Journal articles on the topic 'Calidad de la traducción automática'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Calidad de la traducción automática.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Briva-Iglesias, Vicent. "Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 571–600. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a14.
Full textKillman, Jeff A. "INTRODUCING MACHINE TRANSLATION IN TRANSLATOR TRAINING: COMPARING “INFORMATION MINING” WITH POST-EDITING." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 7-8 (January 1, 2016): 179–93. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi7-8.11333.
Full textCastillo Bernal, Maria-Pilar. "Terminología y fraseología del texto técnico en alemán: características y problemas en la aplicación de la traducción automática." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 2 (2021): 285–306. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a02.
Full textZinglé, Henri, and Christian Vicente. "IMPACTO DE LA UTILIZACIÓN DE DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS EN LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA: EJEMPLO DE EVALUACIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 1 (March 27, 2009): 425–42. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi1.11879.
Full textCorpas Pastor, Gloria. "Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 155. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2916.
Full textChen, Zhi. "Un estudio empírico del alcance de la traducción automática del español al chino. Caso de estudio de GNMT sobre las expresiones metafóricas y metonímicas." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 83 (July 9, 2020): 1–24. http://dx.doi.org/10.5209/clac.70560.
Full textDe Faria Pires, Loïc. "Influencia de la posedición de traducción automática en la calidad de los textos traducidos en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea." Revista de Lengua para Fines Específicos 26, no. 1 (2020): 26–38. http://dx.doi.org/10.20420/rlfe.2020.311.
Full textOrtega Arjonilla, Dr Emilio. "Algunas consideraciones teóricas sobre la enseñanza-aprendizaje de la traducción e interpretación en el contexto universitario." CPU-e, Revista de Investigación Educativa, no. 24 (January 27, 2017): 1–4. http://dx.doi.org/10.25009/cpue.v0i24.2400.
Full textMuñoz Muñoz, José Manuel, and Mercedes Vella Ramírez. "APLICACIONES DE TRADUCCIÓN BASADAS EN MEMORIAS DE DATOS. DESARROLLO Y PERSPECTIVAS DE FUTURO." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 3 (January 12, 2011): 109–23. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11627.
Full textLópez Soto, María Teresa. "Aplicación estadística a la traducción automática." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 37–48. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.03.
Full textSantolaria García, Miguel. "Representación conceptual multilenguaje, recuperación y traducción automática." Káñina 40, no. 2 (2016): 121. http://dx.doi.org/10.15517/rk.v40i2.26178.
Full textAbaitua, Joseba. "Quince años de traducción automática en españa." Perspectives 7, no. 2 (1999): 221–30. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.1999.9961360.
Full textAlonso Ramos, Margarita. "Verbos de apoyo, funciones léxicas y traducción automática." Revista de Lexicografía 6 (July 25, 2019): 155–77. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2000.6.0.5627.
Full textCastrillón Cardona, Elvia Rosa, Pedro Patiño García, and María Cecilia Plested Álvarez. "La Informática al servicio de la Traducción." Lenguaje 33 (November 28, 2005): 343–58. http://dx.doi.org/10.25100/lenguaje.v33i0.4830.
Full textGonzález Pastor, Diana, and Celia Rico. "POSEDITrad: La traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes." Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria 15, no. 1 (2021): e1213. http://dx.doi.org/10.19083/10.19083/ridu.2021.1213.
Full textSCHMIDHOFER, Astrid, and Natalie MAIR. "La traducción automática en la formación de traductores." CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4, no. 2 (2018): 163. http://dx.doi.org/10.14201/clina201842163180.
Full textAguilar-Amat, Anna, and Olga Torres-Hostench. "Compensación humana de déficits de la traducción automática." LETRAS, no. 70 (June 16, 2021): 131–67. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-70.5.
Full textMacías Pérez, Lorena. "LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y LA POSEDICIÓN EN ESPAÑA: UNA VISIÓN RETROSPECTIVA SOBRE SU IMPLANTACIÓN Y EVOLUCIÓN." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural 1, no. 10 (2020): 43–55. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.v1i10.9570.
Full textFernández Díaz, Mª Gabriela. "Beneficios que aporta la semántica a la traducción automática." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 49–57. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.04.
Full textBárcena, Elena. "El papel de la sublengua en la traducción automática." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 59–67. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.05.
Full textLara Almarza, Ana. "Ghignoli, Alessandro. (2015). LA TRADUCCIÓN HUMANÍSTICA: REFLEXIONES TEÓRICAS." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 9 (February 1, 2017): 449–50. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi9.11294.
Full textPérez Rodríguez, Vannessa, and Cristina Huertas Abril. "La importancia de la calidad en el ámbito de la traducción: estudio comparativo entre traductores autónomos, traductores en plantilla y clientes de servicios de traducción." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 11 (2016): 85–105. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2016.i11.06.
Full textAranberri, Nora, and Ona De Gibert. "Estrategia multidimensional para la selección de candidatos de traducción automática para posedición." Linguamática 11, no. 2 (2020): 3–16. http://dx.doi.org/10.21814/lm.11.2.277.
Full textIbrahim Fattah, Ammar. "Los servicios de la traducción automática de Google y sus problemas The problems of Google Translate." Journal of the College of languages, no. 43 (January 2, 2021): 303–18. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0303.
Full textGarcía-Figueruela Paniagua, Carlos, Adolfo Domínguez Ollero, José Luis Alonso Berrocal, Emilio Rodríguez Vázquez de Aldana, and Ángel Francisco Zazo Rodríguez. "Consideraciones sobre el desarrollo de un sistema experto para la traducción automatizada." TRANS. Revista de Traductología, no. 1 (March 14, 2017): 59. http://dx.doi.org/10.24310/trans.1996.v0i1.2017.
Full textFRÍAS, José YUSTE. "Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 31, spe (2015): 317–47. http://dx.doi.org/10.1590/0102-445031725373379053.
Full textCaro Herrero, José Luis, Gloria Corpas Pastor, Antonio Jesús Trujillo, María Rosario Bautista Zambrana, Antonio Guevara Plaza, and Andres Aguayo Maldonado. "A New Multilingual Authoring Tool of Semistructured Legal Documents." TRANS. Revista de Traductología, no. 12 (September 25, 2017): 259. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3139.
Full textGuzmán-Cabrera, R., M. Montes -y-Gómez, and P. Rosso. "Búsqueda de Colocaciones en la Web para Sinónimos de Wordnet." Acta Universitaria 15, no. 2 (2005): 50–56. http://dx.doi.org/10.15174/au.2005.213.
Full textPérez Macías, Lorena. "El uso del cuestionario para conocer la recepción de la traducción automática y la posedición en España." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 375–400. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6837.
Full textM. A. Xavier, Emerson, Francisco J. Ariza-López, and Manuel A. Ureña-Cámara. "Automatic evaluation of geospatial data quality using web services." Revista Cartográfica, no. 98 (June 27, 2019): 59–73. http://dx.doi.org/10.35424/rcar.v5i98.141.
Full textAmores, Gabriel, Rubén Chacón, Marina Martín, José Mª Montero, Patricia Román, and Pablo Salas. "Traducción automática de términos científico-técnicos unidos por guion de inglés a español." Philologia Hispalensis 2, no. 11 (1997): 9–19. http://dx.doi.org/10.12795/ph.1997.v11.i02.01.
Full textSantamaría-Urbieta, Alexandra, and Elena Alcalde Peñalver. "El uso de la traducción automática en las cuentas de Twitter® de los principales periódicos de Latinoamérica: una aproximación." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no. 1 (2021): 167–94. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n1a07.
Full textRodríguez Rodríguez, Beatriz María. "EL ENFOQUE CONSTRUCTIVISTA EN EL APRENDIZAJE DE LAS COMPETENCIAS DE REVISIÓN DE TRADUCCIONES." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 4 (January 29, 2012): 15–38. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi4.11588.
Full textTrujillo, Wilsón Hernando García. "Una propuesta que apunta a la integración de traducción y empresa." Revista EAN, no. 70 (August 1, 2013): 68. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.536.
Full textXavier, Emerson M. A., Francisco J. Ariza-López, and Manuel A. Ureña-Cámara. "Evaluación automática de la calidad de datos geoespaciales mediante servicios web." Revista Cartográfica, no. 98 (June 27, 2019): 59–73. http://dx.doi.org/10.35424/rcarto.i98.141.
Full textPalion-Musioł, Agnieszka. "Traduce el hombre y traduce la máquina El esbozo histórico de la traducción automática." Neophilologica 2019 31 (2019): 303–19. http://dx.doi.org/10.31261/neo.2019.31.18.
Full textCid-Leal, Pilar, María-Carmen Espín-García, and Marisa Presas. "Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 11 (2019): 187–214. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2019.11.7.
Full textPalomares Perraut, Rocío. "Revistas electrónicas de traducción." TRANS. Revista de Traductología, no. 4 (May 5, 2017): 101. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2000.v0i4.2522.
Full textCLINA, Tabea, and Montserrat BERMÚDEZ BAUSELA. "Percepción de la calidad y el estatus profesional en Traducción." CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4, no. 2 (2018): 103. http://dx.doi.org/10.14201/clina201842103122.
Full textRabaey, Hélène. "El prólogo a la Nueva traslación y interpretación española de los cuatro sacrosantos Evangelios de Jesu Christo de fray Juan de Robles: edición y estudio." Hispania Sacra 70, no. 142 (2018): 481. http://dx.doi.org/10.3989/hs.2018.033.
Full textPissolato, Luciana, and Carles Tebé. "Reflexiones sobre la metodología terminológica en contextos de traducción: ¿qué se pierde en el trabajo con herramientas informáticas?" Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12, no. 1 (2019): 272–93. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v12n1a11.
Full textPontrandolfo, Gianluca. "La evaluación en el aula de traducción jurídica." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29, no. 1 (2016): 296–331. http://dx.doi.org/10.1075/resla.29.1.12pon.
Full textRodríguez, César A., Rafael M. Gutiérrez, and Andrés E. Jaramillo. "CONTROL DE CALIDAD ÓPTICO DE GEM FOILS." Revista de Investigaciones Universidad del Quindío 28, no. 1 (2016): 109–15. http://dx.doi.org/10.33975/riuq.vol28n1.39.
Full textPiccioni, Sara, and Gianluca Pontrandolfo. "Competencia traductora y recursos informáticos: por qué las tecnologías no sustituyen la formación en traducción." Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12, no. 1 (2017): 87. http://dx.doi.org/10.4995/rlyla.2017.6990.
Full textBoudart, Laurence. "Goldoni traducteur de lui-même." Çédille 4 (April 1, 2008): 45. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5379.
Full textZARANDONA, Juan M. "Las distintas ediciones de El libro de Mormón en español o la posibilidad de la retraducción censurada en la búsqueda de la calidad, la precisión y el equilibrio." Hikma 10 (October 1, 2011): 195. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v10i.5260.
Full textOrna Chávez, Javier Enrique, Nelson Chuquín, Luis Saquinga, and Oswaldo Cueva. "Diseño y construcción de una secadora automática para cacao a base de aire caliente tipo rotatorio para una capacidad de 500 kg." Enfoque UTE 9, no. 2 (2018): 159–74. http://dx.doi.org/10.29019/enfoqueute.v9n2.185.
Full textAurov, Oleg. "La traducción rusa del fuero de León en el contexto del medievalismo tardosoviético." Cuadernos de Historia del Derecho 26 (October 14, 2019): 11–34. http://dx.doi.org/10.5209/cuhd.66023.
Full textJandová, Jarmila. "La creatividad del traductor literario y la ilusión de traducción." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (2017): 291–314. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63913.
Full textSuau Jiménez, Francisca, and María Labarta Postigo. "El discurso interpersonal en la guía turística en español y alemán y su importancia para la traducción." Normas 7, no. 1 (2017): 204. http://dx.doi.org/10.7203/normas.7.10441.
Full text