To see the other types of publications on this topic, follow the link: Calque translation.

Books on the topic 'Calque translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 17 books for your research on the topic 'Calque translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Cauchy's Calcul infinitésimal: A complete English translation. Walnut Creek, CA: Fairview Academic Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Canning, Victor. La leggenda del Calice Cremisi.: Translation of The Crimson Chalice. Milan: Editrice Nord, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Louis, Cauchy Augustin. A guide to Cauchy's calculus: A translation and analysis of Calcul infinit́́́́ésimal. Walnut Creek, CA: Fairview Academic Press, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Erori de calcul: Poeți români în grai aromân. București: Editura Fundației Culturale Aromâne "Dimândarea Părintească", 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jouad, Hassan. Le calcul inconscient de l'improvisation: Poésie berbère, rythme, nombre et sens. Paris: Peeters, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jouad, Hassan. Le calcul inconscient de l'improvisation: Poésie berbère, rythme, nombre et sens. Paris: Peeters, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Prodi, Enrico Emanuele, and Stefano Vecchiato. ΦΑΙΔΙΜΟΣ ΕΚΤΩΡ Studi in onore di Willy Cingano per il suo 70° compleanno. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2021. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-548-3.

Full text
Abstract:
The volume collects thirty-six essays honouring Ettore (‘Willy’) Cingano, Professor of Greek Language and Literature at Ca’ Foscari University of Venice. Current and former colleagues, students, and friends have contributed new studies on various aspects of Classical antiquity to celebrate his seventieth birthday. The work consists of seven main sections, mirroring and complementing Willy’s research interests. We start with the subjects to which Willy has contributed the most during his career, early Greek hexameter poetry (chapters 2-6: Calame, Coward, Currie, Meliadò, Sider) and lyric, broadly intended (chapters 7-15: Spelman, Cannatà Fera, Le Meur, Prodi, Tosi, Vecchiato, Hadjimichael, D’Alessio and Prauscello, de Kreij). Next come tragedy (Lomiento, Dorati), Hellenistic and later Greek poetry (Perale, Hunter, Bowie, Franceschini), historiographical and other Greek prose (Andolfi, De Vido, Gostoli, Cohen-Skalli, Kaczko), Latin poetry (Barchiesi, Garani, Mastandrea, Mondin), and finally linguistics and the history of scholarship, ancient and modern (Benuzzi, Cassio, Giangiulio, Guidorizzi, Tribulato). The volume is bookended by a collection of translations from medieval and modern Greek poetry (Carpinato) and a reflection on the dynamic aspect of the sublime (Schiesaro).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rowling, J. K. Harry Potter e il calice di fuoco. Milano: Adriano Salani, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rowling, J. K. Harry Potter e il calice di fuoco: Romanzo. Milano: Salani Editore, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sgarbi, Romano. Tecnica dei calchi nella versione armena della [grammatikē technē (romanized form)] attribuita a Dionisio Trace. Milano: Istituto lombardo di scienze e lettere, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Saussy, Haun. Introduction. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.003.0001.

Full text
Abstract:
We commonly understand by “translation” the creation, in one language, of an expression that will be the equivalent of a pre-existing expression in another language. But much happens in actual translating, especially literary translation, that is not covered by that definition. For example, calques and transliterations import expressions from one language to another; and translators often allude to elements of the cultural background of the target language, thus artificially creating a context for the translated text. The intent of this book is to scrutinize such aspects of translation and to consider them as normal and central to the translating process, not exceptional or marginal. Indeed, they are a mark of the creativity of translators. These features also remind us of the internal diversity of languages, which are always in contact and always in a process of change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Saussy, Haun. Translation as Citation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.001.0001.

Full text
Abstract:
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cates, Dennis M. Cauchy's Calcul Infinitésimal: An Annotated English Translation. Springer, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Rowling, J. K. Harry Potter e o Calice de Fogo. Rocco, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rowling, J. K. Harry Potter e il calice di fuoco. Distribooks, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rowling, J. K. Harry Potter e o Calice de Fogo - Edicao Ilustrada. ROCCO, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kollmann, Karl, Calum E. Douglas, and S. Can Gülen. Turbo/Supercharger Compressors and Turbines for Aircraft Propulsion in WWII: Theory, History and Practice—Guidance from the Past for Modern Engineers and Students. ASME, 2021. http://dx.doi.org/10.1115/1.884676.

Full text
Abstract:
This book is a unique blend of history, technology review, theoretical fundamentals, and design guide. The subject matter is primarily piston aeroengine superchargers – developed in Germany during the Second World War (WWII) – which are centrifugal compressors driven either by the main engine crankshaft or by an exhaust gas turbine. The core of the book is an unpublished manuscript by Karl Kollmann, who was a prominent engineer at Daimler-Benz before and during the war. Dr. Kollmann’s manuscript was discovered by Calum Douglas during his extensive research for his earlier book on piston aeroengine development in WWII. It contains a wealth of information on aerothermodynamic and mechanical design of centrifugal compressors in the form of formulae, charts, pictures, and rules of thumb, which, even 75 years later, constitute a valuable resource for engineering professionals and students. In addition to the translation of the original manuscript from German, the authors have completely overhauled the chapters on the aerothermodynamics of centrifugal compressors so that the idiosyncratic coverage (characteristic of German scientific literature at that time) is familiar to a modern reader. Furthermore, the authors added chapters on exhaust gas turbines (for turbo-superchargers), piston aeroengines utilizing them, and turbojet gas turbines. Drawing upon previously unpublished material from the archived German documents, those chapters provide a concise but technically precise and informative look into those technologies, where great strides were made in Germany during the war. In summary, the coverage is intended to be useful not only to history buffs with a technical bent but also to the practicing engineers and engineering students to help with their day-to-day activities in this particular field of turbomachinery.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography