Academic literature on the topic 'Brazilian literature, translations into english'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Brazilian literature, translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Brazilian literature, translations into english"

1

Brune, Krista. "The Necessities and Dangers of Translation: Brazilian Literature on a Global Stage." Comparative Critical Studies 15, no. 1 (2018): 5–24. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2018.0257.

Full text
Abstract:
This article examines how translation helped to establish Brazil as a tropical site of desire for foreign audiences in the nineteenth and twentieth centuries and how translations of contemporary literature often struggle to break free from this established dynamic. By studying the discursive construction of a modern Brazil in the nineteenth century and the practices of translation in contemporary Brazilian literature, I contend that the insertion of Brazil into realms of world literature often depends upon acts of representation and translation that frame the nation and its peoples as exotic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Livingstone, Victoria. "BETWEEN THE GOOD NEIGHBOR POLICY AND THE LATIN AMERICAN “BOOM”:." Belas Infiéis 4, no. 2 (2015): 115–27. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11340.

Full text
Abstract:
This article studies the translation of Brazilian literature in the United States between 1930 and the end of the 1960s. It analyzes political, historical and economic factors that influenced the publishing market for translations in the U.S., focusing on the editorial project of Alfred A. Knopf, the most influential publisher for Latin American literature in the U.S. during this period, and Harriet de Onís, who translated approximately 40 works from Spanish and Portuguese into English. In addition to translating authors such as João Guimarães Rosa and Jorge Amado, de Onís worked as a reader f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Milton, John. "Translated Poetry in Brazil 1965-2004." Revista Brasileira de Linguística Aplicada 4, no. 1 (2004): 173–93. http://dx.doi.org/10.1590/s1984-63982004000100010.

Full text
Abstract:
Through a quantitative survey, this paper will examine the translation of poetry in Brazil in the last forty years, comparing poetry translated from English with poetry translated from other languages, showing the considerable growth in this area, and demonstrating that translated poetry can be considered a new genre in Brazilian literature. In order to do this, I attempted to discover translations of poetry published between 1965 and 2004, including reeditions of previously published works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Delfino, Lais Lopes, Ricardo Shoiti Komatsu, Caroline Komatsu, Anita Liberalesso Neri, and Meire Cachioni. "Brazilian transcultural adaptation of an instrument on communicative strategies of caregivers of elderly with dementia." Dementia & Neuropsychologia 11, no. 3 (2017): 242–48. http://dx.doi.org/10.1590/1980-57642016dn11-030005.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Communication with patients with dementia may be a difficult task for caregivers. OBJECTIVE: The aim of this study was to produce a Brazilian transcultural adaptation of an instrument developed in Canada, called the Small Communication Strategies Scale, composed of 10 items constructed from 10 communicative strategies most recurrent in a literature survey. METHODS: Drawing on understanding of the construction of the Small Communication Strategies Scale (SCSS), a Brazilian Portuguese version of the instrument was devised through the following steps: translation, back-translation and se
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sá, Luiz Fernando Ferreira, and Miriam Piedade Mansur Andrade. "An early intersemiotic translator of Milton in Brazil." Remate de Males 43, no. 1 (2023): 233–46. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v43i1.8672832.

Full text
Abstract:
This article provides the commented English translation of an ode (“To Milton”, composed of twelve stanzas) by the 18th-century Brazilian poet, Claudio Manuel da Costa. Our interpretation of the translated poem problematizes the fact that da Costa did not translate Milton’s works, but that he wrote an intersemiotic translation of Milton’s contributions to literature as a whole. “To Milton” concentrates and expands on themes related to Paradise Lost (hell and heaven, heavenly muses and earthly glory, civil wars and epic battles). Although there were no translations of Milton’s works into Brazil
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Goldfajn, Tal. "Tanga, Tunic, Cleaver: On Things in Translation." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 454–70. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000524.

Full text
Abstract:
AbstractThis essay explores things in translation, examining what translation does to things and what happens to things in their trajectory in translation. Although translation scholars have posed useful questions about how to translate realia, I take a different approach here. When objects circulate among different groups of people, they are transformed in defiance of their material stability. The linguistic analysis of translations may allow us to observe from a unique perspective not only what kind of force things have at different times in different societies but also how the materially st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Saint-Loubert, Laëtitia. "Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (2020): 401–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10.

Full text
Abstract:
This article seeks to examine how contemporary works of fiction and non-fiction by women from Cuba and Brazil are translated and marketed for Francophone readers. It will focus on Wendy Guer­ra’s novels, translated into French by Marianne Millon, and on contemporary Brazilian (non) fic­tion translated into French by Paula Anacaona, the head of Anacaona Éditions, a publishing outlet specialized in Brazilian literature for Francophone readers. The contribution will start with a brief presentation of the French publishing sector and some of the recurring patterns observed in what is often labeled
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lessa, Krysna Pires, Ítalo Gonçalo Matias Vilasbôas, Marcos de Amorim Aquino, and Igor Lima Maldonado. "Usage of a Translated Version of Terminologia Anatomica in Brazil: An Examination of the Neurosurgical Literature." Arquivos Brasileiros de Neurocirurgia: Brazilian Neurosurgery 38, no. 02 (2019): 106–11. http://dx.doi.org/10.1055/s-0039-1685154.

Full text
Abstract:
Introduction The linguistic factor may have delayed the universal adoption of the International Anatomical Terminology (IAT), which was widespread in Latin and in English only. Independent translations are possible, but they are not devoid of methodological difficulties. Objective To estimate the usage of the translated version of the Terminologia Anatomica in neurosurgical articles in Brazil. Method Consecutive national publications were checked for the correspondence of their anatomical terms to the following categories: IAT – Brazilian version; IAT in Latin; Nomina Anatomica – previous vers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pagano, Adriana Silvina, Flavia Ferreira de Paula, and Kícila Ferreguetti. "Verbal and verbal-visual logico-semantic relations in picturebooks: an English-Portuguese parallel corpus study." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 1 (2018): 53–76. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p53.

Full text
Abstract:
This article presents and explores a methodology to analyze verbal and verbal-visual logico-semantic relations (LSRs) in picturebooks originally written in English and their translations into Brazilian Portuguese. Drawing on systemic-functional theory (Halliday & Matthiessen, 2014) and on Visual Grammar (Kress & van Leeuwen, 2006), verbal and visual text in picturebooks was annotated and analyzed according to the LSRs identified in them. Results showed differences between the type of LSRs that tend to occur most frequently in verbal-visual texts and in clause complexes: while Expansion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lanius, Marcela, and Marcia Do Amaral Peixoto Martins. "Uma vasta surpresa: os prefácios ao romance de Zelda Sayre Fitzgerald." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 72, no. 2 (2019): 205–24. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2019v72n2p205.

Full text
Abstract:
This article is informed by sociological approaches to translation in order to discuss the prefaces and introductions in both English and Portuguese of Save me the Waltz, Zelda Sayre Fitzgerald's only novel, written and published in 1932. We first analyze the author's identity such as it was built in her original literary system – an identity that is mostly negative, cemented in Harry T. Moore's preface to the 1968 English edition. Then, we discuss the preface to the Brazilian translation published in the 1980s, considering the historical context surrounding the book's production. Our aim is t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Brazilian literature, translations into english"

1

Barbosa, Heloísa Gonçalves. "The virtual image : Brazilian literature in English translation." Thesis, University of Warwick, 1994. http://wrap.warwick.ac.uk/56829/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to examine how the virtual image of Brazil and its literature is constructed in the Anglo-American world. To this end, a survey of Brazilian literary works in English translation was carried out. Having gathered this data, it became possible to establish correlations between the historical moments when such translations were made, when their number increased, and the events occurring at those times in the international panorama, as well as to look into the role of sponsors, publishers and translators in the selection and production of such translations. The data also
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Campesatto, Lucila Augusta. "Thematic structure in brazilian portuguese abstracts in english translation." Florianópolis, SC, 2002. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/83929.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente.<br>Made available in DSpace on 2012-10-20T04:43:02Z (GMT). No. of bitstreams: 0<br>Ao submeter uma pesquisa para publicação, acadêmicos brasileiros enfrentam o problema de traduzir os resumos escritos em Português Brasileiro para o Inglês. A fim de produzir textos gramaticalmente e estruturalmente corretos na língua de chegada, tradutores de abstracts usam algumas estratégias de tradução que, algumas vezes, perturbam a estru
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Branco, Sinara de Oliveira. "The traffic of english wordsin the Brazilian translation context." Florianópolis, SC, 2002. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/83531.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.<br>Made available in DSpace on 2012-10-20T00:49:59Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-26T01:52:03Z : No. of bitstreams: 1 181905.pdf: 15559823 bytes, checksum: 17129034d7f0946a750dc0fcc9b1f027 (MD5)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Widmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.

Full text
Abstract:
John Dryden’s 1697 translation of Virgil’s Aeneid is often seen as the pinnacle of an English tradition that read the Roman poet in primarily political terms and sought to relate his epic to contemporary matters of state. The present thesis takes a different approach by examining Dryden’s influence on his eighteenth-century successors to determine, on the one hand, what they hoped to accomplish by retranslating the same original and, on the other hand, why none of them was able to match his success. Dryden’s impact as a stylistic (rather than an ideological) model was balanced not only against
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Todorova, Marija. "Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children's literature." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/190.

Full text
Abstract:
Since the late 1990s there has been an increasing interest in the representation of Balkan culture in the literary works of authors writing in English. Scholars (Bakić-Hayden 1995, Todorova 1997, Goldsworthy 1998, Norris 1999, Hammond 2010) have shown how literary representations of the Balkans have reflected and reinforced its stereotypical construction as Europe’s “dark and untamed Other. However, the contribution of translated literature in the representation of these images has rarely been considered, and in particular that of children’s literature has been seriously neglected. Thus, this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tso, Wing-bo, and 曹穎寶. "Female sexuality in Grimm's fairy tales and their English translations." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B26736160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Brazilian literature, translations into english"

1

Almeida, Ana Luzia. Panorama da literatura brasileira: Panoram of Brazilian literature. 2nd ed. Pimenta Malagueta Editora, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Barbosa, Heloisa Gonc̨alves. The virtual image: Brazilian literature in English translation. typescript, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

G, Williams Frederick, ed. Poets of Brazil: A bilingual selection. Luso-Brazilian Books, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Malcolm, Coulthard, Baubeta, Patricia Anne Odber de, 1953-, and Birmingham International Conference on Translation Theory and Practice (1993), eds. Theoretical issues and practical cases in Portuguese-English translations. E. Mellen Press, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

International Conference on Translation Theory and Practice (1993 Birmingham). Theoretical issues and practical cases in Portuguese-English translations. Edwin Mellen, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Curran, Mark J. Brazil's folk-popular poetry: A literatura de cordel : a bilingual anthology in English and Portuguese. Trafford Pub., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Clarice, Lispector. Near to the wild heart. Carcanet, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Clarice, Lispector. Perto do coração selvagem: Romance. Rocco, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gomes, Manuel Teixeira. Erotic stories. Carcanet, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fonseca, Rubem. Bufo & Spallanzani: Roman. Piper, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Brazilian literature, translations into english"

1

Gorup, Radmila. "English Translations of Serbian Literature". У Међународна конференција Катедре за српску књижевност са јужнословенским књижевностима и Катедре за англистику Филолошког факултета Универзитета у Београду. Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2022. http://dx.doi.org/10.18485/srp_eng.2022.1.ch19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Severin, Dorothy S. "Celestina’sCourtly Lyrics and James Mabbe’s English Translations." In Courtly Literature. John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/upal.25.40sev.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Baretto Gomide, Bruno. "Translating Russian Literature in Brazil." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.36.

Full text
Abstract:
In this chapter, I study the history of translating Russian literature in Brazil from the 1930s to the 1970s. This period witnessed the formation of a network between the publishing market, cultural journalism, local translators, émigré translators and the University of São Paulo. I comment on the following aspects: 1) the first (1930s) translations made directly from Russian, for Iurii Zel’tsov, a Jewish-Russian emigrant publisher from Riga; 2) debates during the 1940s on the role of the “French” paradigm of treatment of Russian texts and on the need to professionalize the work of translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jones, Norman W. "A Note on English Bible Translations." In The Bible and Literature: The Basics. Routledge, 2015. http://dx.doi.org/10.4324/9781315727134-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A Companion to English Renaissance Literature and Culture. Blackwell Publishers Ltd, 2007. http://dx.doi.org/10.1002/9780470998731.ch13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A New Companion to English Renaissance Literature and Culture. Wiley-Blackwell, 2010. http://dx.doi.org/10.1002/9781444319019.ch28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Borodo, Michał. "Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ghanoonparvar, M. R. "On Translating and English Translations of Persian Literature." In Routledge Handbook of Post Classical and Contemporary Persian Literature. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781315124230-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Barratt, Alexandra. "English Translations of Didactic Literature for Women to 1550." In What Nature Does Not Teach. Brepols Publishers, 2008. http://dx.doi.org/10.1484/m.disput-eb.3.3256.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Soares, Domingos, and Cybelle Saffa Soares. "Between Light and Dark: Brazilian Translations of Linguistically Marked Ethical Issues in Star Wars Transmedia Narratives for Children." In Translating and Transmediating Children’s Literature. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Brazilian literature, translations into english"

1

Naumenko, N. V. "THE POETICS OF ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE MASTERPIECES IN CONTEMPORARY UKRAINIAN TRANSLATIONS." In MODERN PHILOLOGY: THEORY, HISTORY, METHODOLOGY. PART 2. Baltija Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-425-2-52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Matsueda, Kana. "To Study Russian Literature in English: The Reception of Maurice Baring and Dmitry Merezhkovsky in Modern Japan." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.3.8948.

Full text
Abstract:
This paper examines the perception and influence of the English books on Russian Literature in modern Japan, especially Tolstoi as Man and Artist: with an Essay on Dostoïevski by a famous Russian novelist, poet, religious thinker and literary critic, Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865–1941), which was published in 1902, and Landmarks in Russian Literature by an English writer and scholar of the Russian literature and Russian affairs in general, Maurice Baring (1874–1945), which was appeared in 1910. Their books were widely read among the Japanese intellectuals in the early 20th century. As
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Putra, Ibnu, and Donald Jupply. "Contrast in Cohesion Between Human and Machine Translations." In Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

DENISOV, K. M. "THE CULTUROLOGICAL PHENOMENON OF THE L.N. TOLSTOY’S NOVEL “ANNA KARENIN” TRANSLATIONS." In СЛОВО, ВЫСКАЗЫВАНИЕ, ТЕКСТ В КОГНИТИВНОМ, ПРАГМАТИЧЕСКОМ И КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ. Chelyabinsk State University Publishing House, 2024. http://dx.doi.org/10.47475/9785727119631_396.

Full text
Abstract:
The translations of the most popular Russian novel amongst English readers attract attention of specialists for a numbers of reasons. First of all, the style of this literary work is rather complex to transfer. Second of all, problematic of “family novel” as a universal phenomenon in European literature obtains within the Russian cultural milieu of XIX century unusually bright and dramatic overtones. And lastly, a certain number of Russian concepts provoke translation lacunae like formidable obstacles to relate psychological portrayal of Russian society representatives by means of another lang
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Falcão, Christiane Cardoso, Tânia Souza Machado da Silva, Thaynara Karoline de Souza Pereira, Clarissa Mendes Remor, and Letícia Bendo. "Mammary Myofibroblastoma: a case report and literature review." In XXVI Brazilian Mastology Congress. Mastology, 2024. https://doi.org/10.29289/259453942024v34s2011.

Full text
Abstract:
Introduction: Mammary myofibroblastoma is a rare benign mesenchymal tumor of the breast. In 1981, Toker et al. reported four cases of benign stromal breast tumors with morphological features similar to fusiform cell lipoma of soft tissues and named them as benign fusiform tumors of the breast. It was later, in 1987, that the term myofibroblastoma was coined by Wargotz to describe a tumor characterized by proliferation of fusiform cells with myofibroblastic differentiation within an abundant collagenous stroma. Although typically benign, myofibroblastomas can present a wide range of clinical an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Song
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

ERTHAL, Luísa Canto, Guilherme Felipe Dutra SILVA, and Aline Trovão QUEIROZ. "CHILD DEPRESSION IN BRAZIL - A LITERATURE REVIEW." In SOUTHERN BRAZILIAN JOURNAL OF CHEMISTRY 2021 INTERNATIONAL VIRTUAL CONFERENCE. DR. D. SCIENTIFIC CONSULTING, 2022. http://dx.doi.org/10.48141/sbjchem.21scon.44_abstract_erthal.pdf.

Full text
Abstract:
Childhood depression is a very prevalent mental health condition in today's society. Its debate began to become relevant in the 1960s and, although there is no doubt about its existence, the subject is still little discussed. This paper aims to demonstrate the relevance of the subject due to its high prevalence and underdiagnosis. A literature review on Childhood Depression in Brazil was carried out based on research in Pubmed, Scielo, and Google Scholar databases, between 1989 and 2020, in Portuguese and English, using the descriptors: “child depression”, “symptoms of depression” and “treatme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Santos, Matheus, and Cláudio Campelo. "Benchmarking quantized LLaMa-based models on the Brazilian Secondary School Exam." In Congresso Brasileiro de Inteligência Computacional. SBIC, 2023. http://dx.doi.org/10.21528/cbic2023-177.

Full text
Abstract:
Although Large Language Models (LLMs) represent a revolution in the way we interact with computers, allowing the construction of complex questions and the ability to reason over a sequence of statements, their use is restricted due to the need for dedicated hardware for execution. In this study, we evaluate the performance of LLMs based on the 7 and 13 billion LLaMA models, subjected to a quantization process and run on home hardware. The models considered were Alpaca, Koala, and Vicuna. To evaluate the effectiveness of these models, we developed a database containing 1,006 questions from the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

TAVARES, Lívia Hygino, and Bruno MOURA. "DIABETES IN PREGNANCY AND FETAL CARDIAC RISK: LITERATURE REVIEW." In SOUTHERN BRAZILIAN JOURNAL OF CHEMISTRY 2021 INTERNATIONAL VIRTUAL CONFERENCE. DR. D. SCIENTIFIC CONSULTING, 2022. http://dx.doi.org/10.48141/sbjchem.21scon.45_abstract_tavares.pdf.

Full text
Abstract:
Gestational diabetes mellitus (MGD) is associated with poor cardiac malformation in the fetus. It is related to changes in the clinical course of the disease and pre-gestational periods. The prevalence and incidence of MGD have been increasing worldwide. Early screening, diagnosis, and lifestyle change, such as physical exercise and healthy eating, provide better outcomes for children's health. This study aims to analyze the data concerning gestational diabetes and fetal malformations and to group the various protocols for diagnosis, highlighting the risk factors associated with MGD and their
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Brazilian literature, translations into english"

1

McNaught, Tim. A Problem-Driven Approach to Education Reform: The Story of Sobral in Brazil. Research on Improving Systems of Education (RISE), 2022. http://dx.doi.org/10.35489/bsg-rise-ri_2022/039.

Full text
Abstract:
For more than two decades, the Brazilian municipality of Sobral has focused intensively on improving the quality of its public education system; the resulting success has been remarkable. In 2005, the Brazilian federal government started calculating a Basic Education Development Index (IDEB in Portuguese), which measures the quality of education in schools across the country. In the inaugural results in 2005, 1,365 municipalities had a better score for primary education than Sobral. By 2017, Sobral made national news by ranking number one in the entire country for both primary and lower second
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!