To see the other types of publications on this topic, follow the link: Caractères chinois.

Dissertations / Theses on the topic 'Caractères chinois'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 22 dissertations / theses for your research on the topic 'Caractères chinois.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Delforges, Régine. "Les caractères chinois : combinatoire et système de formes." Lyon 3, 1986. http://www.theses.fr/1986LYO31017.

Full text
Abstract:
A tout caractere chinois consiste en une combinaison d'un nombre precis de traits fondamentaux definis et ordonnes par le code d'ecriture. La logique combinatoire de curry et schonfinkel, permet d'etendre aux ideogrammes, son application linguistique aux mots alphabetiques. Lettres latines et traits fondamentaux seront traites, formules analogiquement par la theorie des combinateurs: lettres, traits en sont les elements symbolises par les minuscules a,b,c. . . Les combinateurs symbolises par les majuscules i. K. W. B. C, agissent sur les arguments (a,b,c. . . Et ou i,k,w. . )par identification,elimination, redoublement, composition ou permutation. Une suite initiale (c. Ki) abcde donne la suite terminale cbde, tout comme sur le mot horse, (c. Ki) horse donne le mot rose. Analogiquement, par l'action des combinateurs sur la suite ordonnee des traits d'un caractere, s'obtient un caractere de combinaison ordonnee differen te. B par degre de complexite croissante, les caracteres transcrivent un concept par les relations topologiques,semantiques et ou phonetiques des elements pictogramme:relation topo-semantique des traits,de type geometral. Logogramme:relation semantique,non phonetique des elements. Confiance,prononce xin,est transcrit par la relation de sens entre homme, ren,et parole,yan. Les ideophonetiques:relation semantique et ou phonetique des elements: disserter,lun,a pour radical semantique
A) every chinese charactec consists of a combination of a precise number of basic strokes which are defined and ordered by the writing code. The combinatory logic of curry and schonfinke allows its linguistic application to alphabetically spelled words to be extended to ideograms. Latin letters and basic strokes will be treated and formulated analogically in terms of the theory of combinators : letters and strokes are the elements of this theory and are symbolised by the lower case letters a,b,c,. . . . . The combinators, symbolised by the capital letters i. K. W. B. C. , modify the arguments (a,b,c,. . . And or i,k,w. . . . ) through identification, elimination, reduplication, composition or permutation. An initial string (c. Ki) abcdegives a final string cbde, just as for the word horse (c. Ki) horse gives the word rose. By analogy, through the application of cominators to the ordered sequence of strokes of a character, another character is obtained with a differently ordered combination. B) as they become increasingly complex, the characters represent a concept according to the topological, semantic and-or phonetic relationships between their components: pictorgram : geometral topo-semantic relationship between the strokes. Logogram : a non-phonetic, semantic relationship of the components. Trust, pronounced xin, is transcribed by the sense relationship between man, ren, and word, yan. Ideophonetics : semantic and or phonetic relationship of the components : to argue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bottéro, Françoise. "Sémantisme et classification dans l'écriture chinoise : étude du système de classement par clés du Shuowen Jiezi jusqu'au Système des 214 Clés." Paris, EHESS, 1992. http://www.theses.fr/1992EHES0313.

Full text
Abstract:
Il s'agit d'une étude sur les problèmes de classement et de sémantisme dans l’écriture chinoise. Elle a été menée en retraçant les origines et l’évolution du système de classement par clés, afin d'aider a mieux comprendre les rapports entre clés et semies dans les caractères chinois. Depuis le XVII ème siècle (mei yingzuo dans le dictionnaire zihui), on classe les caractères, dans les dictionnaires chinois, notamment par la méthode dite des 214 clés. Ces clés représentent un ensemble d’éléments graphiques qui entrent dans la composition des caractères. Certaines consistent en de simples traits dénues de sens, tandis que d'autres sont en fait des caractères, plus ou moins composes et plus ou moins indépendants. Leur rôle est avant tout classificatoire. Cependant, du fait que la grande majorité d'entre elles correspond le plus souvent a des éléments sémantiques, elles sont souvent confondues avec des derniers - comme si le classement qu'elles permettent était avant tout, voire uniquement, fonde sur la signification. Or, toutes les clés ne sont pas des éléments sémantiques et tous les éléments sémantiques ne sont pas des clés. Il était donc utile de voir comment est ne et a évolué ce système, afin d'en percevoir mieux le sens. Tel est le problème auquel on s'est attaque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Maréchal, Chrystelle. "Etudes d'étymologie graphique chinoise à la lumière de données comparatives." Paris, EHESS, 1997. http://www.theses.fr/1997EHES0002.

Full text
Abstract:
L'objectif principal de cette etude est de revoir l'etymologie d'un certain nombre d'ideo-pictogrammes archaiques dans le cadre de l'approche graphique. Selon nous, bon nombre d'etymologies chinoises sont faussees en raison du prejuge phonetique, dans le sens ou un composant iconique peut se voir attribuer une valeur purement phonetique sans que l'on prenne simultanement en consideration sa fonction semantique. Etant donne l'inconvenient des analyses traditionnelles, nous attirons l'attention sur la motivation semantique dans la creation graphique et sur l'importance de l'identification du referent-objet de ce que l'on a coutume d'appeler l'indicateur phonique. Notre approche s'est averee pertinente puisqu'elle a permis de reveler des faits nouveaux a propos de l'origine de certains des caracteres traites. Cette these est divisee en 3 parties. Dans la partie i, nous remettons en cause l'analyse traditionnelle de la formation d'ideo-phonogrammes tels que yuan "source", tou "tete" et shi "temps" et proposons nos propres interpretations en nous appuyant sur des donnees chinoises et indo-europeennes. Dans la partie ii, nous presentons 2 groupes d'ideo-pictogrammes dont les etymologiesgraphiques sont controversees. Dans le premier groupe, nous abordons des termes se rapportant a des detenteurs de pouvoir celeste et terrestre : shen "dieu", di "souverain du ciel", huang "empereur", wang "roi" et zu "ancetre (masculin)". Le second groupe concerne la paire apparentee fang "region, carre" et pang "cote" ; le point important dans cette controverse est l'identification du referent-objet commun a ces deux graphies apparentees, une beche. La partie iii est consacree a la ramification graphique survenue lors de l'explosion lexicale qui, bien documentee dans le premier dictionnaire etymologique, le shuowen jiezi, a eu lieu au debut de notre ere. Des dizaines de caracteres classes sous 3 radicaux, si "soie", zhu "bambou" et bel "cauris", sont etudies. Il a ete montre que l'on pouvait extraire d'interessantes informations sur le plan financier et socioculturel par la voie graphique et que les resultats etaient directement lies a l'etude de la semantique historique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ginhoux, Jean-Claude. "Approche lexicologique et syntaxique de la langue vietnamienne classique en écriture démotique (Nôm) : à partir de textes traduits du chinois classique (文 言 Văn ngôn)." Paris, INALCO, 2008. http://www.theses.fr/2008INAL0023.

Full text
Abstract:
Cette thèse se veut une approche globale de la langue classique vietnamienne dans ses dimensions lexicale et syntaxique. En l’absence d’études dans une langue européenne sur ce sujet, qui nous aurait fourni un point de départ, il nous est apparu qu’une approche portant sur une problématique visant à dégager les lois syntaxiques du vietnamien classique à partir des traductions de textes chinois en vietnamien et la comparaison du texte original et de sa traduction constituaient la voie la plus sûre et la plus simple. Les conditions que devaient remplir ces traductions ont été dégagées et qualifiées de « minimales ». Il s’agit de traductions en vietnamien classique de textes de chinois classique obéissant à des modifications minimales du texte chinois qui permettent de rendre un texte chinois dans un vietnamien correct. La propriété commune au chinois et au vietnamien classiques d’être des langues isolantes et monosyllabiques dont la structure syntaxique est assurée par les mots-outils nous autorisait une telle approche. Ainsi, par exemple, dans ce vers pris au hasard chez Nguyên Trai 朋 碎 市 所 益 蒸 民 , bằng tôi nào thửa ích chưng dân, «quelle est l’utilité d’un homme comme moi pour peuple?», la question est de savoir quels rôles jouent les mots-outils 朋, 所, 蒸 rendus respectivement par bằng, thửa, chưng. En l’absence de référence, c’est-à-dire, en l’occurrence, d’un texte chinois dont ce vers serait la traduction, il paraît difficile de répondre à un tel questionnement. Notre hypothèse de recherche est, donc, que si ce vers était la traduction d’un vers chinois, les trois mots-outils vietnamiens 朋, 所, 蒸 rendraient vraisemblablement des mots-outils chinois dont la fonction dans la phrase chinoise devrait permettre d’inférer celle des mots-outils vietnamiens dans la phrase vietnamienne. Le corpus de textes chinois et de leur traduction en vietnamien, de périodes différentes, à savoir du quinzième siècle et seizième siècle, confère à notre étude une valeur diachronique qui nous a permis d’aborder certains aspects de l’évolution de la langue vietnamienne. La question de la formation des caractères proprement vietnamiens ou Nôm a été abordée dans une double perspective : Perspective chronologique d’abord qui décrit les tâtonnements des premiers traducteurs vietnamiens chargés de rendre leur propre langue à partir de caractères chinois qui n’étaient pas forcément adaptés à la phonétique vietnamienne. Cette période que nous avons qualifiée de pré-classique s’est traduite, dans le domaine lexical, d’abord par une forme de bissyllabisme relatif, abandonnée ultérieurement, et ensuite par un recours très important aux emprunts au détriment de la création de nouveaux caractères proprement vietnamiens. Perspective heuristique, enfin qui a démontré que la problématique de formation des caractères Nôm – qui devait se développer après les tâtonnements de la période pré-classique - était la même que celle qui avait sous-tendu celle des caractères chinois. On a pu conclure que caractères chinois ou vietnamiens relevaient, formellement, d’une structurre commune. Les caractères Nôm ne sont qu’une extension à l’usage du vietnamien des caractères de type chinois. Rien n’aurait interdit à la langue chinoise d’en user si le besoin s’en était ressenti, rien n’interdirait la compilation d’un dictionnaire commun qui serait celui d’une extension maximale du domaine des caractères chinois
A global approach of the classic vietnamese language through its lexical and syntaxic dimensions. In the absence of any studies in european language on this subject, which might have provided us a starting point, we assumed that an approach aiming to extricate the syntaxic laws of classical vietnamese from vietnamese translations of chinese texts and the comparaison of this texts to each others constituted the simplest and surest approach. The conditions required for these translations were first identified and qualified as "minimal". Indeed, these texts are translations of classical chinese texts in classical vietnamese, complying to minimal modifications of the chinese text, giving back, however, a text in a correct vietnamese. Moreover, the classical chinese and vietnamese common quality of being analytic and monosyllabic languages, whom semantic structure is insured by function words, allowed us this kind of approach. For exemple, in the verse taken randomly from Nguyên Trai, 朋 碎 市 所 益 蒸 民, bằng tôi nào thửa ích chưng dân, "what is the usefulness of a man like me for the people?", the question is to know what is the role of the function words 朋, 所, 蒸 translated respectively by bằng, thửa, chưng. In the absence of any reference, the question cannot be answered. Our word hypothesis is that if this verse were the translation of the chinese verse, these function words 朋, 所, 蒸 would be the translation of chinese function words whom function in the chinese sentence would allow us to infer the corresponding one in the vietnamese sentence. Furthermore, the choice of chinese texts, that had been translated at different periods (XVth and XVIth centuries), gave to our study a diachronic value, that allowed us to address several aspects of vietnamese language evolution. The question of the vietnamese characters formation or Nôm was addressed with two perspectives: a chronological perspective first, complemented by a heuristic perspective. In the chronological perspective, we described the initial attemps of the first vietnamese translaters, that were supposed to express their own language from chinese characters, that were not necessarily suited to the vietnamese phonetic. This period, that we qualified as pre-classical, is characterized lexically by a form of relative bisyllabism, abondoned latter on, and by a important use of borrowings, that were detrimental to the creation of new proper vietnamese characters. The heuristic perspective showed us that the problematic of Nôm characters formation (that should have developed after the initial attemps of the pre-classical period) was the same problematic as the one underlying the formation of the chinese characters. We can conclude that vietnamese or chinese characters belong to a common corpus. Finally, Nôm characters are just an extension of chinese characters for the use of vietnamese language. Nothing would have forbidden to the chinese language to use Nôm characters if needed. Also, practically speaking, this study will favor the compilation of a common dictionnary which would be that of a common language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Allanic, Bernard. "Les corpus de caractères et leur dimension pédagogique dans la Chine ancienne et contemporaine." Paris, INALCO, 2003. http://www.theses.fr/2003INAL0006.

Full text
Abstract:
L'analyse des manuels de chinois langue première utilisés en Chine pour l'enseignement élémentaire révèle la permanence d'une même approche didactique, en usage pendant près de 2000 ans, visant l'entraînement intensif à la reconnaissance d'environ 1500 caractères nécessaires pour accéder à la lecture. Nous fondant sur cette approche, nous avons mis au point une liste de 1440 caractères dont la connaissance est la plus utile aux étrangers pour accéder à la lecture des documents authentiques. Puis, nous avons pris exemple sur la "méthode d'enseignement regroupé des caractères" élaborée à partir de 1958 par l'école primaire expérimentale Beiguan (province du Liaoning), pour opérer une classification didactique de ces 1440 caractères fondamentaux en fonction de leurs composants graphiques. Cela a abouti à l'identification de 360 " primogrammes " dont la maîtrise préalable par les apprenants permettrait d'optimiser la mémorisation des caractères complexes qu'ils composent
The analysis of school books used in China for nearly 2000 years for the teaching of Chinese language at elementary level reveals the same pedagogical principle : an intensive training for the recognition of approximately 1500 basic characters. Based upon that fact, we have elaborated a list of the 1440 most useful characters for foreign students who wish to reach quickly the first level of reading comprehension of authentic Chinese documents. In the second part, we have introduced a method created in 1958 at the school of Beiguan (in the Liaoning province), called "regrouped character teaching ", which complies with the rules of the graphic composition of characters and the way a student can memorize them. Therefore, we have classified the 1440 characters in order to create a sub-list of 360 items, that we have coined " primogrammes ", which are both common graphic components in complex characters, and autonomous characters
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Song, Weiyi. "L'intersinographie : une étude de l’acquisition de l’écriture des caractères chinois par des apprenants francophones." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0223.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur l’intersinographie, notion construite sur le modèle d’« interlangue », pour caractériser les connaissances "intermédiaires" des apprenants en matière d’écriture en langue étrangère. Nous étudions la dynamique du développement des compétences graphiques chez des apprenants francophones du chinois comme langue étrangère. Nous abordons une question cruciale pour la didactique et l’apprentissage de la langue chinoise (mandarin). En effet, à la différence des langues à écriture alphabétique, le développement d’une compétence graphique en chinois a des spécificités qui ne se réduisent pas à la transcription de la langue parlée. Cela tient évidemment à la nature de l’écriture chinoise. La maîtrise de cette dernière requiert des processus pédagogiques particuliers. Peu de travaux ont été consacrés au développement d’une compétence graphique en langue étrangère et encore moins aux compétences liées à la sinographie. Cette thèse s’articule autour d’une étude de la maîtrise de l’exécution graphique. Afin de dresser une liste des productions graphiques non conformes, nous avons établi trois corpus auprès d’apprenants du chinois langue étrangère : un corpus graphique général, un test de la graphie de 100 caractères et un corpus relevé auprès d’adolescents apprenant le français. Suite à nos études quantitatives et qualitatives (suivi des évolutions individuelles), validées par des analyses statistiques, nous proposons une démarche d’enseignement dite d’« arborescence sinographique (字树, zìshù) ». A l’heure de la digitalisation de l’information et des savoirs, cette thèse propose des pistes de réflexion originales en matière de didactique des sinogrammes
This thesis focuses on intersinography, a concept built on the "interlanguage" model, to characterize the learner’s "intermediate" knowledge of writing in a foreign language. We study the dynamics of the development of graphic competences in French-speaking learners of Chinese as a foreign language.We address a crucial question for didactics and learning Chinese (Mandarin). Unlike languages written in an alphabet system, the development of the graphic skills necessary for writing Chinese characters is partially distinct from the learning of spoken Chinese. This is obviously due to the nature of Chinese logograms. Mastery of reading and writing in Chinese requires specific pedagogical processes, distinct from those of oral language.Little work has been devoted to the development of graphic competence in a foreign language, in particular to sinography. This thesis is based on a study of the mastery of graphical execution.In order to draw up a list of non-conforming graphic productions, we have built three corpora among learners of Chinese as a foreign language: a corpus of writings from adolescents (the adolescent corpus), a test for diagnosing written competency (the 100-character test), and a general-use corpus of character writings (the general graphic corpus).Following our quantitative and qualitative studies (follow-up of individual evolutions), and validated by statistical analyzes, we propose a method of teaching called the "sinographic tree (字树, zìshù)". In the age of the digitization of information and knowledge, this thesis proposes unique reflection on the teaching of the sinograms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Qi, Chong. "Néologie et terminologie : analyse et classification des emprunts lexicaux en chinois." Paris, EHESS, 1997. http://www.theses.fr/1997EHESA020.

Full text
Abstract:
Le phenomene d'emprunt pose, en chinois, des questions specifiques et d'une grande importance pour la lexicologie. C'est a la lumiere du mode de formation graphique des emprunts en chinois que nous avons choisi d'examiner les phenomenes d'emprunt; la specificite des emprunts chinois tient aux contraintes de leur notation ecrite. La litterature linguistique relative a l'emprunt est liee soit a l'etymologie, dans une perspective diachronique, soit a la neologie, dans une perspective synchronique, avec une finalite lexicale et souvent socio-linguistique et ethnologique. Un des propos majeurs de notre travail a ete de decaler la problematique de l'emprunt et elargir le champ d'etude de l'emprunt, afin de la relier aux questions relatives a l'ecriture. Cette these est constituee de deux parties. Dans la premiere partie, nous traitons de l'emprunt lexical en diachronie. Nous etablissons une periodisation qui nous permet de distinguer quatre vagues d'emprunts de l'epoque han a nos jours et insistons plus particulierement sur l'introduction d'une quantite considerable d'emprunts japonais a la fin du 19eme siecle et au debut du 20eme. Nous analysons la transformation grammaticale et la derivation semantique des emprunts et procedons a une etude analogique avec la derivation morphologique de la theorie generativiste, afin de montrer l'importance du semantisme et de la motivation dans l'emprunt. Nous observons que la transposition affixale et l'abreviation expliquent l'evolution de la morphologie des emprunts en chinois et que la tendance au glissement de l'emprunt phonetique vers l'emprunt semantique est un phenomene de sinisation et de normalisation des emprunts. Dans la deuxieme partie, nous abordons le probleme de la nature des emprunts et de leur nouvelle classification, ainsi que les criteres et les effets de la transcription phonetique et le phenomene socio-linguistique dans les emprunts semantiques. En suivant le mecanisme de la creation des caracteres chinois, nous remarquons que la classification des emprunts chinois en emprunts phonetiques, semantiques, mi-semantiques mi-phonetiques et phonetiques a charge semantique correspond analogiquement aux systemes jiajie , huiyi, xingsheng et zhuanzhu de formation des caracteres chinois. Selon cette analyse typologique et morphologique, le processus et le mecanisme des principes de formation de l'ecriture sont consta
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bailblé, Oliver. "Analyse diachronique et synchronique des emprunts chinois en coréen." Paris, EHESS, 2010. http://www.theses.fr/2010EHES0167.

Full text
Abstract:
La lexicologie coréenne est caractérisée par beaucoup d'éléments exogènes qui se sont intégrés pour devenir, peu à peu, des composantes intrinsèques à la langue. La première vague de ce que l'on appelle les «emprunts linguistiques » a été, et avant tout chinoise, et elle s'est réalisée à travers l'écriture des caractères. La première partie de notre étude s'attardera donc sur les grandes phases d'emprunts chinois dans la péninsule coréenne, s'étendant de la période des quatre commanderies chinoises de la dynastie Han jusqu'à la politique de purification menée par Kim II-Sông dans les années 1960. Dans une deuxième partie, nous procéderons à une analyse synchronique des termes sino-coréens ce qui nous permettra de comprendre davantage comment ces mots d'origine chinoise ont évolué au sein du coréen moderne. Une analyse lexicologique, une étude des emprunts domaine par domaine nous renseignera en particulier sur la nature des influences culturelles chinoises mais aussi japonaises. La troisième partie traitera des défis auxquels sera confrontée la langue parlée en Corée du Sud. Tout d'abord, préparer la réunification linguistique des deux Corée, qui ont depuis plus d'un demi-siècle des politiques linguistiques radicalement différentes. Et enfin et cela y est directement lié, essayer de réguler la surexposition lexicale de termes anglo-saxons à laquelle est confronté la langue parlée à Séoul. Contrairement aux apparences, nous verrons que l'écriture chinoise est en train de revenir au premier plan au sein des emprunts linguistiques. N'en déplaise aux puristes de Corée du Nord et de Corée du Sud, il n'est pas dit que les emprunts chinois appartiennent à un lointain passé
Korean lexicology is characterized, by many foreign elements that have gradually become integral components of the language. These characters were actually used as a means to represent Korean phonology, as the Korean language lacked its own writing system. Chinese characters were also the essential elements which permitted the enlargement of the Korean lexicography and brought to Korean a large quantity of Dew words which were lacking in the language. The first part of the present study examines the major phases of Chinese borrowings on the Korean peninsula. In the second part, this study will proceed to a synchronic analysis of Sino-Korean words which will allow us to understand how these words of Chinese origin have evolved in modem Korean. A lexical analysis, in particular a study of loan words by subject area, will allow us to observe the nature of Chinese cultural influences as well as Japanese influences. The third part will address the challenges facing the spoken language in South Korea and the future linguistic reunification of the two Koreas, countries which have been, for more than half a century, following radically different linguistic policies. Finally, this study examines attempts to moderate the overexposure to English lexicology, which the language spoken in South Korea is currently facing. Contrary to appearances and perceived notions, we see that the Chinese language and its writing system are returning to the forefront of language borrowing. Despite what the language purists of North and South Korea may wish, it cannot be said that Chinese language borrowings are a thing of the distant past
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yan, Helai. "Le langage chinois (oral et écrit) et ses relations avec l'Inconscient : une réflexion sur la praxis psychanalytique en chinois." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131017.

Full text
Abstract:
Cette étude analyse le langage chinois (oral et écrit) et ses relations avec la psychanalyse, particulièrement avec un concept essentiel de la psychanalyse : l’Inconscient. Le langage chinois (oral et écrit) est des traits distinctifs dans lesquels les épreuves sont trouvées pour soutenir que le langage fait la nature de l’humain, l’être parlant. Mais, la langue chinoise est une langue monosyllabique et isolante, l’équivoque ( homonyme) est ainsi un phénomène très répandu dans la langue orale. Après avoir examiné des cas cliniques psychanalytiques classiques, nous avons montré que c’est justement le signifiant équivoque qui joue un rôle important dans la pratique de la psychanalyse. Avec le modèle de la bande de Moebius, nous avons fixé le signifiant équivoque sur le point de torsion de cette bande, c’est ce point qui permet l’échange entre le Conscient et l’Inconscient. Le caractère chinois se compose de traits graphiques issus d’un système complet et s’organise bien selon une logique indépendante de la langue. Orale. Bien qu’il ne transcrive pas de phonème, chaque caractère chinois correspond à une syllabe phonétique. Et même si l’équivoque existe aussi dans le caractère chinois, celui-ci suscite et précise ce que la langue orale fait entendre, et il est aussi un prolongement de la langue orale par la dimension de la vision. Dans la pratique clinique psychanalytique, pour un analysant, il est possible d’interpréter un ou des caractères chinois particuliers pour lui et de trouver les autres sons et les autres sens qui sont probablement les choses reliées aux inscriptions invisibles de l’inconscient de cet analysant, et ces choses sont difficiles à trouver dans sa parole. Enfin, nous avons aussi étudié le corps humain en tant que l’ensemble de zones érogènes, des signes en corps, des caractères représentant des énigmes presque impossibles à décrypter. Un caractère (caractère chinois, dans le sens de « difficile à déchiffrer ») est ainsi une représentation du corps humain, qui est incarné par le signe invisible intérieur, comme une bande de Moebius qui lui est propre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lin, Chi-Miao. "Typologies sinographiques et incidences didactiques." Lyon 3, 2007. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2007_out_lin_cm.pdf.

Full text
Abstract:
Parmi les capacités cognitives, le geste classificatoire est primordial. Il sert à mieux appréhender la connaissance, afin d'en faciliter la mise en mémoire et de faciliter à terme l'identification ultérieure de nouvelles connaissances. Face aux sinogrammes à mémoriser, l'apprenant de chinois a besoin également de ce geste classificatoire, afin de les penser et les classer en vue de les acquérir. Or, les typologies sinographiques existantes — orthodoxes (Liushu) ou modernes — manquent de cohérence et ne sont donc pas pertinentes pour l'apprentissage et l'enseignement. Notre abord de cette problématique repose sur la théorie constructiviste, une typologie sinographique adaptée pour la didactique en L2 se devant de revêtir un caractère évolutif et immuable : cette typologie doit répondre au fait que la perception sinographique de la part de l'apprenant évolue au fur et à mesure de l'apprentissage et dépend du profil pédagogique de chacun. Ces hypothèses sont vérifiées dans le cadre de cette recherche par une investigation sur les questions de mémorisation des sinogrammes chez les apprenants en L2. En prenant appui sur un cadre théorique constructiviste et sur les résultats de l'investigation vérifiant les hypothèses, cette thèse propose une déclinaison typologique de la sinographie dans une perspective didactique. L'esprit central de cette typologie est de se placer du point de vue de l'apprenant tout en gardant la grammatologie comme cadre référentiel
In human cognition, classifying plays a central role to group and categorize knowledge. The learner of Chinese as a second language does rely on given or self-made classifications to analyze, memorize and acquire Chinese characters. However both the existing orthodox classification of Chinese characters — the so-called Liushu — and more recent ones have been conceived from a grammatological point of view. As such, they are neither coherent nor relevant from a learner's perspective. Built upon the cognitive theory of constructivism, we address the question of the finding of sinographic typologies that accounts for two hypotheses related to the sinographic learning process: first its evolving nature and second its dependency to the learner's pedagogical profile. These hypotheses are investigated in the light of an experimental study of memorizing Chinese characters by L2 students. Based on experimental results and on the constructivism theory, a new sinographic typology is proposed and its didactic impacts on the teaching of Chinese characters is analyzed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Pecard, Jean-Michel. "Le penser en images : pour penser l'affectivité." Paris 7, 2011. http://faraway.parisnanterre.fr/login?url=http://www.harmatheque.com/ebook/9782343054148.

Full text
Abstract:
Une première partie définit le domaine de l'affectivité en tant que champ d'étude, et précise les différentes notions liées aux sensations, aux émotions, aux sentiments ainsi qu'à des motions particulières telles que l'angoisse, la culpabilité ou la honte, et les resitue dans leur contexte psychique. Une deuxième partie développe la notion de penser en images en tant que langage affectif, c'est-à-dire en tant que mode de penser propre à l'affectivité, et étudie son rapport au langage verbal. Le penser en image est resitué dans un intervalle de transition entre conscient et inconscient. L'hypothèse du penser en image questionne la possibilité d'existence de deux modes de penser pour le sujet et interroge en particulier la distinction entre représentation mentale et pensée, entre interprétation et compréhension. Les mécanismes de défense s'opposant à la représentation des affects, ou à leur conscientisation, et la manière dont ils opèrent sont étudiés dans leur relation au penser en images. Le chinois, langue idéographique par excellence est évoqué comme modèle paradigmatique de structure langagière pour le penser en images, et les effets de cette structure langagière sur le fonctionnement psychique du sujet et de la collectivité sont abordés pour illustrer le fonctionnement du langage affectif. Les dysfonctionnements et anomalies du penser en images sont étudiés en perspective avec les troubles psychiques et diverses pathologies
In a first part we define the domain of the affectivity as the field of study, and specify the various notions connected with sensations, emotions, feelings as well as to particular motions such as anguish, guilt or shame, and re-place them in the psychological context. In the second part we develop the notion of thinking in pictures as a language for affectivity, and we study its in connection with the verbal language. Thinking in pictures is seen as a transition process between consciousness and unconsciousness. The hypothesis of thinking in pictures questions the possible existence of two modes of thinking for the subject and questions especially the distinction between a mental representation and a thought, between interpreting and understanding. The mechanisms of preservation against the representation of affects, or their awareness¬raising, and the way they operate are studied in connection with thinking in pictures. The Chinese, as it is the archetypal ideographic language, is mentioned as a paradigmatic model of linguistic structure for thinking in pictures; the effects of this linguistic structure on the psychic process of the subject and of the group are gone about to illustrate how works the affective language. The dysfunctions and the abnormalities of thinking in pictures are studied in connection with the psychological troubles and various pathologies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ma, Yifan. "Iconicité dans la grammaire du chinois." Thesis, Dijon, 2014. http://www.theses.fr/2014DIJOL009/document.

Full text
Abstract:
La notion d' iconicité¦ est devenue aujourd'hui un sujet fécond au sein de la linguistique cognitive occidentale. Nous avons choisi d'étudier le problème de l'iconicité dans le cadre de la grammaire du chinois. Comme toute langue " idéographique", le chinois mandarin relève évidemment d'une iconicité de haut degré par son écriture. Dans l'histoire de linguistique chinoise, beaucoup d'é¦tudes ont été faites sur la ressemblance entre la forme du caractère chinois et le sens qu'il représente. Or, c'est depuis une trentaine d'années que nous avons commencé à développer la notion d'iconicité dans les domaines phonétique et syntaxique, avec l'introduction de la linguistique cognitive en Chine. Dans cette thèse, nous allons développer la notion d'iconicité dans la grammaire du chinois à travers trois aspects : la phonétique, l'écriture chinoise et la syntaxe. D'abondants exemples serviront de fil organisateur à notre exposé
The notion of iconicity has become an interesting topic in the Western cognitive linguistics today. We chose to study the problem of iconicity in the context of Chinese grammar. Like any "ideographic" language, the Mandarin Chinese reveal a high degree of iconicity by his writing. In the history of Chinese linguistics, many studies have been done on the similarity between the form of the Chinese character and the sense which it represents. However, we only began to develop the notion of iconicity in the phonetic and syntactic domains with the introduction of cognitive linguistics in China thirty years ago. In this thesis, we will develop the notion of iconicity in the grammar of Chinese in three aspects by giving abundant exemples: phonetics, Chinese characters and syntax
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fafiotte, Georges. "Multiprototypage d'un logiciel d'aide à la découverte de connaissances lexicales : cacao, environnement d'apprentissage assisté par ordinateur des caractères chinois." Université Joseph Fourier (Grenoble), 1994. http://www.theses.fr/1994GRE10024.

Full text
Abstract:
Le développement actuel, en TAO personnelle, d'environnements interactifs pour rédacteur monolingue conduit à modéliser des fonctions de documentation, d'autodocumentation, d'autoformation, de gestion de bases de connaissances personnelles, portant sur les propriétés linguistiques de la langue de travail. D'autre part, de nombreux Occidentaux se motivent pour la découverte et l'apprentissage autonome des idéogrammes utilisés à la fois en chinois, japonais et coréen écrits. Locuteurs ou scripteurs autochtones sont également intéressés par de tels composants. Dans ces contextes se situe notre contribution à la modélisation et au prototypage d'une base des propriétés lexicographiques des caractères chinois ― le projet «Apprentissage Assisté par Ordinateur des Caractères Chinois», dont les prototypes prennent l'acronyme CACAO. La base d'informations, structurée en hyperdocument, place l'utilisateur en situation d'exploration encyclopédique, lui permettant de se construire une vue progressive, différenciée, des propriétés des caractères: propriétés «hors-langue» (morphologie, sémantique universelle), propriétés «en-langue» ― spécifiques d'une langue, ici chinoise (phonétique, sémantique contextuelle, utilisations en composition…). Nous proposons un modèle conceptuel des propriétés des caractères à stocker dans la base de connaissances. La démarche retenue est celle d'un prototypage évolutif, en HyperCard. Une première maquette valide les options de l'interface-apprenant. Un prototypage en vraie grandeur (1026 caractères) affine ensuite certains choix fonctionnels. Des prototypages parallèles explorent également différentes vues (Base à Objets en LOOPS, SGBD sous Oracle, système à règles en Prolog) des fonctions principales: structuration de la base, navigation, recherche multicritère des caractères, observatoire de l'activité de l'utilisateur. Ce multiprototypage est aussi une contribution au développement d'environnements hétérogènes, multiplateforme, de production de logiciels didactiques. Nous souhaitons conduire sur CACAO des expérimentations didactiques, ouvertes sur la modélisation des comportements d'apprenants. Indépendamment du développement possible d'un produit à finalité didactique, le système réalisé constitue le socle applicatif d'une recherche sur les interfaces coopérants et les architectures d'assistants intelligents de découverte de connaissances
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dubreuil, André. "LeJijiupian : premier dictionnaire chinois, manuel pédagogique et modèle calligraphique." Paris, EPHE, 2003. http://www.theses.fr/2003EPHE4023.

Full text
Abstract:
Le Jijiupian, également appelé Jijiuzhang par des calligraphes est un glossaire rimé qui contient environ mille mots reflétant la brillante civilisation des Han. Il servira aussi de modèle d'écriture cursive zhangcao, d'où son rôle aussi important dans l'histoire de l'éducation élémentaire que dans l'histoire de la lexicographie ou de la calligraphie. Les deux majeures versions du texte, composées à deux siècles d'intervalle montrent deux étapes de l'orthographe chinoise, avant et après la publication du fameux dictionnaire de Xu Shen, le Shuowen jiezi. L'étude, utilisant les résultats conjoints de la recherche archéologique et de la philologie comparée, comprend une histoire détaillée de la transmission du texte, une édition critique, une traduction commentée et abondamment illustrée, un choix de préfaces historiques, une étude de caractères répétés, une table des rimes et un index alphabétique des occurrences
Jijiupian, currently named Jijiuzhang by the Chinese calligraphics, is a rhymed glossary, which contains around one thousand various words reflecting the brilliant civilization of the Han. It will be used as pattern of the cursive writing zhangcao, so that this glossary is important in the history of the elementary education as well as in the history of the lexicography or the calligraphy. The two major versions of the glossary, each other separated by two centuries, show two levels of the Chinese writing, before and after the publication of the Xu Shen's famous dictionary Shuowen jiezi. The study, which uses the results of both archeological research and comparative philology, contains a comprehensive history of the transmission of the text, a critical edition, a translation with abundant notes and rich iconography, a presentation of its most famous prefaces, a study about the iterative characters of the Jijiuan, a table of the old rhymes and an alphabetical index of the occurrences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Yang, Jing. "Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine." Electronic Thesis or Diss., Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0002.

Full text
Abstract:
En partant d’une synthèse sur les relations entre l’évolution de langue, la culture et la traduction, la thèse vise à établir une recherche à propos des effets d’influence de la culture d’arrivée sur le choix des stratégies de traduction. Sélectionnés en vue d’une fonction contrastive, trois sujets d’échanges culturels sont discutés dans la thèse. Les études nominales et culturelles de style comparatif sur les trois sujets d’intérêt acheminent ultérieurement la thèse vers les analyses sur les méthodes de la traduction sous influences d’idéologie culturelle
Begin with a synthesis on the relations between the evolution of language, the culture and the translation, this thesis aims to establish a recherche regarding the effects of the target culture in influencing the choice of translation strategies. Selected for a contrastive purpose, three topics of cultural exchanges are discussed in the thesis. The nominal and cultural studies of the three topics from a comparative view then paved the path of the thesis towards the analysis with reference to the methods of translation under the influence of cultural ideology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Li, Jing. "Stratégies d'apprentissage des sinogrammes chez les étudiants francophones." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0001.

Full text
Abstract:
Cette thèse s’inscrit dans les domaines de l’acquisition et de la didactique des langues étrangères. Sa nature est quantitative et descriptive. Elle porte sur les stratégies d’apprentissage des sinogrammes par des étudiants francophones dans un environnement instructif. L'objectif, dans un premier temps, est de connaître les stratégies spécifiques employées par les étudiants francophones pour apprendre les sinogrammes et de savoir si les stratégies employées dépendent du niveau de connaissance de la langue, du sexe, de l’âge et du style d'apprentissage.Le questionnaire, nommé SILCC (Strategy Inventory of Learning Chinese Character), que nous avons conçu dans cette étude a pour but d'observer les stratégies utilisées, puis les données sont analysées à l'aide de méthodes statistiques inférentielles. Le deuxième objectif est d’appliquer les résultats à la didactique du chinois langue étrangère. En fonction des résultats obtenus, des modèles de formation aux stratégies d’apprentissage et leur intégration dans les matériaux pédagogiques sont ensuite proposés
This thesis is in the field of acquisition and teaching foreign language. It covers learning strategies of Chinese characters by French students in an instructional environment. The nature of this study is quantitative and descriptive. The first objective is to know which strategies are used by French students to learn Chinese characters and how those strategies are correlated with the student’s Chinese level, the student’s gender, the age and the learning style. A questionnaire, called SILCC (Strategy Inventory of Learning Chinese Character), has been designed in this study to analyze those strategies. The output data are analyzed using inferential statistical methods. The second objective is to apply the results for teaching activities and to propose a model of training strategies that can be used in academic materials
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Yang, Jing. "Traductologie, linguistique,culture : recherches sur des perspectives interculturelles relatives à l'héritage de l'Europe et de la Chine." Thesis, Limoges, 2015. http://www.theses.fr/2015LIMO0002/document.

Full text
Abstract:
En partant d’une synthèse sur les relations entre l’évolution de langue, la culture et la traduction, la thèse vise à établir une recherche à propos des effets d’influence de la culture d’arrivée sur le choix des stratégies de traduction. Sélectionnés en vue d’une fonction contrastive, trois sujets d’échanges culturels sont discutés dans la thèse. Les études nominales et culturelles de style comparatif sur les trois sujets d’intérêt acheminent ultérieurement la thèse vers les analyses sur les méthodes de la traduction sous influences d’idéologie culturelle
Begin with a synthesis on the relations between the evolution of language, the culture and the translation, this thesis aims to establish a recherche regarding the effects of the target culture in influencing the choice of translation strategies. Selected for a contrastive purpose, three topics of cultural exchanges are discussed in the thesis. The nominal and cultural studies of the three topics from a comparative view then paved the path of the thesis towards the analysis with reference to the methods of translation under the influence of cultural ideology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Goudin, Yoann. "L'intercompréhension en langues sinogrammiques : théories, représentations, enjeux, et modalités d'une didactique de la variation." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF035.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite des fondements et modalités d'une didactique de l'intercompréhension entre les langues qui, au cours de leur histoire, ont été en contact avec la langue et l'écriture chinoises, et dont les lexiques contemporains conservent une trace profonde. Cette étude explore dans quelle mesure il est possible de concevoir un enseignement-apprentissage qui tiendrait compte des acquis d'une première expérience d'apprentissage d'une de ces langues pour en apprendre une autre. La thèse défendue repose sur une refondation didactique du sinogramme au moyen d'une réévaluation non plus seulement graphique mais surtout phonologique afin d'entraîner les apprenants à émettre des hypothèses quant à la réalisation de ces sinogrammes dans la langue-cible. Il y a trois parties. Premièrement, il s'agit d'une discussion épistémologique sur la connaissance de l'écriture chinoise en Europe, la réduction de ce système à sa seule dimension graphique - voire idéographique - et l'incapacité des savants européens à intégrer la culture phonologique très développée qui constitue selon cette thèse la matrice sur laquelle fonder l'intercompréhension entre les langues d'Asie Orientale à l'instar de la grammaire contrastive pour les langues romanes. Ensuite, après une recontextualisation des différentes approches didactique des sinogrammes, sont traitées les modalités mises en œuvre pour préparer à l'intercompréhension : tout d'abord, une refondation de l'enseignement-apprentissage du système sinogrammique non plus au moyen de la programmation des types les plus fréquents dans les lexiques contemporains, mais à travers une approche globale incluant la compréhension des principes de toute l'économie du système graphique . Enfin, il est procédé à la présentation de la transposition sinogrammique, ultime contribution de cette thèse et opération qui permet à l'apprenant de passer de la lecture d'un sinogramme dans une langue-pont à celle dans une langue-cible
This doctoral thesis analyzes the current teaching and learning models among languages that were, and still are, in contact with the Chinese script, and that retain this influence in their modern lexicon : the sinogramic languages. This thesis asserts that such a course can be designed through a complete didactic reformulation of how to teach sinograms, not only in their graphic dimension, but also their phonological identity, in order for the student to imagine pronouncing a sinogram in the target-language according to his/her understanding of an already acquired 'bridge-language'. The thesis is divided into three parts. First, there is an epistemological discussion of the European approach to Chinese language and script, with the sole graphic - «ideographic» - focus, which shadowed traditional phonological practices. Next, the design of an alternative approach is proposed in which sinogram-based learning is not rooted in the so called concentrated approach, according to which sinogram types are selected in order of their frequency and adaptability within the contemporary lexicon. This alternative approach is discussed based on the training of the sinogramic system as a whole: the global approach. Finally, the main process for mutual understanding, which is called sinogramic transposition, is introduced to show how students can be trained to understand and produce readings of sinograms in the target-language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Negishi, Tetsuro. "Paul Claudel au Japon : rencontre diplomatique et poétique." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040026.

Full text
Abstract:
Notre thèse se consacre au double aspect de Paul Claudel, grand poète français et aussi diplomate compétent, en nous limitant à l’examen de ses activités de 1921 à 1927 au Japon. Une partie importante de la recherche est consacrée à l’analyse de ses réalisations diplomatiques. Nous les envisageons dans les domaines économique, politique et culturel, en nous référant aux instructions officielles qui permettent de saisir ses missions. Nous insistons sur ses entreprises, le voyage du Gouverneur Général de l’Indochine, ainsi que la fondation des établissements français au Japon, auxquels il a consacré beaucoup d’efforts. Notre recherche visera ainsi à en rendre compte et à en dégager les caractéristiques qui témoignent autant de sa fidélité au Quai d’Orsay qu’à l’engagement de sa pensée politique dans le nouveau régime international. L’autre partie est consacrée à sa rencontre avec le Japon. Nous abordons ce sujet en trois étapes : une analyse des textes sur le séisme de 1923 qui introduit à la comparaison des textes littéraires avec ses écrits diplomatiques, ainsi qu’à son approche de la littérature japonaise, qui donnera lieu à des tentatives originales. Puis une analyse de l’écriture de ses innovations littéraires en rapport avec ses thèmes personnels. Et enfin une analyse de la forme des livres publiés au Japon, à propos de laquelle il développe une réflexion sur l’importance du support matériel du poème: un livre ou un papier faisant appel à un caractère chinois, une peinture ou une calligraphie. En bref, nous tentons de dégager ce chemin de la création claudélienne qui suit sa double vision diplomatique et poétique qu’enveloppe son intuition majeure, celle de la co-naissance
This paper addresses the literary and diplomatic works of Paul Claudel (1868-1955), a great French poet and competent diplomat, during his stay in Japan from 1921 to 1927. The first approach is to study his economic, political and cultural efforts as French Ambassador in Tokyo and the relationship between France and Japan, by consulting the ministerial directives that inform us on the task taken up by Claudel. The focus in this part is on the major activities he directed: the Governor General of Indochina’s official visit and the foundation of two French institutions in Japan. This research clarifies the characteristics of his efforts that are not only faithful to his duties but also reflect his personal political vision in the new international system after World War I. The other approach aims at his encounter with Japan. The research is conducted from three perspectives : the first is an analysis on his works concerning the Great Kanto Earthquake in 1923, which show us not only the different style between his literary works and the diplomatic documents, but also his approach to Japanese literature. The second is an analysis of his literary innovation that originates from his personal thesis. And the final part is on the important material sources for his poetic works: books or papers with Chinese characters, pictures or calligraphy on them. In short, we define Claudel’s process of creation which stems from his diplomatic and poetic vision based on his personal philosophy of “co-naissance”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zhang, Shusheng. "Reconnaissance de l'écriture chinoise multifonte par une méthode mixte." Le Havre, 1991. http://www.theses.fr/1991LEHA0007.

Full text
Abstract:
La reconnaissance de l'écriture chinoise imprimée monopolice est un sujet très exploré depuis une trentaine années. Plusieurs difficultés s'y concentrent : une base de données volumineuse, un graphisme complexe du caractère individuel, et certains groupes de caractères très semblables. Cependant, en matière de reconnaissance des caractères chinois multifontes, les études sont rares et les résultats imparfaits. Nous proposons et étudions une nouvelle méthode mixte de reconnaissance des caractères chinois multifonte. La méthode repose sur une description du caractère par un nuage des points caractéristiques (nœuds et extrémités) dont les attributs mixtes sont : l'ordre de multiplicité (indice structurel local), et les coordonnées spatiales (paramètres géométriques). Un nouvel indice structurel, robuste, somme des indices locaux est utilisé comme critère de classification. Les algorithmes de prétraitement (lissage et squelettisation) sont soigneusement choisis de façon à assurer la constance de l'indice, et nous utilisons notamment un ébarbage sélectif inédit. A l'intérieur d'une classe, afin de comparer deux nuages de points non ordonnés qui décrivent le caractère saisi et chaque modelé, on procède à un appariement par une heuristique rapide et efficace (lors de la phase d'apprentissage, la mise en correspondance est optimale en appliquant l'algorithme hongrois. Le modelé retenu est une moyenne des modelés monopolice). Une fonction de similitude, qui décroit avec les distances, est définie ; elle tient compte de la dispersion des modèles (cas multifonte) et de la dispersion des points caractéristiques du caractère saisi. Enfin, une caractéristique supplémentaire de périphérie est introduite dans le but d'affiner la décision finale. Les expériences effectuées sur une base de données de mille caractères environ par police ont montré un taux de reconnaissance de 98% pour le cas monofonte, et de 96% pour le cas multifonte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Bisinger, Lena. "Rencontre interculturelle dans le roman franco-chinois. Invitation au voyage d'un genre émergent." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA092.

Full text
Abstract:
L’échange sino-occidental constitue un phénomène majeur de notre ère. Il s’étend des parties importantes de l’économie et de la politique à l’art, la philosophie et la littérature. Depuis l’ouverture de la Chine dans les années 1980, c’est d’abord la France qui est devenue pays d’accueil pour des intellectuels et des étudiants d’origine chinoise dits ‘dissidents‘, facilitant un nouvel échange d’idées plus direct. La thèse aborde le sujet de l’interculturalité d’intellectuels chinois de la sorte dans le contexte littéraire du roman franco-chinois, ainsi traitant une partie importante des relations interculturelles : par la publication de leurs œuvres, les romanciers initient un vaste échange culturel avec leurs lecteurs en liant leur monde d’idées chinois à la civilisation française. L’approche méthodologique est basée sur la notion de culture comme un système ouvert et dynamique qui est développé et élargi de manière continue par les êtres humains : en considérant le système culturel comme un grand ‘texte’ général, Clifford Geertz attribue un statut textuel à tous les cadres culturels et souligne le caractère interprétatif du système culturel comme un réseau de pratiques et de discours auquel les acteurs font référence et qu’ils développent et modifient en tant que participants actifs. De cette façon, un texte littéraire est d’un côté lui-même élément d’un système textuel. D’un autre côté, il fait partie de la création du grand ‘texte de la culture’ en interprétant et en exposant le système culturel en question. La thèse prend en compte ces qualités d’un texte littéraire de la manière suivante: elle comprend d’abord les textes en tant que résultats d’une évolution socio-culturelle. Ensuite, elle les conçoit comme des modes de représentation et d’interprétation d’un système interculturel.Les romans de cinq écrivains exemplaires, dont les œuvres sont considérées comme particulièrement pertinentes quant à une thématique de l’interculturel, constituent la base textuelle du projet. Il s’agit de François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, Ya Ding et Shan Sa, qui ont rédigé leurs romans sous l’influence de trois phénomènes contextuels majeurs : le souvenir commun de la Chine, l’expérience de l’exil et la confrontation avec le monde littéraire français
Intercultural relations between China and the Occident have become a vital phenomenon of our age. They range from dealings in major areas of economy and politics to interactions in the visual arts, literature and philosophy. Since the Opening of China during the 1980s, France, in particular, has become the primary destination for dissident intellectuals and students of Chinese origin, a fact which has facilitated a new direct exchange of ideas. This thesis deals with the interculturalism of those very intellectuals in the literary context of the Franco-Chinese novel, hence addressing a key area of this new interculturalism: the authors generate a substantial cultural contact by publishing their works in France, thus linking their Chinese world of thoughts to French culture.The methodological approach is based on the notion of culture as an entity undergoing permanent development caused by human beings who are perceived as participants in the process. Defining culture as ‘text’, Clifford Geertz assigns textual status to all cultural phenomena, thereby emphasizing the interpretative nature of culture as a network of practices and discourses being permanently changed and refined. Literary texts are on the one hand partial elements of this network themselves; on the other hand, they also participate in the productive process by representing and interpreting the bigger text of culture. The thesis accounts for those properties of literary texts by first investigating them as results of a cultural development and subsequently comprehending them as a form of intercultural representation and interpretation.The text corpus of the analysis has been built on the basis of the works of five exemplary writers: François Cheng, Gao Xingjian, Dai Sijie, Ya Ding and Shan Sa. Showing particular pertinence with respect to the subject matter, their intercultural dimension is shaped by three major contextual phenomena: the shared memory of China, the exile experience and the confrontation with the French world of publishing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Liu, Tiannan. "L'image de la Chine chez le passeur de culture François Cheng." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030064.

Full text
Abstract:
François Cheng est devenu une figure symbolique incontournable aussi bien pour la France que pour la Chine. C’est un écrivain dont la culture et la conscience sont doubles, car sa vie est étroitement liée à la Chine et à l’Occident. Sa grande intériorité énigmatique s’explique par son âme chinoise et son amour de l’Occident. Toute sa vie, il a poursuivi la réconciliation et le dialogue entre les deux cultures. Son écriture est aussi fortement marquée par une expérience personnelle de l’exil liée à un profond sentiment d’authenticité. D’un côté il nous fait redécouvrir une Chine traditionnelle et artistique, de l’autre il nous dépeint un vieux pays hanté par les destinées tragiques d’innocents, nous offrant ainsi l’image d’une Chine très riche et diversifiée. La constante comparaison entre les deux cultures nous révèle ses racines chinoises et son esprit français, marqué par un humanisme épris de liberté. C’est dans cette symbiose que se révèle la pensée de François Cheng, nourrie de multiples spiritualités et habitée par les concepts dualistes de la beauté et du mal. Cette recherche nous permet de mieux connaître cet écrivain : un quêteur de beauté, un homme en marche, un écrivain indéfinissable – le plus chinois des écrivains français ou bien le plus français des écrivains chinois –
François Cheng is a major and symbolic figure in France and in China as well. He is a dual-culture writer who draws upon two streams of consciousness. His destiny is closely associated with China and the West. His enigmatic introspection can be explained by his Chinese soul and his love for the West. Throughout his life, he constantly pursued reconciliation in the dialogue between Eastern and Western cultures. His writing is strongly coloured by his unique experience of exile and a deep sense of authenticity. On the one hand, he enables us to rediscover a traditional and artistic China, while on the other hand, he describes an old country where innocent people suffered tragically. Thus the image of China that François Cheng draws, proves to be very rich and diverse. The continuous and coherent comparison between both cultures – French and Chinese ‒ reveals the French side of his reflection, his humanist trend and sense of freedom. It is within this symbiosis that we discover François Cheng’s thinking, nurtured by multi-spirituality and inhabited by the dualistic concepts of beauty and evil. This research intends to improve the knowledge we have of Francois Cheng : in search of beauty and dedicated to a constant reflection, he appears a double and indefinable writer : the most Chinese of French writers, and the most French of Chinese writers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography