Dissertations / Theses on the topic 'Book of Mormon translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Book of Mormon translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Bangerter, Renee. "Since Joseph Smith's Time: Lexical Semantic Shifts in the Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 1998. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4500.
Full textShields, Garret S. ""A Fine Field": Rio de Janeiro's Journey to Become a Center of Strength for the LDS Church." BYU ScholarsArchive, 2016. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6213.
Full textArvidsson, Karolin. "Gnostic elements in the Book of Mormon." Thesis, Högskolan i Gävle, Akademin för utbildning och ekonomi, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-7017.
Full textFletcher, Lyle L. "Pronouns of Address in the Book of Mormon." Diss., CLICK HERE for online access, 1988. http://patriot.lib.byu.edu/u?/MTAF,34224.
Full textHarmon, Neal S. "Book of Mormon Stories Diglot Reader on Computer." Diss., CLICK HERE for online access, 2002. http://contentdm.lib.byu.edu/u?/MTGM,35683.
Full textMurphy, Thomas W. "Imagining Lamanites : Native Americans and the Book of Mormon /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2003. http://hdl.handle.net/1773/6517.
Full textLane, Keith H. "Symbolic Action and Persuasion in The Book of Mormon." Diss., CLICK HERE for online access, 1990. http://contentdm.lib.byu.edu/u?/MormonThesesL,4045.
Full textBalli, Tyler A. "Reading in Zion: Book Cultures of Mormon Youth, 1869–1890." Thesis, Virginia Tech, 2020. http://hdl.handle.net/10919/99158.
Full textMaster of Arts
The years from 1869 to 1890 constituted a time of change and worry for the Mormon community in Utah Territory. The completion of the transcontinental railroad and the federal government's increasingly vehement attacks on Mormon polygamy, among other factors, led to worries among older Mormons about the future of their community. They particularly worried about the commitment of the upcoming generation of Mormons, who had not converted to the faith but had just been born into it. This thesis examines how those feelings of worry intersected with ideas about reading. Older Mormons recognized a potential ally in reading materials that could help young people become believing, productive members who would help ensure the future of their community. This thesis argues these older Mormons borrowed many elements from other US literary cultures and repurposed them for distinctly Mormon ends, including achieving theosis (chapter 1), navigating changing dynamics in Mormon families (chapter 2), and building their utopic society, Zion (chapter 3). It examines not only the rhetoric surrounding "good" or "bad" reading but also the institutionalized programs and actions, such as the 1888 MIA Course of Reading (chapter 4), that shaped Mormons' world of reading. Such an examination begins to sharpen our understanding of the relationship of print and religion in America and what reading meant to Mormons.
Osti, Lisa. "The Impact of Humor in Society: The Book of Mormon and Mormonism." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Find full textEllertson, Carol F. "The Isaiah Passages in the Book of Mormon: A Non-Aligned Text." BYU ScholarsArchive, 2001. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4663.
Full textCampbell, Catherine Siân Greenslade. "Translation and the reader : a survey of British book group members' attitudes towards translation." Thesis, University of Edinburgh, 2015. http://hdl.handle.net/1842/20948.
Full textGoff, Alan. "A Hermeneutic of Sacred Texts: Historicism, Revisionism, Positivism, and the Bible and Book of Mormon." Diss., CLICK HERE for online access, 1989. http://patriot.lib.byu.edu/u?/MTGM,3319.
Full textBrown, Michael Peter. "Prudentius' Contra Symmachum, book II introduction, translation and commentary." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2003. http://hdl.handle.net/10443/1010.
Full textPeterson, Christopher J. ""Our Leaders Were Mighty": Identifying Modern Leadership Philosophies in the Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 2019. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/7581.
Full textBradley, Don. "American Proto-Zionism and the "Book of Lehi": Recontextualizing the Rise of Mormonism." DigitalCommons@USU, 2018. https://digitalcommons.usu.edu/etd/7060.
Full textArrington, James N. "The Journey Home: A Root-metaphor Analysis of the 1840 Mormon Manchester Hymn Book." BYU ScholarsArchive, 2006. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/412.
Full textHa, Jung Wan Coleman Robert Emerson. "Translation of Dr. Robert E. Coleman's book The spark that ignites." Theological Research Exchange Network (TREN), 1994. http://www.tren.com.
Full textAbstract. Title page, abstract and initial chapter in English followed by Korean translation of the English work. Includes bibliographical references (leaf 11).
Gowling, Eric. "Aetius of Amida. Libri Medicinales Book 1 : a translation with commentary." Thesis, University of Glasgow, 2015. http://theses.gla.ac.uk/6174/.
Full textBone, Wendy L. "Because of Thy Exceeding Faith: A Choreographic Portrayal of Women in The Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 2001. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4540.
Full textDe, Martini Michael Edward. "Yea, Yea, Nay, Nay: Uses of the Archaic, Biblical Yea in the Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 2019. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/7760.
Full textCassidy, Nathan John. "A translation and historical commentary on book one and book two of the Historia of Georgi?s Pachymer?s." University of Western Australia. Classics and Ancient History Discipline Group, 2004. http://theses.library.uwa.edu.au/adt-WU2005.0080.
Full textSaieg, Paul Robert. "The "De Trinitate" Of Didymus the Blind: Book I. Translation and introduction." Diss., Connect to online resource, 2006. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:1439457.
Full textGraves, Michael Wesley. "Translation technique in the Septuagint of the book of Zephaniah lexical correspondence /." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 1999. http://www.tren.com.
Full textMoulton, Tyler Rex. "Divine benevolence, embodiment and salvation in the teachings of Joseph Smith and the Book of Mormon." Thesis, University of Nottingham, 1997. http://eprints.nottingham.ac.uk/11447/.
Full textChristian, Wendy Hamilton. ""And Well She Can Persuade": the Power and Presence of Women in the Book of Mormon." BYU ScholarsArchive, 2002. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/4597.
Full textSilver, Melinda. "The Effect of The Book of Mormon Diglot Reader: A Study of the Vocabulary Acquisition, Reading Comprehension, and the Reduction of Negative Affective Variables in Missionaries." Diss., CLICK HERE for online access, 1997. http://patriot.lib.byu.edu/u?/MTNZ,22812.
Full textLazenby, Elizabeth Mary. "The Historia Plantarum Generalis of John Ray, Book I : a translation and commentary." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 1995. http://hdl.handle.net/10443/327.
Full textWetzel, David Scott. "Book of Mormon Atonement Doctrine Examined in Context of Atonement Theology in the Environment of its Publication." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3297.
Full textMudge, James S. "Translation of some Hebrew idioms in the book of Amos into the Roviana language." Theological Research Exchange Network (TREN), 2005. http://www.tren.com.
Full textWatanabe, Mutsuo Liefeld Walter L. "A Japanese translation of Interpreting the Book of Acts by Dr. Walter L. Liefeld." Online full text .pdf document, available to Fuller patrons only, 1999. http://www.tren.com.
Full textGauld, Kay F. "The technique of the LXX translator of the Tabernacle accounts in the Book of Exodus." Thesis, University of Aberdeen, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.322478.
Full textTownsend, Colby. "Rewriting Eden With The Book of Mormon: Joseph Smith and the Reception of Genesis 1-6 in Early America." DigitalCommons@USU, 2019. https://digitalcommons.usu.edu/etd/7681.
Full textAtala, Garcia Lili. "Translations In Print and Many-Headed Hydras: A Study of Rewriting in 'Sepan Cuantos...' (1959-2013)." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2021. http://hdl.handle.net/10393/42286.
Full textAgnell, Emma. "Terminology and function hybridity : A functionalist approach to the translation of an art history book." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-56717.
Full textGavling, Anna. "The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English." Thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-1748.
Full textThe purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies are most commonly used.
In my study I found nine different strategies of translating a book title form English into Swedish. I have classified them as follows: Keeping the original title, Translating the title literally, Literal translation with modifications, Keeping part of the original title and adding a literal translation, Adding a Swedish tag to the English title, Adding a Swedish tag to the literal translation, Translation with an omission, Creating a new title loosely related to the original title and finally Creating a completely different title. In the study of titles translated from Swedish into English, I found eight different translation strategies; seven of the strategies were the same as in the translation of titles from English into Swedish. The one method that differed is called Translation with an addition. The study of titles originally published in Swedish was much smaller; and yet more variety and creativity was shown in the translations. The conditions for translating from Swedish into English are different since English readers normally have no knowledge of Swedish. Names of characters and places for example, are very likely to sound very odd to an English reader, and therefore more translations are necessary. Swedish readers on the other hand are generally relatively proficient in English since they are exposed to the language naturally in their everyday lives through for example, television. Therefore it was easier to stay close to the original in the translations from English into Swedish.
Du, Plessis Paul Jacobus. "An annotated translation of Bartolus' Tractatus de fluminibus seu Tyberiadis (Book 1) / Paul Jacobus du Plessis." Thesis, Potchefstroom University for Christian Higher Education, 1999. http://hdl.handle.net/10394/8600.
Full textThesis (M.A.)--Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2000
Di, Vincenzo Silvia. "Avicenna, Book of the Healing, Isagoge (“Madḫal”) : Edition of the Arabic text, English translation and Commentary." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP040.
Full textThe thesis deals with a section of the major philosophical summa by Avicenna (Ibn Sīnā, d. 1037), namely the Book of the Healing (Kitāb al-Šifāʾ). The summa is structured into four parts, devoted to Logic, Natural Philosophy, Mathematics and Metaphysics; the section at stake is Avicenna’s reworking of Porphyry’s Isagoge (Kitāb al-Madḫal, i.e. “Book of the Introduction”) opening the section of Logic of the Šifāʾ. The thesis is articulated into three main parts, namely (i) an edition of the Arabic text of Avicenna’s Madḫal, (ii) an English translation and (iii) a systematic commentary; these three main parts are preceded by an Introduction (0) divided into two halves: (0a) a General Introduction focused on the doctrinal major innovations of the work and (0b) an Introduction to the Edition of the text, which offers a first comprehensive study of its direct and early indirect tradition and explains the criteria of the edition. (i) The only previous edition of Avicenna’s Madḫal was the one printed in Cairo in 1952 (then reprinted in Tehran in 1983 and in Beirut in 1993), based on ten manuscripts. The huge manuscript tradition of Avicenna’s Madḫal – and, more in general, of Avicenna’s Book of the Healing – is still a matter of investigation. According to the provisional results of the bibliographical research conducted in the present work, it can be estimated that the manuscript tradition of the Madḫal amounts to at least 119 certain witnesses and 14 possible additional witnesses (as explained in the Introduction to the edition, 0b). The text of the Cairo edition, far from being representative of the whole textual tradition, was reconstructed on the basis of ten manuscripts that were not selected on the basis of philological criteria and whose reciprocal stemmatic relations were not clear. Although a critical edition based on all the 119 certain witnesses of the work exceeds the scope of the present work, the edition provided in the thesis takes into account a larger number of manuscripts than the Cairo edition did and, most importantly, selects them by means of a preliminary collation made on portions of the text. The purpose of this preliminary collation is making the selection of the manuscripts employed less arbitrary and providing a reconstruction of their stemmatic relations (in the Introduction, 0b). Overall, 32 manuscripts among the 68 inspected were employed in the edition here proposed, 21 of which were systematically collated and 11 were eliminated as codices descripti. The present edition also assumes as a witness the twelfth-century Latin translation of the work, which is, at the present moment, among the earliest extant witnesses of the text. Hopefully, this editorial work allowed us to improve the text of the Cairo edition in a number of points that are crucial to the correct understanding of Avicenna’s argumentation. (ii) As this project started, complete translations of Avicenna’s Madḫal in modern languages were only available in Turkish and Russian. Chapters of the work had also been translated in other languages, but an English translation of the whole work was still a desideratum. A complete English translation is provided in the thesis, based on the newly-established Arabic text of the work and aiming at preserving the major possible consistency in rendering the relevant philosophical terms. As a complement to the translation, an apparatus of notes is offered to facilitate the immediate understanding of the text. (iii) The third section of the thesis consists in a systematic commentary on Avicenna’s Madḫal, which is meant to support a deeper understanding of the text in its entirety. The commentary deals with both historical and philosophical aspects; more in detail, it includes an analysis and an identification, when possible, of Avicenna’s sources, and underlines the points of major philosophical interest of the work, which are dealt in a more comprehensive manner in the General Introduction (0a)
Clawson, Kevin Leon. ""Come to the Knowledge of Their Redeemer": The Book of Mormon's Message to the House of Israel." BYU ScholarsArchive, 2019. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/8568.
Full textBlumfield, Fiona Eve. "The commentary of Yefet ben 'Eli on the Book of Ruth - studies in translation and exegetical techniques." Thesis, SOAS, University of London, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.249759.
Full textBassi, Serena A. "Italy through the mirror of translation : place, culture and difference in the twenty-first century book market." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/57594/.
Full textKornberg, Krogh Linda. "When translators go barking up the wrong tree : A study of metaphor translation strategies in a dog breed book." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-75906.
Full textMaddox, Julie Adams. "Lehi's Vision of the Tree of Life: An Anagogic Interpretation." Diss., CLICK HERE for online access, 1986. http://patriot.lib.byu.edu/u?/MTGM,33221.
Full textBehunin, Laurie. "The Choreography and Production of "Jacob Five: A Journey into the Olive Vineyard"." Diss., CLICK HERE for online access, 1993. http://contentdm.lib.byu.edu/u?/MormonThesesB,10123.
Full textLam, Oi Lin. "Communication via Vinay and Darbelnet's translation strategies : a case study of the book Common Knowledge about Chinese Culture." Thesis, University of Macau, 2009. http://umaclib3.umac.mo/record=b2456351.
Full textLahey, Patrick E. "The Influence of a Book : An English Translation of Philippe-Ignace-Francois Aubert de Gaspé's L'Influence d'un livre." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1990. http://hdl.handle.net/11143/9986.
Full textKasabuckaitė, Elita. "Cultural adaptation and culture specific items in translating Peter Mayle's book A Year In Provence." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2011. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110617_093002-86871.
Full textŠio darbo tikslas yra išanalizuoti kultūrinių realijų rūšis ir jų vertime naudojamas strategijas Piterio Meilo knygoje „Metai Provanse“ (2000). Piteris Meilas (g. 1939) yra žymus britų autorius, rašęs knygas ne tik suaugusiems, bet taip pat ir lavinamąsias knygas vaikams. „Metai Provanse“ yra knyga apie britų porą, kuri palieka savo namus Anglijoje ir apsigyvena mažame Manerbo miestelyje Prancūzijos pietryčiuose. Naujos vietovės ir naujai sutikti žmonės kelia daug iššūkių naujakuriams ir verčia ne tik geriau pažinti pačią Prancūziją, bet ir kultūrinius bei gastronominius ypatumus. Knygą į lietuvių kalbą išvertė Ina Jakaitė (2008). Darbe pristatoma kultūrinio pritaikymo svarba ir apibrėžiama pati kultūros konsepcija. Vertimo strategijos taip pat analizuojamos šiame baigiamąjame darbe. Kadangi mokslininkai skirtingai pateikia panašias vertimo strategijas, aptariama jų įvairovė, analizė grindžiama Eirlys E. Davies pateikiamais metodais. Vertimo teorijos yra naudojamos analizuojant tikrinių daiktavardžių ir maisto terminų vertimą knygoje „Metai Provanse“. Tikrinių daiktavardžių pavyzdžiai yra suskirstyti į dvi dalis: tikrinius vardus (vardus ir pavardes) ir geografinius vardus (miestų, gatvių, kavinių bei restoranų, miestelių bei kaimų ir slėnių pavadinimus). Maisto terminų pavyzdžiai taip pat suskirstyti į dvi grupes: maisto produktus (mėsos, pieno produktus, daržoves ir vaisius, prieskonius ir jūros gėrybes) ir atskirus patiekalus, patiekiamus valgio metu (užkandžius, salotas... [toliau žr. visą tekstą]
Morrow, Paul. "Geopolitics of Translation: An Economic Analysis of the National Endowment for the Arts' Literature Translation Fellows Program." Miami University Honors Theses / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=muhonors1209442470.
Full textKleinkopf, Michael Scott. "An introduction to the Fugawakashu: Politics, poetry, and production, with a translation of the first book of spring poems (Japan)." Diss., Connect to online resource, 2005. http://wwwlib.umi.com/cr/colorado/fullcit?p3190377.
Full textKelso, Carl J. "Witelonis perspectivae liber quartus Book IV of Witelo's Perspectiva : a critical edition and English translation with introduction, notes and commentary /." free to MU campus, to others for purchase, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p3115560.
Full textOsbäck, Adam. "Translating Away Culture: A look at how indirect translation affected the cultural aspects of the book Ur Varselklotet by Simon Stålenhag when it was translated into Japanese using English as a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-38048.
Full text