To see the other types of publications on this topic, follow the link: Cantonese dialects. Chinese language.

Journal articles on the topic 'Cantonese dialects. Chinese language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Cantonese dialects. Chinese language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Miao, Ruiqin, and Jiaxuan Li. "Urban migration and functional bilingualism in Guangdong Province, China." Journal of Asian Pacific Communication 16, no. 2 (October 12, 2006): 237–57. http://dx.doi.org/10.1075/japc.16.2.06mia.

Full text
Abstract:
Massive population movement across dialectal boundaries in contemporary China leads to increasing bilingualism in Putonghua (Standard Chinese) and regional dialects. This study investigates the functional distribution of Putonghua and Cantonese as spoken by immigrant residents in Guangdong Province. Results from questionnaire surveys in Guangzhou and Shenzhen reveal different patterns of Putonghua-dialect bilingualism in the two cities. For immigrants in Guangzhou, Putonghua and the local dialect (Cantonese) have comparable strength and functions, whereas in Shenzhen, Putonghua serves as the dominant language. To account for the differences between Guangzhou and Shenzhen, we argue that demographic structure is an important factor regulating the standard-dialect relationship in the urban communities of China. We propose that social network features correlate with the respective instrumental and integrative values of the languages or dialects in contact. This research provides insights into the dynamic interaction between the standard language and dialects in multilingual societies that are experiencing profound social changes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Erbaugh, Mary S. "Southern Chinese dialects as a medium for reconciliation within Greater China." Language in Society 24, no. 1 (March 1995): 79–94. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500018418.

Full text
Abstract:
ABSTRACTSouthern Chinese dialects – Cantonese, Taiwanese, and Hakka – have received little official support from the governments of the nations where Chinese is spoken; they are not mutually intelligible with Mandarin, and are often deeply stigmatized. Although China's language wars have paralleled cold war hostilities, unofficial forces in the 1990s are rapidly enhancing dialect prestige, as an economic boom increasingly links the “Greater China” of the People's Republic, Taiwan, Hong Kong, and Singapore. (Chinese dialects, Mandarin, Cantonese, Min, Hakka, bilingualism, Hong Kong, Taiwan, official language)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barov, Sergey A., and Maia A. Egorova. "CANTONESE DIALECT IN MODERN CHINA: THE PROBLEM OF CONSERVATION." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 1 (December 15, 2019): 152–66. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1-152-166.

Full text
Abstract:
The artice is devoted to the problem of preserving the Cantonese dialect (language) in modern China, where for several decades the government persistently pursued a policy of disseminating of the nation-wide Chinese language (“pǔtōnghuà”). Cantonese is the largest language by speakers among all Chinese languages and it is native to most residents of Guangdong and Hong Kong, however, unlike the languages of the national minorities of China, it is not fully protected by law and is consistently ousted from the education system and out of business communication. In the article the authors carefully analyze the linguistic history of China, the role of dialects in the system of Chinese languages and the historical and political significance of a single written norm. According to the authors, the division of China into two large cultural and historical communities (northern and southern) corresponds to the established linguistic division, but unlike many other countries in the world, the ethnolinguistic and ethnocultural differences between the northern and southern Chinese due to the centuries-old unifying efforts of the central government do not lead to the division of the Chinese nation. The article examines in detail the history of Cantonese, a linguistic analysis of the differences between Cantonese and Putonghua, and on this basis concludes that Cantonese should be considered not as a dialect of Chinese, but rather as a separate language of the Sino-Tibetan language group, albeit closely related to the Chinese language. Analyzing the role of Cantonese in the formation of a special cultural and historical community in Guangdong and Hong Kong, the authors conclude that the declining of the Cantonese dialect (language) will probably occur over the next several decades, unless the language and education policies of the Chinese government are changed. Otherwise this tendency will lead to the loss of the province's identity, which is part of the intangible cultural heritage of the entire Chinese nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chen, Yiya, and Carlos Gussenhoven. "Shanghai Chinese." Journal of the International Phonetic Association 45, no. 3 (December 2015): 321–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100315000043.

Full text
Abstract:
Shanghai Chinese (Shanghainese; 上海话) is a Wu dialect (ISO 639-3; code: wuu) spoken in the city of Shanghai (CN-31), one of the four municipalities in the People's Republic of China. Over the last century, the dialect has been heavily influenced by neighbouring dialects spoken in the provinces of Jiangsu and Zhejiang, such as Jianghuai Mandarin (江淮官话), the Suzhou Wu dialect (吴语苏州话), and the Ningbo Wu dialect (吴语宁波话), in addition to two other, more distant dialects, Cantonese (广东话) and Northern Mandarin (北方官话). Most native speakers of Shanghai Chinese are in fact descendants of immigrants from Jiangsu and Zhejiang provinces who moved to Shanghai in the late nineteenth and early twentieth century. More recently, the position of Shanghai Chinese has been eroded with the influx of immigrants from other parts of the country and the widespread adoption of Standard Chinese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhou, Yang. "Exploring the emergence of the postverbal sin1 先 in Cantonese." Language and Linguistics / 語言暨語言學 19, no. 2 (March 15, 2018): 333–75. http://dx.doi.org/10.1075/lali.00012.zho.

Full text
Abstract:
Abstract Sin1 先 as a function word in contemporary Cantonese encodes a number of grammatical and pragmatic meanings. As its most prominent feature in syntax, it predominantly occurs in the postverbal position while indicating the meaning of ‘first’. This paper explores the emergence of the postverbal sin1 先 ‘first’ in Cantonese. We first examine the word order typology on the element for ‘first’ in the languages and dialects of southern coastal China. In this linguistic area, the postverbal elements for ‘first’ in Chinese dialects are contact-induced by Tai-Kadai and Hmong-Mien languages; whereas sin1 先 ‘first’ in the mainstream Cantonese shows a stronger tendency to be placed in the postverbal position than its counterparts in other Chinese dialects. We then discuss the word order and semantic changes of sin1 先 from 1820s to 1960s based on Cantonese historical materials. Besides the pressure of language contact, the formation of the postverbal sin1 先 ‘first’ has been further triggered by the semantic motivation to formally differentiate the ‘precedent-subsequent’ polysemy within sin1 先 itself. In short, the emergence of the postverbal sin1 先 ‘first’ in Cantonese has been a two-stage process, dually driven by external and internal causes, respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Novita, Sherly, Dwi Widayati, and Bahagia Tarigan. "THE SOUND CORRESPONDENCE OF TEOCHEW, HAKKA, AND CANTONESE." HUMANIKA 27, no. 2 (December 2, 2020): 105–21. http://dx.doi.org/10.14710/humanika.v27i2.33140.

Full text
Abstract:
This research is based on a theory in Historical Comparative Linguistics. This theory is also called a diachronic theory, which involves the analysis of the form and regularity of changes in common languages such as those accompanied by sound changes. The objects of the research are Teochew (TC), Hakka (HK), and Cantonese (CO) dialects used in Medan city. These three dialects are categorized into the Sino-Tibetan family. Sino-Tibetan (ST) as one of the largest language families in the world, with more first-language speakers than even Indo-Europeans, is having more than 1.1 billion speakers of Sinitic (the Chinese dialects) constitute the world's largest speech community. According to STEDT (Sino-Tibetan Etymological Dictionary and Thesaurus), Chinese is considered as a Sino-Tibetan language family. The research method used is the qualitative method. The data collection method and technique used to refer to the conversation method with the techniques of recording and writing. The data were analyzed using the qualitative method of glottochronology. The result of the research shows that TC, HK, and CO were related in terms of sound correspondences and were separated thousands of years ago. TC and HK were related and both corresponded identically one similar vowel, one similar consonant, and one different phoneme, and one similar syllable. TC and CO were related and both corresponded to one similar vowel, one similar vocalic cluster, one similar consonant, and one different phoneme, and one similar syllable. HK and CO were related and both corresponded identically, one similar vowel, one similar consonant, one different phoneme, one different vocalic cluster, and one similar syllable. From all the findings and discussion in this research, the writer has concluded that HK and CO are the closest dialects among the three compared dialects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

S. Bauer, Robert. "The Hong Kong Speech Community’s Cantonese and Other Languages." Global Chinese 1, no. 1 (April 1, 2015): 27–55. http://dx.doi.org/10.1515/glochi-2015-1002.

Full text
Abstract:
Abstract The Hong Kong speech community distinguishes itself from others in China by predominantly speaking Cantonese, a South China regional variety which is mutually unintelligible with Putonghua (or Mandarin), China’s official, national language. While Hong Kong is officially (but ambiguously) bilingual in 中文 ‘Chinese’ and 英文 ‘English’, yet simply in terms of its numbers of speakers, social domains in which it is spoken, and deliberate choice by the broadcast media, Cantonese unquestionably serves as Hong Kong’s de facto official spoken language. Other Chinese varieties (or dialects) and non-Chinese languages are spoken in the community, although the numbers of their speakers are relatively small. For both pedagogical and political reasons, schools have been switching from Cantonese mother-tongue instruction to Putonghua. Other language-education issues being addressed by the authorities are demands by Hong Kong’s ethnic minorities to learn to read and write standard Chinese through a comprehensive curriculum for Chinese as a second language and an end to segregated schools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chan, Leo Tak-hung. "The dialect(ic)s of control and resistance: intralingual audiovisual translation in Chinese TV drama." International Journal of the Sociology of Language 2018, no. 251 (April 25, 2018): 89–109. http://dx.doi.org/10.1515/ijsl-2018-0005.

Full text
Abstract:
AbstractThere are two types of intralingual translation in contemporary China: diachronic and synchronic. While the former involves rewriting older texts in the modern tongue, the latter involves translation between Putonghua and local/regional Chinese dialects. Two modes of intralingual translation – dubbing and subtitling – will be examined in this article, in terms of their use in TV serials produced in China since the 2000s. The evidence (largely Cantonese dramas in Guangdong) shows that the use of a control-resistance paradigm to understand the relationship between the national language and Chinese dialects is fraught with problems. The paradigm has often been used, albeit in different ways, by researchers of China’s central-local relations, scholars of dialect films, and theorists of minority language translation. However, to characterize dubbing into Chinese dialects as “resistance”, and subtitling into Putonghua as “control”, is nothing less than a simplification of sociolinguistic realities that reveals a lack of awareness of how translation mediates between the different speech varieties in a diglossic society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kalmar, Ivan, Zhong Yong, and Xiao Hong. "Language attitudes in Guangzhou, China." Language in Society 16, no. 4 (December 1987): 499–508. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500000348.

Full text
Abstract:
ABSTRACTCantonese and non-Cantonese students of the Guangzhou (Canton) Foreign Language Institute took part in a matched-guise experiment, expressing judgments about two samples of speech produced by the same person but presented as coming from two different speakers. In one sample the person spoke good Putonghua (Mandarin), in the other a Putonghua heavily influenced by Cantonese. All judges tended to agree that what they thought was the better Putonghua speaker would have a better chance for social advancement. However, Cantonese judges also showed some positive evaluation of a “heavy Cantonese accent” in the sphere of personal empathy. Such empathy was stronger among male than among female Cantonese. Similar attitudes regarding a “high” (Putonghua) and a “low” (Cantonese) variant in a multilingual society are typical for most Western societies that sociolinguists have studied. They now seem to be equally typical for an Oriental, socialist society like that of China. (Chinese dialects, evaluative reactions, comparative sociolinguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jie, Xiaoping. "A Case Study of Code-switching in a City of East China." Ethical Lingua: Journal of Language Teaching and Literature 4, no. 1 (February 20, 2017): 1–10. http://dx.doi.org/10.30605/ethicallingua.v4i1.294.

Full text
Abstract:
This study attempts to observe how natives of different age groups in a city of south-east China switch between Putonghua (Mandarin Chinese), the H language variety, and the local dialect, the L variety, the linguistic features of different CS patterns, and the function of the H variety in conversation. Topics of the participants’ conversations ranged from family to friends, neighborhood, games, movies, computers and business. Data analysis shows that the participants mainly use the local dialect and Putonghua in their daily conversation, while English and other dialects in China like Cantonese and Dongbeihua (Dialect in north-east China) are also used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lee, Cher Leng. "Filling gaps or code choice? Code-switching across generations in colloquial Singapore Mandarin." Global Chinese 5, no. 1 (April 24, 2019): 1–24. http://dx.doi.org/10.1515/glochi-2019-0001.

Full text
Abstract:
AbstractSingapore is a multiracial, multicultural island nation; three quarters of its population is ethnic Chinese. This paper examines the phenomenon of code-switching between the younger generation and their parents, and grandparents, focusing on the English, Chinese dialect and Malay elements present in this variety of spoken Mandarin. The data is taken from university students who have recorded their conversations with their parents, grandparents, siblings and friends. Many of the older generation in their 70s still speak southern Chinese dialects such as Hokkien, Teochew, Cantonese, Hakka, and Hainanese as well as Bazaar Malay (which was a lingua franca with Hokkien). Their spoken Mandarin consists of code-switching with these dialects. The middle generation in their 50s is the generation that is able to communicate both with the older generation and younger generation in the various languages. Their spoken Mandarin consists of English, dialects, and even some Malay. The younger generation in their 20s can hardly understand or speak these dialects as a result of the Speak Mandarin Campaign which was launched in 1979 to replace all dialects with Mandarin. As such, the younger generation’s spoken Mandarin consists mainly of English code-switched elements. This paper argues that code-switching takes place mainly due to convenience to fill in the gaps when younger speakers do not know the Mandarin equivalent of the words in certain domains, given the changes in language policies in the nation. In this case, it is not necessarily a choice of code but rather filling the gaps with the language that they know out of necessity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kwok, Bit-Chee. "Reconstructing the development of the aspect marker te ‘to acquire’ in Southwestern Yuè: a missing link between Yuè and Hakka." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 45, no. 1 (May 23, 2016): 71–104. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00451p03.

Full text
Abstract:
This paper provides a synchronic description and reconstructs the developmental pathway of the aspect marker te in four Southwestern Yuè dialects of Chinese, located in far western Guǎngdōng. Synchronically, te functions as a perfective aspect marker and a perfect aspect marker (similar to Mandarin Chinese le but different from Cantonese zo). Diachronically, te is believed to have been transferred from the neighboring Hakka dialects through substratum influence. We argue that te is grammaticalized from the verb dé 得 ‘to acquire,’ of the Hakka dialects. This study reveals that the aspectual use of te is an essential part of a missing link between Yuè and Hakka. Cet article offre des descriptions synchroniques et reconstruit la voie de développement du marqueur aspectuel te dans quatre dialectes chinois de Yuè du sud-ouest, qui se trouvent à l’extrême-ouest de la province de Guǎngdōng. Synchroniquement, te fonctionne à la fois comme un marquer aspectuel du perfectif et du parfait (comparable à le en chinois mandarin mais différent du zo en cantonais). Diachroniquement, nous pensons que te a été emprunté des dialectes voisins de Hakka, et ainsi subi d’une influence de substrat. Nous argumentons en faveur de l’origine Hakka de te : il est grammaticalisé du verbe dé 得 qui signifie ‘acquérir’ dans les dialectes Hakka. Cette étude révèle que l'usage aspectuel de te joue un rôle essentiel du lien manquant entre les groupes dialectaux de Yuè et Hakka.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ben Said, Selim, and Teresa Ong. "Catering to Multiple Audiences: Language Diversity in Singapore’s Chinatown Food Stall Displays." Lublin Studies in Modern Languages and Literature 43, no. 4 (December 30, 2019): 31. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2019.43.4.31-48.

Full text
Abstract:
<p>The visibility of bilingualism and multilingualism has increased in the urban landscape of major cities, a phenomenon commonly attributed to a globalized world economy, increasingly fluid national boundaries, and the subsequent contact between people, languages, and cultures. This is no truer than in countries such as Singapore, which has a history of cultural multilingualism driven by economic imperatives. Our study employs a mixed methods approach to present the diversity of language variation on signboards in Singapore’s Chinatown having resulted from the area’s culture and history, which dates back to the early 19th century. Following our examination of display practices, we observed that the dominant languages represented were Chinese and English, while the other official language (in this case, Tamil) was represented. Chinese dialects such as Hokkien and Cantonese, which were transliterated, were also widely represented. Reasons and explanations for the chosen languages on the signboards were elicited through consultations with hawkers. As a result, this study found that the exclusivist use of Chinese together with Chinese dialects is associated with an ethnic affiliation and territoriality commonly encountered in ethnically-marked neighborhoods, while the global language of English is used as a commodity catering to foreign and non-Chinese patrons.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bauer, Robert S. "Cantonese as written language in Hong Kong." Global Chinese 4, no. 1 (March 26, 2018): 103–42. http://dx.doi.org/10.1515/glochi-2018-0006.

Full text
Abstract:
AbstractA unique potpourri of historical, political, social, cultural, and linguistic factors have all influenced the development of the Hong Kong Cantonese language so that it has emerged into a distinctive, independent form of Chinese; while it most certainly shares features with other Chinese languages, nonetheless, it can be described as separate, different, and special. Hong Kong Cantonese and Putonghua are two mutually-unintelligible languages. The Cantonese language is not simply the standard Chinese characters plus their Cantonese pronunciations. One of the most distinctive characteristics of Hong Kong Cantonese that sets it apart from all other regional Chinese languages is its highly conventionalized written form that is being widely used throughout this speech community. What we clearly observe is that Hong Kong Cantonese-speakers are transcribing with Chinese characters and even English letters the lexicon and grammar of their Cantonese speech; this practice was precisely expressed by Huang Zunxian 黃遵憲 of the late Qing dynasty in his phrase《我手寫我口》(ngo5 sau2 se2 ngo5 hau2)The Cantonese romanization employed here is called Jyutping, i.e., 粵語拼音 jyut6 jyu5 ping3 jam1 which was devised by the Linguistics Society of Hong Kong (2002). Appendix 1 below has compared this romanization system with the corresponding IPA symbols. Mandarin pronunciation is romanized inPīnyīn., literally, ‘my hand writes my mouth’, i.e.I write the way I speak. This must be appreciated as no mean feat, given the lack of formal standardization, along with the fact that Cantonese-speaking schoolchildren are not explicitly taught to read and write Cantonese but learn to do so informally and indirectly through exposure to its pervasive use. In other words, in Hong Kong Cantonese-speaking children have acquired their Cantonese speech in the usual way from their parents and peers but without ever learning how to read or write its written form; and, up until relatively recently, they went to school to learn how to read and write a language, that is, standard Chinese/Putonghua, which they did not speak (this situation has been changing as an increasing number of schools have switched over to using Putonghua as their medium of instruction over the past 15 years or so). Not surprisingly, the combination of standard Chinese characters used in non-standard ways with uniquely Cantonese (nonstandard, dialectal) characters and English letters in a text of written Cantonese renders it almost unintelligible to Putonghua speakers from mainland China and Taiwan.Five processes can be observed operating in written Cantonese: viz., traditional usage of the standard Chinese characters, as well as their phoneticization, indigenization, semanticization, and alphabeticization (through intimate contact with English). Related to these five processes are 12 basic principles that underlie written Cantonese. In combination together these processes and principles provide us with the means for systematically analyzing written Cantonese. In order to promote the eventual standardization of written Cantonese, this study has identified two main problems of variation in the transcription of Cantonese lexical items that still require appropriate resolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Chawla, Chanyaporn. "A Semantic Study of the Classifiers 只Zhī, 个Gè and 条Tiáo in Mandarin and Three Southern Chinese Dialects." MANUSYA 19, no. 1 (2016): 1–27. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-01901001.

Full text
Abstract:
As we know, in spoken language, 个gè is a commonly accepted general classifier 3 in Modern Chinese. However, this is not the case for other dialects. In the Southern dialects, the specific classifier 只zhī in Mandarin is adopted (Wang, 2008 (c): 279-281). Additionally, in certain Southern dialects, 条tiáo has a wide range of uses. Thus, it can be said that all these individual classifiers share one common feature: all are often used with several kinds of common nouns, i.e. for persons, animals, body parts, objects of daily use, etc. Consequently, in this paper, I will explore the three Chinese classifiers 只zhī, 个gè and 条tiáo in Mandarin, comparing them with the three other Southern dialects, namely Hakka, Chaozhou, and Cantonese, employing the prototype theory (Rosch, 1978) and interview technique, in order to reveal how Northern and Southern people view the world through these classifiers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Zavyalova, Olga. "Language Diversity of China and National Security." Problemy dalnego vostoka, no. 4 (2021): 168. http://dx.doi.org/10.31857/s013128120016163-0.

Full text
Abstract:
China with its dozens of languages of national minorities and numerous Chinese dialects is still a linguistically very diverse country, and this diversity regularly finds its reflection during the events in various regions. In 2020, medical teams sent to Wuhan during the coronavirus outbreak faced difficulties with understanding the patients speaking local Mandarin dialects. Later on, language problems in Wuhan were urgently solved by the local administration. Starting from 2019, language confrontation became more visible during the protests in Hong Kong. Already in 2021, a volume devoted to the complicated language situation in the recently created economic cluster of the Greater Bay Area, which is to combine Hong Kong and Macau with nine cities across the Pearl River Delta, was published in the series of the annual reports of the State Language Commission. According to the model proposed by the linguists, Standard Chinese is to become the main spoken language both within the Greater Bay area and in contacts with other regions of China. Cantonese is to be used only as an additional local means of communication, while English and partially Portuguese in Macao are to be preserved as the languages of contacts with foreign countries. To solve various problems of the economic cluster, new structures are to be created with the help of the latest information technologies and participation of the linguists. Language unity as a whole is considered to be a key guarantee of the national security of China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Wan, Yu, Baosong Yang, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, Haihua Du, and Ben C. H. Ao. "Unsupervised Neural Dialect Translation with Commonality and Diversity Modeling." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, no. 05 (April 3, 2020): 9130–37. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i05.6448.

Full text
Abstract:
As a special machine translation task, dialect translation has two main characteristics: 1) lack of parallel training corpus; and 2) possessing similar grammar between two sides of the translation. In this paper, we investigate how to exploit the commonality and diversity between dialects thus to build unsupervised translation models merely accessing to monolingual data. Specifically, we leverage pivot-private embedding, layer coordination, as well as parameter sharing to sufficiently model commonality and diversity among source and target, ranging from lexical, through syntactic, to semantic levels. In order to examine the effectiveness of the proposed models, we collect 20 million monolingual corpus for each of Mandarin and Cantonese, which are official language and the most widely used dialect in China. Experimental results reveal that our methods outperform rule-based simplified and traditional Chinese conversion and conventional unsupervised translation models over 12 BLEU scores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Wolff, Martin. "China's English mystery – the views of a China ‘foreign expert’." English Today 26, no. 4 (November 3, 2010): 53–56. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078410000350.

Full text
Abstract:
The mysteries of exotic China arise not only from its voluntary isolation from the modern world during some of the most formative and progressive decades, but from an inability or unwillingness of the west to understand Chinese logic and thinking. The west views China with western eyes and judges China according to western standards. The west asks some seriously ignorant questions about China, such as: What is the culture of China? What do the people of China think? What do the people of China eat?To fully comprehend the absurdity of these questions, simply invert them, as Chinese college students regularly do in their English classes that are taught by foreigners: How is the culture of America? How do the people of America think? How do the people of America eat? Each populace assumes that the other is a mono-culture. This thinking also carries over into the area of lingua franca. The west assumes that all Chinese people speak Mandarin or Cantonese and have a common written language. China actually teaches that one must learn ‘Standard British English’ or ‘Standard American English’ or ‘Standard International English.’ In addition to Mandarin and Cantonese, China has 55 minority languages and an uncounted number of localized dialects such as Shanghainese, Wuhanese, and many others. There are at least three written Chinese languages, not just one, for example, traditional Chinese, simplified Chinese and pinyin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wu, Hongmei, and Sethawut Techasan. "Chinatown in Bangkok: The Multilingual Landscape." MANUSYA 19, no. 3 (2016): 38–52. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-01903004.

Full text
Abstract:
This paper examines the linguistic landscape (shop names) of Chinatown in Bangkok, a prosperous minority language (Chinese) community of diverse commercial establishments. Informed by an ethnographic framework, it explores the preservation of Chinese language and culture under the circumstance of language contact with Thai, the majority language, and globalization influence of English. Unsurprisingly, the inherited Chinese language (dialects as Teochew or Cantonese) was lost in the 2nd or 3rd generation of the Chinese descendants in Chinatown. However, the shop names suggest that in part because of its commodifying value and cultural awareness of the current proprietors, the Chinese shop owners are inclined to preserve the Chinese language and culture of the shops through the use of traditional Chinese characters, colors, layout and other marks of the shops. On the other hand, an analysis of the mutual translations of Chinese and Thai indicates that Chinese has more of a symbolic rather than informative function for Thai monolingual customers. Moreover, the ascendancy of English has contributed to the complexity of the multilingual landscape in Bangkok’s Chinatown.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wu, Zhen. "Early Mandarin loanwords in contemporary English." English Today 36, no. 1 (June 24, 2019): 23–29. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078419000208.

Full text
Abstract:
English vocabulary has expanded over centuries by ‘borrowing’ lexical items from other languages (Katamba, 2005; Durkin, 2014). Compared with European languages, non-European languages are never major sources of word borrowing in English, with Chinese staying even more peripheral. Scholars have recorded no more than a few hundred English words of Chinese origin. This, however, does not make it easier to study the etymology and semantics of Chinese loanwords. The complication arises from the various source dialects from which Chinese words were borrowed (Mandarin, Cantonese, Amoy, Hokkien, etc.) and also from transcription processes, in which Chinese logograms are ‘romanised’ into phonetic representations so as to be readable for English speakers. It is a procedure easily affected by the transcribers' own cognition and the transcription systems employed, and the arbitrariness of the above variables contributes much to the fact that the orthography of Chinese loanwords, especially those entering the English language early, are prone to changes. This article aims to shed some light on how the ways of transcription may affect the spelling of Chinese loanwords.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Erbaugh, Mary S. "Ping Chen, Modern Chinese: History and sociolinguistics. Cambridge & New York: Cambridge University Press, 1999. Pp. ix, 229. Hb $59.95, pb $21.95." Language in Society 30, no. 1 (January 2001): 121–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404501281056.

Full text
Abstract:
China's program of language modernization has been as successful as that of any other nation, yet until Chen's book, we have not had a readable and comprehensive discussion of its reforms. Literacy has risen from about 10% in 1949 to around 80% today. Spoken Chinese dialects, from Cantonese through Hakka to Mandarin, vary as much as do the Germanic languages English, German, and Swedish; so it is a major achievement that 90% of Chinese people can now understand Standard Mandarin, up from 40% in the 1950s (p. 8). The current reforms have roots deep in the 19th century, but Chen discusses how early visions of reform became successful only in the past few decades. An unusual virtue of this compact volume is that it discusses language reforms throughout Greater China – not only in the People's Republic, including Hong Kong, but in Taiwan and Singapore as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Xu, Daming. "Speech community theory and the language / dialect debate." Restructuring Chinese Speech Communities 26, no. 1 (June 9, 2016): 8–31. http://dx.doi.org/10.1075/japc.26.1.01xu.

Full text
Abstract:
Much research has been done addressing the issue of language and dialect and has attracted much interest in the Sinophone world. In this paper, the issue is approached from the perspective of Speech Community Theory (SCT) with discussion of the identification of Chinese varieties. There are mainly two approaches in previous research: linguistic and sociolinguistic. In the linguistic approach, the classification of languages and dialects is through comparison of linguistic descriptions and intelligibility. In the sociolinguistic approach, actual language use and attitudes of the speakers are investigated and ethnic and political factors are considered. The two approaches tend to result in different classifications. The purely linguistic classification tends to be narrower than the classification invoking attitudinal, cultural and political factors, resulting in a larger number of languages than the sociolinguistic approach. The different approaches are traced to divergent understandings of what a language is. A language is often understood purely as a tool of communication or, alternatively, it is regarded primarily as an identity device. Applying SCT, we analyze the connection between communication and identity formation, taking the example of Cantonese speakers. That case shows a correlation of linguistic contact with linguistic identity among native speakers. Consequently, the relevance of cultural and socio-political factors is explained through their impact on communication rather than directly on a linguistic identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Li, David C. S., Shuet Keung, Hon Fong Poon, and Zhichang Xu. "Learning Cantonese as an additional language (CAL) or not: What the CAL learners say." Global Chinese 2, no. 1 (January 1, 2016): 1–22. http://dx.doi.org/10.1515/glochi-2016-0001.

Full text
Abstract:
AbstractBased on qualitative data obtained from 33 participants in four focus groups, two each in Putonghua (17) and English (16) respectively, this study shows that learners of Cantonese as an additional language (CAL) in Hong Kong experience a lot of difficulties. As a ‘dialect’, Cantonese has not been standardized and is not part of school literacy. A variety of romanization systems are used in commercially obtainable learning aid like Cantonese course books and bilingual dictionaries, which tend to diverge from romanized Cantonese in street signs and personal names. Independent learning is difficult while incidental learning is almost impossible. Cantonese tuition, often focusing on tones, is reportedly not so helpful. With six distinctive tonemes, the Cantonese tone system appears to be a major stumbling block. When spoken to in Cantonese, local speakers tend to switch to English or Putonghua. Inaccuracies in tone contours often trigger laughter, damaging CAL learners’ self-esteem and dampening their motivation to learn and speak Cantonese. Unlike sojourners, non-Chinese residents who see themselves as Hongkongers often get upset as their identity claims are questioned or even challenged by the mainstream Cantonese society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Luo, Zhuosi. "The Synthetic Performances of Teochew." Lingua sinica 5, no. 1 (January 1, 2020): 58–88. http://dx.doi.org/10.2478/linguasinica-2020-0003.

Full text
Abstract:
Abstract Huang (2015) characterizes “Modern Chinese as a language of high analyticity at multiple levels” and demonstrates “a ranking of relative analyticity among the three dialects: Cantonese > Mandarin > TSM”. This paper argues that Teochew (cháoshànhuà, 潮汕話), another variety of Min, different from TSM, shows more synthetic performances than Mandarin. Chomsky’s “productivity” criterion (1970) helps distinguish lexical operations from syntactic ones. In this spirit, this paper will illustrate its arguments from two perspectives -- lexical and syntactic operations. When it comes to lexical operations, analyses on both the semantic changes within the same categories and the categorial shifts will be made. Besides, syntactic discussions on emphatic inflection, bare classifier phrases, verb-object order and other variants of V-movements in Teochew will also be demonstrated. All analyses will be put under the theoretical framework of generative grammar with the help of a cartography approach. For analyses at the lexical layer, this paper adopts Si’s 司富珍 (2012, 2017a, 2017b, 2018) XW structure, trying to capture the synthesis performances of the Teochew lexicon. As for syntactic operations, the split-CP hypothesis of Rizzi (1997, 2001, 2004) and Rizzi and Bocci (2015), the CL-to-D hypothesis of Simpson (2005), the light verb approach of Chomsky (1995) and the split-light verb hypothesis of Si 司富珍 (2018) will be used as references. Through comparative studies with Mandarin, Cantonese and other languages like English, this paper will conclude that Teochew is a dialect with higher synthesis compared with Mandarin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Chen, Weirong, and Foong Ha Yap. "Pathways to adversity and speaker affectedness: On the emergence of unaccusative ‘give’ constructions in Chinese." Linguistics 56, no. 1 (January 26, 2018): 19–68. http://dx.doi.org/10.1515/ling-2017-0038.

Full text
Abstract:
AbstractIn this paper, we examine the characteristics of unaccusative ‘give’ constructions in Chinese, and additionally identify the pathways for their emergence in some Chinese dialects, in particular Southern Min and Mandarin varieties.In this paper, the termsdialectandvarietyare sometimes used interchangeably, with the termvarietybeing the more general term that can also include variations within dialects.We distinguish between Type 1 and Type 2 unaccusative ‘give’ constructions, the former involving reversible ‘escape’-type intransitive predicates, and the latter irreversible ‘die’-type intransitive predicates. Type 1 constructions are attested in many Chinese varieties, such as Mandarin, Min, Wu, Hui, Hakka and Cantonese, whereas Type 2 constructions are more rare and thus far are mainly attested in Southern Min and some Mandarin varieties. Two major pathways in the development of unaccusative ‘give’ constructions are identified in this paper, namely, the causative pathway and the passive-mediated pathway. Our analysis also traces how the unaccusative ‘give’ construction develops into a marker of adversity and speaker affectedness. The findings of this study have implications for understanding the relationship between changes in valence (i.e., the number of core arguments that are profiled in a given construction) and speaker’s subjective stance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Bit-Chee, Kwok, Andy C. Chin, and Benjamin K. Tsou. "Poly-functionality of the preverbal “acquire” in the Nanning Yue dialect of Chinese: an areal perspective." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 74, no. 1 (February 2011): 119–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x10000431.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper aims to explore the origin and to reconstruct the path of the development of a preverbal element, glossed as ACQ here, in the Nanning Yue dialect (NY) spoken in the Guangxi Zhuang Autonomous Region in south-western China. Apart from being a full verb meaning “acquire”, this morpheme can also appear in preverbal and post-verbal positions, expressing different modalities. It is argued that the preverbal ACQ in Early Cantonese (i.e. the ancestral language of modern Cantonese spoken in the Pearl River Delta as well as NY) is relatively non-productive, and this leads us to consider that the emergence of this peculiar grammatical element in modern NY might involve external factors. One possible such factor is language contact. Specifically, we argue that the new readings derived from the preverbal ACQ in NY were transferred from Zhuang, the most common non-Sinitic language of the Tai-Kadai family in Guangxi, by contact-induced interference.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Luke, K. K., and Adams Bodomo. "A comparative study of the semantics of serial verb constructions in Dagaare and Cantonese." Languages in Contrast 3, no. 2 (December 31, 2001): 165–80. http://dx.doi.org/10.1075/lic.3.2.02luk.

Full text
Abstract:
The serial verb construction (SVC) is a productive syntactic phenomenon in many Asian and African languages and has been the subject of various studies. Many of these studies are, however, mainly based on data from the individual Asian and African languages or language groups (e.g. Jayaseelan 1996 for Malayalam; Schiller 1991 for Khmer; Chang 1990 for Mandarin; Bodomo 1997, 1998 for Dagaare and Akan; and Awoyale 1988 for Yoruba). There is a near lack of comparative studies involving Asian and African languages with regards to SVCs. Given the wide variety of syntactic and semantic manifestations that are characteristic of SVCs, cross-linguistic studies are crucial in developing a clear universal typology of SVCs as a first step towards a universal account of their syntax and semantics. Based on Dagaare (a Gur language of West Africa) and Cantonese (a Yue dialect of Chinese), this paper proposes a semantic typology of SVCs including benefactive, causative (resultative), inceptive, instrumental, and deictic serialization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

RAMACHERS, STEFANIE, SUSANNE BROUWER, and PAULA FIKKERT. "No perceptual reorganization for Limburgian tones? A cross-linguistic investigation with 6- to 12-month-old infants." Journal of Child Language 45, no. 2 (June 15, 2017): 290–318. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000917000228.

Full text
Abstract:
AbstractDespite the fact that many of the world's languages use lexical tone, the majority of language acquisition studies has focused on non-tone languages. Research on tone languages has typically investigated well-known tone languages such as Mandarin and Cantonese Chinese. The current study looked at a Limburgian dialect of Dutch that uses lexical pitch differences, albeit in a rather restricted way. Using a visual habituation paradigm, 6- to 12-month-old Limburgian and Dutch infants were tested for their ability to discriminate Limburgian tones. The results showed that both Limburgian and Dutch infants discriminate the Limburgian tones throughout their first year of life. The role of linguistic experience, acoustic salience, and the degree of similarity to the native prosodic system are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Dreyzis, Yulia A. "Written at the Service of Oral: Topolect Literature Movement in Hong Kong." Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 12, no. 3 (2020): 415–25. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2020.307.

Full text
Abstract:
The article describes the history of the Topolect Literature Movement (TLM), which developed in Hong Kong in the 1940s, and analyzes its typological features. TLM was one of the most radical projects implemented to replace writing in the national standard language based on northern dialects with writing in the local language variety (Cantonese / Yue). This variety was a non-northern idiom that performed the function of the L-language in diglossia. TLM authors did not try to break the connection between the written language and its oral form: many, primarily poetic, texts were somehow intended for public performance; in other types of texts, a close connection with the spoken language was supported by the strong presence of a narrator. Texts were recorded using Chinese characters (a standard character with an identical / similar reading was used to write down a topolect morpheme, or a character using it as a phonetic element indicating reading was created). The final failure of TLM, in addition to purely political factors, can be explained by a shift in attention from the urban literate audience to peasants. This resulted from the attitudes of the Chinese Communist Party that functioned in a rural environment, very different from the urban one, where TLM writers who sympathized with leftist ideas actually lived and worked. The prevalence of traditional poetic forms reflected a bias towards the traditional culture of the rural community. The willingness to focus on a local audience, even to the detriment of the national language unity, created a potential conflict with the aspirations of most of the Chinese intellectual elite who were determined to solve the problem of nation-building. Nevertheless, TLM serves as a unique example of the rapid development of writing in one of the Chinese topolects in the checkered twentieth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sung, John Ka Keung, Betty Pui Ki Luk, Terence Ka Cheong Wong, Jiun Fong Thong, Hoi Tung Wong, and Michael Chi Fai Tong. "Pediatric Auditory Brainstem Implantation: Impact on Audiological Rehabilitation and Tonal Language Development." Audiology and Neurotology 23, no. 2 (2018): 126–34. http://dx.doi.org/10.1159/000491991.

Full text
Abstract:
Objective: This is a retrospective review of the impact of an Auditory Brainstem Implant (ABI) on the audiological rehabilitation and tonal language development of pediatric patients with prelingual profound deafness in Hong Kong. Results: From January 2009 to February 2015, 11 pediatric patients with profound prelingual deafness received an ABI in Hong Kong (age range 1.67–3.75 years). Etiologies included Cochlear Nerve Deficiency in 7, Severe Cochlear Malformations in 2, and Retrocochlear Deafness in 2. All of them were rehabilitated in Cantonese, a dialect of Chinese. Standard pediatric cochlear implant outcome measurements were used in this study that comprised of the 7-Sound Detection, Syllable Identification, Vowel Identification, Consonant Identification, Tone Imitation, Tone Production and Speech Perception Category. Audiological rehabilitation and speech development outcomes were reviewed. Age-matched outcomes of pediatric cochlear implant users were used for comparisons. Conclusion: Encouraging results of speech development were found, especially with continued use of the ABI. There was considerable variation in outcomes. Children with coexisting developmental and nonauditory cognitive disabilities did not perform as well. Auditory brainstem implantation is a safe and beneficial treatment for profound prelingual deafness in Cantonese-speaking pediatric patients.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Han, Yanmei, and Xiaodan Wu. "Translocalization and Social Rescaling: Case Studies of Linguistic Landscapes in Guangzhou." Chinese Journal of Applied Linguistics 43, no. 1 (March 26, 2020): 26–44. http://dx.doi.org/10.1515/cjal-2020-0003.

Full text
Abstract:
AbstractLanguages and linguistic resources transport from one locality to another, adapting to the norms, customs, and regulations of a new locality. This process involves translocalization. Translocalization emphasizes the movement of linguistic resources against the backdrop of globalization and the combination or reframing of resources from different localities. This research explores the extent to which translocalization is reflected by the linguistic landscapes of three distinct commercial areas in Guangzhou, China. It goes on to discuss how translocalization works together with social rescaling to incur the movement of linguistic resources and to result in distinct linguistic landscapes of the three commercial areas. It concludes that some languages or linguistic resources, such as English, pinyin and traditional Chinese writing, are transported to local contexts for the purpose of rescaling, whereas other languages or dialects, like Cantonese, might gradually lose their function of rescaling and retain its function in indexing local identity and solidarity. This study calls for more attention to the local resources and contexts in linguistic landscape studies. It argues for the indexical function of linguistic resources in social rescaling and city planning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lam, Agnes S. L., Charles A. Perfetti, and Laura Bell. "Automatic phonetic transfer in bidialectal reading." Applied Psycholinguistics 12, no. 3 (September 1991): 299–311. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400009243.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis study investigated phonetic activation in reading a nonalphabetic script – Chinese. Since the Chinese ideographic script can be read with more than one dialectal pronunciation, a reader who has learned to read in two dialects will have two pronunciations for the same word stored in his memory. Thus, interference effects will occur. Sixteen subjects who read in Cantonese and Mandarin and 16 subjects who read in Mandarin but not in Cantonese were tested in a similarity judgment task based on pairs of Chinese words that were pronounced the same or differently in one or both of the dialects. That automatic phonetic activation would occur even for an ideographic script such as Chinese was supported by the results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Yao, Jennifer Shuiying. "NP interpretation and disposal variations among the Mandarin, Cantonese, and Shaoxing dialects." Language and Linguistics / 語言暨語言學 19, no. 2 (March 15, 2018): 306–32. http://dx.doi.org/10.1075/lali.00011.yao.

Full text
Abstract:
Abstract Corresponding to the Ba construction (S Ba-OVC) in Mandarin, Cantonese prefers a strong SVCO word order, and the Shaoxing dialect adopts an SOVC variation. This paper makes a detailed cross-linguistic study on the structure and semantic interpretations of disposal NPs and highlights the role of the disposal NPs in the formation of disposal construction in the above three dialects. It suggests that the word order variations in disposal constructions among the Mandarin, Cantonese, and Shaoxing dialects result from the different options being adopted to make the object NPs conform to the so called definiteness constraint of a disposal NP, namely, definite, specific, or generic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chiang, Chia-lu. "Cantonese Sound Variations at the Sino-Vietnamese Border in the Late 19th Century." Bulletin of Chinese Linguistics 3, no. 2 (January 24, 2009): 185–212. http://dx.doi.org/10.1163/2405478x-90000059.

Full text
Abstract:
This paper studies phonological variations within a Cantonese dialect preserved in Éléments de Langue Chinoise Dialecte Cantonais (1900), a textbook of Cantonese written by the French navy officer Commandant Lagarrue. The Cantonese pronunciations recorded in this book were transcribed using Romanized Vietnamese (Quôc Ngu), rather than Chinese characters. When transliterated back into the Chinese script, the same characters are found to correspond frequently to a variety of slightly different spellings exhibiting certain regular phonological correspondences. These variant recordings turn out to reflect either free vocalic alternation, variation induced by contact between Vietnamese and the Yue dialects spoken in Guangdong and Guangxi provinces, or differentiation of tones determined by lexical meaning differences. The observed phenomena, in sum, present us with a precious record of the Cantonese dialect spoken at the Sino-Vietnamese border in the late 19th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Zee, Eric. "Chinese (Hong Kong Cantonese)." Journal of the International Phonetic Association 21, no. 1 (June 1991): 46–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100300006058.

Full text
Abstract:
The style of speech illustrated is that typical of the educated younger generation in Hong Kong. The recording is that of a 22-year-old female university student who has lived all her life in Hong Kong.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wu, Siew-Mei. "Maintenance of the Chinese language in Australia." Australian Review of Applied Linguistics 18, no. 2 (January 1, 1995): 105–36. http://dx.doi.org/10.1075/aral.18.2.06wu.

Full text
Abstract:
This paper discusses the maintenance of Chinese in Australia. It presents the case for the high probability of the maintenance of Cantonese and Modern Standard Chinese (MSC). Some of the factors favourable to the maintenance of Cantonese and MSC include the following: relative numerical strength of the speakers; cultural dissimilarity between the dominant and the minority groups; language as a core value in the minority group; concentration of the minority groups at focal points; interaction patterns of the minority group and change in Australian language policies. These factors are examined in the light of supportive language maintenance institutions that reinforce the high probability of the maintenance of Cantonese and MSC.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hu, Wenmin. "The Comparison of Kinship Terminology in the Yulin Dialect and in Cantonese." Lingua Posnaniensis 62, no. 1 (June 1, 2020): 7–28. http://dx.doi.org/10.2478/linpo-2020-0001.

Full text
Abstract:
Abstract The Yulin dialect is a sub-dialect of Cantonese, only used in Yuzhou and Fumian districts of the city of Yulin, located in the southeast of Guangxi Zhuang Autonomous Region, China. The kinship terms in Yue dialects include direct and indirect address terms, and usually are a combination of morphemes used to embody referential features (synthetic relation terms) and morphemes that distinguish the degree of kinship (ranking, collateral, spousal, generation and gender terms). This article offers a comparison, in terms of morphology, of kinship terms between the Yulin dialect and Cantonese. It is argued that the Yulin dialect and Cantonese have the same pattern of combining kinship terms, but approximately half of the compared kinship term logograms in the Yulin dialect are totally different from those in Cantonese as used in Canton, and the same terms are used in less than one-fourth of the cases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Li, David C. S. "Phonetic Borrowing." Written Language and Literacy 3, no. 2 (September 26, 2000): 199–233. http://dx.doi.org/10.1075/wll.3.2.02li.

Full text
Abstract:
Chinese Hongkongers express themselves increasingly in written Cantonese, resulting in the proliferation of Cantonese elements in the Hong Kong Chinese press. To overcome the orthographic gap, Hongkongers resort to phonetic borrowing and phonetic compound formation. Phonetic borrowing may be based on modern standard Chinese or on English. Script mixing is very common, suggesting that linguistic convergence has taken place. Eighteen months after the British handover to the People’s Republic of China, this situation remains unchanged. Standardization of Cantonese is desirable, but will be difficult to enforce. Despite the vitality of written Cantonese in Hong Kong, this paper argues against promoting Cantonese to the status of an official language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Wong, May L.-Y. "Gei constructions in Mandarin Chinese and bei constructions in Cantonese." International Journal of Corpus Linguistics 14, no. 1 (March 10, 2009): 60–80. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.14.1.04won.

Full text
Abstract:
This paper examines the use of gei constructions in Mandarin Chinese and bei constructions in Cantonese within three corpora (of spoken and written Chinese and Hong Kong Cantonese). There are seven structural patterns in which gei/VLgei takes two objects. The order of these objects is determined by the principle of end-weight. Another four structural patterns see the co-occurrence of verb phrases with gei/V-gei. About four percent of gei constructions are used to mark a passivised verb. The study also reveals that the fronting of direct object marked by the preposition ba is a rather formal style. In the contrast between Mandarin gei constructions and Cantonese bei constructions, it was found that (i) the order of indirect object followed by direct object as in Mandarin Chinese reverses in Cantonese; (ii) when compared with Mandarin gei, Cantonese bei is more commonly used as a passive marker and as a verb meaning ‘allow’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ray, IWATA. "Linguistic Geography of Chinese Dialects." Cahiers de Linguistique Asie Orientale 24, no. 2 (March 30, 1995): 195–227. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Iwata, Ray. "Linguistic geography of Chinese dialects : Project on Han dialects (PHD)." Cahiers de linguistique - Asie orientale 24, no. 2 (1995): 195–227. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1995.1475.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Lam, Scholastica Wai Sze. "Acquisition of Chinese relative clauses by deaf children in Hong Kong." Language and Linguistics / 語言暨語言學 18, no. 1 (January 12, 2017): 72–115. http://dx.doi.org/10.1075/lali.18.1.03lam.

Full text
Abstract:
This paper is a study of how deaf children in Hong Kong acquire Chinese relative clauses. The relative clause is reported to be a difficult structure for deaf children (Friedmann & Szterman 2006). While it may be true for postnominal relative clauses, it is unclear whether prenominal relative clauses are equally difficult for deaf children. This paper explores this question by examining deaf children’s comprehension and production of Chinese relative clauses via an elicited production task, a picture selection task and a dots-connecting task, which are all presented in written format. In addition to deaf children, typically developing Cantonese children and Cantonese adults with high Chinese proficiency are also recruited for comparison. The results show that deaf children fall behind typically developing Cantonese children in production. But deaf children with higher Chinese proficiency can perform similarly with typically developing Cantonese children. The error types and the types of non-RC responses produced by deaf children are also present in the data of typically developing Cantonese children, suggesting that deaf children do not undergo a different pathway in the development of relative clauses. While typically developing Cantonese children demonstrate non-significant subject advantage in production but object advantage in comprehension, deaf children do not demonstrate subject-object asymmetry in production and object advantage in comprehension.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Lee, Siu-lun. "Pedagogical Foci of Teaching Cantonese as a Second Language." International Journal of Curriculum Development and Learning Measurement 1, no. 1 (January 2020): 1–10. http://dx.doi.org/10.4018/ijcdlm.2020010101.

Full text
Abstract:
When the West met East at the Pearl River delta during the 19th century, learning Cantonese as a second language was rooted in the area. Nowadays, there always exists a need by expatriates who are living and working in Hong Kong for learning the local language. The field was developed and influenced by theories in TESOL and foreign language education. It is also inspired by ideas and concepts of teaching Chinese as a second language since the learning of Mandarin Chinese has rapidly spread out in recent decades. Teaching Cantonese as a second language has developed with its own characteristics. This article reviews the development of teaching Cantonese as a second language in terms of pedagogical framework and teaching approaches. The article presents different pedagogical foci in the field of teaching Cantonese as a second language and discusses the academic debates whether to focus on linguistic competence or on pragmatic language use when teaching Cantonese as a second language in Hong Kong.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Gao, Yihong, Xinchun Su, and Lei Zhou. "Pre-handover language attitudes in Hong Kong, Beijing, and Guangzhou." Journal of Asian Pacific Communication 10, no. 1 (June 26, 2000): 135–53. http://dx.doi.org/10.1075/japc.10.1.08gao.

Full text
Abstract:
In May 1997, a matched guise test was conducted on 304 college students in Hong Kong, Beijing, and Guangzhou. The stimulus material was presented in 4 guises: Cantonese, English, Putonghua, and Putonghua with Cantonese accent. Major findings: (1) What distinguished Hong Kong subjects’ sociolinguistic identity was not Cantonese, English or Putonghua as found in previous studies, but Putonghua with Cantonese accent. In light of Brewer’s (1991) optimal distinctiveness theory, this would suggest parallel needs of “being Chinese” and “being Hongkongers.” (2) Guangzhou was closer to Beijing rather than to Hong Kong in language attitudes. The cutting boundary appeared between the mainland and Hong Kong, not between Cantonese-speaking and non-Cantonese-speaking communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Liu, Binmei, Pengpeng Feng, Qingtao Feng, Jihong Li, and Yuping Li. "Language attitudes by university students in mainland China." Journal of Asian Pacific Communication 28, no. 2 (August 10, 2018): 345–68. http://dx.doi.org/10.1075/japc.00017.liu.

Full text
Abstract:
Abstract Through a questionnaire survey of non-local university students, this study examined direct language attitudes of English, Putonghua, and local dialects in the first-tier city Guangzhou, second-tier city Tianjin, and small city Yan’an. The significance of this study lies in two aspects: few of the previous studies examined language attitudes of non-local subjects; few of the previous studies compared attitudes toward three varieties across economically diverse cities. The study adopted Gardner & Lambert’s (1972) motivation theory to measure direct attitudes of the participants. Findings included that non-local students showed positive attitudes toward Cantonese both integratively and instrumentally but not toward the Tianjin and Yan’an dialects. Furthermore, students had positive integrative and instrumental attitudes toward Putonghua in all three cities. Finally, they showed high and positive integrative and instrumental attitudes toward English, with the means of Guangzhou and Tianjin higher than those of Yan’an. Future research should incorporate qualitative measures to provide a deeper understanding of language attitudes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ong, Teresa. "Why bother maintaining languages?" Apples - Journal of Applied Language Studies 14, no. 1 (January 17, 2020): 1–5. http://dx.doi.org/10.17011/apples/urn.202001171301.

Full text
Abstract:
Language maintenance and language shift are vital subfields in sociolinguistics. In Malaysia, past studies have observed a shift from Chinese dialects to Mandarin Chinese in the language use of many young generation Chinese, which has led to the endangerment of some dialects. This situation draws attention to the role and survival of Chinese dialects in Malaysian society, and thereby creates a need to discuss the reasons for maintaining them. However, this is not merely a question of continuing to speak Chinese dialects. More deeply, we need to have conversations about who we are, where our ancestors originated from, and how we can make Chinese dialects more worthwhile for maintenance. This article seeks to elicit support for the language maintenance of small language groups across the globe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Chan, Rachel Suet Kay, and Kartini Kartini Aboo Talib Khaild. "Chan See Shu Yuen: The Cantonese Ancestral Clan in Malaysia as Transnational Social Support Network." Social and Education History 9, no. 1 (February 22, 2020): 1. http://dx.doi.org/10.17583/hse.2020.4216.

Full text
Abstract:
Chinese clan associations can be found in many parts of the world, due to the Chinese emigration from mainland China in the 1800s. This paper contextualises the study of Chinese clan associations within the Asian approach to cultural heritage preservation. In particular, it takes the case of Cantonese clan associations, a dialect group of the Chinese, whose clan associations have been studied less extensively in comparison to other dialects such as Hokkien and Hakka. The case study used is the Chan See Shu Yuen Clan Association Kuala Lumpur & Selangor (CSSY), which was originally set up by a founder of Cantonese origin, and now operates as a cultural centre as well as a tourist attraction in a strategic location in Malaysia’s capital Kuala Lumpur. Fieldwork consisted of participant observation which included photography, videography, and focus group discussions with the clan association’s board of trustees; and a content analysis of documents such as its yearbook, brochures, and the association’s website. We identified the condition of transnationalism as outlined by Vertovec (1997), in which the clan association had undergone an evolution of its original functions and therefore remained relevant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Leung, Wai Mun. "A Study of Evidential Particles in Cantonese: the case of wo3 & wo5." Buckingham Journal of Language and Linguistics 4 (October 31, 2011): 29–52. http://dx.doi.org/10.5750/bjll.v4i0.35.

Full text
Abstract:
The study of evidentiality, which has become an indispensable part of linguistic studies, has had a rapid development in the past few decades. However, studies of evidentiality in Cantonese, one of the major dialects spoken by some 70 million people in Hong Kong, Macau and most of the Guangdong province of China, are relatively few. This paper will firstly introduce evidentiality and its derived concept, mirativity, and subjectivity. Then the features of the Cantonese evidential particles wo3 (mid-level tone), which indicates unexpectedness and noteworthiness, and wo5 (low rising tone), which expresses hearsay information, will be analyzed, and a discussion on how a speaker expresses his or her understanding of the objective world through language will be given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tang, Chaoju, and Vincent J. van Heuven. "Mutual intelligibility of Chinese dialects experimentally tested." Lingua 119, no. 5 (May 2009): 709–32. http://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2008.10.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Tang, Chaoju, and Vincent J. van Heuven. "Mutual intelligibility and similarity of Chinese dialects." Linguistics in the Netherlands 24 (October 26, 2007): 223–34. http://dx.doi.org/10.1075/avt.24.21tan.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography