discussed by the famous scholar Eirlys E. Davies. Translation strategies (preservation, addition, omission, globalization, localization, transformation and creation) are used in analyzing and discussing the translation of proper nouns and food items in the book A Year in Provence. The section of proper names is divided into two categories: proper names ( the first names and surnames) and geographical names (names of cities, names of towns, names of streets, names of cafés and... [to full text]
Šio darbo tikslas yra išanalizuoti kultūrinių realijų rūšis ir jų vertime naudojamas strategijas Piterio Meilo knygoje „Metai Provanse“ (2000). Piteris Meilas (g. 1939) yra žymus britų autorius, rašęs knygas ne tik suaugusiems, bet taip pat ir lavinamąsias knygas vaikams. „Metai Provanse“ yra knyga apie britų porą, kuri palieka savo namus Anglijoje ir apsigyvena mažame Manerbo miestelyje Prancūzijos pietryčiuose. Naujos vietovės ir naujai sutikti žmonės kelia daug iššūkių naujakuriams ir verčia ne tik geriau pažinti pačią Prancūziją, bet ir kultūrinius bei gastronominius ypatumus. Knygą į lietuvių kalbą išvertė Ina Jakaitė (2008). Darbe pristatoma kultūrinio pritaikymo svarba ir apibrėžiama pati kultūros konsepcija. Vertimo strategijos taip pat analizuojamos šiame baigiamąjame darbe. Kadangi mokslininkai skirtingai pateikia panašias vertimo strategijas, aptariama jų įvairovė, analizė grindžiama Eirlys E. Davies pateikiamais metodais. Vertimo teorijos yra naudojamos analizuojant tikrinių daiktavardžių ir maisto terminų vertimą knygoje „Metai Provanse“. Tikrinių daiktavardžių pavyzdžiai yra suskirstyti į dvi dalis: tikrinius vardus (vardus ir pavardes) ir geografinius vardus (miestų, gatvių, kavinių bei restoranų, miestelių bei kaimų ir slėnių pavadinimus). Maisto terminų pavyzdžiai taip pat suskirstyti į dvi grupes: maisto produktus (mėsos, pieno produktus, daržoves ir vaisius, prieskonius ir jūros gėrybes) ir atskirus patiekalus, patiekiamus valgio metu (užkandžius, salotas... [toliau žr. visą tekstą]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Morrow, Paul. "Geopolitics of Translation: An Economic Analysis of the National Endowment for the Arts' Literature Translation Fellows Program." Miami University Honors Theses / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=muhonors1209442470.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Kleinkopf, Michael Scott. "An introduction to the Fugawakashu: Politics, poetry, and production, with a translation of the first book of spring poems (Japan)." Diss., Connect to online resource, 2005. http://wwwlib.umi.com/cr/colorado/fullcit?p3190377.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kelso, Carl J. "Witelonis perspectivae liber quartus Book IV of Witelo's Perspectiva : a critical edition and English translation with introduction, notes and commentary /." free to MU campus, to others for purchase, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p3115560.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Osbäck, Adam. "Translating Away Culture: A look at how indirect translation affected the cultural aspects of the book Ur Varselklotet by Simon Stålenhag when it was translated into Japanese using English as a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-38048.

Full text
Abstract:
In this case study, the Swedish artbook Ur Varselklotet along with its English direct translation Tales from The Loop and the indirectly translated Japanese version za・rūpu will be examined and compared. This study will be analysing the different translations to see how certain Swedish words from the source text were affected by first being translated into English and then being translated again from the English translation into Japanese. The goal is to better understand what changes may occur during an indirect translation that would impact how the world of the book is presented to the reader. This study concludes that while the characterisation of these words and sentences in the Japanese text shows that they were influenced by how their translation in the mediating text, it is also clear that one cases study is not enough evidence to make any general statements on how the pivot language affects the final target text when used in an indirect translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography