To see the other types of publications on this topic, follow the link: Bulgaro.

Journal articles on the topic 'Bulgaro'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Bulgaro.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Romoli, Francesca. "Vasilka Tăpkova-Zaimova, Bulgarians by Birth. The Comitopuls, Emperor Samuel and Their Successors According to Historical Sources and Historiographic Tradition. East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450–1450, 47. Leiden and Boston: Brill, 2017, 338pp." Mediaevistik 31, no. 1 (January 1, 2018): 265–67. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_265.

Full text
Abstract:
Il volume di Vasilka Tăpkova-Zaimova, professore emerito di Storia bizantina e dei Balcani all’Accademia bulgara delle scienze e doctor honoris causa alle Università di Veliko Tărnovo e Bucarest, presenta un’ampia selezione di fonti sulla rivolta dei Comitopuli, l’Impero di Samuele e la guerra bulgaro-bizantina (X-XI sec.). Il lavoro, tradotto dal bulgaro da Pavel Murdzhev, è preceduto da un’introduzione di Kiril Petkov.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lory, Bernard. "Strates historiques des relations bulgaro-turques." CEMOTI 15, no. 1 (1993): 149–67. http://dx.doi.org/10.3406/cemot.1993.1036.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

LORY, Bernard. "Strates historiques des relations bulgaro-turques." CEMOTI, no. 15 (January 1, 1993): 149167. http://dx.doi.org/10.4000/cemoti.330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lindstedt, Jouko. "Fourth Bulgaro‐Scandinavian symposium on Bulgarian Studies." Scando-Slavica 35, no. 1 (January 1989): 211. http://dx.doi.org/10.1080/00806768908600960.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Merpert, N. Ya. "Bulgaro-Russian Archaeological Investigations in the Balkans." Ancient Civilizations from Scythia to Siberia 2, no. 3 (1996): 364–83. http://dx.doi.org/10.1163/157005795x00218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gjuzelev, Vassil. "Imperatrix Bulgariae Anna-Neda (1277-c.1346)." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 50-2 (2013): 617–27. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi1350617g.

Full text
Abstract:
Si ? fato il tentanivo di presentare dettagliatamente la vita di Anna-Neda, la celebre imperatrice bulgara di origine serba. Si ? ribadito sulle sue attivit? e le relazioni con vari personaggi dell?epoca a partire dal matrimonio con Michail III Sisman Asen, despota di Vidin, fino alla morte di lei, probabilmente avvenuta nel 1346 a Dubrovnik. Parole chiave: Impero bulgaro, Vidin, T?rnovo, Regno di Napoli. In this article an effort is made to present in detail the life of Anna-Neda, famous Bulgarian empress of Serbian origine. The accent is put on her activities and relations with various characters from the period after her marriage with Michail III Asen Sisman, despot of Vidin, until her death, which probably occurred in 1346 in Dubrovnik.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hristov, Zhivko. "Bulgarian Revival culture - an axiological perspective in the texts of Januarius MacGahan and Stanislas St. Claire." English Studies at NBU 1, no. 2 (December 31, 2015): 41–54. http://dx.doi.org/10.33919/esnbu.15.2.3.

Full text
Abstract:
Analyzing the vocabulary and the stylistic techniques in the works of the two authors, dedicated to Bulgaria, the article aims to contribute to a change of the two seemingly contrasting attitudes in their Bulgarian reception. The first is the implicit attitude to MacGahan as a "dangerous" author whose work is not even published with its true title - "The Turkish atrocities in Bulgaria". The focus of the analysis are the passages that deal with the Bulgarian material culture and education, as well as their axiological charge. The second is the negative value-based perception of the Bulgaro-phobic texts of St. Clair, an author obviously considered ineligible for translating into Bulgarian. However, his work might be a valuable source of knowledge about the culture of the Bulgarian national revival, provided that our reception remains neutral and unaffected by his derogatory language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Peev, Gueorgui. "Le problème de Bregovo dans les relations bulgaro-serbes." Balkanologie 6, no. 1-2 (December 1, 2002): 29–34. http://dx.doi.org/10.4000/balkanologie.429.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Leszka, Mirosław J. "„Opowieść o krzyżu żelaznym” jako źródło do dziejów wojny bułgarsko-węgierskiej z lat 894-896." Slavia Antiqua. Rocznik poświęcony starożytnościom słowiańskim, no. 57 (January 1, 2016): 77–96. http://dx.doi.org/10.14746/2016.57.4.

Full text
Abstract:
The Tale of the Iron Cross does not form a primary source for the studies on history of the Bulgaro-Hungarian conflict 894-896. However, it deepens our knowledge on its memory in the Bulgarian society as it presents, to a certain degree, the wiews of the medieval Bulgarians ona war as a notion. The paper is supplemented by the Polish translation of the fragments of the Tale of the Iron Cross (by Jan M. Wolski) with the Old Church Slavonic original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mladjov, Ian. "The Crown and the Veil: Titles, Spiritual Kinship, and Diplomacy in Tenth-Century Bulgaro-Byzantine Relations." History Compass 13, no. 4 (April 2015): 171–83. http://dx.doi.org/10.1111/hic3.12228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Jaran, Mahmoud. "ELIAS CANETTI E TONI MARAINI A MARRAKECH: UN VIAGGIO NELLA MEMORIA." Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no. 14 (2013): 28–42. http://dx.doi.org/10.12795/ricl.2013.i14.03.

Full text
Abstract:
Nel presente articolo, si prendono in esame due opere di due autori decisamente lontani l’uno dall’altra, ma che si incontrano negli stessi luoghi nei loro sentimenti. La prima opera è “Le voci di Marrakech” (1968), dello scrittore bulgaro di famiglia ebrea e premio Nobel per la Letteratura, Elias Canetti, mentre la seconda è “Ultimo tè a Marrakech”, un diario di viaggio uscito nel 2000, della scrittrice e poetessa italiana, Toni Maraini. Entrambi questi viaggi nel mondo arabo, sono ritratto socioculturale del Marocco contemporaneo, conditi da squarci di vita quotidiana, i quali in modi e forme differenti, offrono la possibilità di compiere una serie di analisi e di riflessioni che interessano la tesa relazione ontologica tra occidente e oriente, ma anche una vasta gamma di campi interdisciplinari: dal femminismo alla teoria postcoloniale;dalla politica ai cultural studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Tosheva, Angela. "Les idées d'Avant-Garde dans la musique Bulgare pour piano dans la seconde moitié du XXème Siècle." Revista Música 7, no. 1-2 (December 12, 1996): 123. http://dx.doi.org/10.11606/rm.v7i1/2.59975.

Full text
Abstract:
La musique bulgare d'avant-garde pour piano reste à découvrir l'échelle internationale à cause des idées originales qu'elle comporte, pour leur temps; créée par des compositeurs bulgares parmi lesquels nous pouvrons distinguer Konstantine Iliev,Lazare Nikolov, Ivan Spassov, Vassil Kazandjiev et également Guéorgui Mintchev et Dimiter Hristov en tant que compositeurs aux idées particulièrement modernes. L'isolament sévère à laquelle la Bulgarie fut soumise au sein de l'univers culturel mondial, comparé aux autres pays de régime communiste de l'Europe de l'Est explique le repliement interne dans lequel les compositeurs d'avant-garde ont créé leurs oeuvres. Cette dépendance directe des décisions politiques du parti communiste bulgare à laquelle nos créations musicales furent soumises a eu pour effet de nous couper de toutes sources d'information sur le développement de la musique au-délà du Rideau de Fer qui ne soient pas sujettes à leur intromission. Dans une telle atmosphère de tension et de détente soumise aux créations artistiques soviétiques officielles en Bulgarie, il y eut des oeuvres uniques en leur genre autant par rapport à l'époque de leur création que par l'avant-gardisme de leur idée de composition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bencheva, Mina Tasseva. "The revival of the study of rhetoric in contemporary Bulgaria." Rhetorica 32, no. 1 (2014): 62–74. http://dx.doi.org/10.1525/rh.2014.32.1.62.

Full text
Abstract:
Durant les dernières décennies, la recherche sur la rhétorique en Bulgarie s'est intensifiée, ce qui est la conséquence à la fois de l'intérêt porté à la rhétorique sur le plan international et de raisons propres à l'histoire du pays. Les chercheurs bulgares ont réexaminé divers aspects du discours et ont ouvert de nouveaux champs d'enquête et de publication. Le présent article propose un panorama des progrès récents de la recherche bulgare dans le domaine de la rhétorique ancienne et moderne, depuis l'Antiquité gréco-romaine et orientale jusqu'à la période contemporaine, et présente un choix de publications parues dans ce domaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Belenov, Nikolay Valeryevich. "Najib Hamadani and Ahmed at-Tusi’s Bulgarian oikonyms and their location in the former Volga Bulgaria." Samara Journal of Science 5, no. 3 (September 1, 2016): 91–96. http://dx.doi.org/10.17816/snv20163206.

Full text
Abstract:
This article attempts to localize the fortresses of the Volga Bulgars (first of all, fortresses Marj and Tehshu) known from medieval authors reportedly Najib Hamadani and Ahmed at-Tusi. In the course of solving this problem the question of these authors data reliability is raised, as well as the common source of this information borrowing. There is a good reason to see this in the source known among the Arab-Persian historical and geographical medieval manuscripts as Rizal by Ahmed ibn Fadlan, the Secretary of Abbasid embassy to the Volga Bulgars Elteber Almush, who visited the Volga in 922. This fact explains the absence of Bulgarian cities known from other sources in the given lists as well as the question of uniqueness of Hamadani and at-Tusis information. On the basis of the sources synthesis, place-and folklore studies, the article proposes some options for localization of some of these forts and etymology options of Bulgarian oikonyms mentioned in the papers by the considered authors. The author proves the importance of place names data at the present stage of Bulgar study research, especially of Volga Bulgaria historical geography as well as further studies are planned.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mourélos, Yannis. "Le front d’Orient dans la grande guerre enjeux et stratégies." Balcanica, no. 49 (2018): 7–16. http://dx.doi.org/10.2298/balc1849007m.

Full text
Abstract:
Le front d?Orient initialement ?tait con?u comme le moyen d?aider la Serbie a r?sister ? l?attaque conjointe des forces austro-hongroises, allemandes et bulgares. Or, apr?s que l?avanc?e bulgare avait rendu vains les efforts alli?s, il fut maintenu pour assurer la pr?sence alli?e dans les Balkans. La pr?sence des forces alli?es dans les Balkans, apr?s la prise de Monastir, fut justifi?e par la pression sur la Gr?ce afin qu?elle se d?cide de se joindre ? l?Entente. Seulement, apr?s que la Gr?ce avait rejoint les Alli?s il fut possible d?envisager une offensive d?envergure, comme celle qui en septembre et octobre 1918 obligea d?abord la Bulgarie et ensuite l?Empire ottoman ? demander la fin des hostilit?s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Şan, Erman. "Ortaçağ İslâm Kaynaklarında Tuna Bulgarları İçin Kullanılmış Olan Etnonimler (Kronolojik Bir Değerlendirme)." Belleten 79, no. 284 (April 1, 2015): 49–72. http://dx.doi.org/10.37879/belleten.2015.49.

Full text
Abstract:
Ortaçağ İslâm kaynaklarında Tuna Bulgar Hanlığı'na dair etraflıca denilebilecek malumat bulunmaktadır. Bununla birlikte bir taraftan kronolojik belirsizlikler diğer taraftan da Müslüman müelliflerin onlar için kullanmış olduğu etnonimlerin çokluğu modern araştırmacıların bu malumattan istifade etmelerine engel teşkil etmiştir. Tüm etnonimler Tuna Bulgar Hanlığı'nın belirli dönemlerine dair haberlerde kullanılmışlardır. Bu etnonimleri kronolojik bir tasnifle vermek gerekirse, ilk etnonim (Burcân,VIII. yüzyıl başlarından IX. yüzyıl ortalarına kadar)'dır. İkinci etnonim (Burgar, IX. yüzyılın ikinci çeyreğinden X. yüzyıl başlarına kadar)'dır. Üçüncü etnonim ve varyantı (Bulgar ve Bulgarî, X. yüzyıl başları ile üçüncü çeyreğinin sonları)'dır. Dördüncü etnonim ve varyantı (Bulgaru'd-dâhil ve Bulgar-ı Enderûnî, X. yüzyılın ikinci ve üçüncü çeyrekleri)'dır. Son etnonim ise (Bulkar, X. yüzyılın başlarından son çeyreğine kadar)'dır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Armianov, Gueorgui. "Celui qui boit, ne pense pas à mal (Comment dire boire et boisson en langage familier et en argot bulgare ?)." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 14 (December 30, 2019): 47–58. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.05.

Full text
Abstract:
Les dernières décennies du XIXe siècle marquent le début des recherches scientifi consacrées aux sociolectes bulgares, notamment aux argots secrets des artisans : maçons, cordonniers, musiciens de la rue, mendiants, petits voleurs. Progressivement, l’intérêt se tourne vers les argots corporatifs des écoliers et des étudiants des grandes villes et ces sociolectes restent au centre des études jusqu’à nos jours. Toutefois, le vocabulaire argotique relatif aux boissons et à l’action de boire n’a jamais été spécialement étudié en Bulgarie. L’article proposé, qui est basée sur plusieurs ouvrages littéraires et journalistiques, les forums d’Internet et le discours quotidien, examine le vocabulaire de l’argot bulgare relatif aux boissons et à l’action de boire, ses relations avec la langue standard et le langage familier, leurs différences et leurs similitudes. Le vocabulaire analysé est classifié selon son appartenance à une variété spécifique de la langue nationale : langue standard, langage familier et sociolecte ; puis, chaque groupe est organisé selon les caractéristiques lexico-morphologiques des éléments constitutifs : verbes, substantifs ou adjectifs, expressions verbales ou substantivales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Atamanov, Mikhail Gavrilovich. "ON THE PROCESS OF ISLAMIZATION AND TURKIFICATION OF THE UDMURTS IN THE MIDDLE OF THE XIX - EARLY XX CENTURIES." Yearbook of Finno-Ugric Studies 14, no. 3 (October 2, 2020): 476–83. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2020-14-3-476-483.

Full text
Abstract:
This article discusses conversion of pagan Udmurts to Islam in the XIX-XX centuries and their assimilation among the Kazan Tatars and partly among the Bashkirs. In the VII-VIII centuries AD, the Bulgars came to the Volga-Kama region, where the Udmurt tribes lived since ancient times, and they began active contacts with the local aboriginal population, whom they called "ar" (Chuv. ar, tat. Ir - “husband”, “man”) following the Khazars, and the Ar-Udmurts called them "biger". Linguistic, archaeological, anthropological, folklore data indicate active contacts of the Bulgars with the Ar-Udmurts. At the end of the VIII century, especially in the IX century, almost at the same time, when the Bulgars moved to the Volga, a large group of northern Udmurts, for reasons unknown to us, went to the Lower Kama region, to the Volga, where the state of Volga Bulgaria was creating. In the emerging state, mixing of cultural traditions of both groups, their leveling and the creating a new culture, which laid the foundation for the culture of the Volga Bulgaria, is observed. In some areas the Chepets-Ural population prevailed in number over the Bulgars. The process of Islamization and Turkification of the Udmurts was from the middle of the XIX century until the October Revolution of 1917.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kazakov, Emil. "L'Église bulgare, les Juifs bulgares et la question nationale." Hérodote 106, no. 3 (2002): 61. http://dx.doi.org/10.3917/her.106.0061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ivleva, Krasimira. "Horizon poétique/projet traductif." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (June 29, 2017): 65–88. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.05ivl.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article examine comment le canon poétique et traductif dans la Bulgarie communiste a influencé non seulement la sélection des auteurs et des titres à traduire, mais aussi la manière dont on traduit. L’analyse s’appuie sur un recueil de poèmes de Paul Éluard traduits en bulgare en 1953. Lorsque l’œuvre d’Éluard fut publiée en Bulgarie, la poésie politiquement engagée était un genre qui existait déjà dans la littérature bulgare et qui était très apprécié par le canon. Cependant, il y avait une différence substantielle entre la manière dont les poèmes politiques étaient écrits en Bulgarie et l’expression poétique d’Éluard, ce qui a eu un impact sur la traduction. Les traducteurs s’écartaient de l’original de deux manières. Premièrement, ils intégraient une vision idéologique des poèmes d’Éluard en ajoutant ou en soulignant certaines images secondaires ou inexistantes dans l’original. En outre, ils réduisaient les métaphores complexes d’Éluard à des images standard à connotation révolutionnaire et militante. Deuxièmement, les traducteurs ajoutaient des nuances poétiques à l’écriture sobre de l’original. Des rythmes et des rimes étaient introduits, ainsi qu’un vocabulaire archaïque et des inversions poétiques. Ces écarts peuvent s’expliquer par l’impact que le canon littéraire au sens large et les projets du traducteur individuel exerçaient sur la pratique de la traduction dans la Bulgarie communiste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rosoux, Valérie-Barbara. "La Bulgarie, la Roumanie et la francophonie." Forum 16, no. 1 (November 20, 2008): 101–18. http://dx.doi.org/10.7202/040051ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article souligne l’enjeu que représente la présence de la culture et de la langue française en Europe centrale et orientale. Membres de l’Entente francophone depuis 1992, la Bulgarie et la Roumanie ont adopté le français comme « langue de culture », en dehors de toute nécessité géographique ou historique. La première partie de l’article vise à identifier les raisons de l’adhésion bulgare à la francophonie et analyse la situation du français dans l’enseignement et dans la culture de l’État bulgare. La seconde partie étudie la tradition francophile et francophone en Roumanie, en insistant sur la dimension affective de l’attachement roumain à la latinité. Tout l’exposé tente de mettre en évidence l’importance des facteurs d’ordre politique, économique et culturel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Valtchinova, Galia. "Vanga, la «Pythie bulgare»: idées et usages de l'Antiquité en Bulgarie socialiste." Dialogues d'histoire ancienne 31, no. 1 (2005): 93–127. http://dx.doi.org/10.3406/dha.2005.2487.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

ΝΙΚΟΛΑΟΥ, Κατερίνα. "Η εικόνα του Κρούμου: Εικόνα των «κακοφρόνων» Βουλγάρων." BYZANTINA SYMMEIKTA 10 (September 29, 1996): 269. http://dx.doi.org/10.12681/byzsym.816.

Full text
Abstract:
<p>Catherine Nicolaou</p><p>L'image de Kroum: Une image des Bulgares «malveillants» </p><p>Dans les récits des chroniqueurs et des historiens byzantins, le prince bulgare Kroum (803 ?-814) est esquissé avec des couleurs sombres: il est appelle violent, cruel, rude, orgueilleux et arrogant, perfide, mais aussi lâche.</p><p>Dans cette étude nous nous sommes posé la question si chacune de ces caractéristiques rend fidèlement la réalité et, surtout, jusqu'à quel point elles concernent exclusivement Kroum. L'étude des sources démontre que l'esquisse du prince correspond à l'image que les Byzantins se faisaient du peuple bulgare et de ses souverains, au moins alors que les Bulgares représentaient l'ennemi principal de l'empire byzantin, à savoir avant leur christianisation et la différenciation de leur politique à l'égard de Byzance.</p><p>L'orgueil, l'arrogance, la perfidie, la lâcheté, la rudesse, la cruauté et la brutalité sont les traits marquants d'un peuple païen, qui s'était installé près des frontières et par la suite sur les territoires même de l'empire, qui menaça la suprématie byzantine aux Balkans et dont les princes ont tenté d'atteindre le même niveau que celui de l'empereur byzantin dans la hiérarchie de l'oekouménè de l'époque.</p><p>Il paraît, donc, que les caractéristiques attribuées à Kroum reflètent le besoin des Byzantins d'avilir la qualité morale des Bulgares afin d'amoindrir l'humiliation que ceux-ci avaient infligé aux sujets de l'empire.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Minczew, Georgi. "Mirosław J. Leszka, "Symeon I Wielki a Bizancjum. Z dziejów stosunków bułgarsko-bizantyńskich w latach 893–927" ["Simeone I Il Grande e Bisanzio. Storia delle relazioni bulgaro-bizantine negli anni 893–927"]." Studia Ceranea 4 (December 30, 2014): 308–11. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.04.27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Politis, Alexis. "La différenciation du comportement grec vis-à-vis des Bulgares vers le milieu du XIXe siècle –Problèmes de nationalismes–." Historical Review/La Revue Historique 4 (November 20, 2008): 105. http://dx.doi.org/10.12681/hr.210.

Full text
Abstract:
<p>L'intelligentsia grecque découvre et codifie pour la première fois les revendications nationales du peuple bulgare assez tard, dans les années qui suivent la guerre de Crimée, à une époque où elle rêvait d'un empire national grec, et toute revendication territoriale lui paraissait hostile. Comme la nationalité grecque était la première à se manifester dans les Balkans, et comme la Guerre de l'Indépendance en 1821 avait attiré plusieurs Bulgares combattants -à cause de la religion commune et à cause du prestige de la langue et de l'éducation grecque pendant quatre siècles- les Grecs avaient de la difficulté à saisir le nationalisme de leurs voisins dans le cadre de nouvelles conditions historiques. Ils l'ont considéré comme provenant de leurs fautes: si les Grecs avaient manipulé mieux leur politique, le nationalisme bulgare n'aurait pas eu lieu. Les Grecs ont alors essayé de rappeler aux Bulgares les traits qui unissaient les deux races. En vain; car vers la fin du siècle les antagonismes nationaux devenaient encore plus durs: jamais un nationalisme n'a pu se réaliser sans donner lieu à des conflits violents avec son voisinage, jamais les adversaires n'ont limité leur champ de bataille à la théorie ou la littérature.</p><p> </p><p> </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

ΜΠΑΖΑΙΟΥ-BARABAS, Θεώνη. "Σημείωμα γιὰ τὴν ἐπιδρομὴ τοῦ τσάρου Συμεὼν κατὰ τῆς κυρίως Ἑλλάδας (ἀρχὲς 10ου αἰώνα)." BYZANTINA SYMMEIKTA 8 (September 29, 1989): 383. http://dx.doi.org/10.12681/byzsym.733.

Full text
Abstract:
<p>Theoni Baséou-Barabas</p><p>Note sur l'invasion de la Grèce centrale par le tsar Syméon (début du Xe siècle) </p><p>Le texte de la lettre no 5 de Théodore Daphnopatès est comparé avec celui de la Vie de Saint Luc le Steiriote en ce qui concerne les invasions bulgares contre la Grèce centrale au début du dixième siècle. On tire la conclusion que ces invasions ne suivaient pas un plan précis, mais qu'elles étaient plutôt une démonstration de force de la part du souverain bulgare. Même si le tsar Syméon a occupé des villes byzantines de ce territoire, il ne les a pourtant pas maintenues longtemps sous sa domination. Il est aussi improbable que les habitants des villes pillées ayant payé régulièrement des impôts au souverain bulgare.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kristeva, Irena, and Clarissa Prado Marini. "O PAPEL DA TRADUÇÃO NA CONSTITUIÇÃO DA PROSA FUNDAMENTAL BÚLGARA." Revista Graphos 21, no. 1 (July 4, 2019): 276–93. http://dx.doi.org/10.22478/ufpb.1516-1536.2019v21n1.46550.

Full text
Abstract:
Esse estudo propõe examinar a evolução da tradução na Bulgária com o objetivo de demonstrar que a literatura búlgara, como toda “jovem” literatura, nasceu da tradução. Baseando-se no conceito bermaniano da prosa fundamental, esse trabalho buscará ilustrar, através de exemplos, o papel decisivo que a tradução desempenhou ao longo das diferentes épocas dessa literatura. A apresentação das principais questões tradutórias revelará as duas características essenciais dessa atividade ao mesmo tempo fundadora e compensadora para provar que ela contribuiu para a constituição da identidade nacional, para a ampliação da cultura búlgara e para a consolidação de seu polissistema literário. A reflexão será articulada em três tempos. Primeiramente, ela analisará a relação entre tradição e tradução. Em seguida, ela retraçará o trajeto da Bulgária a partir do primeiro ensaio de tradução das Santas Escrituras por Cirilo e Metódio, o qual serviu de modelo às experiências de escrita posteriores, contribuindo para a formação da identidade linguística. Enfim, o estudo buscará ressaltar alguns fatos de destaque da história da tradução na Bulgária, que influenciaram a criação literária. Palavras-chave: Cultura. Polissistema literário. Prosa fundamental. Tradução. Tradição. LE RÔLE DE LA TRADUCTION DANS LA CONSTITUTION DE LA PROSE FONDAMENTALE BULGARE Résumé : Cette étude se propose d’examiner l’évolution de la traduction en Bulgarie dans l’objectif de démontrer que la littérature bulgare, comme toute « jeune » littérature, est née de la traduction. En s’appuyant sur le concept bermanien de prose fondamentale, elle cherchera à illustrer, à travers des exemples, le rôle décisif que la traduction a joué au cours des différents âges de cette littérature. L’esquisse des enjeux majeurs traductionnels tâchera de révéler les deux caractéristiques essentielles de cette activité à la fois fondatrice et compensatrice pour prouver qu’elle a contribué à la constitution de l’identité nationale, à l’épanouissement de la culture bulgare et à la consolidation de son polysystème littéraire. La réflexion s’articulera en trois temps. D’abord, elle interrogera le rapport entre la tradition et la traduction. Ensuite, elle retracera le cheminement propre à la Bulgarie à partir du premier essai de traduction des Saintes Ecritures par Cyrille et Méthode, lequel, en contribuant à la formation de l’identité linguistique, a servi de modèle aux expériences d’écriture ultérieures. Enfin, elle cherchera à mettre en valeur quelques faits saillants de l’histoire de la traduction en Bulgarie, qui ont influencé la création littéraire. Mots-clés : Culture. Polysystème littéraire. Prose fondamentale. Traduction. Tradition. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE CONSTITUTION OF BULGARIAN FUNDAMENTAL PROSE Abstract: This study aims to examine the evolution of translation in Bulgaria in order to demonstrate that Bulgarian literature, as every « young » literature, was born in the translational act. Based on the Berman’s concept of fundamental prose, it will seek to illustrate, through examples, the decisive role that translation played in the stages of this literature. The outline of the major translational issues will try to reveal the two essential characteristics of this founder and compensatory activity, and prove that the translation has contributed to the constitution of national identity, the development of Bulgarian culture and the consolidation of his literary polysystem. The reflection will be structured in three parts. Firstly, it will examine the relationship between tradition and translation. Secondly, it will draw the Bulgarian translational motion that began with the translation of the Holy Scriptures by Cyril and Methodius, which served as a model for subsequent writing experiences and contributed to the formation of national identity and language. Finally, it will seek to emphasize some of the highlights of the Bulgarian history of translation and their influences on literary creation. Keywords: Culture. Literary polysystem. Fundamental prose. Translation. Tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Khamidullin, Salavat I. "RELATIONS BETWEEN THE BASHKIRS AND THE VOLGA BULGARS IN THE 10TH–13TH CENTURIES." Ural Historical Journal 71, no. 2 (2021): 137–45. http://dx.doi.org/10.30759/1728-9718-2021-2(71)-137-145.

Full text
Abstract:
The article examines the history of relations between the Bashkirs and the Volga Bulgars based on written sources (Arab-Muslim, Mongolian and Western European) and archaeological data. The study analyzes the earliest historical information preserved in the geographical tradition of al-Balkhi, represented by such authors of the 10th century as al-Istakhri and Ibn Haukal, as well as in the work of the 12th century geographer al-Idrisi. Special attention is paid to the problem of political affiliation of the Сhiyalik culture tribes, which, according to most scientists, were of Ugric origin. On this basis, they are figuratively called “Eastern Hungarians” in historical literature. The article concludes that the majority of Сhiyalik tribes were a part of the Bashkir polity already in the 10th century. At least, the 13th century Western European authors (Rubruck, Plano Carpini) equated Bashkiria with “Great Hungary” (Magna Hungaria). However, some of Сhiyalik tribes recognized the suzerainty of the Volga Bulgars. These, apparently, should include the Bashkir tribe Bulyar, which corresponds to the “land of Bular”, mentioned in the Hungarian chronicle “Gesta Hungarorum” and by al-Gharnati (12th century) as a part of Volga Bulgaria. With the beginning of the Mongol invasion in the Ural-Volga region, the Bashkirs accepted the Chingissids’ offer of an alliance, after which they participated in the conquest of Volga Bulgaria and in campaigns on the territory of other Eastern European countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Halim, Harliana, Kamaruzaman Yusoff, Shakila Ahmad, Mohd Faizal Abdul Khir, Abdul Hafiz Abdullah, Hani Suraya Aziz, Shamsaadal Sholeh Saad, and Abdullah Sulaim. "Ibn Fadlan’s Role in The Islamisation of Bulghar Society." International Journal of Engineering & Technology 7, no. 4.9 (October 2, 2018): 204. http://dx.doi.org/10.14419/ijet.v7i4.9.20674.

Full text
Abstract:
Islam is the oldest established religion among Bulghar entity, the residents along the riverbanks of the Volga-Kama triangle. This valley was famous as the first Islamic country erected in the Eastern European region. The presence of Islam in the region has raised the name of the ruler of Volga Bulgaria and was reinforced by relationship with Baghdad. The Islamisation of the Bulghar society is relevant to the role played by Ahmad ibn Fadlan, the ambassador of the Abbasid government based in Baghdad. Therefore, this article aims to examine the role played by Ibn Fadlan in the Islamization of the Bulghar society. For this study, a qualitative method using historical descriptive approach was employed, which involved compilation and evaluation of the facts of the Risalah Ibn Fadlān. Data for this study were obtained through library research. The data analyses were conducted through texts and document analyses, as well as comparison method. This study finds that Ibn Fadlan plays an important role in the islamisation of the Bulghar society, not just as an ambassador of Abbasid government but as a teacher, preacher and counselor to the Bulghar king and the whole nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Zaїmova, Raїa. "La réception de Condorcet en Bulgarie." Revue de Synthèse 140, no. 3-4 (June 11, 2020): 379–96. http://dx.doi.org/10.1163/19552343-14000015.

Full text
Abstract:
Résumé Je me propose de faire un bref aperçu des traductions bulgares de l’œuvre de Condorcet : son nom apparaît au début du XXe siècle grâce à la traduction de l’Esquisse d’un tableau historique des progrès de l’esprit humain par le juriste Tzvetan Vassilev Poupechkov. L’œuvre est à nouveau publiée dans les années 1940 pour répondre aux besoins idéologiques des milieux socialistes et communistes. L’article s’emploie à définir les motifs du traducteur bulgare Dimităr Ivanov Polyanov (1876-1953), poète « du prolétariat » éduqué en France, et à éclairer l’intérêt des éditeurs et des chercheurs des deux dernières décennies pour l’œuvre de Condorcet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Halim, Harliana, Kamaruzaman Yusoff, Shakila Ahmad, Mohd Faizal Abdul Khir, Abdul Hafiz Abdullah, Shahidah Hamzah, Hani Suraya Aziz, Shamsaadal Sholeh Saad, and Mansoureh Ebrahimi. "Analysis on social change among Bulghar society based on Risalah Ibn Fadlan 922 AD." International Journal of Engineering & Technology 7, no. 4.9 (October 2, 2018): 190. http://dx.doi.org/10.14419/ijet.v7i4.9.20671.

Full text
Abstract:
The role of Islam in the forming of the society solidarity consisting of multi-ethnic backgrounds into a consistency ethno system is a great thing about the Volga Bulgaria that occupied by Bulghar society. The process of Islamization has become the main factors for social changes happened in the society. Thus, this writing is intended to analyse the social changes that occurred in the society that affected Bulghar society achievement, by referred to text analysis on Risalah Ibn Fadlan, 922 AD and some other sources related. For this study, the qualitative method using historical descriptive approach has been employed which involving compilation and evaluation of the facts of the Risalah Ibn Fadlān. Therefore, data onto this study were obtained through library research. The analyses on data study were conducted through texts and document analyses, as well as comparison method. This study finds islamization is the major factor contributing to the social change among Bulghar society. The social change in Bulghar society incorporating the changing of thinking to achieve development in education, the way of life, infrastructure, literature and the spirit of dacwah, the norms and values based on Islam, which the society adheres after becoming Muslim.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Valtchinova, Galia. "“Jérusalem des Rhodopes” versus “la Mecque des Rhodopes”: deux lieux de pèlerinage entre la Bulgarie, la Grèce et la Turquie." Chronos 18 (April 15, 2019): 55–86. http://dx.doi.org/10.31377/chr.v18i0.464.

Full text
Abstract:
Dans le premier tiers du XXe siècle, le massif des Rhodopes, dans le sud-est de la Péninsule balkanique, est transformé en une zone de frontières. Accueillant les délimitations territoriales entre trois des grands États modernes de l'Europe du sud-est — la Grèce, la Bulgarie et la République turque — les Rhodopes se transforment, de terrain vague aux portes de la capitale de l'Empire, Istanbul, en périphérie lointaine, voire, en confins dangereux. La population de confession musulmane à l'appui, l'image des Rhodopes comme une zone sauvage (et/ou fermée) reste prégnante dans l'imaginaire national, tant bulgare que grec, jusqu'à la fin de la Guerre froide.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Rudenko, Konstantin. "The Toreutics of Volga Bulgaria and the Golden Horde Bulgar Ulus: problems of tradition continuity." Povolzhskaya Arkheologiya (The Volga River Region Archaeology) 4, no. 6 (December 20, 2013): 34–46. http://dx.doi.org/10.24852/pa2013.4.6.34.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Stepanov, Tsvetelin. "The Bulgar title KANAΣYBIΓI: reconstructing the notions of divine kingship in Bulgaria, AD 822-836." Early Medieval Europe 10, no. 1 (February 26, 2003): 1–19. http://dx.doi.org/10.1111/1468-0254.00077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Rudin, Catherine, and Jack Feuillet. "Bulgare." Language 73, no. 2 (June 1997): 438. http://dx.doi.org/10.2307/416065.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Gospodinov, Encho. "5. La Croix-Rouge, le Croissant-Rouge et les médias Relations avec les médias: une coopération aux multiples facettes." Revue Internationale de la Croix-Rouge 72, no. 783 (June 1990): 266–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0035336100059542.

Full text
Abstract:
Vendredi 5 mai 1989, 9 heures du matin. Dans trois jours, la Bulgarie et le monde entier célébreront la Journée mondiale de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. Le chef du département des relations internationales de la Croix-Rouge bulgare, Alexandre Marinov, et le journaliste qui a écrit cet article sont dans le studio de Radio Sofia où est réalisée l'une des émissions les plus populaires: «Bonjour!». Nous participons à cette émission en direct et nous disposons de deux heures pour décrire les activités de cette incroyable organisation humanitaire qu'est la Croix-Rouge. Le public nous tient sur la sellette en posant des questions. Au standard, les téléphonistes arrivent à peine ̀ noter toutes les questions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Vrinat‑Nikolov, Marie. "Revisiter l’histoire et le canon littéraires bulgares : quelle histoire littéraire de la Bulgarie ?" Revue des études slaves 84, no. 1-2 (June 30, 2013): 253–64. http://dx.doi.org/10.4000/res.1090.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Adygamov, Ramil K. "The Bulgar and Golden Horde’s Theologians and Theological Sources through the Prism of Sh. Marjani’s “Mustafad al-akhbar…”." Golden Horde Review 9, no. 2 (June 29, 2021): 336–50. http://dx.doi.org/10.22378/2313-6197.2021-9-2.336-350.

Full text
Abstract:
Research objectives: The “Mustafad al-akhbar…” is one of the earliest and most important works on the history of the Bulgars and their descendants – the Tatars. After evaluating this source, we can rightly say that it is the first attempt at a scholarly description and analysis of the history of the Bulgars and Tatars. To achieve this purpose, Sh. Marjani used a large array of different sources, among which a special place was occupied by theological sources. In revealing religious life, the theologian used mainly written sources, but he did not limit himself to quoting them. The presentation of these texts is accompanied by Sh. Marjnani’s analysis of the information’s reliability. The author compares the facts and makes reasonable conclusions about the biographies of theologians, as well as the content of their works. The purpose of the study is to identify the authors’ names and the titles of their theological works that Sh. Marjani used in the first volume of the mentioned work. Research materials: The source basis of the study was the first volume of the “Mustafad al-akhbar…” by Sh. Marjani, as well as reference works by Muslim biographers. Throughout the study, the author used the methods of analysis and synthesis, as well as the historical and comparative method. Research results: This study established the titles of the theological treatises to which Sh. Marjani referred in the first volume of the “Mustafad al-akhbar…”, their content, the names of their authors, and years of their deaths. The study of the personalities of theolo­gians and their works has allowed for a division of them into respective Bulgar and Golden Horde periods. However, it should be noted that Sh. Marjani partly goes beyond these pe­riods and mentions some theologians who lived after the conquest of the Kazan Khanate in 1552. Research novelty: The author described, for the first time ever, the titles and topics of theological works mentioned in the first volume of the “Mustafad al-akhbar…”. Also, he identified the names of their authors and divided the works according to a historical prin­ciple into the works of the Bulgar and Golden Horde periods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Marinow, Kirił. "Twierdza Emona. Na nadmorskich stokach średniowiecznego Hemusu." Vox Patrum 52, no. 1 (June 15, 2008): 617–33. http://dx.doi.org/10.31743/vp.8939.

Full text
Abstract:
La forteresse Emona constitua une des fortifications flanquant les versants maritimes de la montagne Hemus (Bałkan, Stara Pianina), qui etaient une bariere strategique la plus importante dans la Thrace Nord-Est au Moyen Age. Construite le plus probablement par les Byzantins au dćbute du XII siecle, apres la liberation de la Bułgarie de la suprematie byzantine a la fin de ce siecle, elle tomba dans les mains bulgares. Les Byzantins la rattraperent pour le periode entre 1279/1280-1304. Au XIV siecle elle resta dans les mains bulgares, brievement tombant sous suprematie latine en tant que le resultat de la campagne du comte Amadee de Savoy contre la Bułgarie en 1366-1367, pour succomber aux Ottomans a la fin de ce siecle. Une derniere fois elle fut sous le pouvoir des Byzantins dans les annees 1403-1453. La place de fortification au but du promontoire maritime, avancć dans la mer, fit qu’Emona constitua un des port fondamentaux et a la fois un des points d’orientation pour la navigation aux XII-XV siecles sur le trajet maritime entre les centres maritimes importants comme Anchiale, Messembrie et Varna. Avec ce centre deux embarcaderes furent lies - aux versants Sud du promontoire ainsi qu’au Nord de la forteresse, dans la baie de Saint Demetrius. Sa place, proche a Anchiale et Messembrie, exereants pour la Byzance le role des bases d’ataques pour les actions militaires contre la Bułgarie, determina son importance comme un avant-poste de la partie la plus d’est du systeme de la defense de Stara Pianina pour un Etat bulgare. Emona limita du Sud et veilla sur l’acces au massif de Stara Pianina du cóte de la mer, surveillant aussi les mouvements sur la route maritime de terre. Dans la domene ecclesiastique elle resta au principe constamment liee avec la metropole de Messembrie, alors soumise au patriarcat de Constantinople, meme dans le temps, ou elle fut place entre les frontieres de l’Etat bulgare.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Vid, Natalia Kaloh. "Os desafios na tradução de itens culturais específicos: o caso de The Master and Margarida de Mikhail Bulgarov." Cadernos de Tradução 36, no. 3 (September 6, 2016): 140. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p140.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p140A obra The Master and Margarida de Mikhail Bulgakov, narrativa altamente complexa e com múltiplos níveis, é um desafio para todo tradutor. O foco na presente pesquisa se situa nas estratégias de tradução utilizadas para traduzir os itens culturais específicos, ou os realia históricos, tratados como “Sovietismos” em três traduções da narrativa para o inglês por Glenny (1967), Pevear e Volokhonsky (1997) e Aplin (2008). Os Sovietismos dizem respeito a elementos próprios ao discurso soviético da década de 1930: formações de palavras do “Russo soviético” não padronizado. A linguagem de Bulgarov está constituida pelo vocabulário soviético que, por sua vez, refere-se a vários elementos culturais e socio-políticos da realidade Soviética. Sovietismos aparecem a vários níveis (lexicais, sintaxes, estilísticos e retóricos) e devem ser cuidadosamente traduzidos sendo uma característica significativa da escrita Bulgakoviana. Uma domesticação completa dos Sovietismos poderá levar à perda de um sentido conotativo essencial para a compreensão do contexto, enquanto a estrangeirização desses termos que, provavelmente desconhecidos pelos leitores ocidentais, pode influenciar a fluidez da leitura e causar uma confusão. O objetivo dessa análise, portanto, é ilustrar o uso de estratégias domesticadoras/estrangeirizadoras pelos tradutores de Bulgarov para avaliar as escolhas de tradução. O estudo comparativo faz uso das taxonomias sugeridas por Vlakhov e Florin (1995) e Vinay e Darbelnet (1958/1989) como fundamentos desse estudo de caso.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kaufman, Nikolai. "L'ethnomusicologie bulgare." Ethnologie française 31, no. 2 (2001): 219. http://dx.doi.org/10.3917/ethn.012.0219.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Stiptzov, Vassil, and Guéorgui Kostov. "Aperçu de la gestion des hêtraies en Bulgarie | The management of beech forests in Bulgaria." Schweizerische Zeitschrift fur Forstwesen 152, no. 10 (October 1, 2001): 431–36. http://dx.doi.org/10.3188/szf.2001.0431.

Full text
Abstract:
We give a critical overview of the management of high-lying beech forests in Bulgaria for two periods during the 20th century. The work is part of a Bulgarian-Swiss joint project entitled«Sustainable and nature-friendly forest management». We address questions of timber use from the point of view of a modern concept for a sustainable and diversified management of beech forests. The most important conclusions of the work are the necessity of completing forestry laws, the liberalisation of the silvicultural systems used in beech forests, and in raising public awareness of forest activities in order to justify their value and diverse effects, especially of beech forests.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Billault, M. "Les scrutins de 1990 à la campagne en Bulgarie (Rural vote in Bulgaria in 1990)." Bulletin de l'Association de géographes français 69, no. 1 (1992): 45–53. http://dx.doi.org/10.3406/bagf.1992.1609.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mladjov, Ian. "Monarchs’ Names and Numbering in the Second Bulgarian State." Studia Ceranea 5 (December 30, 2015): 267–310. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.05.09.

Full text
Abstract:
The article explores the onomastic practices of medieval Bulgarians, focusing on the Second Bulgarian State, from the late 12th to the early 15th century. The collected evidence suggests that soon after their conversion to Christianity, Bulgarians abandoned the attested pre-Christian clan names. Yet, despite the undeniable strength of Byzantine cultural influence, neither aristocrats nor commoners in Bulgaria seem to have adopted Byzantine-type family names, nor, for that matter, making recourse to the use of patronymics as found among the Eastern and other Southern Slavs. Thus, for example, the name Asen became a true family name only among members of the royal family living in Byzantium. More generally, the few cases of family names or patronymics apparently applied to medieval Bulgarians, seem to be restricted to a foreign context. While family names and patronymics do not seem to have been employed in Christian Medieval Bulgaria, many individuals (at least where males are concerned) appear to have sported double names, composed almost invariably of a baptismal Christian name paired with a folk name usually derived from Slavic or even Bulgar tradition. This practice included Bulgaria’s monarchs, most of whom had such double names that should not be misinterpreted as family names or patronyms, as often done in the past. Specific names did, however, function as indicators for belonging within a particular lineage, as witnessed by the propagation of names like Asen, Terter, Šišman, and Sracimir. Thus, while these cannot be considered true family names, we could continue to use them as expedients to designate the ruling clans of Medieval Bulgaria (e.g., the House of Terter), albeit recognizing this to be a modern label. These considerations not only elucidate another aspect of cultural practice in Medieval Bulgaria, but also allow and necessitate a relatively inobtrusive emendation and systematization of the historiographical nomenclature of Medieval Bulgarian monarchs. Discarding the notion of family names and recognizing foreign patronymics for what they are, it becomes possible to recover the actual results of dynastic name selection, as well as the rationale behind them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Pirivatric, Srdjan. "Une hypothèse sur l'origine du tsar de Bulgarie Constantin Asen 'Tich'." Zbornik radova Vizantoloskog instituta, no. 46 (2009): 313–31. http://dx.doi.org/10.2298/zrvi0946313p.

Full text
Abstract:
(francuski) La question de l'origine du tsar bulgare Constantin Asen (1257-1277), plus souvent appel? dans l'historiographie moderne Constantin Tich (Tih), a ?t? depuis longtemps pos?e. Les sources susceptibles d'y r?pondre sont peu nombreuses et parfaitement r?pertori?es. A commencer par Constantin Asen lui-m?me qui, dans sa charte d?livr?e au monast?re Saint-Georges pr?s de Skopje, range 'saint Simeon Nemanja, a?eul de mon empire' au nombre des anciens kt?tors de cet ?tablissement. Pour ce qui est des auteurs byzantins, chez Georges Akropolyt?s, son contemporain, ce tsar est ? plusieurs reprises appel? Constantin fils de Tich ou simplement Constantin; un peu plus tard Georges Pachym?re le d?signe une premi?re fois comme Constantin Tich, puis, par la suite, r?guli?rement comme Constantin avec l'int?ressante pr?cision que celui-ci ?tait par sa naissance pour moitie (ex ?miseias) serbe; plus tard encore, Nic?phore Gr?goras, parle d'un puissant seigneur portant le pr?nom de Constantin et le 'nom' (ep?nymon) de Tich. En 1258/59, dans son inscription de kt?tor appos?e dans une ?glise ? Bojana, un certain s?bastocrator Kalojan fait ?tat, en sa qualit? de 'fils du fr?re du tsar' et de 'petit-fils du saint roi Stefan', de liens de parente avec le tsar r?gnant en Bulgarie, Constantin Asen, et le d?funt roi de Serbie, Stefan le Premier Couronne (Prvovencani). Enfin, dans l'historiographie byzantine, il ressort clairement du r?cit relatif a la crise de succession en Bulgarie en 1257 que Constantin n'?tait pas membre de la dynastie des Asen. Jusqu'a pr?sent, le lien de parente de Constantin Tich (Tih) avec le grand joupan de Serbie Stefan Nemanja (1166-1196), plus tard devenu moine et saint sous le nom de Simeon, a ?t? le plus souvent recherch?e ? travers une lign?e f?minine, soit une hypoth?tique fille de Nemanja inconnue des sources, qui aurait ?t? la m?re ce tsar. Cette solution pourrait cependant ne pas ?tre la seule piste envisageable. Pour cela il faut revenir ? la charte de Saint-Georges et au terme d''a?eul (de mon empire)' qui marquant la parente, peut s'appliquer dans des cas d'ascendance directe mais aussi indirecte. Constantin aurait donc pu tout aussi bien afficher a travers celui-ci une parente quelque peu plus ?loigne avec Nemanja, passant par un des fr?res, voire une tr?s hypoth?tique s?ur, de ce dernier. Ainsi, celui que nous appellerions aujourd'hui un 'grand-oncle', a pu ?tre d?sign? dans cette charte comme un 'a?eul (de mon empire)'. Qu'un tel lien de parente, m?me indirect, surtout avec saint Simeon (notamment au vu de l'essor de son culte), c'est-?-dire non seulement l'existence d'une ascendance et d'un droit de succession directs, ait pu ?tre un raison suffisante pour en appeler ? celle-ci est attest?e par l'exemple chronologiquement proche de l'inscription fun?raire du joupan Stefan Prvoslav, appos?e vers 1220, dans laquelle ce dernier est, entre autre, qualifie de 'neveu de saint Simeon Nemanja'. En ce sens, la pr?cision relev?e chez Pachym?re pourrait, elle aussi, sugg?rer, par sa formulation, que Constantin ?tait d'origine serbe par son p?re et non par sa m?re. Cet auteur s'en tenait assur?ment au principe selon lequel l'origine par le p?re ?tait sous-en-tendue, alors que l'origine par la m?re devait ?tre signal?e si n?cessaire. Les meilleurs exemples en sont les passages o? il rapporte, s'agissant du fils du roi de Hongrie Stefan IV, qu'il ?tait d''origine rom?e (r?mogen?s), par sa m?re' la fille de l'empereur Th?odore Ier, et, s'agissant du tsar de Bulgarie Th?odore Svetoslav, qu'il ?tait 'Bulgare par sa m?re, car son p?re Terter ?tait Coman'. Hormis ces remarques de nature g?n?rale, une m?me conclusion concernant l'origine du tsar de Bulgarie Constantin s'impose ?galement ? la lecture du r?cit de Pachym?re. Sa relation des troubles survenus en 1257 lors de la succession au tr?ne de Bulgarie montre qu'en l'absence de descendant male de la lign?e des Asen, les liens de parente et l'origine nationale des pr?tendants ont jou? un r?le cl? dans la r?solution de la question de la l?galit? du pouvoir et, plus g?n?rale, de la crise de succession. On y apprend que le premier candidat Myts?s (Mico), ?tait ? la fois gendre d'Ivan II Asen (1218-1241), ainsi que beau-fr?re de Th?odore II Lascaris (1254-1258) et Bulgare (Boylgaros ?n), et pouvait pr?tendre - ? ce double titre - ? exercer le pouvoir sur les Bulgares, mais que les puissants se sont ranges aux cotes de Constantin, qui ?tait pour moitie serbe (ek Serb?n ex ?miseias to genos echonta). De fait, ne pouvant se pr?valoir de quelque lien de parente avec les Asen et d'un droit quel qu'il soit ? la succession au tr?ne, Constantin a par la suite pris pour ?pouse Ir?ne, fille de Th?odore II Lascaris et ni?ce de Ivan II Asen, ce qui lui a conf?re le m?me droit au tr?ne des Asen qu'a son concurrent Myts?s (ep' is?n eiche to pros t?n toy Asan basileian dikaion t? Mytz?). Et c'est pr?cis?ment le fait que tout en ayant un p?re serbe, et une m?re, par cons?quent bulgare, c'est lui qui a ?t? d?sign? tsar gr?ce ? son prestige de puissant seigneur de Bulgarie, qui a amen? la remarque de Pachym?re. On peut difficilement imaginer que la situation inverse, ? savoir si Constantin avait eu un p?re bulgare et une m?re serbe, aurait pu avoir quelque incidence de nature politique sur le r?sultat de la crise de succession au tr?ne, au point de trouver ensuite un ?cho dans l'historiographie. Dans l'historiographie moderne il a depuis longtemps ?tait avanc? que Tich (Tih) devait ?tre une abr?viation de Tihomir, Tihoslav, Tihota ou Tihotica. Ceci nous am?ne ici ? supposer que le p?re de Constantin s'appelait en fait Tihomir. Il nous appara?t, en effet, en raison d'une similitude, voire identit?, de pr?nom que le fr?re a?n? de Nemanja, dont on pense que le pr?nom ?tait Tihomir et qui a ?t?, en son temps, grand joupan (1163/65-1166), pourrait ?tre un ?l?ment tout particuli?rement int?ressant s'agissant de la question de l'origine du tsar Constantin. Son activit? entre 1166 et 1168, apr?s que son fr?re Stefan Nemanja l'a destitu? du pouvoir, pourrait m?me ?tre rattach?e ? la Skopje byzantine. Par ailleurs, un document de l'archev?que de Ochrid Dimitrius Chomatianos, en date de 1220, fait mention d'un certain archonte de Skopje du nom de Jovan Tihomirov ou Jovan Tihomir (?toy ?I?annoy toy Teichomoiroy) - Tihomir est ici tr?s vraisemblablement un patronyme, puisqu'il est peut probable qu'il s'agisse de deux nom propres - qui, vers la fin du XIIe si?cle, r?gnait quasiment en ma?tre sur la ville. Il est donc permis de supposer l'existence d'un lien de parente entre ce Jovan et, d'une part l'ancien grand joupan Tihomir (fils) et, d'autre part, le tsar de Bulgarie Constantin (oncle ou p?re). Cette construction ne repose toutefois, pour l'essentiel, que sur une similitude de pr?noms. Partant de cette suppos?e parente entre le tsar Constantin et l'archonte de Skopje Jovan Tihomir certains chercheurs ont d?j? avance l'hypoth?se que Constantin est mont? sur le tr?ne bulgare en 1257 en tant que puissant seigneur de Skopje ou gouverneur de la r?gion de Skopje. On note cependant que d'autres chercheurs consid?rent que cette m?me ann?e 1257 a vu une br?ve domination du roi de Serbie Uros sur Skopje. Cette information, qui n'est en fait connue que d'apr?s une seule source tardive, ? savoir la charte du fils d'Uros, Milutin d?livr?e au monast?re de Chilandar en 1299/1300, a ainsi ?t? rapproch?e des ?v?nements mentionn?s dans l'Histoire de Georges Acropolit?s pour l'ann?e 1257, lorsque le roi de Serbie, en tant qu'allie du despote Michel II Ange, a pris Kicevo et d?vast? les environs de Prilep. Or, dans une charte de Milutin d?livr?e au monast?re skopiote - d?j? nomme - de Saint-Georges (Gorg) datant de cette m?me ann?e 1299/1300, le tsar bulgare Constantin figure avant le roi Uros au nombre des anciens kt?tors et donateurs du monast?re. Et il s'entend que les kt?tors sont ici tr?s certainement mentionnes selon l'ordre chronologique de la domination exerc?e sur Skopje. La charte de Constantin d?livr?e au m?me monast?re, dont la date n'est pas conserv?e, ne fait, elle non plus, nullement ?tat d'une charte ant?rieure de Uros. Et Il convient ici de prendre avec r?serve le suppose itin?raire - passant par Skopje et Polog pour atteindre Kicevo et Prilep - de l'exp?dition du roi de Serbie Uros en 1257, car des t?moignages attestent parfaitement l'existence d'un itin?raire alternatif, mais tout aussi important et utilise, allant de Prizren ? Tetovo en logeant les contreforts du massif de la Sara, de sorte qu'il ?tait possible d'atteindre Kicevo depuis les territoires du roi de Serbie sans passer par Skopje. Compte tenu de tout cela, il para?t permis d'accepter la supposition voulant que l'origine du tsar Constantin soit li?e ? Skopje et ? la r?gion de Skopje. Dans les travaux s'?tant int?ress?s ? l'origine du tsar Constantin Tich, la r?ponse ? cette question a ?galement ?t? rattach?e, sur la base de l'inscription de l'?glise de Bojana, ? celle concernant l'origine du s?bastocrator Kalojan. Il ne fait aucun doute que lui non plus n'?tait pas un Asen, car, si cela avait ?t? le cas, il aurait eu le droit de pr?tendre au tr?ne laiss? vacant ? la suite des meurtres de Michel Asen et de Kaliman, or les auteurs byzantins nous apprennent pr?cis?ment que le pouvoir n'avait pas d''h?ritier l?gal' en Bulgarie. Le t?moignage apport? par l'inscription de Bojana, selon laquelle Kalojan est un 'fils du fr?re du tsar' (? savoir le tsar Constantin) et 'petit-fils du saint roi de Serbie Stefan' (? savoir Stefan le Premier Couronn?), semblerait ?tre contradictoire. Cela n'est toutefois le cas que si nous perdons de vue le fait que la notion de parent? induite par 'fils du fr?re' (bratoucad), pouvait ?galement se rapporter ? des personnes appartenant ? diff?rentes g?n?rations. Nonobstant notre connaissance encore insuffisante des d?tails prosopographiques concernant le tsar Constantin Tich et le s?bastocrator Kalojan, ces deux Nemanjic, porteurs de titres particuli?rement ?lev?s, sont deus personnages int?ressants qui attestent parfaitement de la mobilit? horizontale et verticale au sein du monde byzantin, autrement du 'commenwealth byzantin', compris au sens le plus large.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ramos, Alicia, and Eduardo Mendicutti. "Los novios bulgaros." Hispania 78, no. 2 (May 1995): 314. http://dx.doi.org/10.2307/345427.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kosztolányi, Dezsö. "Le contrôleur bulgare." Annuel de l'APF Annuel 2010, no. 1 (2010): 141. http://dx.doi.org/10.3917/apf.101.0141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ollivier, Sophie. "La jeunesse bulgare." Matériaux pour l'histoire de notre temps 25, no. 1 (1991): 35–40. http://dx.doi.org/10.3406/mat.1991.401777.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Nelson, Richard Alan. "The Bulgari Connection." Journal of Promotion Management 10, no. 1-2 (May 11, 2004): 203–12. http://dx.doi.org/10.1300/j057v10n01_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Gasimova, Samira. "HANDICRAFTS OF BULGARS." Theoretical & Applied Science 28, no. 08 (August 30, 2015): 70–72. http://dx.doi.org/10.15863/tas.2015.08.28.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography