To see the other types of publications on this topic, follow the link: Calque translation.

Journal articles on the topic 'Calque translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Calque translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Corina, Sandiuc. "A typological analysis of calque in Romanian maritime terminology." Scientific Bulletin of Naval Academy XIX, no. 1 (July 15, 2018): 223–32. http://dx.doi.org/10.21279/1454-864x-18-i1-035.

Full text
Abstract:
The linguistic contact between French and Romanian had major effects on the formation of the Romanian maritime terminology. There are three major ways in which this linguistic influence took place: the loan, the calque (loan translation) and the translation. The purpose of the present paper is to draw a typology of calque, taking as reference the classification and the theory expressed by the Romanian linguist Theodor Hristea. Our analysis will cover only certain types of calques because the structure of the Romanian maritime terminology is necessarily limited to some recurrent categories, such as: lexical calque, semantic calque, phraseological calque (idiomatic and non-idiomatic) and grammatical calque. It appears that most of the linguistic calques existing in the Romanian maritime vocabulary are lexical in nature. Moreover, the semantic calque has provided us with one of the richest sources of linguistic material, especially since the calque also deals with the cases of metaphorization, metonymy, synecdoche, and manifests itself in parallel with the passage from one register to another of a maritime term. In the complex classification of the non-idiomatic phraseological calques, we will use the morphological criterion to analyse the maritime phraseological units according to the parts of speech they comprise. Thus, we can have constructions following the patterns: noun + noun (Nominative), noun + noun (Genitive), noun + preposition + noun, noun + adjective, adjective + noun, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pietrzak-Porwisz, Grażyna. "MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING." Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no. 1 (December 1, 2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper deals with culture-specific items as a translational problem. It is based on two Polish translations of four Swedish books from the famous detective series by Maj Sjöwall and Per Wahlöö. The aim of the study is to analyze some of the practices employed by two Polish translators against the translation methods proposed by Newmark (1988), Svane (2002) and Ingo (2009). For this purpose a number of highly specific cultural items have been collected and the methods applied by translators have been identified. The analysis has shown a big difference between translators in dealing with culture-specific items. The first translator, Maria Olszańska, adopts such translation methods as calque translation, hyperonym, functional equivalent, paraphrase and omission. The other translator, Halina Thylwe, prefers transference and calque translation combined with additional explanations, either in the main part of the text or in footnotes. The methods employed by both translators are a result of choosing between global translation strategies domestication and foreignization (Venuti 1995). Domestication, adopted in the older translations, minimizes the strangeness of the Swedish text to the Polish readers, whereas foreignization in the newer translations retains the foreignness of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sewell, Penelope M. "The Occurrence of Calque in Translation Scripts." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 607–15. http://dx.doi.org/10.7202/004120ar.

Full text
Abstract:
Abstract It seemed to the author that students were making a larger number of calques when translating from French into English than from English into French.This paper first explores the notion of calque in order to arrive at an operational definition, then identifies and discusses instances of calque in two texts translated under examination conditions, without dictionaries. The students are then divided into categories according to their L1 and observations are made about the amount of calquing exhibited by each group. The results raise a number of questions to which only further research can find an answer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abdi, Hamidreza. "A Skopos-theoretical Analysis of Political Texts from English into Persian: The Case of Donald Trump’s Executive Orders." Theory and Practice in Language Studies 9, no. 7 (July 1, 2019): 884. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0907.20.

Full text
Abstract:
The present study attempted to investigate Schjoldager's (2008) taxonomy of translation microstrategies applied by the translator for translating "Donald Trump’s Executive Orders." This led to determine the most/least microstrategies and translation macrostrategy employed by the translator as well as his success in producing the TT and in fulfilling the skopos of the translation. To achieve this, 20 English versions of "Donald Trump’s Executive Orders" were chosen as the sample of analysis and compared with their Persian translations. As the results indicated, among Schjoldager's translation microstrategies, the translator employed all 12 strategies. This includes direct transfer, calque, direct translation, oblique translation, explicitation, paraphrase, adaptation, addition, condensation, substitution, deletion, and permutation of which explicitation and direct transfer were the most/least used microstrategies. Based on the findings, TT-oriented strategies have been used more than ST-oriented ones. Thus, under the skopos theoretical approach, the translator was successful in translating "Donald Trump’s Executive Orders" and in fulfilling the skopos of the translation. This was because of that translations made by him were easy to understand to all types of TT readers. This study offers some helpful pedagogical implications to translation students and trainees, teachers, and those responsible for teaching students and training translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shanti Nilayani, Wayan. "Translation Procedures Applied in Translating Immigration Terminologies." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 2 (September 30, 2020): 157. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i02.p07.

Full text
Abstract:
Translating technical terminologies that belong to special field is challenging, especially to those who are not mastering the field. In translating the immigration terminologies found in the regulations concerning immigration, the translators applied various translation procedures in order to maintain the meaning. The aim of this research is to identify the translation procedures applied in translating the immigration terminologies found in the data source. The data were collected from Undang-Undang Nomor 6 Tahun 2011 tentang Keimigrasian, Peraturan Presiden Republik Indonesia Nomor 104 Tahun 2015 tentang Perubahan Atas Peraturan Presiden Nomor 69 Tahun 2015 tentang Bebas Visa Kunjungan, along with their translations. Qualitative research approach is applied in this writing. The theory used to analyze the data is the theory of translation proposed by Vinay and Darbelnet. The result of the research showed that in translating the immigration terminologies found in the data source, the translator applied 5 (five) out of 7 (seven) translation procedures. These 5 (five) procedures are borrowing, calque, literal, transposition, and modulation. The other 2 (two) translation procedures that were not applied are equivalence and adaptation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Carolia, Dewata. "Translation Procedures in Translating Abstracts of Postgraduate Students of Sultan Ageng Tirtayasa University." Journal of English Language Teaching and Cultural Studies 2, no. 1 (June 7, 2019): 25–38. http://dx.doi.org/10.48181/jelts.v2i1.7744.

Full text
Abstract:
The research conducts to understand the translation procedures used in the translation of the thesis abstracts of postgraduate students. This research is qualitative. The data collected from students’ thesis abstract of Indonesia Language and Learning Technology programs. The result shows that there are five translation procedures applied, such borrowing, calque, literal translation, transposition, and modulation; and the most dominant procedure used in translated thesis abstracts is literal translation with 9 sentences (32,14%), followed by modulation, borrowing and transposition with each of them is (17,85%), and the last is calque (14,28%).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gedzevičienė, Dalia. "On the use of semantic calques in academic legal written language." Taikomoji kalbotyra, no. 5 (November 5, 2015): 1–18. http://dx.doi.org/10.15388/tk.2014.17457.

Full text
Abstract:
The use of semantic calques in academic legal written language is the focus of the present article. Semantic calques are words in new irregular meanings. The following two groups of semantic calques in academic legal written language are distinguished: old calques, which are produced in the Lithuanian language due to the impact of the Russian language, and new calques, which have been produced in the Lithuanian language due the impact of the English language. The most frequently used calques of the first group are the verbs (pa)talpinti, atstatyti, sutikti, naudoti and their derivatives, the adjectives pilnas, -a, vieningas, -a and their derivatives, the noun saugiklis.The most frequently used calques of the second group are the adjectives pilotinis, harmoningas, -a, the verb harmonizuoti and the noun harmonizavimas. The present paper aims to identify the key reasons why some semantic calques spread in the academic language of the law. According to the contact between the user of the calque and the foreign language of its origin, the article distinguishes two types of reasons: primary and secondary. Primary reasons (concerned with the direct contact between the user of the calque and the language of origin) can be divided into three general reasons: (1) life among bilingual population; (2) the author of the text is a non-native speaker of Lithuanian; (3) the author relies on secondary written sources (research papers, documents, legal acts) in foreign languages, especially on its non-professional translation. Secondary reasons are concerned with an indirect contact between the user of the calque and the language of origin. In many cases the user of the calque does not know the foreign language from which the calque has been adopted. Semantic calques are copied from administrative language (legal acts, codes), public spoken language and are the result of imitation. Due to secondary reasons the calque appearing in a narrow peripheral field of standard language is further transferred into general usage. The analysis of the texts has demonstrated that in most cases semantic calques spread in academic legal written language due to extralinguistic factors. For example, Soviet occupation is one of them, when Russian in fact had the status of a state language. Now we are in a different situation, when the EU membership requires that all legal acts be translated into national languages of all member states.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jiabao, Li, and Natalia S. Milianchuk. "FUNCTIONING OF CHINESE SEMANTIC CALQUES IN BORIS YULSKY’S STORIES." Humanities And Social Studies In The Far East 19, no. 1 (2022): 182–87. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2022-19-1-182-187.

Full text
Abstract:
The article examines the functional and stylistic potential of semantic calquing in the literary embodiment of the dialogue of cultures. Traditionally, calque is interpreted as a type of borrowing or a way of translation, but in the process of analyzing literary text, calque is seen as a tool that allows a writer, using the means of one language, to reflect the consciousness of a native speaker of another language. Specific cases of the use of Chinese semantic calques in Boris Yulsky’s stories are identified and analyzed. The conclusions are made about their literary functions: Chinese semantic calques allow the writer to reflect important features of Chinese picture of the world and national communicative behavior, create authentic images of Chinese characters, immerse Russian reader into the atmosphere of Chinese culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kustanti, Wahyu Tri, and Farida Agoes. "AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PROCEDURE TEXT IN ANDROID, IOS, WINDOWS OPERATING SYSTEMS MOBILE PHONES’ MANUAL BOOKS." Jurnal Bahasa Inggris Terapan 3, no. 1 (February 21, 2017): 60–69. http://dx.doi.org/10.35313/jbit.v3i1.1279.

Full text
Abstract:
The main objective of this research is to find out the translation technique mostly used in translating the same words and phrases of Android, iOS and Windows mobile phones’ manual books. Its data were obtained through collecting the printed manual books and unprinted manual books from internet. The data were analyzed by using theory of translation technique by Molina & Albir (2002). The final results of the research indicate the following. First, there are 100 similar words and phrases were found among translation of 3 OS mobile phones’ manual books. Second, there are 9 translation techniques used; adaptation, amplification, borrowing, calque, establish equivalent, discursive creation, generalization, and particularization. In addition, the translation technique mostly used in translation of Android, iOS And Windows mobile phones’ manual books is Calque. Key words: Translation, Similar Words, Phrases & Sentences, Mobile Phones’ Manual Book
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Asriana, Risa Winda, and Rudi Hartono. "Procedures of Translating Dialogue in Carroll’s "Alice’s Adventures in Wonderland" from English into Indonesian." Rainbow: Journal of Literature, Linguistics and Cultural Studies 8, no. 1 (July 29, 2019): 51–59. http://dx.doi.org/10.15294/rainbow.v8i1.30980.

Full text
Abstract:
Translation is one activity which needs strategy. In translation there are many strategies which can be used to translate one language to another language. There are technique, method, strategy and procedure. In this study, the researcher provides vivid comprehension on how the translator used the translation procedures to render the meaning of the dialogue. The study attempted to focus on the dialogue translation of Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll and its Indonesian version translated by Agustina Reni Eta Sitepoe. The objectives of the study were to describe the translation procedures used in translating the dialogue in the Alice’s Adventures in Wonderland novel. In conducting this research, the writer used descriptive qualitative approach. This study applied the theory proposed by Vinay and Darbelnet (in Hatim and Munday 2004:30) about translation procedures. The data in this study were words, phrases, clauses and sentences in the form of utterances in the dialog of the novel. The results of the study showed that there were 213 data of dialogues and seven translation procedures found in this study. The seven translation procedures were transposition, literal translation, modulation, adaptation, equivalence, calque, and borrowing. The translation procedures mostly used was transposition (76.99%), followed by literal translation (8.92%), modulation (7.98%), adaptation (2.81%), equivalence (1.87%), calque (1.40%), and borrowing (0.46%). Keywords: Translation Procedures; Dialogues; Alice’s Adventures in Wonderland; English into Indonesia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hakim, Arif Nurul, and Andi Dian Rahmawan. "The Translation Quality of Facebook Translation." JEdu: Journal of English Education 1, no. 3 (November 30, 2021): 203–8. http://dx.doi.org/10.30998/jedu.v1i3.5981.

Full text
Abstract:
This study aims to assess the quality level of the Facebook translation From English to Indonesian, what techniques are used and to determine the causes of the low quality of the automatic translation tool. This study compares the results of the Facebook translation with the results of the respondents presented with a qualitative descriptive method. The researcher conducted a test on 40 Facebook translation data involving 8 students of the English language education study program to assess whether the Facebook translation results were acceptable or still require re-translation from them. From 48 techniques used by Facebook, found 48 data (100%) categorized as not accurate, not acceptable and low readability translations consisting of 37 data using literal translation (77,1 %), borrowing namely 9 data (18,7 %), calque namely 1 data (2,1%), and reduction namely 1 data (2,1%). Meanwhile, the translation techniques used by the respondents were more diverse. From 54 techniques used by Respondents, found 54 data (100%) categorized as accurate, acceptable and high readability translations consisting of 21 data using literal translation (38,8 %), adaptation namely 14 data (25,9 %), transposition namely 9 data (16,6%), borrowing namely 4 data (7,4%), description namely 2 data (3,7%), amplification namely 1 data (1,9%), calque namely 1 data (1,9%), modulation namely 1 data (1,9%) and reduction namely 1 data (1,9%). Facebook's tendency to often use Literal translation is believed to be the cause of the low level of quality because this technique is used as an early stage of translation and is called the lowest technique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

MAR'ATHUS SHOLIKHAH, NANDA FITRI, and Rohmani Nur Indah. "Common Lexical Errors Made by Machine Translation On Cultural Text." Edulingua: Jurnal Linguistiks Terapan dan Pendidikan Bahasa Inggris 8, no. 1 (August 6, 2021): 39–50. http://dx.doi.org/10.34001/edulingua.v8i1.1524.

Full text
Abstract:
Machine translation is one tool of Google that presents various languages to translate. As a translator machine, the results of Google Translate are not always perfectly correct. The result of translation can be called pre-translation, which is still needed to be revised. Pramoedya Ananta Toer's Arok Dedes story is one of the Javanese stories that contain elements of culture. Translating texts which contain elements of a culture is not easy because one region to another have different cultures, so that it is difficult to look for parallel words that contain cultural, religious, social, customs, social organization, procedure, sign language, and ecology elements, and Google cannot translate the term of cultural words easily. This study is aimed at two main purposes: (1) finding out the types of lexical errors made by machine translation in translating cultural text and (2) knowing the most dominant type of lexical errors made by machine translation in translating cultural text. This study was carried out in a population of 553 pages of Pramoedya Ananta Toer's Arok Dedes. A simple random sampling technique was done to select samples. The total samples taken in this study were 30% of the population. The study results are that there are only 9 types of the total 21 types of lexical errors, namely calque, misselection, consonant-based type, false friend, vowel-based type, inappropriate co-hyponym statistically weighted preferences, semantically determined word selection, and preposition partners. The most dominant error of lexical errors is calque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Morshed, Sarwar. "English Calques in Bangla." Studies in English Language Teaching 7, no. 2 (May 30, 2019): p259. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v7n2p259.

Full text
Abstract:
Two hundred years of colonial rule brought the Anglophones in close proximity to the Banglophones. This long time interaction resulted in bilingualism which ultimately paved the way for lexical penetration from English into Bangla. The influx is manifest in the corpus of the Bangla language. Viddyasagar in his Shobdosongroho (1823, Quoted in Musa & Ilyas, 2002, p. 11) compiled a list of 40 English loanwords in Bangla. Within the timespan of nearly two centuries, according to Musa and Ilyas (2002), the lexical loan got multiplied by almost 88 times. Side by side borrowing direct anglicisms, Bangla has also borrowed hosts of indirect loans in the form of “calques” or “translation loans” from English. The prime focus of this paper is to trace the mechanisms by which Bangla produces calques from English sources. The results of this study reveal that Bangla has four types of English-based calques—single-word, multi-word, phrasal, and acronymic. While our data mostly conform to the global typology of calques, interestingly enough, Bangla has constructed a special class of calques which we have dubbed as “Acronymic calques”. Translation acronyms are yet to be registered in the typology of calques. This curious calque type attested by our data can be added to the global typology of loan translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Morshed, Sarwar. "English Calques in Bangla." Journal of Language Learning and Research (JOLLAR) 2, no. 1 (May 20, 2019): 14–23. http://dx.doi.org/10.22236/jollar.v2i1.3491.

Full text
Abstract:
Two hundred years of colonial rule brought the Anglophones in close proximity to the Banglophones. This long time interaction resulted in bilingualism which ultimately paved the way for lexical penetration from English into Bangla. This influx is manifest in the corpus of the Bangla language. Viddyasagar in his Shobdosongroho (1823, Quoted in Musa and Ilyas, 2002:11) compiled a list of 40 English loanwords in Bangla. Within the timespan of nearly two centuries, according to Musa and Ilyas (2002), the lexical loan got multiplied by almost 88 times. Side by side borrowing direct anglicisms, Bangla has also borrowed hosts of indirect loans in the form of ‘calques’ or ‘translation loans’ from English. The prime focus of this paper is to trace the mechanisms by which Bangla produces calques from English sources. The results of this study reveal that Bangla has four types of calques – single-word, multi-word, phrasal, and acronymic. While our data mostly conform to the global typology of calques, interestingly enough, Bangla has constructed a special class of calques which we have dubbed as ‘Acronymic calques’. Translation acronyms are yet to be registered in the typology of calques. This curious calque type attested by our data can be added to the global typology of loan translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Marco, Josep. "Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan." Language and Literature: International Journal of Stylistics 13, no. 1 (February 2004): 73–90. http://dx.doi.org/10.1177/0963947004039488.

Full text
Abstract:
This article aims to examine the relationship between style and translation from two complementary perspectives: how the style of original texts fares in translation and how the style of individual translators or groups of translators sharing a common poetics becomes visible in their translated work. The first aspect is illustrated through an analysis of transitivity patterns in a passage from Henry James’s ‘The Turn of the Screw’, and of deviations from those patterns in two Catalan translations of the story. As to the second, the focus is on the notion of structural calque as displayed by the work of two prominent Catalan translators, Josep Carner and Carles Riba. Riba’s tendency to calque in his translation of Poe’s ‘The Fall of the House of Usher’ is broken down into two aspects of structure: word order and transitivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Faradila, Finanda Nur, Ismatul Khasanah, and Esti Junining. "Teknik Terjemahan Sebagai Padanan Makna Tindak Tutur Tidak Langsung Literal Dalam Novel Another Karya Ayatsuji Yukito." Humanis 26, no. 1 (February 28, 2022): 44. http://dx.doi.org/10.24843/jh.2022.v26.i01.p06.

Full text
Abstract:
This research is discussing the usage translation techniques with the purpose of understanding how match a meaning of an utterance, specifically indirect-literal utterance in a novel Another by Ayatsuji Yukito with Molina and Albir (2002) translation technique theory, supported by Baker (2011) translation equivalent theory. This research is qualitative descriptive type that used transcription method for collecting data. Based on the analysis, it is found that 13 translation technique has been used, such as amplification, reduction, borrowing, calque, compensation, established equivalence, amplification linguistic, compression linguistic, literal translation, modulation, particularization, generalization and transposition. These techniques have some functions, such as to match different formats (transposition, calque, amplification linguistic, compression linguistic, modulation), to match specific culture differences (borrowing, amplification, established equivalence), to consider the naturalness of expression in speech (transposition, calque, amplification linguistic, compression linguistic, modulation, generalization, particularization). There are also techniques that are used without any matching consideration, the technique is called literal translation.particularization). There are also techniques that are used without any matching considerstion, the technique is called literal translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Munip, Abdul. "UNIQUENESS IN TRANSLATING ARABIC HAGIOGRAPHY OF SHAIKH ‘ABD AL-QĀDIR AL-JAILĀNĪ: THE CASE OF AN-NŪR AL-BURHĀNĪ." Indonesian Journal of Applied Linguistics 7, no. 3 (January 31, 2018): 668. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v7i3.9817.

Full text
Abstract:
In Indonesia, the hagiographical book of Shaikh ʻAbd al-Qādir al-Jailānī has many versions of translation. One of it is an-Nūr al-burhānī, a Javanese translation by Kyai Muslih al-Marāqī. Unlike other Javanese translations, an-Nūr al-burhānī is not merely a translation but can be considered a new book, in which the translator added some new information and opinion in it. Therefore, the book is interesting to be investigated deeply to find scientific information about the content of the book, the technique, method, and ideology of translation that are adopted and applied by the translator. Using content analysis, the study finds that the book consists of al-Jailānī’s journey of life, his miracles and teachings. The other findings prove that the translator has implemented various techniques of translation such as calque, borrowing, description, amplification-addition, and adaptation techniques. The translator has tried to make the TT (Target Text) easy to be understood by Javanese people, but he tends to apply literal (linguistic transcodification) method rather than interpretative-communicative (translation of the sense) method. As a result, the TT is still influenced by the structure of Arabic as SL (Source Text) and not natural in everyday use of Javanese language. Thus, it can be inferred that the translator more dominantly adopts the ideology of foreignization than domestication. However, what the translator does is more advanced than the other Javanese translators, who usually use only the word for word or literal translation method. This is the uniqueness in translating al-Jailānī’s hagiography or manāqib.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rongre, Yohanis. "Word-Level Translation Techniques in Medical Terms From English into Indonesian." ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 1, no. 1 (May 26, 2018): 66–75. http://dx.doi.org/10.34050/els-jish.v1i1.4183.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to describe the use of translation techniques and the impact of the use of translation techniques on the accuracy and acceptability of medical terms in book of the Foundation Module: the midwife in the community. The method used in this research was a mixed method design, combining quantitative and qualitative approaches as it to discuss the quantification of the frequency of translation techniques used by the translator to translate medical terms and the impact of translation techniques applied on the accuracy and acceptability of the medical term translations. The source of data in this study is a book entitled Foundation Module: the midwife in the community and its Indonesian translation and 6 informants as well as a rater to assess the quality of medical terms translation. The results of this study showed that translation of medical terms of total 334 data dominated by naturalized borrowing 32.63%, calque 16.77% and description technique 8.38%. Meanwhile, quality assessment of the accuracy level of the translation showed a highly accurate 80.24% and assessment of acceptability 86.53%. Mostly the techniques used in translating medical terms give a positive influence for the accuracy and acceptability level of translation because the techniques used delivery the same information from the source language into the target language which is accepted linguistically.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Slavova, Liudmyla, and Natalia Borysenko. "Culture-Specific Information Encoded in Lacunae: The Author’s and Translators’ Strategies of Representation." Studies about Languages 1, no. 38 (July 13, 2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.27396.

Full text
Abstract:
The present study examines the representation of Ukrainian culture-specific information in Marina Lewycka’s novel A Short History of Tractors in Ukrainian. Such information is encoded in lacunae and the author’s or translator’s task is to decode it using relevant translation strategies. The latter ones have been identified: 1) the strategy of domestication (equivalent or near equivalent translation); 2) the combination of domestication and foreignization (transliteration together with a near equivalent and descriptive translation, calque translation accompanied by descriptive translation); and 3) the strategy of foreignization (borrowing, transliteration alone or combined with calque translation). Graphic means such as inverted commas and italics are used to mark information as culture-specific for the reader. Ukrainian and Russian translations of the novel demonstrate that lacunae are rendered mostly with the help of the corresponding Ukrainian and Russian lexemes. It has been revealed that archaic forms can be substituted by modern ones, and both native and borrowed elements are employed. This paper also demonstrates that the procedures and means used in rendering Ukrainian culture-specific information in the source English and target Ukrainian and Russian texts aim at finding balance between the strategies of domestication and foreignization used in the presentation of culture-specific information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Febryanto, Mohammad, Iis Sulyaningsih, and Alliyah Anggarani Zhafirah. "ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF TRANSLATED TERMS OF MECHANICAL ENGINEERING IN ACCREDITED NATIONAL JOURNALS." PROJECT (Professional Journal of English Education) 4, no. 1 (January 4, 2021): 116. http://dx.doi.org/10.22460/project.v4i1.p116-125.

Full text
Abstract:
This study investigates the technique of translating mechanical engineering terms from Indonesian to English in accredited national journal abstracts and the quality of the translation results. Qualitative descriptive is used as a research method. The abstracts taken as data are from the national journals accredited in 2019 and 2020, consisting of 59 articles. In collecting data, document analysis is used as a tool to collect data. The results showed that adaptation techniques, common equivalent techniques, literal translation techniques, calque techniques, and pure borrowing techniques are techniques used in translating mechanical engineering terms, and the average value of the quality of the translation results is good. Keywords: Translation Techniques, Translation Quality, Mechanical Engineering Terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rachmawati, Raja. "STRATEGI PENERJEMAHAN PUISI-PUISI CHAIRIL ANWAR OLEH RAFFEL DALAM BUKU THE COMPLETE PROSE AND POETRY OF CHAIRIL ANWAR." Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra 4, no. 2 (August 24, 2017): 140. http://dx.doi.org/10.31503/madah.v4i2.536.

Full text
Abstract:
This article discusses Indonesian—Poetry translation. The purpose of this article is to describe the strategies of translating poetry of Chairil Anwar by Raffel Raffel in “The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar”, a book written and edited by Raffel Raffel. In order to reach the purpose, the poetries of the source language are compared with the poetries of the target language in order to find out the strategy used in the translation. The method applied in this study is a qualitative descriptive analysis of the meaning. The data were analyzed by using some strategies of translation theory in general given by Newmark, Vinay and Dalberhet, Baker, and Hoed and the strategy of translating poetry by Lavefere. The result of the analysis shows that the general translation strategy used in the translation of Chairil Anwar Poetries are modulation translation, calque or literal translation, descriptive equivalence translation, generic words translation, additional translation and interpretation translation. Meanwhile the strategies of translating poetry used by Raffel are metrical translation, rhymed translation, blank verse translation, and interpretation translation.AbstrakPenelitian ini membahas penerjemahan puisi bahasa Indonesia kedalam bahasa Inggris. Tujuannya adalah mendeskripsikan strategi penejemahan puisi-puisi Chairil Anwar oleh Raffel Raffel dalam bukunya yang berjudul The Complete Prose and Poetry of Chairil Anwar. Untuk mencapai tujuan penelitian ini, puisi-puisi Chairil Anwar dalam bahasa Indonesia dibandingkan dengan terjemahannya dalam bahasa Inggris. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif kualitatif. Data dianalisis dengan menggunakan strategi penerjemahan secara umum yang dikemukakan oleh Newmark, Vinay dan Dalberhet, Baker, and Hoed dan strategi penerjemahan puisi oleh Andre Lavefere. Hasil analisis menunjukkan bahwa strategi penejemahan umum yang digunakan dalam menerjemahkan puisi Chairil Anwar adalah strategi penerjemahan modulasi, calque atau penerjemahan literal, kesepadanan deskriptif, penerjemahan dengan kata generik atau kata yang lebih umum, penerjemahan dengan tambahan dan penerjemahan dengan pengurangan. Sedangkan strategi penerjemahan puisi yang digunakan oleh Raffel adalah penerjemahan metris, penerjemahan rima atau sajak, penerjemahan bait secara bebas, dan penerjemahan interpretasi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kuswahono, Deny. "THE USE OF TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING CULTURAL WORDS IN THE DA VINCI CODE NOVEL FROM ENGLISH INTO BAHASA INDONESIA." ANAPHORA: Journal of Language, Literary and Cultural Studies 3, no. 1 (July 31, 2020): 38–46. http://dx.doi.org/10.30996/anaphora.v3i1.3642.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to identify techniques of translation that are applied in translating cultural words in The Da Vinci Code novel from English into Bahasa Indonesia and interpreting the reason of the translator in applying those techniques. This study uses descriptive and qualitative approach. The cultural words found in the novel were collected in tables and categorized based on five types of culture that are proposed by Newmark. Result of the study shows that there are 171 cultural terms and there are six Molina and Albir’s techniques of translation applied by the translator, those are transposition with 23 occurrences, pure borrowing with 118 occurrences, naturalized borrowing with 10 occurrences, calque with seven occurrences, established equivalence with four occurrences, and discursive creation with nine occurrences. Pure borowing is the technique applied most by the translator. This was done by the translator in order that information conveyed by the author of the original novel could be accepted by the target readers accurately.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Rahmaningsih, Nanda, and Sorta Hutahaean. "THE ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN TRANSLATING AHMAD FUADI’S NEGERI 5 MENARA INTO ANGIE KILBANE’S THE LAND OF 5 TOWERS." Jurnal Ilmu Budaya 18, no. 1 (August 30, 2021): 20–42. http://dx.doi.org/10.31849/jib.v18i1.7847.

Full text
Abstract:
This research is about The Analysis of Translation Techniques in Translating Ahmad Fuadi’s Negeri 5 Menara into Angie Kilbane’s The Land of 5 Towers. This analysis is library research and applying the descriptive method. From the analysis, it found out that the translator applies all of eighteen techniques translation by Molina and Albir, they are: Pure Borrowing with 23 data. Naturalized Borrowing with 17 data. Calque with 13 data. Literal Translation with 17 data. Compensation with 4 data. Transposition with 27 data. Description with 9 data. Modulation with 69 data. Amplification with 18 data. Adaptation with 33 data. Established Equivalent with 6 data. Generalization with 17 data. Particularization with 4 data. Reduction with 22 data. Discursive Creation with 2 data. Substitution, Linguistic Compression, and Linguistic Amplification with 5 data. Variation with 7 data. The most dominant technique used is Modulation with 69 data, while the most less technique used is Discursive Creation with 2 data.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nevynna, I. P. "PECULIARITIES OF SPANISH MENU AND ITS TRANSLATION." Linguistic and Conceptual Views of the World, no. 66 (2) (2019): 103–8. http://dx.doi.org/10.17721/2520-6397.2019.2.14.

Full text
Abstract:
Tapas as a part of menu refer to the nonequivalent lexics, which only complicates the translation of such elements, because they belong to exoticisms, words with the cultural shade. In linguistics, the realia of the subject were investigated by: R.Zorivchak, S. Vlakhov S. Florin, V. Vinogradov and others. In Spain this is one of the most popular topics for research. But some linguists and translators generally do not distinguish the term “realia”, for example, A. Popovich, doesn’t mention “realia” in the dictionary of translation analysis” at all. In order to achieve an adequate translation of the names of national cuisine, transcription and transliteration, calques, descriptive, generalized, and transformational methods of translation are used. During the study of the translation of the names of the national cuisine of Spain, it was found that it would be more appropriate to translate them in a mixed way, combining transcription, transliteration or translation, and descriptive translation (giving it in the footnote). But the most frequent are transcription, calques together with renomination (a combination of the above-mentioned transcripts with descriptive translation) (tapas-tapas, (transcription); tortilla – тортілья (transliteration); pinchos – пінчос (transcription + it is desirable to give an explanation-footnote at the bottom of the page that is a tapas , but on a spree (typical of northern Spain); pan catalán – каталонський хліб (calque), gazpacho, salmorejo – газпачо, сальморехо (transcription), paella – паелья (transliteration). In the case where there is no equivavalent in the language of the translation: fabada – фаба-да, jamón – хамон, churros – чуррос (traditional Spanish donuts, which Spaniards usually eat on Sundays), boquerones – Spanish version of the Ukrainian capalin fish, we will often encounter calques, transliteration with renomination or simply descriptive translation: chocos – кальмари, which are cut in stripes, not rings (no to confuse with the calamares fritas), and so on.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mandasari, Lola. "Quality And Strategy Of Translation Of Mathematics Text From English To Language Indonesia Students IAIN Takengon." Ta'dib 11, no. 1 (March 15, 2022): 52–55. http://dx.doi.org/10.54604/tdb.v11i1.30.

Full text
Abstract:
This study discusses the translation quality and strategy from English int Indonesiano. the data used were 5 items translation products, from English to Indonesian, The English text translated consisted of 300 words. In this case the students were permitted to use offline/electronic dictionary when translating the text. The study employed the translation strategy theories proposed by Nababan, translation methods (literal and oblique translation) and translation procedures (borrowing, calque, literal translation, modulation, transposition, equivalence, and adaptation). Findings showed that the applicants tended to use the local strategy and literal method in their translation. This affected the quality of the translation, making it less natural in the target language. In addition, there was mistranslation due to inaccurate/wrong word choices, causing the messages within the source text to fail to be conveyed. This study is hoped to bring valuable input for the translation studies and courses in the future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bruffaerts, Natalia S., and Katrien Lievois. "Specific features of Russian language varieties in “Zuleikha opens her eyes” by G. Yakhina and their translation into French and Dutch." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 2, no. 6 (November 2021): 234–41. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.234.

Full text
Abstract:
This research deals with the specific features of socially based varieties of the Russian language, namely prostorechie and prison jargon, used in Zuleikha Opens her Eyes by G. Yakhina and their translation into French and Dutch. The identified translation techniques included sociolinguistic equivalence, partial equivalence, standardization, calque and adaptation. The analysis revealed that the dominant strategy used to convey the elements of sub-standard Russian varieties into English is standardization. However, its use varies subject to the combination between the source language variety and the target language. In the Dutch translation, this technique is employed to translate 52% of argotic lexical units and 44% of prostorechie elements, i.e. about half of all the cases. This dominance is not so strong in the French translation — 11% of argotic lexical units and 42% of prostorechie elements, i.e. about more than a quarter of all the cases. As for argotic lexical units, translators recur to different techniques. In 41% of cases, both of them opt for partial equivalence, but argotic equivalents abound in French (47%), contrary to Dutch (6%). Standardization is used for 11% of cases in French, and for 53% of cases in Dutch. The translator into Dutch recurs to argotic lexical units in order to render 10% of prostorechie elements. Calques are used to render language errors, and rimes are conveyed through adaptation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Jefriyanto, Saud, and Zulkifli La Samidi. "AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUE IN TRANSLATING NARRATIVE TEXT." Lingua 1, no. 01 (January 29, 2019): 11–30. http://dx.doi.org/10.34005/lingua.v1i01.152.

Full text
Abstract:
The present work is an analysis of translation technique in translating narrative text. Ingeneral, there are many aspects of translation techniques that can be discussed, nor in thisresearch the researcher only use eight techniques such as literal translation, idiom translation,calque translation, etc. Moreover, the purpose of this research is to investigate the product oftranslation English to Indonesian from the students of English Department 2013 intranslating Narrative text and analyzed it by using eight techniques in translating it. The datain this research is carried out by using qualitative method. This research reveals that thedominant technique that the participants use is borrowing technique, by amounting about 37times. Meanwhile, the less dominant technique that the participants use is transpositiontechnique by amounting about 7 times. Furthermore, those participants prefer to useborrowing technique it is because they believe that it is more familiar diction and easy forthe readers to understand the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Savitri, Ayu Ida, and R. A. J. Atrinawati. "PENERJEMAHAN CERITA RAKYAT DI OBYEK WISATA TRADISI RELIGI DI PEKALONGAN." Sabda : Jurnal Kajian Kebudayaan 13, no. 2 (December 31, 2018): 110. http://dx.doi.org/10.14710/sabda.13.2.110-121.

Full text
Abstract:
Translation is process of transferring text from source language (SL) into target language (TL). The process can be challenging when there are no translation found on the TL as a result of different politics, economy, social, cultural, historical and religious backgrounds. A text containing folklore is one of the difficult texts to be translated as it contains legend, tradition, art or folktale. When untranslability happens, Venuti (2000: 427) suggests translator to use the original text by adding footnote or glossary. To avoid a shift in translation, Vinay and Dalbernet (1958) suggests two translation methods namely direct translation along with three translation techniques, these are Calque, and literal translation and oblique methods along with four translation techniques named transposition, modulation, equivalence or reformulation, and adaptation. This research applies those model, methods and techniques of translation along with folklore research method from Dundes (2007) to promote tourism at Pekalongan Regency area.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ariani, Ni Made, and Ketut Artawa. "The Application of Translation Procedures in Translating Five Public Signs in Ubud." Journal of Language Teaching and Research 13, no. 2 (March 1, 2022): 425–34. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1302.25.

Full text
Abstract:
This study analyzes five public signs in English found in the area of Ubud, Bali, Indonesia. The purposes of this research are to identify the grammatical errors in the process of translating the information conveyed on these five public signs and to understand the translation procedures applied in the translation process. The first finding of this study is that grammatical errors are found on the first, second and fifth public signs. Meanwhile, the second finding of this study is four translation procedures are applied, which are Modulation, Transposition, Literal Translation and Calque. Another interesting finding, which can be found in this research, is the fact that the application of these translation procedures plays a very crucial role in determining the quality of the translation product as well as in contributing the occurrence of the grammatical errors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

KANE, Hafissatou. "Teaching Translation Techniques to Second Language Learners." Studies in English Language Teaching 8, no. 3 (July 10, 2020): p26. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v8n3p26.

Full text
Abstract:
Translation is recognized to be one of the most challenging subjects for learners in second language departments. Knowing that these difficulties can be either dependent to the individual or the translation training, this study presents reasons why a translation teacher should introduce learners to translation techniques for better skills. In this regard, the paper aims at proposing the most frequently used translation techniques to second language learners, more specifically, to French-speaking students in English departments. The research draws on findings present in the existing literature. The translation techniques or procedures collected from previous studies can be presented into two types: direct translation procedures (borrowing, calque and literal translation), and indirect or oblique translation procedures (transposition, modulation, equivalence and adaptation). Three other techniques (compensation, amplification and omission) are also added to these seven basic procedures. Since languages can have internal characteristics that distinguish one from another, the study ends up inviting learners to pay attention to some particular features that distinguish French and English while translating.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Moresko, A. "Specifics of the Translation of Euphemisms in Ideological Discourse (for Example, the Vocabulary of the German Language During the Period of the Dictatorship of National Socialism)." Bulletin of Science and Practice 5, no. 12 (December 15, 2019): 531–35. http://dx.doi.org/10.33619/2414-2948/49/65.

Full text
Abstract:
The focus of the research is on the ways of transferring the ideological component found in semantics of euphemisms when translating from German into Russian. Analysis is concentrated on the language of Nazi Germany with euphemization being one of the prevalent lexical means of propaganda and manipulation. Euphemisms were used to create the new ideological concepts and to delude the recipients as well as to distance the transmitters from the actions implied. The article takes into view some of them and analyzes the ways in which Russian historical tradition interprets them. It points out, that calque translation and explicitation are those ways of achieving equivalence that try at most fully convey the euphemistic connotations and their functions in ideology. The research also pays attention to the historical facts which led to the usage of euphemisms. Among the texts analyzed are the historic documents cited in German academic publications and their Russian translations. The results of the research can be applied in the further studies of the ideological aspects in discourse, theory of translation and in working on translations of historical literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Juhana, Juhana, Yudi Efendi, and Lidwina Sri Ardiasih. "A study of translation techniques in the book of “Banal Aesthetics & Critical Spiritualism” by Erik Prasetya and Ayu Utami." LingTera 5, no. 1 (May 12, 2018): 41–48. http://dx.doi.org/10.21831/lt.v5i1.17984.

Full text
Abstract:
The present study was aimed at describing the translation techniques used by the translator in the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism written by Erik Prasetya & Ayu Utami. Descriptive qualitative approach was employed through collecting the data related to the concerned and researched problems. The theory of translation technique suggested by Molina and Albir became the reference to classify the translation techniques used in the translation of the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism. Document analysis and literature review were employed to collect the data. The analysis results indicated that there were 15 types of translation techniques used from 18 ones as what is suggested by Molina and Albir. The five most widely used techniques of translation techniques in the books of Banal Aesthetics & Critical Spiritualism were: literal translation (33, 46%), modulation (14.96%), reduction (14.56%), established equivalent (11.02%), and borrowing (9.84%). Meanwhile, three translation techniques that were not used are: calque, substitution, and variation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Schwarzwald, Ora (Rodrigue). "Mixed Translation Patterns." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 1 (January 1, 1993): 71–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.06sch.

Full text
Abstract:
Abstract The present study is a linguistic analysis of the translations of some Biblical and Mishnaic verb forms into Ladino in Pirke Avot 'Ethics of the Fathers'. The liturgical Hebrew text includes both language layers, Biblical and Mishnaic. It is read by Sephardic Jewry from Passover to Pentecost a chapter a week, and has been translated into Ladino, the Judeo-Spanish calque-type language, in a variety of places since 1552. The article focuses on the morphological aspects of the translations. The results show that whereas Ladino translators opted for literal translations of the Biblical verses, they adopted freer renditions of the less sacred Mishnaic text. The differences stem from the difference in attitudes towards the sanctity of the two linguistic layers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mustafa, Faisal, Zulfadli A. Aziz, and Ihsanul Khabri. "Translation techniques used in translating a smartphone user manual." Englisia: Journal of Language, Education, and Humanities 9, no. 1 (November 7, 2021): 33. http://dx.doi.org/10.22373/ej.v9i1.10494.

Full text
Abstract:
As many smartphones are imported from overseas and the user manuals are written in English, the translation of a user manual is, therefore, very important for the Indonesian customers whose English is not their second language. Good translation results are then very essential in order that the customers understand the information easily and clearly. The focus of this research is the bilingual English-Indonesian Samsung’s GT-19500 user manual. This research aims to find translation techniques applied in the book. In this descriptive research, the sentences were the tokens that were recorded in Microsoft Excel. The tokens were then analyzed based on the categories of translation techniques in question. It was found that there were nine translation techniques used in the user manual. The translation techniques used in Samsung’s GT-19500 user manual are borrowing (41%), literal translation (25%), calque (13%), transposition (7%), equivalence (6%), adaptation (5.3%), modulation (3%), and omission (2%). Therefore, the techniques used in translating a smartphone user manual are unique to this type of document because the document consists of many terms without Indonesian equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Dadjo, Servais Dieu-Donné Yédia. "Analysing Linguistic Stylistic Devices in The Adventures of Tom Sawyer and So Long a Letter: A Comparative Appraisal." International Journal of English Linguistics 12, no. 2 (January 10, 2022): 1. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v12n2p1.

Full text
Abstract:
This research work focuses on linguistic stylistic analysis of Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and Mariama Bâ’s So Long a Letter. It aims to identify the various translation procedures used in each novel in order to establish a comparison between the different translation procedures and style of each translator of modern and old English. A sampling method has been used to carry out this research work. Thus, one extract has been selected with its corresponding translation from the French and English versions of each novel. The results show that, in The Adventures of Tom Sawyer, the translator has used predominantly adaptation for his translation representing 32.32% in both selected extracts whereas in So Long a Letter, the translator has adopted predominantly literal translation representing a proportion of 28.48% in order to preserve the sustained register of the source text. However, both translators have also used other translation procedures in lower proportions depending on the context orientation. It has been noted that translation methods such as calque has been used only once whereas borrowing is nonexistent in the selected extracts from both literary works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Abdul Malik, Nur Eko Ikhsanto,. "TEKNIK, METODE, DAN IDEOLOGI PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN BUKU RISALAH ILA SYABABIL-UMMAH." Jurnal CMES 9, no. 1 (June 14, 2017): 86. http://dx.doi.org/10.20961/cmes.9.1.11730.

Full text
Abstract:
<p>This research analyzes technique, method and ideology of translation in translating the book of Risālah ilā Syabābil-Ummah. It is aimed to (1) describe the technique of translation applied in translating words, phrases, clauses,and sentences contained in the book, (2) identify the method and ideology that tends to<br />be used by translator to translate the book. The method usedin this research isqualitative descriptive. The data sources are the book of Risālah ilā Syabābil-Ummah and its translation in Bahasa Indonesia entitled Menjadi Pemuda Peka Zaman (MPPZ).</p><p>Data collected through reading books RSU and MPPZ as a whole to obtain an overview and classify existing translation techniques. Data analysis was carried out in stages; First, classifying the translation techniques of words, phrases, clauses, and sentencesfrom the text of RSU into MPPZ.Second, looking at the application of translation techniques to define translation methods used.Third, analyzing translation methods to interpret translation ideologies tend to be used by the translator. The results showed thatthere are 17 kinds of translation techniques used by the translatorfrom totally 356 ones happened in 150 data. They are; addition (76), inversion (49), deletion (42), borrowing pure (33), modulation (28), compensation (22), naturalborrowing (21), transposition (18), calque (18), adaptation (15), amplification (13), literaltranslation (11), discursive creation (6), established equivalence (1), particularization (1), generalization (1), description (1). The most frequently tehcnique appliedis the addition one.</p><p>This was done to ensure the easiness for readers to understand the message. Based on the dominant technique appeared, the book is likely to use the communicative method and domestication ideology, shown by 76.7% of techniques are tend to target language (Bahasa Indonesia) while 23.7% are tend to source language (Arabic).<br /><br /></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Nasution, Dede Syaifuddin, Lidiman SM Sinaga, and Masitowarni Siregar. "ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN LORE’S I AM NUMBER FOUR." LINGUISTICA 8, no. 3 (September 22, 2019): 171. http://dx.doi.org/10.24114/jalu.v8i3.14633.

Full text
Abstract:
This final project is a study which analyzes translation techniques used in the translation of novel I am Number Four by Pittacus Lore. The translation techniques introduced by Molina and Albir (2002) is the theory I use in this study. The object of the study is to explain the techniques used by the translator in translating I am Number Four. This research is classified into descriptive research. It is the study in which I need to collect and analyze data to get conclusion. However, I also find out that it is essential to combine the qualitative approach with the quantitative one. The data are gained by reading novel, comparing the novel, identifying, classifying, counting, and conclusion. The result of the study shows that there are 12 techniques found in the data. They are, namely, adaptation, amplification, borrowing, calque, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic compression, literal, particularization, reduction, and transposition. The total data are 671 direct speeches of I am Number Four. The total techniques of the data found are 671. The percentage of each techniques are as follows: (1) borrowing occurs 132 times and represents 19.7%, (2) literal occurs 119 times and represents 17.73%, (3) generalization occurs 97 times and represents 14.46%, (4) established equivalent occurs 94 times and represents 14.01%, (5) amplification occurs 76 times and represents 11.3%, (6) particularization occurs 52 times and represents 7.75%, (7) linguistic compression occurs 43 times and represents 6.41%, (8) reduction occurs 35 times and represents 5.22%, (9) transposition occurs 12 times and represents 1.79%, (10) adaptation occurs 5 times and represents 0.74%, (11) calque occurs 3 data and represents 0.45%, (12) discursive creation occurs 3 times and represents 0.45%. Finally, the conclusions above lead me to provide the following suggestions. First, for translator: it is important to explore different translation techniques to make the translated text clear and try to give an explanation such as footnote in the novel in order to make the reader understand the text. Second, for further researcher: A further research can give knowledge that can be beneficial for the readers and can be the next related research to be reviewed. A further study is also needed to follow the development of the translation study.Keywords: translation technique, novel, I am Number Four, descriptive qualitative
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ginting, Della Fransiska, Syahron Lubis, and Umar Mono. "TRANSLATION TECHNIQUES AND QUALITY OF THE TRANSLATION OF LEGAL TEXT ON IMMIGRATION LAW." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 3, no. 2 (February 26, 2020): 228–38. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v3i2.2171.

Full text
Abstract:
This research aims to (1) analyze translation techniques by using Molinas Albirs theory (2002) in the text of the Immigration Law in English, (2) analyze the quality of the translation in terms of accuracy, acceptability and readability by using Nababan's theory (2012) in translating legal of the Immigration Law into English; and (3) analyze the impact of translation techniques on the quality of the translation in the text of the Immigration Law in English. This research is qualitative research with a descriptive approach. The source of data is the Immigration Law written in two languages, namely Indonesian as the source text (TS) and English as the target language (TL). Based on the analysis, it is found that: (1) In the translation of the Immigration Law, there are 12 translation techniques used, namely 64 (39%) literal, 36 (22%) calque, 24 (14%) established equivalent, 10 (6.2%) generalization, 9 (5.5%) borrowing, 4 (2,4%) linguistic amplification, 2 (1.2%) particularization, 5 (3.1%) transposition, 1 (0.6%) compensation, 3 (1.8%) modulation, 2 (1.2%) reduction and 1 (0.6%) adaptation. (2) The total score for the translation quality is 2,77% which is the quality of translation almost perfect. (3) The most dominant translation technique used in translating this legal text is literal technique (39%) which is the dominant technique that gives impact to translation quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Esti Ekarini Rahayu, Ni Wayan, I. Nyoman Sedeng, and Ni Luh Ketut Mas Indrawati. "The Syntactic Strategies and Equivalence of English Non Finite Verbs Which Translated into Indonesian with Reference to National Geographic Magazine." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 27, no. 1 (March 31, 2020): 39. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2020.v27.i01.p05.

Full text
Abstract:
In dealing with problems while translating, translators need to apply translation strategies. It involves finding equivalents which are similar in meaning. The aims of this study are investigating and analyzing the syntactic strategies and equivalents of English non finite verbs which are translated into Indonesian. This study employed descriptive qualitative method. The data are 130 complex sentences taken from two feature articles in National Geographic Magazines pulished in English and Indonesian on December 2018. The result of study shows that the syntactic strategies found are loan calque, transposition, phrase structure change, clause structure change, unit shift. and sentence structure change. In addition, formal equivalences are mostly found in translation, in comparison with the dynamic equivalences. It can be concluded that the syntactic strategy is applied by the translators to get natural translated text in TL by selecting linguistic equivalences without changing the meaning. The formal equivalence is used when translators maintain the message by focusing on form and content. While dynamic equivalence is applied when the translator does not maintain the form and content but focus more on sense of translation by using natural equivalence which is closest in meaning and shows similar concept in TL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Fajar Subhan, Regi. "KOSAKATA PADA KEMASAN DAN TEKNIK PENERJEMAHANNYA KE DALAM BAHASA ARAB." Jurnal CMES 13, no. 1 (September 26, 2020): 52. http://dx.doi.org/10.20961/cmes.13.1.44561.

Full text
Abstract:
This paper analyzes various techniques of translation which is used in the text on the package of several snack products that is produced in Indonesia. The most important thing to be known by consumer from the snack package is its expiration date and the composition of the product. This study discusses the translation techniques used from Indonesian into Arabic. Based on these problems, study aims to find out the techniques which is used by translator according to the theory of Molina and Albir (2002) which proposed 18 different techniques. The method for this research is qualitative descriptive. The result, there are 11 kinds of techniques. Among them are as follows: amplification, borrowing, literal translation, decription, particularization, modulation, transposition, linguistic compression, calque, generalization, reduction. In addition to changing the structure, the vocabulary of the packaging text also changes in meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Irawati, Tatik. "EXTENSIVE READING ON ACCURACY, ACCEPTABILITY, AND READABILITY IN TRANSLATION STUDY." Jo-ELT (Journal of English Language Teaching) Fakultas Pendidikan Bahasa & Seni Prodi Pendidikan Bahasa Inggris IKIP 6, no. 1 (June 29, 2019): 1. http://dx.doi.org/10.33394/jo-elt.v6i1.2342.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to determine the effect of extensive reading on the ability to translate scientific and non-scientific articles. Translation techniques that often appear a literal translation, adaptation, discursive creation, borrowing, generalization, and calque. Whereas translation methods use a free translation, adaptation, faithful translation, word for word translation. The research method used experimental quantitative with subject 35 in class A and B. The extensive reading value of 25% had the highest score between 81-92, then 45% had average reading ability between 66-80 and 30% low or level the reading is not good with a value of 0-65. Significant between the two is 80% indicating the level of quality of translation results is good if the ER is high.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Saussy, Haun. "Macaronics as What Eludes Translation." Paragraph 38, no. 2 (July 2015): 214–30. http://dx.doi.org/10.3366/para.2015.0159.

Full text
Abstract:
‘Translation’ is one of our all-purpose metaphors for almost any kind of mediation or connection: we ask of a principle how it ‘translates’ into practice, we announce initiatives to ‘translate’ the genome into predictions, and so forth. But the metaphor of translation — of the discovery of equivalents and their mutual substitution — so attracts our attention that we forget the other kinds of inter-linguistic contact, such as transcription, mimicry, borrowing or calque. In a curious echo of the macaronic writings of the era of the dawn of print, the twentieth century's avant-garde, already foreseeing the end of print culture, experimented with hybrid languages. Their untranslatability under the usual definitions of ‘translation’ suggests a revival of this avant-garde practice, as the mainstream aesthetic of the moment invests in ‘convergence’ and the subsumption of all media into digital code.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Nurjana, Mike. "PENERJEMAHAN KATA BUDAYA DALAM LASKAR PELANGI KE DALAM NOVEL BAHASA JEPANG NIJI NO SHOONENTACHI." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 7, no. 1 (August 30, 2017): 89. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v7i1.142.

Full text
Abstract:
<p>This research aims to describe the method and technique of the translation of cultural words in “Laskar Pelangi” into a Japanese novel, “Niji no Shoonentachi.” This research uses a descriptive approach with comparative models. Cultural words in this study are determined based on the classification proposed by Newmark’s models. In this research 186 data have been collected according to the two cultural categories, namely, material one and ecological one. The data collection was conducted by comparing Japanese: the target language, and Indonesian: the source language. This comparative analysis of the data uses work tools such as dictionaries, both printed and online. <br />As a result, there are 161 equivalent and 25 not equivalent found out of the 186 data in the translation. The strategy used by the translator consists of literal translation, using general words, cultural substitution, couplet, naturalization from Indonesian, omission, descriptive, naturalization from English and calque. Meanwhile, the language style of the translator tends to follow the language style of the author, trying to bring out the aesthetic value of the source language. Following this tendency and this attitude, the translator of “Laskar Pelangi” has produced the good quality translation</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Flöter-Durr, Margarete, and Thierry Grass. "Alfred Schütz : une autre théorie de la pertinence et son application en traduction." Fachsprache 40, no. 1-2 (April 17, 2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.24989/fs.v40i1-2.1603.

Full text
Abstract:
Despite the work of Dan Sperber and Deirdre Wilson (1989), the concept of relevance has not enjoyed the popularity it deserved among translators as it appears to be more productive in information science and sociology than in translation studies. The theory of relevance provides underpinnings of a unified account of translation proposed by Ernst-August Gutt. However, if the concept of relevance should take into account all parameters of legal translation, the approach should be pragmatic and not cognitive: The aim of a relevant translation is to produce a legal text in the target language which appears relevant to the lawyer in the target legal system, namely a text that can be used in the same way as the original source text. The legal translator works as a facilitator from one legal system into another and relevance is the core of this pragmatic approach which requires translation techniques like adaptation rather than through-translation or calque (in the terminology of Delisle/Lee-Jahnk/Cormier 1999). This contribution tries to show that relevance theory, which was developed in the field of sociology by Alfred Schütz, could also be applied to translation theory with the aim of producing a correct translation in a concrete situation. Some examples extracted from one year of the practice of an expert law translator (German-French) at the Court of Appeal in the Alsace region illustrate our claim and underpin an approach of legal translation and its heuristics that is both pragmatic and reflexive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Panchenko, E. I. "UKRAINIAN REALIA OF THE XIX CENTURY AND ITS TRANSLATION (BASED ON THE POEM “KATERINA” BY TARAS SHEVCHENKO)." English and American Studies 1, no. 16 (September 7, 2019): 124–30. http://dx.doi.org/10.15421/381917.

Full text
Abstract:
The article is written in line with current research, since the problem of studying Ukrainian realities is of unquestionable interest for several reasons. First, understanding the realities will promote bettermutual understanding of different peoples; and secondly, the definition of optimal means of translating the realities is a definite contribution to the general theory of translation. Different types of real-world classifications are proposed, the difficulties associated with the adequate transfer into the translated text of an entire array of cultural information encoded in the realities contained in the origina text are investigated. Basing on the analysis of numerous translations of literary works, Ukrainian researchers (R. Zorivchak, V. Koptilov, O. Kundzich, O. Cherednichenko, etc.) show ways to overcome linguistic obstacles caused by cultural differences. But, as far as we know, the problem of the translation of Ukrainian realities in the works of T. Shevchenko is not yet exhaustively highlighted. The purpose of this article is to analyze the peculiarities of the use of realities in the work of Taras Shevchenko "Katerina" and their translation into English. We have given an ideographic classification of lexical units - Ukrainian realities in fiction and analyzed such means of their translation as calque, renomination, transcription with explanation, the introduction of neologism, the principle of generic-species replacement, which allows conveying (approximately) the content of the realities by a broader, general meaning, that is, the reception of generalization. The results of our analysis allow us to make an ideographic classification of Ukrainian realities that are used in fiction, as well as to summarize the prevalence of their means of translation. Prospects for further research are seen in the analysis of certain translation failures in the translation of realities and to offer the best options for their translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Panessai, Ismail Yusuf, Dedy Iskandar, Afriani, Pratiwi, and Eddy Effendi. "Analisis Teknik Penerjemahan pada Abstrak Jurnal IJAI 6(1)." Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (April 15, 2021): 9–22. http://dx.doi.org/10.36079/lamintang.jhass-0301.187.

Full text
Abstract:
Penerjemahan berperanan penting dalam sebuah komunikasi. Penerjemahan adalah serangkaian tindakan analitis terhadap teks sumber (TSu) untuk dialihbahasakan kedalam teks sasaran (TSa) yang sepadan sehingga menghasilkan terjemahan yang baik dan dapat di mengerti oleh pembaca. Penerjemahan tidak hanya sekedar mengubah kata, tetapi juga mentransfer kesepadanan budaya dengan budaya bahasa TSu dan penerima bahasa tersebut dengan sebaik-baiknya. Salah satu naskah yang selalu menggunakan proses penerjemahan adalah adalah abstrak. Abstrak bertujuan untuk memberikan gambaran umum tentang isi sebuah tulisan karya ilmiah. Karya ilmiah ini merupakan studi kasus penerjemahan abstrak artikel yang diterbitkan di International Journal of Artificial Intelligence (IJAI) pada Terbitan 6(1) tahun 2019. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan proses penerjemahan yang dilakukan pada teks sumber (TSu) ke dalam teks sasaran (TSa) untuk menghasilkan terjemahan yang sepadan dan juga metode atau teknik yang muncul dalam penerjemahan teks sumber (TSu) kedalam teks sasaran (TSa). Dari penelitian yang dilakukan dapat disimpulkan bahwa dalam proses penerjemahan yang dilakukan pada teks sumber (TSu) ke dalam teks sasaran (TSa) harus mempertimbangkan faktor-faktor yang terkandung di dalam teks tersebut agar mendapatkan hasil terjemahan yang sepadan dan dapat difahami dengan baik oleh pembaca. Faktor utama yang sangat mendukung adalah bahwa penerjemah harus mengetahui istilah-istilah dalam TSu dan memahami penggunaan istilah tersebut sehingga penerjemah bisa dengan mudah menerjemahkan naskah TSu ke dalam TSa. Selain itu, teknik penerjemahan yang banyak digunakan dalam kedua naskah adalah teknik transposisi, teknik meminjam kata baik murni maupun dengan perubahan serta teknik adaptasi dan calque. Analysis of Translation Techniques in the journal abstract of IJAI 6(1) Abstract: Translation plays an important role in communication. Translation is a series of analytical actions on the source text (TSU) to be translated into equivalent target text (TSA) so as to produce a good translation and can be understood by the reader. Translation does not just change the word, but also transfers the cultural correspondence to the culture of the TSu language and its recipient as best as possible. One of the texts that always uses the translation process is an abstract. Abstract aims to provide an overview of the contents of a scientific paper. This scientific work is a case study of translating article abstracts published in the International Journal of Artificial Intelligence (IJAI) in Issue 6 (1) in 2019. The purpose of this research is to describe the translation process carried out on the source text (TSu) into the target text (TSa) to produce an equivalent translation and also the methods or techniques that appear in the translation of the source text (TSu) into the target text (TSa). From the research conducted, it can be concluded that in the translation process carried out on the source text (TSu) into the target text (TSa) must consider the factors contained in the text in order to get a translation result that is equivalent and can be well understood by readers. The main factor that is very supportive is that the translator must know the terms in TSu and understand the use of these terms so that the translator can easily translate the TSu script into TSa. In addition, the translation techniques that are widely used in the two texts are transposition techniques, techniques for borrowing words both pure and with changes as well as adaptation and calque techniques. Keywords: Abstract, Translation Technique, Journal, TSu ≈ TSa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

NDURU, EVIRIUS. "TRANSLATION TECHNIQUES USED IN TRANSLATING JOHN GRISHAM’S “A TIME TO KILL” NOVEL INTO INDONESIAN." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 3, no. 2 (November 22, 2017): 201–10. http://dx.doi.org/10.22225/jr.3.2.311.201-210.

Full text
Abstract:
Understanding of the notion of translation techniques as textual analysis instrument in rendering meaning of a language to others results in conduction of this research which is precisely designed through employing qualitative research to describe translation techniques and process applied in the translating “A Time to Kill” novel in Indonesian. Data collection instrument was document. Data analysis was carried out by orientating data analysis technique theory of Miles, Huberman and Saldana in 2014. Additionally, eighteen types of translation techniques of Molina and Hurtado Albir were oriented in describing translation technique types and process of the applied translation techniques in the translation of the novel. As a result, it is obtained that seventeen translation techniques were applied in the translation of the novel. The application of Adaptation technique in the translation of the novel is 4 times, Amplification is 232 times, Borrowing is 96 times, Calque is 55 times, Compensation is 58 times, Description is 3 times, Discursive creation is 56 times, Established equivalent is 6 times, Generalization is 24 times, Linguistic amplification is 41 times, Linguistic compression is 56 times, Literal translation is 322 times, Modulation is 8 times, Particularization is 72 times, Reduction is 80 times, Transposition is 114 times, and Variation 19 times. The process of applying each of those seventeen translation techniques in the translation of the novel is carried out through emphasizing both the source and target language meaning and style. The finding yieds comprehensive insight that translation of “A Time to Kill” novel in Indonesian is qualified and accurate. Thus, translation technqiues of Molina and Albir are applicable in translating any kind of texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Putri, Septian Dwi. "The Bonny Dawn: An Annotated Translation of Style and Clarity." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 55–62. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.2000.

Full text
Abstract:
This article is based on an annotated translation research. This research which belongs to the area of translation with commentary. The object of the research is an English novel The Bonny Dawn, written by Catherine Cookson. The research problem is what are the annotated translation of style and clarity in the novel The Bonny Dawn. Therefore, the aim of the research is to find out the translation style and clarity of the research object. This research used qualitative method and purposive random sampling technique as data collection procedure. The Chesterman principals of translation are employed as tool of analysis. The results of this research show that out of 11 data. The Finding of the research are Calque (2 items), Cohesion Change (2 items), Expansion (2 items), Explicitness Change (1 item), Interpersonal Change (2 items), Literal Translation (2 items).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Hendrawati, Putu Astari, and I. Wayan Budiarta. "THE TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN BLOODLINE INTO “GARIS DARAH”." RETORIKA: Jurnal Ilmu Bahasa 3, no. 2 (November 22, 2017): 228–39. http://dx.doi.org/10.22225/jr.3.2.295.228-239.

Full text
Abstract:
Abstract The aims of this thesis are to figure out the techniques and process of translation of English idiom into Indonesian Language. The data were taken from a Novel by Sidney Sheldon entitled “Bloodline” and its translation Garis Darah. The collected data was analyzed by using qualitative and quantitative methods. The data of this study were collected by identifying and classifying the data based on the idioms and translation procedures by using Hocket (1958). Another theory is from Vinay & Dalbernet’s (1995) and also supported by a theory proposed by Catford (1978). Through classification based on the theory there are three types of idioms, they are English phrasal compound that is divided into three parts such as the close form, the hyphenated form and the open form; figure of speech that is divided into four parts such as simile, hyperbole, metaphor, and personification; and slang. All types of idioms are applied in this thesis and it is found there are 289 data. The close form is 3, the hyphenated form is 16, the open form is 11, simile with 42 data, metaphor and personification are 26, hyperbole is 33, and slang is 132 data. On the other hand, there are seven techniques of translation according to the theory, they are borrowing, calque, literal, transposition, modulation, adaptation, and equivalence. All techniques are applied in this thesis. The most dominant translation technique that is applied in this thesis is adaptation with the percentage of 33,5% (97 data), the second is literal with 33,2% (96 data), modulation and equivalence has same percentage as 10,3% (30 data), transposition is 9,3% (27 data), borrowing with 2,76% (8 data), and the last is calque with 0,34% (1 data). Keywords: techniques of translation, idiomatic expression, languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Pahrul Hadi, Muhammad Zaki, Erwin Suhendra, and Titik Ceriyani Miswaty. "THE USE OF TRANSLATION IDEOLOGY AND TECHNIQUES IN INDONESIAN VERSION OF AGATHA CHRISTIE’S ENDLESS NIGHT NOVEL." Humanitatis : Journal of Language and Literature 6, no. 2 (June 30, 2020): 231–50. http://dx.doi.org/10.30812/humanitatis.v6i2.791.

Full text
Abstract:
Abstract Translation is a process of transfering source text into the target text viewed from the equivalent of meaning, with equvalencies, the message in the translation text will be the same as the target text. Hence, translating is not just the process of tranfering text from the source language into the target language. However, instead of ideas, translation enters compilation, he processes a translation product. The use of appropriate translation techniques also affects the quality of the translation results. This study aims to describe the ideology of translation in Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. The method used in this research is descriptive qualitative. The data of this study are qualitative based on types of words, phrases and sentences containing translation techniques and ideology taken from the translated novel of Indonesian Version of Agatha Christie’s Endless Night Novel. Based on the analysis of translation techniques and the ideology of translation used in the text, the ideology used in the translation text is foreignization. Based on the analysis, the results of the study show that of the 18 translation techniques, 12 translation techniques were found consisting of; Literal translation (53%), Amplification (11%), Variation (8%), Particularization (6%), Borrowing (6%), Transposition (5%), Reduction (4%), Calque (2%), Compensation (2%). Meanwhile Description, Linguistic Compression, and Established Equivalent occur only in (1%). The result of the study shows that the most dominant technique used in Indonesian version of Agatha Christie’s endless night novel is Literal translation with 82 occurrences frequency or 53%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography