Academic literature on the topic 'Bridget Jones's Diary'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Bridget Jones's Diary.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Bridget Jones's Diary"

1

Scott, Robert F., and Helen Fielding. "Bridget Jones's Diary." Modern Language Studies 33, no. 1/2 (2003): 107. http://dx.doi.org/10.2307/3195315.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Durnell, Laura, and Helen Fielding. "Bridget Jones's Diary." Chicago Review 45, no. 1 (1999): 112. http://dx.doi.org/10.2307/25304366.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Павельєва, Анна Костянтинівна, та Вікторія Валеріївна Асауленко. "ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ КІНОФІЛЬМУ “BRIDGET JONES'S DIARY” З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ". Науковий вісник ДДПУ імені Івана Франка. Серія: Філологічні науки (мовознавство), № 11 (8 серпня 2019): 114–17. http://dx.doi.org/10.24919/2663-6042.11.2019.175429.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Townsend, Nathan. "Working Title Films and Universal: The Integration of a British Production Company into a Hollywood Studio." Journal of British Cinema and Television 15, no. 2 (2018): 179–203. http://dx.doi.org/10.3366/jbctv.2018.0414.

Full text
Abstract:
Working Title Films is arguably the most successful and well-known production company in Britain today. For over 30 years, it has produced a diverse range of critically and commercially successful British films including romantic comedies such as Four Weddings and a Funeral (1994) and Bridget Jones's Diary (2001), family films like Bean (1997) and Nanny McPhee (2005) and dramas including Atonement (2007) and The Theory of Everything (2014). For the majority of its history, however, Working Title has been defined in business terms by its status as a subsidiary of one of two multinational media conglomerates, PolyGram (1992–8) and Universal (1998–present). The transition between the two began when PolyGram, and its film studio, PolyGram Filmed Entertainment (PFE), was sold to Seagram, the parent company of Universal. This article examines Working Title's integration into Universal and the evolving media ecology which shaped the processes of development, green-lighting, production, marketing and distribution at play within and between both companies between 1998 and 2006. In these respects, Working Title's transition between parent companies is a narrative of both continuity and change. Significantly, three key stages of gatekeeping remained common to both the PFE and Universal eras: development, green-lighting and distribution. The institutional perimeters within which these points of decision-making occurred, however, changed considerably. The article concludes by considering the impact of such structures and processes on the films which Working Title produced, particularly their various representations of Britain and ‘Britishness’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Desilla, Louisa. "Happily lost in translation: Misunderstandings in film dialogue." Multilingua 38, no. 5 (2019): 601–18. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2018-0123.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines the construal, cross-cultural relay and comprehension of misunderstandings by filmmakers, translators and audiences respectively of Bridget Jones’s Diary (2001) and Bridget Jones: The Edge of Reason (2004). It reports on findings of a case-study on implicatures in these two romantic comedies (Desilla 2009/2012/2014). Both genuine and feigned misunderstandings are found in the two films. Inter alia, the analysis will show that misunderstandings can serve comedic and/or narrative functions, the latter pertaining to both characterisation and, more crucially, plot advancement. It is also demonstrated how misunderstandings can permeate only a single layer or both layers of film communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kenneth David Eckert. "Pride and Pastiche: Humor and Intertextual Parody in Bridget Jones’s Diary." Journal of English Language and Literature 63, no. 2 (2017): 263–79. http://dx.doi.org/10.15794/jell.2017.63.2.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

BAYTAR, İlknur. "EDEBÎ ÇEVİRİ VE MİZAH: BRIDGET JONESS DIARY ADLI ESERİN TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN MİZAH UNSURLARININ AKTARIMI AÇISINDAN ANALİZİ." International Journal of Social Humanities Sciences Research (JSHSR) 6, no. 42 (2019): 2802–22. http://dx.doi.org/10.26450/jshsr.1417.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Repushevska, I. I. "FUNCTIONAL ROLE OF PRECEDENT PHENOMENA IN H. FIELDING’S NOVEL “THE DIARY OF BRIDGET JONES”." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 2, no. 1 (2021): 188–92. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.1-2/33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liang, Lisi. "Subtitling Bridget Jones’s Diary (2001) in a Chinese Context: The Transfer of Sexuality and Femininity in A Chick Flick." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 8, no. 4 (2021): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.4p.1.

Full text
Abstract:
This paper explores how sexuality and femininity1 are transferred in the Chinese subtitles of the chick flick, Bridget Jones’s Diary (2001). In order to address this question, the article is divided into three main parts. In the first section, a review of how the film is received in the Anglophone and Chinese markets is presented respectively, also including the challenges posted to the subtitlers, e.g. the translation of sexuality and swearing in the discourse of women. The second section offers a theoretical framework that structures the paper, adopting Ernst-August Gutt’s (1986) “Relevance Theory” and Anthony Baldry and Paul Thibault’s (2006) “Multimodality” to examine how the Chinese subtitles work for primarily the Chinese female audiences. What follows is a detailed analysis of two situational categories of recurrent features (swearing and sexuality) in the Chinese subtilties of this chick flick, specifically proving constructions of feminist ideology. The paper concludes that the Chinese subtitles articulates a relatively moderate version compared to the original explicit sexuality and taboo language. Such moderation reflects an increasingly improved entanglement of feminine identity in a contemporary Chinese context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ponomarenko, Larisa Nikolaevna, and Elena Alekseevna Mishutinskaya. "Lexical Stylistic Means to Create a Personage’s Speech Portrait (by the Material of H. Fielding’s Novel “Bridget Jones’s Diary”)." Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, no. 2 (February 2020): 179–82. http://dx.doi.org/10.30853/filnauki.2020.2.35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography