Academic literature on the topic 'Buddhist Hybrid Sanskrit philology'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Buddhist Hybrid Sanskrit philology.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Buddhist Hybrid Sanskrit philology"

1

Yamazaki, Moriichi. "Buddhist Hybrid Sanskrit Studies by Computer (3)." JOURNAL OF INDIAN AND BUDDHIST STUDIES (INDOGAKU BUKKYOGAKU KENKYU) 37, no. 2 (1989): 884–78. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.37.884.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kawazoe, Yoshiyuki. "Buddhist Hybrid Sanskrit Studies by Computer (2)." JOURNAL OF INDIAN AND BUDDHIST STUDIES (INDOGAKU BUKKYOGAKU KENKYU) 37, no. 2 (1989): 891–85. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.37.891.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tsukamoto, Keisho. "Buddhist Hybrid Sanskrit Studies by Computer (1)." JOURNAL OF INDIAN AND BUDDHIST STUDIES (INDOGAKU BUKKYOGAKU KENKYU) 37, no. 2 (1989): 899–92. http://dx.doi.org/10.4259/ibk.37.899.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mitruev, Bembya. "Revisiting a Sanskrit Translation of One Tibetan Text." Бюллетень Калмыцкого научного центра Российской академии наук 3, no. 19 (2021): 10–36. http://dx.doi.org/10.22162/2587-6503-2021-3-19-10-36.

Full text
Abstract:
Introduction. Sanskrit was always perceived by followers of Tibetan Buddhism as the language of sutras and shastras, language of knowledge and culture. This resulted in that Sanskrit used to be extensively studied and taught. Tibetan clerical scholars could not only read Sanskrit but would make repeated attempts of composing original texts in this language. The to be examined Hundred Deities of Tushita guru yoga, a liturgical address to Je Tsongkhapa (1357–1419), is a rare phenomenon in Tibetan Buddhist literature — Tibetan-to-Sanskrit translation. This anonymous text was created approximately in 18th–19th centuries to further be transmitted in a number of xylographic editions across Mongolia and Buryatia up to the early 20th century. Goals. The article seeks to show the Tibetan-to-Sanskrit translation pattern and introduce it into scientific discourse along with due analysis. Materials. The study explores one xylographic Tibetan-to-Sanskrit edition of Hundred Deities of Tushita from Buryatia submitted by A. Kocharov. Results. The work concludes the Tibetan-to-Sanskrit guru yoga text contains multiple grammatical mistakes and inaccuracies when viewed from the perspective of standard Sanskrit. In some sentences the anonymous author does follow rules of Buddhist hybrid Sanskrit, while in others observes no established Sanskrit declension and conjugation norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Androsov, V. P. "Russian language as a means of interpreting Buddhist cultural heritage: creating target-orientated vocabulary." Orientalistica 2, no. 4 (2020): 807–16. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2019-2-4-807-816.

Full text
Abstract:
Russian Buddhist scholars face the daunting task of translating into Russian the main works of Buddhist heritage currently preserved in the languages of India (P ali, Sanskrit, Prakrit, the hybrid Sanskrit), in Chinese, Tibetan, Japanese, Korean, Mongolian and other languages of East and South Asia. Scholars of no country have so far coped with this task. With regard to the Russian Foederation, Buddhism is the historical religion of several peoples who live there and occupies the minds of literally millions of Russian speakers. Regardless of the fact, that translation of the Buddhist heritage into Russian has been conducted for the last 200 years, one can say that the scholars who deal with this task are still only going through a stage of preparation. Nevertheless, the task of translating into Russian main works of Buddhist heritage was set at the Conference of Buddhist Text Translators, which was held at the Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences (Moscow) in November 2018 during the celebration of the 200th anniversary of the Institute (November 6–9, 2018).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Thornton, Elizabeth. "“Go Home, Purūravas”: Heterodox Rhetoric of a Late Rigvedic Dialogue Hymn." Journal for the History of Rhetoric 22, no. 2 (2019): 208–22. http://dx.doi.org/10.5325/jhistrhetoric.22.2.0208.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This essay attempts to de-link the study of the Rigveda from both colonial philology and ongoing Hindu nationalist projects. It brings the rhetoric of form, especially as theorized by Kenneth Burke, to open up space for critics and commentators with a broader range of relationships to Brahmanical liturgy. To further the goal of delinking, it first narrows the scope of analysis to dialogue hymns, which are reminiscent of debates found within Buddhist conversion narratives rendered in versified Sanskrit. It then centers formal linguistic figures that these two layers of Sanskrit poetry have in common. Finally, conceptualizing these formal devices, it uses analytic categories from a South Asian critical tradition (alaṃkāraśāstra). Framed and constrained in this manner and applied to the (ex-)lovers’ quarrel of Purūravas and Urvaśī (in R.V. 10.95), a Burkean analysis reveals an exchange that both satisfies the “appetites” and allays the concerns of conservative audiences, who otherwise might fear that their wives could follow Urvaśī’s example and happily part with their wedded partners-in-sacrifice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Schobesberger, David, Karel Kriz, and Markus Breier. "Design and Production of the Himachal Pradesh Topographic Overview Map, 1:500,000." Cartographic Perspectives, no. 67 (September 1, 2010): 43–50. http://dx.doi.org/10.14714/cp67.113.

Full text
Abstract:
This article describes the design of a map of the Indian state Himachal Pradesh at the scale of 1:500,000. The aim of this foldable map with topography is to support an interdisciplinary research network focusing on the cultural history of the western Himalayas starting in the eighth century. In this research network, cartography and geography fulfill a mediating role between the disciplines of art history, numismatics, Buddhist philosophy, and Tibetan and Sanskrit philology. The map’s goal is to facilitate scientific work and interdisciplinary collaboration both in the office and out in the field. In addition to the printed version, the map is available for download to the general public through a Web-based cartographic information system. Topographic data was compiled from a variety of sources—starting with maps originally surveyed by the colonial British and ending with satellite imagery. Production involved ArcGIS and Natural Scene Designer for initial data preparation and Adobe Photoshop and Illustrator for final map compilation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Marciniak, Katarzyna. "The Story of Mālinī (Mālinī-vastu) in the Mahāvastu." Acta Asiatica Varsoviensia 36 (2023): 115–57. http://dx.doi.org/10.60018/acasva.wfqc4864.

Full text
Abstract:
This paper presents a new edition and translation of the chapter Mālinī-vastu as preserved in the Buddhist Hybrid Sanskrit text Mahāvastu, together with a grammatical commentary and some notes on the structure of this chapter. The edition is based on the oldest manuscript of the Mahāvastu, the so-called ms. Sa, which often offers better readings than those proposed by Émile Senart in his editio princeps of the text from 1882–1897.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Oguibénine, Boris. "Buddhist (Hybrid) Sanskrit Three Articles from a Panel of the XIIth Conference of the International Association of Buddhist Studies." Indo-Iranian Journal 44, no. 3 (2001): 203–6. http://dx.doi.org/10.1163/000000001791615208.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

HIRABAYASHI, Jiro. "A preliminary revision of the Mahāvastu and a study of its Buddhist Hybrid Sanskrit." Journal of Research Society of Buddhism and Cultural Heritage 2010, no. 19 (2010): L79—L94. http://dx.doi.org/10.5845/bukkyobunka.2010.19_l79.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Buddhist Hybrid Sanskrit philology"

1

Edgerton, Franklin. Butsuten no kotoba: Bukkyō konkō bongo jukkō. Heirakuji Shoten, 1992.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Akira, Yuyama. A select bibliography on the Sanskrit language for the use of students in Buddhist philology. The Library, The International Institute for Buddhist Studies, 1992.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fosse, Lars Martin. The crux of chronology in Sanskrit literature: Statistics and Indology, a study of method. Faculty of Arts, University of Oslo, 1997.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bhattacharji, Sukumari. Buddhist hybrid Sanskrit literature. Asiatic Society, 1992.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Edgerton, Franklin. Buddhist Hybrid Sanskrit grammar and dictionary. [s.n., 1985.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Oguibénine, Boris. Initiation pratique à l'étude du sanskrit bouddhique. Picard, 1996.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kendrīya-Tibbati-Ucca-Śikṣā-Saṃsthānam), International Symposium on the Language of Sanskrit Buddhist Texts (1991. Aspects of Buddhist Sanskrit: Proceedings of the International Symposium on the Language of Sanskrit Buddhist Texts, Oct. 1-5, 1991. Central Institute of Higher Tibetan Studies, 1993.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yuyama, Akira. Buddhist Sanskrit manuscript collections =: BauddhasaNmskr̥tabhāshh̄astalikhitapustakālayaḥ : a bibliographical guide for the use of students in Buddhist philology. International Institute of Buddhist Studies, 1992.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Akira, Yuyama. Buddhist Sanskrit manuscript collections : a bibliographical guide for the use of students in Buddhist philology. The Library, The International Institute for Buddhist Studies, 1992.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Āryaśūra and Āryaśūra, eds. Die Jātaka-Inschriften im Skor lam chen mo des Klosters Zha lu: Einführung, textkritische Studie, Edition der Paneele 1-8 mit Sanskritparallelen und deutscher Übersetzung. Arbeitskreis für tibetische und buddhistische Studien, Universität Wien, 2005.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Buddhist Hybrid Sanskrit philology"

1

"IV. Mahāvastu. The Story of Sabhika." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"I. Mahāvastu. The Chapter of the Thousand." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"XXI. The Gāthās of the Samādhirājasūtra." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-025.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"XXIII. Lalitavistara (excerpt). Asita the Sage." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"II. Patna Dharmapada XXI. Sahasravarggaḥ." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"XIX. A Fragment of the Prātimokṣa-Vibhaṅga of the Mahāsāṃghika-Lokottaravādins." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"XV. Saddharmapuṇḍarīkasūtra." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"XVII. Abhisamācārikā Dharmāḥ." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"V. Mahāvastu. History of Kings." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Frontmatter." In A New Buddhist Hybrid Sanskrit Reader. Gorgias Press, 2023. http://dx.doi.org/10.31826/9781463245672-fm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography