Academic literature on the topic 'Canadianismes'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Canadianismes.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Canadianismes"

1

Xu, Hai, and Janice McAlpine. "Anglophone, Peewee, Two-four... Are Canadianisms Acquired by ESL Learners in Canada?" TESL Canada Journal 26, no. 1 (November 24, 2008): 11. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v26i1.388.

Full text
Abstract:
This article examines the extent to which ESL learners studying in Canada acquire Canadianisms. Two instruments were used to assess the effect of posited variables on this acquisition: a lexical survey administered to 103 ESL learners in Kingston, Ontario; and a questionnaire about resources, teaching methods, and attitudes administered to their instructors. Results indicate that ESL learners' knowledge of Canadianisms is limited. No correlation exists between the time learners have spent in Canada and their knowledge of Canadianisms. The more relevant a Canadianism is to their life, the more likely ESL learners in Canada are to acquire it. Level of English proficiency does correlate positively with the acquisition of Canadianisms, but the variables of learners' L1 background and classroom English training are not shown to be significant. Two additional findings of this study deserve further attention. First, ESL instructors' attitudes toward teaching Canadianisms vary widely. Second, lexical items specific to a particular variety of a language - for example, the Canadian English vocabulary sampled in this study - may make manifest the assumptions and knowledge tacitly shared in a cultural group.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Acerenza, Gerardo. "Les canadianismes, ces inconnus les traductions italiennes de Maria Chapdelaine de Louis Hémon." Éla. Études de linguistique appliquée 164, no. 4 (2011): 405. http://dx.doi.org/10.3917/ela.164.0405.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gauthier, Valérie, Amélie Hien, and Ali Reguigi. "Morphosyntaxe et sémantique de quelques locutions contenant le mot « tête » dans les canadianismes." Actes de la Journée des Sciences et Savoirs, no. 24 (March 22, 2019): 19–39. http://dx.doi.org/10.28984/actes_acfas.v0i24.305.

Full text
Abstract:
Bien qu’une intercompréhension entre les locuteurs du français à travers le monde soit possible grâce aux nombreuses conventions prescrites, l’efficacité de leur communication peut toutefois être compromise à cause de la présence de mots et d’expressions propres à un pays ou à une région. En effet, le français est susceptible de variations synchroniques et diachroniques, étant donné les variations culturelles, sociales, économiques et politiques à l’intérieur d’un même pays et entre les pays ou les régions partageant cette langue. Ces mots et locutions, qui peuvent faire partie du vocabulaire de certains locuteurs, réfèrent alors à des réalités spécifiques de leurs pays ou de leurs régions. En outre, ces expressions ont souvent une telle opacité sémantique que les locuteurs étrangers à celles-ci risquent d’être déroutés et ne seront pas en mesure d’en comprendre le sens (Klett, 2013, p. 60). À titre d’exemple, dans une situation où un locuteur francophone de la Belgique communique avec un locuteur francophone du Canada, il est possible qu’il y ait une incompréhension des expressions utilisées de part et d’autre. De même, cette incompréhension peut s’instaurer entre locuteurs d’un même pays. Cela suggère que le vocabulaire de ces locuteurs diffère par des facteurs individuels, c’està-dire des facteurs sociolinguistiques, qui ont un effet sur leur usage et leur compréhension des expressions. C’est sur cette incompréhension que nous nous penchons dans cette étude. Étant donné la panoplie d’expressions existantes, nous avons restreint notre champ de recherche en ne nous intéressant qu’à quelques locutions anatomiques1 contenant le mot « tête » dans les canadianismes, telles que « être une tête carrée » et « avoir des yeux tout le tour de la tête ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hamelin, Louis-Edmond. "Le Nord et l’hiver dans l’hémisphère boréal." Cahiers de géographie du Québec 44, no. 121 (April 12, 2005): 5–25. http://dx.doi.org/10.7202/022879ar.

Full text
Abstract:
1. La notion de nordicité exploite les dimensions lexicales des racines nord et nordique, c'est-à-dire qu'elle reflète la diversité tant naturelle que culturelle des hautes latitudes de l'hémisphère boréal. Des dictionnaires français et anglais font de nordicité et nordicity des canadianismes. 2. La question de la localisation du Nord a fait naître un indice intégré (1963) composé de dix facteurs et conduisant à l'identification de « valeurs polaires » ou vapos. L'isoligne de 200 vapos suggère la limite sud du Nord. Selon le même indice, la nordicité géographique moyenne du Canada apparaît plus élevée que celle du Norden et même celle de la Russie. Trois zones longitudinales circumterrestres sont identifiées : le Moyen Nord, le Grand Nord et l'Extrême Nord. 3. Durant l'hiver, la froidure occupant des espaces de la zone tempérée fait naître une nordicité saisonnière. Même le Sud des États-Unis n'est pas exempt de manifestations hivernales. Cette hivernité, à l'échelle de mois ou de jours, est à la fois un cosmétique et un vécu atténués d'une nordicité polaire maîtresse. Cet article propose une définition socioclimatique de l'hiver qui considère le tout du Nord et de l'hiver.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vincent, Josée. "Faire confiance au Canadien moyen – Les manuels techniques de Louis-Alexandre Bélisle." Revue de Bibliothèque et Archives nationales du Québec, no. 4 (August 28, 2012): 70–83. http://dx.doi.org/10.7202/1012097ar.

Full text
Abstract:
C’est à la veille de la Deuxième Guerre mondiale que Louis-Alexandre Bélisle, journaliste et enseignant devenu imprimeur, conçoit plusieurs collections de manuels à l’usage des ouvriers et des élèves des écoles techniques. Inspirée en partie d’ouvrages produits aux États-Unis, la série « Arts, métiers et technique » n’en est pas moins collée à la réalité québécoise. En effet, Bélisle ne se contente pas de transposer des données factuelles dans le contexte canadien, il adapte les contenus et, surtout, il accorde une importance capitale à la terminologie, n’hésitant pas à conserver des anglicismes et à avoir recours à des canadianismes pour mieux rendre compte de l’univers ouvrier. Ainsi, avec ses manuels, non seulement Bélisle reconnaît l’originalité et l’exactitude du vocabulaire ouvrier, mais il en revendique l’utilisation et en défend la légitimité. Les manuels de Bélisle s’adressent à une classe ouvrière économiquement et culturellement dominée. Certes, l’éditeur y transpose sa vision du monde, soit celle d’un enseignant de l’École de commerce et d’un patron d’entreprise, mais il y transmet aussi sa conception de la culture, qui lui fait préférer au français standard la vivacité de la langue du peuple. C’est cet intérêt pour la langue qui fait des manuels de Bélisle un cas à part, à la frontière des cultures bourgeoise et ouvrière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cajolet-Laganière, Hélène. "L’essor d’une norme endogène au Québec : l’exemple du dictionnaire Usito." Gragoatá 26, no. 54 (February 19, 2021): 105–38. http://dx.doi.org/10.22409/gragoata.v26i54.46376.

Full text
Abstract:
L’article s’inscrit dans la thématique de la francophonie et l'essor de normes endogènes. Il retrace les différentes étapes qui ont été parcourues au Québec, des quelques dizaines de canadianismes de bon aloi prescrits par l’Office de la langue française (OLF), en 1969, à une description scientifique du français en usage au Québec, explicitée et diffusée dans le dictionnaire en ligne Usito depuis 2014. L’article fait état des diverses études visant à caractériser le français québécois standard, notamment les marques et spécificités linguistiques propres au français québécois standard (particularités orthographiques, typographiques, morphologiques et lexicales dans tous les domaines de la vie courante et professionnelle). Il présente également l’aménagement de la variation linguistique et l’explicitation de la norme endogène dans le dictionnaire en ligne Usito. Il décrit, entre autres éléments, avec exemples tirés du dictionnaire, le traitement de la variation linguistique, la hiérarchisation des usages, dont les marques normatives, et autres éléments faisant partie de la norme endogène au Québec. Il montre en outre l’importance des marqueurs de l’identité culturelle (exemplification, citations, articles thématiques, etc.). Il s’attarde enfin aux aspects pédagogiques du dictionnaire (tolérance à l’erreur, structuration des articles, important réseau de liens hypertextes, tableau latéral à droite des articles, interface de navigation, etc.). Il conclut quant à l’importance de la mise à jour constante du contenu du dictionnaire, de son adaptation aux diverses clientèles visées et au renouvellement des fonctionnalités au regard de l’évolution des technologies, afin d’offrir une utilisation simple et instinctive de tous les aspects de la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Young-Bae Park. "Canadian English and Canadianisms." English Language and Linguistics ll, no. 23 (June 2007): 91–112. http://dx.doi.org/10.17960/ell.2007..23.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tremblay, Reeta Chowdhari. "Beyond Parochialism and Domestic Preoccupation: The Current State of Comparative Politics in Canada." Canadian Journal of Political Science 45, no. 4 (December 2012): 741–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423912001060.

Full text
Abstract:
Abstract. The response of the comparativists to Canadian scholars' call to build Canadian politics into our comparative framework has to be first, that we, the comparativists engage in a broader dialogue about our sub-discipline and move away from our self-imposed parochialism with respect to the scope and objectives of our research, our methods of theory generation and of empirical analysis. Our house is a divided, fragmented house. Having said this, we do have a fertile ground and share a common conducive infrastructure, methodological and thematic, across the two sub-disciplines to start our engagement with the Canadianists.Résumé. Notre réponse, de nous qui faisons la politique comparée, à cet appel que nous lancent les canadianistes, soit d'incorporer dans notre grille comparative des elements de politique canadienne, doit se consister tout d'abord en ce que nous nous engagions dans un dialogue élargi portant sur notre sous-discipline et à renoncer à cet esprit de clocher en ce qui concerne les objectifs et l'étendu de nos recherches ainsi que les methodes que nous utilisons pour engendrer nos theories et poursuivre nos recherches empiriques. Notre maison est une maison divisée, fragmentée. Ceci dit, nous sommes, toutefois, dotés d'une terre fertile; et que nos deux sous-disciplines se partagent une infrastructure méthodologique et thématique favorise bien le début d'un engagement avec les canadianistes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gregg, Robert J. "La lexicographie de l’anglais canadien." Revue québécoise de linguistique 18, no. 1 (May 21, 2009): 151–86. http://dx.doi.org/10.7202/602644ar.

Full text
Abstract:
Résumé Au début du siècle, il était déjà évident que, du point de vue des immigrants britanniques, l’anglais canadien avait tellement changé qu’un dictionnaire était nécessaire pour expliquer les différences. Il fallait cependant un demi siècle d’enquêtes dialectales et de recherches académiques pour établir l’identité de l’anglais canadien, en particulier vis-à-vis l’anglais américain et l’anglais britannique, pour définir un « canadianisme », et ainsi, pour fournir les données essentielles à la compilation de dictionnaires canadiens, historiques et contemporains.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Forsey, Eugène. "Le Congrès du Travail du Canada et le Canadianisme." Relations industrielles 12, no. 1-2 (February 17, 2014): 124–38. http://dx.doi.org/10.7202/1022601ar.

Full text
Abstract:
Sommaire Le nombre des syndiqués canadiens appartenant à des unions « internationales » est très important. C'est un phénomène unique au monde. Jusqu'à quel point les politiques syndicales canadiennes dépendent-elles de décisions prises aux Etats-Unis? Quels sont les avantages et les inconvénients de cette situation? L'auteur répond à ces questions ainsi qu'aux critiques portées contre le syndicalisme international au Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Canadianismes"

1

Rochefort, Sophie. "La signification du marquage des canadianismes par l'italique dans la première édition de Menaud, Maître-draveur, de Félix-Antoine Savard." Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26385/26385.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sabouné, Samar. "Anglicismes, canadianismes et mots folkloriques dans les dictionnaires Bélise (1979) et Plus (1988) : un aperçu du cheminement du lexique français québécois." Thesis, University of British Columbia, 1990. http://hdl.handle.net/2429/29215.

Full text
Abstract:
Our study deals mainly with two Quebec dictionaries: Dictionnaire nord-américain de la langue française which will be given the name the Bélisle (1979) and the Dictionnaire du français plus designated by the Plus (1988). We have concentrated on the words that the Bélisle (1979) accompanies with: 1- "X" designating the "anglicismes"; 2- "C" designating the "canadianismes"; 3- the "Fleur de Lys" designating the "mots folkloriques". Our goal is to see the changes that the Quebec dialect has undergone from the Bélisle (1979) to the Plus (1988) with regard to the three above categories: whether theses words still exist in the latter dictionary or not, and if so, under which of these categories, if any, they fall. In addition, we have consulted other Quebec dictionaries dating from 1880 to present. These consultations helped us determine, to a certain degree, the year an "anglicisme", a "canadianisme" or a "mot folklorique" was recorded in these dictionaries, signaling therefore their usage for the first time in the Quebec dialect. Our thesis is divided into three chapters: the first one deals with the "anglicismes", the second one with the "canadianismes" and the third one with the "mots folkloriques". Each chapter contains data of each three categories obtained from our consultations of the Bélisle (1979), the Plus (1988) and other Quebec dictionaries.
Arts, Faculty of
French, Hispanic, and Italian Studies, Department of
Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hamilton, Sandra A. M. "Canadianisms and their treatment in dictionaries." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/10045.

Full text
Abstract:
Although Canada is a bilingual country, with both French and English as its official languages, Canadians do not have at their disposal, many Canadian-produced general English or French dictionaries. Moreover, they do not have a single general bilingual English-French, French-English dictionary of Canadian origin.$\sp1$ This means that Canadians often use European-produced dictionaries, such as the Nouveau Petit Robert, the Random House Webster, the Robert Collins Super Senior and the Oxford Hachette. Since these dictionaries are not produced for the Canadian market, there are many elements of English and French as used in Canada (i.e. Canadianisms) that are not contained in them. In addition, for the limited number of Canadianisms that are covered, the coverage given by these dictionaries is often unsatisfactory. This thesis studies Canadian English and French to obtain a clearer picture of their nature, and more specifically, of Canadianisms. It then examines current unilingual and bilingual dictionaries produced both in Canada and in Europe, with the objective of determining their coverage and treatment of Canadianisms. From this examination springs a discussion of the problems identified, along with proposed solutions. Finally, the methodology of the Bilingual Canadian Dictionary Project is analyzed in order to see how it deals with Canadianisms, and an actual entry is produced following its methodology to see if this Canadian lexicographic project is meeting its objective of presenting a true account of English and French as they are used in Canada. ftn$\sp1$The only Canadian bilingual dictionary ever produced was Vinay et al.'s Canadian Dictionary published in 1962. This dictionary, however, was only an abridged edition and has long been out of print.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dupré, Jean-Baptiste. "Disponibilité lexicale bilingue : le cas de jeunes locuteurs d'Ottawa (Canada)." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1479.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif d’analyser la « disponiblité lexicale » d’un groupe de jeunes élèves bilingues d’une école francophone d’Ottawa (Canada), ville où le français est en position minoritaire. Nous avons procédé à une enquête de terrain, effectuée en français et en anglais, à partir de sept champs conceptuels, puis établi deux corpus, l’un français, l’autre anglais. Nous avons effectué, à l’aide de l’informatique, une étude lexicométrique et sémantique de ces deux corpus. Une telle analyse, mise au point à l’origine par René Michéa, permet, d’une part, de déterminer le vocabulaire fondamental en usage chez la population étudiée, et, d’autre part, d’établir une mesure chiffrée du bilinguisme. Ce travail trouve des applications pratiques en lexicographie (quel vocabulaire représenter dans les dictionnaires ?) et en pédagogie (quel vocabulaire enseigner aux élèves ?). Les résultats font ressortir les interactions qui existent entre les trois composantes du lexique des élèves : le français transnational, l’anglais et le français régional canadien. Si ce travail montre notamment l’influence de l’adstrat puissant que constitue l’anglais sur le vocabulaire disponible français des témoins, à travers différents types d’interférences, il met néanmoins en évidence l’existence d’un noyau dur de canadianismes, ces derniers pouvant constituer un rempart efficace contre l’anglicisation du lexique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Van, Male Thora. "L'emprunt lexical en anglais canadien." Grenoble 3, 1993. http://www.theses.fr/1993GRE39005.

Full text
Abstract:
Alors que l'emprunt lexical passe pour n'avoir de place en anglais canadien, le "dictionary of canadianisms on historical principles d'avis et al" (1967) compte quelque mille vocables d'origine nonanglaise (environ 1 sur 10). Avant de chercher à expliquer cette apparente contradiction, il faut tout d'abord vérifier ce corpus potentiel pour déterminer quels vocables peuvent être considérés comme emprunts lexicaux légitimement canadiens. Notre méthodologie pour etablir le corpus de l'emprunt effectif est à triple détente. Premièrement, controles historiques, conduisant à l'exclusion des vocables antidates de plus de 25 ans par l'Oxford english dictionary (1989). Deuxièment, controles lexicologiques : controles d'étymologie permettant d'exclure les emprunts provenant d'autres dialectes de l'anglais, et d'identifier les cas d'homonymie et d'étymologie populaire (à inclure) ; controles sémantiques permettant de confirmer l'exclusion de vocables en polysémie synchronique avec un emprunt précédent en anglais britannique ou américain , enfin, controles morpho-semantiques révélant principalement quelques particularismes de la graphie des emprunts canadiens. Troisièmement, controles lexicographiques : exclusion des noms propres et de l'antonomase ; pointage du nombre de citations, conduisant à l'exclusion des vocables ne bénéficiant que d'une seule citation. A ce stade, un controle particuler ré-introduit dans le corpus en devenir quelques uns de vocables presents dans le dictionnaire, mais stigmatisés comme non-canadianismes. Au terme de tous ces controles, nous disposons d'un corpus effectif de 457 vocables. Nous esquissons quelques tentatives d'explication de l'emprunt lexical en anglais canadien : ses particularités par rapport aux modèles classiques en la matière, et notamment son role de figure emblématique pour une identité canadienne propre, ni américaine, ni britannique
Lexical borrowing is said to occupy a less than minor position among the particularities of canadian english; yet the dictionary of canadianisms on historical principles (1967, avis et al) contains almost 1000 words of non-english origin (about 1 entry in 10). An explanation of this apparent contradiction can be untertaken only once the corpus of potential loans has been submitted to a series of tests meant to determine their legitimacy as canadian loan words. The methodology involves a three-tired series of tests, which are carried out successively on the entire potential corpus. The first test is historical : date tests leading to the exclusion of those words dated over 25 years prior to the canadian loan, as shown by oxford english dictionary (1989). The second series consists of lexocilogical tests : examination of etymologies, leading to the exclusion of words from other dialects of engish, and revealing homonyms and folk etymology (both included); semantic collation confirming the exclusion of words in synchronic polysemy with prior loans in other english dialects ; morpho-semantic tests leading to no exclusions, but revealing some important idiosyncracies of the spellings of canadian loanwords. The third series is the lexicographical tests : proper nouns and their derivates are excluded, as are words with only one citation ; through a final test, those words unduly identified in the dictionary as non-canadianisms are retrieved. We provide a few insights into the particularity of canadian loanwords as opposed to the traditional models of word borroswing, and lay the groundwork for an analysis of their role as "culture carriers", signs of what makes canadians feel specially canadian : neither british nor american
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lo, Katrina. "(Re)defining the "eh" : reading a colonial narrative in the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles." Thesis, University of British Columbia, 2012. http://hdl.handle.net/2429/43057.

Full text
Abstract:
Traditionally, the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles (DCHP-1) has been understood as a repository of Canadian national identity. My project, by contrast, sees the DCHP-1 as a narrative of European colonialization and dominance, which bears an assumption of white privilege in inhabiting, understanding, and articulating the physical, social, and cultural Canadian landscape. Thus, I read the DCHP-1, not as a straightforward documentation of Canadian history, but as a historical document in itself, where its contents represent the editors’ attempts to define Canada at a particular point in time. My thesis highlights the selective, often subjective, and even biased editorial process that underlies dictionary publications, and the problem that arises from an uncritical reliance on dictionaries as comprehensive and objective sources of authority. Furthermore, I situate the creation of the DCHP-1 in its sociohistorical context, exploring the ways in which texts such as the DCHP-1 were implicated in the growing popularity and urgency to define Canadian identity through the course of the twentieth century. A nationalist “skew” in the citations and sources of the DCHP-1, then, may be a direct result of the need to appeal to both a national funding organization and a nationalist readership. In addition, I consider how a DCHP revision might deal with the inclusion/exclusion and definition of offensive or problematic terms. I then engage in two case studies of half-breed and Iron Chink, investigating the full usage of these derogatory terms over history in order to illustrate what is lacking in current scholarship and the ways in which these entries need to be updated. Finally, I relate this research to the current project of revising DCHP-1 and make recommendations for the revised edition, pointing to the ways in which attention still needs to be focused towards addressing the heretofore unproblematized editorial choices of the original DCHP-1 and towards creating a Canadian narrative that is more culturally sensitive and inclusive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Champion, Christian. "«Nova Britannia» revisited: Canadianism, Anglo-Canadian identities and the crisis of Britishness, 1964-1968." Thesis, McGill University, 2007. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=18290.

Full text
Abstract:
The confrontation with Britishness in Canada in the mid-1960s is being revisited by scholars as a turning point in how the Canadian state was imagined and constructed. During what the present thesis calls the “crisis of Britishness” from 1964 to 1968, the British character of Canada was redefined and Britishness portrayed as something foreign or “other.” This post-British conception of Canada has been buttressed by historians depicting the British connection as a colonial hangover, an externally-derived, narrowly ethnic, nostalgic, or retardant force. However, Britishness, as a unique amalgam of hybrid identities in the Canadian context, in fact took on new and multiple meanings. Historians have overlooked ethnic and cultural nuances among the various ethnicities—English, Scots, Irish, etc. The role of Britishness as a constitutive and animating element embedded in the Canadianism of hybridized individuals and groups, and not only those of British ethnicity, has been neglected. Significantly, it was members, almost all male, of an Anglo-Celtic core ethnie, some of whom had made the pilgrimage to Oxford University, who carried out the othering process, the portrayal of Britishness as something that was not truly Canadian—introducing a new national flag, for example, with French Canadians and non-British ethnic groups largely sidelined. At the same time, the neo-aristocracy within this core ethnie did not so much abandon its heritage as assign to it a new and less public role that they regarded as “distinctively Canadian.” If the overt Britishness of the Red Ensign was downgraded, the new flag was a less dramatic break with the past than is commonly assumed. In a sense, Anglo-Canadians implemented the kind of local change and development foreseen by liberal theorists of Empire, who saw in the Res Britannica an evolving association of diverse elements and nationalisms that represented a fulfillment, rather than a rejection, of Britishness. With all o
Les spécialistes repensent la confrontation avec la britannicité au Canada au milieu des années 60, la considérant comme un tournant dans la façon dont l'état canadien a été imaginé et construit. Entre 1964 et 1968, pendant ce que ce thèse nomme « la crise de britannicité », le caractère britannique du Canada fut redéfini et la britannicité envisagée comme quelque chose étranger ou « autre ». Cette conception post-britannique du Canada fut soutenue par des historiens qui représentaient le lien avec la Grande-Bretagne comme reliquat de l’époque coloniale, une force dérivée de l’externe, étroitement ethnique, nostalgique, ou retardataire. Cependant, la britannicité, comme fusion unique des identités hybrides dans le contexte canadien, a en fait pris des significations nouvelles et multiples. Les historiens ont négligé les nuances ethniques et culturelles parmi les diverses appartenances ethniques, anglais, écossais, irlandais, etc. Le rôle de la britannicité comme un élément constitutif et animant comme élément du « Canadianisme » des individus et des groupes hybridés, et non seulement ceux de l'appartenance ethnique britannique, ne fut pas pris en considération. Fait révélateur, ce furent des membres, presque tous mâles, dont l’ethnie centrale était anglo-celtique, bon nombre desquels ont fait le pèlerinage à l'université d'Oxford, qui furent responsables de ce processus de transformation en autre, de la représentation de la britannicité comme quelque chose de ne pas vraiment canadien; par exemple, en introduisant un nouveau drapeau national, tout en tenant à l’écart les canadiens français et les groupes ethniques non-britanniques. En même temps, la néo-aristocratie de cette ethnie centrale n'abandonna pas son héritage comme tel mais plutôt lui assigna un rôle nouveau et moins public qu'ils considérèrent « distinctement Canadien ». Si la britannicité manifeste du Pavillon rouge était déval
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lovell, Bonnie Alice. "The Lexicographer's Daughter: A Memoir." Thesis, University of North Texas, 2011. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc68004/.

Full text
Abstract:
This creative nonfiction dissertation is a memoir of the author's search for the somewhat mysterious hidden past of her father, the lexicographer Charles J. Lovell, who died in 1960, when the author was nine. Her father's early death left the author with many unanswered questions about his past and his family and so she undertakes a search to answer, if possible, some of those questions. Her search takes her to Portland, Maine; New Bedford, Massachusetts; and Pasadena, California, where she tries to discover the facts and uncover the forces that shaped her father's life. Along the way, she realizes how profoundly his death affected and shaped her own life, contributing to the theme of loss that pervades the memoir. In addition, she begins to realize how much her mother, Dixie Hefley Lovell, whose significance she previously overlooked, shaped her life. Ultimately, she comes to understand and accept that some of her questions are unanswerable.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Richards, Donna Jean. "Prestige and standard in Canadian English : Prestige and standard in Canadian English :." Thesis, University of British Columbia, 1988. http://hdl.handle.net/2429/29172.

Full text
Abstract:
A survey of the use of standard and prestige in general descriptions of English, and of Canadian English in particular, reveals terminological confusion caused by the similarity of the two concepts and by cultural differences among the national dialects being discussed. This work argues, however, that these concepts can and should be distinguished. Once working definitions for both terms are formulated, they are tested against data from the Survey of Vancouver English. Vancouver English reveals little or no evidence of prestige, defined as "that variety (or those forms) used by the highest socio-economic group and emulated by others." The absence of a highest socio-economic group sufficiently well established to provide forms for others to emulate may explain this result, since, in Vancouver, social homogeneity seems to complement the geographical homogeneity that typifies Canadian English. While Vancouver English does reveal evidence of standard, defined as "that variety used by the majority of speakers and typified by correctness," the evidence also suggests that the notion of standard may need to be refined. The effect of various social factors on correctness is analyzed in order to provide a more precise notion of what "correctness" reflects, and education is found to contribute significantly to correctness. Furthermore, consideration of the four processes of standardization -- selection, codification, elaboration of function and acceptance -- in Canadian English confirms the importance of education to standardization and suggests not only that a standard exists in Canadian English but also that Canadian English is a standard variety distinct from other varieties of English. Standard is thus redefined to reflect more directly the role of correctness and the centrality of the four processes to standardization. The study concludes with a brief reconsideration of standard and prestige in light of these Canadian findings and suggests directions for further research.
Arts, Faculty of
English, Department of
Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"La signification du marquage des canadianismes par l'italique dans la première édition de Menaud, Maître-draveur, de Félix-Antoine Savard." Thesis, Université Laval, 2009. http://www.theses.ulaval.ca/2009/26385/26385.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Canadianismes"

1

Dictionnaire des canadianismes. Sillery, Qué: Éditions du Septentrion, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dulong, Gaston. Dictionnaire des canadianismes. [Montréal]: Larousse Canada, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Villers, Marie-Eva de. Multidictionnaire des difficultés de la langue française: Orthographe, grammaire, conjugaison, significations, abréviations, prononciation, typographie, canadianismes, anglicismes, correspondance. Montréal, Québec: Québec/Amérique, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Villers, Marie-Eva de. Multidictionnaire des difficultés de la langue française: Orthographe, grammaire, conjugaison, prononciation, abréviations, sémantique, anglicismes, canadianismes, typographie, correspondance. Montréal, Québec: Editions Québec/Amérique, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ottawa, University of. Répertoire des canadianistes à l'Université d'Ottawa =: Directory of Canadianists at the University of Ottawa. 2nd ed. Ottawa, Ont: Programme d'études canadiennes, Université d'Ottawa, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dagenais, Gérard. Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada. 2nd ed. Boucherville, Québec: Éditions françaises, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Studies, International Council for Canadian. Guide for foreign Canadianists in Canada. Ottawa: International Council for Canadian Studies, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jésus, Filles de, ed. Emile Tessier 1882-1964. Edmonton: Filles de Jésus, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Writings on Canadian English, 1976-1987: A selective, annotated bibliography. Kingston, Ont: Strathy Language Unit, Queen's University, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Magnuson, Wayne. English idioms: Sayings and slang. Calgary, Alta: Prairie House Books, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Canadianismes"

1

Bignamini-Verhoeven, Chiara. "Analyse linguistique et stylistique des franco-canadianismes dans La Montagne secrète de Gabrielle Roy." In Français du Canada – Français de France VII, edited by Brigitte Horiot, 105–36. Berlin, New York: Walter de Gruyter – Max Niemeyer Verlag, 2008. http://dx.doi.org/10.1515/9783484970557.3.105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"CHAPTER TWO. Canadianism: 1885–1890." In The Confederation Group of Canadian Poets, 1880-1897. Toronto: University of Toronto Press, 2004. http://dx.doi.org/10.3138/9781442680876-006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dollinger, Stefan. "Revising the Dictionary of Canadianisms on Historical Principles." In The Routledge Handbook of Lexicography, 367–82. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315104942-24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Remysen, Wim, and Nadine Vincent. "French Lexicography in Québec." In The Whole World in a Book, 131–52. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190913199.003.0008.

Full text
Abstract:
Remysen and Vincent discuss the biography and professional output of Oscar Dunn, contextualizing his work with attention to the earlier history of French Canadian lexicography and to the tension between British and French forces that characterized Québec during Dunn’s lifetime. Oscar Dunn defended and documented the French used in Québec, studying historical links between Canadian French and French from France and documenting Canadianisms that set apart speakers of Québécois French in terms of language and identity. The creator of the Glossaire franco-canadien (1880), the first glossary of Canadian French, Dunn contributed key work and thought to the understanding of Québécois French as distinct from European French, meriting attention as a linguistic and national entity in and of itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Chapter Eleven. Ironic Canadianism: National Identity and the 1960s." In Canada's 1960s, 439–54. Toronto: University of Toronto Press, 2009. http://dx.doi.org/10.3138/9781442687479-013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography