To see the other types of publications on this topic, follow the link: Caribbean poetry (English) Poets.

Journal articles on the topic 'Caribbean poetry (English) Poets'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Caribbean poetry (English) Poets.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Tomas Reed, Conor. "The Early Developments of Black Women’s Studies in the Lives of Toni Cade Bambara, June Jordan, and Audre Lorde." Anuario de la Escuela de Historia, no. 30 (November 10, 2018): 45. http://dx.doi.org/10.35305/aeh.v0i30.249.

Full text
Abstract:
<p>This article explores the pedagogical foundations of three U.S. Black women writers—Toni Cade Bambara, June Jordan, and Audre Lorde—widely recognized as among the most influential and prolific writers of 20th century cultures of emancipation. Their distinct yet entwined legacies—as socialist feminists, people’s poets and novelists, community organizers, and innovative educators—altered the landscapes of multiple liberation movements from the late 1960s to the present, and offer a striking example of the possibilities of radical women’s intellectual friendships. The internationalist reverberations of Bambara, Jordan, and Lorde are alive and ubiquitous, even if to some readers today in the Caribbean and Latin America, their names may be unfamiliar.<a title="" href="file:///C:/Users/natal/Documents/MEGA/1-REVISTAS/Anuario/Anuario%2030-2018/Dossier/02%20Articulo%20Conor.docx#_ftn1"><sup><sup>[</sup></sup></a></p><p>Bambara’s fiction centered Black and Third World women and children absorbing vibrant life lessons within societies structured to harm them. Her 1980 novel, The Salt Eaters, posed the question - “are you sure, sweetheart, that you want to be well?” -to conjoin healing and resistance for a new embattled generation under President Reagan’s neoliberal shock doctrines that were felt worldwide. June Jordan’s salvos of essays, fiction, and poetry -including Things That I Do in the Dark, On Call, and Affirmative Acts - intervened in struggles around Black English, community control, police violence, sexual assault, and youth empowerment. Audre Lorde’s words are suffused across U.S. movements (and, increasingly, in the Caribbean and Latin America)- on signs, shirts, and memes, at #BlackLivesMatter and International Women’s Strike marches. Your silence will not protect you. The master’s tools will never dismantle the master’s house. Revolution is not a one-time event. However, her voluminous legacy may risk becoming a series of slogans, “the Audre Lorde that reads like a bumper sticker.”</p><div><br clear="all" /><hr align="left" size="1" width="33%" /><div><p> </p></div></div>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Islam, Mohammad Shafiqul. "Bangladeshi Poets Writing in English." Journal of World Literature 6, no. 1 (2020): 65–83. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-20201003.

Full text
Abstract:
Abstract This article observes that Kaiser Haq has made an immense contribution to Bangladeshi poetry in English, leading the school of English poetry of the country from the front. A relatively new field, Bangladeshi writing in English has started becoming a part of world literature, and its scope, no doubt, is expanding rapidly. The article also focuses on the legacy of Bangladeshi writing in English to demonstrate how Bangladeshi poetry in English has simultaneously progressed. The article argues that Haq’s enormous contributions justify his position as the best English-language poet in Bangladesh. For his poetry, the poet takes material from his motherland and its rich culture, and his style, technique, and diction resonate with those of prominent poetic voices of the world. The article also sheds light on how Haq presents Bangladesh, depicting numerous shades of reality, and how he still dominates in the contemporary scene of Bangladeshi poetry in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pinsent, Pat. "Religious Verse of English Recusant Poets." Recusant History 22, no. 4 (1995): 491–500. http://dx.doi.org/10.1017/s0034193200002041.

Full text
Abstract:
The validity of bringing together the works of writers who may have little in common other than their religious allegiance is not something which could be justified in every age, especially within the current ecumenical climate. Two anthologies of Catholic poets, Shane Leslie's of 1925 and Frank Sheed's of 1943 may appear to today's reader rather more revelatory of the taste and beliefs of the compilers and their periods than of the poets concerned. Yet it can be claimed that scrutiny of the religious poetry of Catholic writers of the first half of the seventeenth century has a validity which might be lacking in a later period. If religious poetry is indeed the expression of sincere conviction, it is to be expected that writers who have different beliefs will differ also in the forms of expression they give to them in their poetry. In the light of this, the question may be asked as to how, in the seventeenth century, the religious poetry written by Catholics differs from that written by Protestants. The study of a large number of minor writers of this period leads to the conclusion that in the seventeenth century the choice and treatment of subject matter seems to be more integrally related to religious conviction than is the case in later periods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

KITLV, Redactie. "Book Reviews." New West Indian Guide / Nieuwe West-Indische Gids 66, no. 1-2 (1992): 101–61. http://dx.doi.org/10.1163/13822373-90002009.

Full text
Abstract:
-Selwyn R. Cudjoe, John Thieme, The web of tradition: uses of allusion in V.S. Naipaul's fiction,-A. James Arnold, Josaphat B. Kubayanda, The poet's Africa: Africanness in the poetry of Nicolás Guillèn and Aimé Césaire. Westport CT: Greenwood, 1990. xiv + 176 pp.-Peter Mason, Robin F.A. Fabel, Shipwreck and adventures of Monsieur Pierre Viaud, translated by Robin F.A. Fabel. Pensacola: University of West Florida Press, 1990. viii + 141 pp.-Alma H. Young, Robert B. Potter, Urbanization, planning and development in the Caribbean, London: Mansell Publishing, 1989. vi + 327 pp.-Hymie Rubinstein, Raymond T. Smith, Kinship and class in the West Indies: a genealogical study of Jamaica and Guyana, Cambridge: Cambridge University Press, 1988. xiv + 205 pp.-Shepard Krech III, Richard Price, Alabi's world, Baltimore and London: Johns Hopkins University Press, 1990. xx + 445 pp.-Graham Hodges, Sandra T. Barnes, Africa's Ogun: Old world and new, Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1989. xi + 274 pp.-Pamela Wright, Philippe I. Bourgois, Ethnicity at work: divided labor on a Central American banana plantation, Baltimore MD: John Hopkins University Press, 1989. xviii + 311 pp.-Idsa E. Alegría-Ortega, Andrés Serbin, El Caribe zona de paz? geopolítica, integración, y seguridad, Caracas: Editorial Nueva Sociedad, 1989. 188 pp. (Paper n.p.) [Editor's note. This book is also available in English: Caribbean geopolitics: towards security through peace? Boulder CO: Lynne Rienner, 1990.-Gary R. Mormino, C. Neale Ronning, José Martí and the émigré colony in Key West: leadership and state formation, New York; Praeger, 1990. 175 pp.-Gary R. Mormino, Gerald E. Poyo, 'With all, and for the good of all': the emergence of popular nationalism in the Cuban communities of the United States, 1848-1898, Durham NC: Duke University Press, 1989. xvii + 182 pp.-Fernando Picó, Raul Gomez Treto, The church and socialism in Cuba, translated from the Spanish by Phillip Berryman. Maryknoll NY: Orbis, 1988. xii + 151 pp.-Fernando Picó, John M. Kirk, Between God and the party: religion and politics in revolutionary Cuba. Tampa FL: University of South Florida Press, 1989. xxi + 231 pp.-Andrés Serbin, Carmen Gautier Mayoral ,Puerto Rico en la economía política del Caribe, Río Piedras PR; Ediciones Huracán, 1990. 204 pp., Angel I. Rivera Ortiz, Idsa E. Alegría Ortega (eds)-Andrés Serbin, Carmen Gautier Mayoral ,Puerto Rico en las relaciones internacionales del Caribe, Río Piedras PR: Ediciones Huracán, 1990. 195 pp., Angel I. Rivera Ortiz, Idsa E. Alegría Ortega (eds)-Jay R. Mandle, Jorge Heine, A revolution aborted : the lessons of Grenada, Pittsburgh: University of Pittsburgh Press, 1990. x + 351 pp.-Douglas Midgett, Rhoda Reddock, Elma Francois: the NWCSA and the workers' struggle for change in the Caribbean in the 1930's, London: New Beacon Books, 1988. vii + 60 pp.-Douglas Midgett, Susan Craig, Smiles and blood: the ruling class response to the workers' rebellion of 1937 in Trinidad and Tobago, London: New Beacon Books, 1988. vii + 70 pp.-Ken Post, Carlene J. Edie, Democracy by default: dependency and clientelism in Jamaica, Kingston, Jamaica: Ian Randle Publishers, and Boulder CO: Lynne Rienner Publishers, 1991. xiv + 170 pp.-Ken Post, Trevor Munroe, Jamaican politics: a Marxist perspective in transition, Kingston, Jamaica: Heinemann Publishers (Caribbean) and Boulder CO: Lynne Rienner Publishers, 1991. 322 pp.-Wendell Bell, Darrell E. Levi, Michael Manley: the making of a leader, Athens GA: University of Georgia Press, 1990, 349 pp.-Wim Hoogbergen, Mavis C. Campbell, The Maroons of Jamaica, 1655-1796: a history of resistance, collaboration and betrayal, Granby MA Bergin & Garvey, 1988. vi + 296 pp.-Kenneth M. Bilby, Rebekah Michele Mulvaney, Rastafari and reggae: a dictionary and sourcebook, Westport CT: Greenwood, 1990. xvi + 253 pp.-Robert Dirks, Jerome S. Handler ,Searching for a slave cemetery in Barbados, West Indies: a bioarcheological and ethnohistorical investigation, Carbondale IL: Center for archaeological investigations, Southern Illinois University, 1989. xviii + 125 pp., Michael D. Conner, Keith P. Jacobi (eds)-Gert Oostindie, Cornelis Ch. Goslinga, The Dutch in the Caribbean and in Surinam 1791/1942, Assen, Maastricht: Van Gorcum, 1990. xii + 812 pp.-Rosemarijn Hoefte, Alfons Martinus Gerardus Rutten, Apothekers en chirurgijns: gezondheidszorg op de Benedenwindse eilanden van de Nederlandse Antillen in de negentiende eeuw, Assen/Maastricht: Van Gorcum, 1989. xx + 330 pp.-Rene A. Römer, Luc Alofs ,Ken ta Arubiano? sociale integratie en natievorming op Aruba, Leiden: Department of Caribbean studies, Royal Institute of Linguistics and Anthropology, 1990. xi + 232 pp., Leontine Merkies (eds)-Michiel van Kempen, Benny Ooft et al., De nacht op de Courage - Caraïbische vertellingen, Vreeland, the Netherlands: Basispers, 1990.-M. Stevens, F.E.R. Derveld ,Winti-religie: een Afro-Surinaamse godsdienst in Nederland, Amersfoort, the Netherlands: Academische Uitgeverij Amersfoort, 1988. 188 pp., H. Noordegraaf (eds)-Dirk H. van der Elst, H.U.E. Thoden van Velzen ,The great Father and the danger: religious cults, material forces, and collective fantasies in the world of the Surinamese Maroons, Dordrecht, the Netherlands and Providence RI: Foris Publications, 1988. xiv + 451 pp. [Second printing, Leiden: KITLV Press, 1991], W. van Wetering (eds)-Johannes M. Postma, Gert Oostindie, Roosenburg en Mon Bijou: twee Surinaamse plantages, 1720-1870, Dordrecht, Netherlands: Foris Publications, 1989. x + 548 pp.-Elizabeth Ann Schneider, John W. Nunley ,Caribbean festival arts: each and every bit of difference, Seattle/St. Louis: University of Washington Press / Saint Louis Art Museum, 1989. 217 pp., Judith Bettelheim (eds)-Bridget Brereton, Howard S. Pactor, Colonial British Caribbean newspapers: a bibliography and directory, Westport CT: Greenwood, 1990. xiii + 144 pp.-Marian Goslinga, Annotated bibliography of Puerto Rican bibliographies, compiled by Fay Fowlie-Flores. Westport CT: Greenwood Press, 1990. xxvi + 167 pp.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sarah Lee, Sze Wah. "Anglo-French Poetic Exchanges in the Little Magazines, 1908–1914." Modernist Cultures 16, no. 3 (2021): 340–66. http://dx.doi.org/10.3366/mod.2021.0338.

Full text
Abstract:
This article demonstrates the extent and significance of exchange between English and French poets in the years leading up to World War I, a crucial period for the development of modern Anglophone poetry. Through archival research, I trace the growing interest in French poetry of Imagist poets F. S. Flint, Ezra Pound and Richard Aldington, exhibited in various little magazines including the New Age, Poetry Review, Poetry and Drama, Poetry, the New Freewoman and the Egoist. Moreover, I show that such interest was reciprocated by contemporary French poets, notably Henri-Martin Barzun and Guillaume Apollinaire, who published works by English poets in their respective little magazines Poème et Drame and Les Soirées de Paris. This suggests that not only were modern English poets influenced by their French counterparts, but they were also given a voice in the Francophone artistic world, resulting in a unique moment of cross-channel poetic exchange before the war.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Frolova, N. S. "Anglophone Poetry in Kenya at the Turn of the Century: Past Experience and Artistic Transformation." Nauchnyi dialog, no. 2 (March 3, 2021): 259–75. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-2-259-275.

Full text
Abstract:
The main trends in the development of the English-language poetry of Kenya at the turn of the XX—XXI centuries are considered. The main material is a collection of poems by Kenyan poets, first published in the early 2000s. Particular attention is paid to the ideological and artistic transformation in the work of the young generation of Kenyan poets of the key directions in the development of Kenyan English-language poetry, which developed in the first half of the XX century. The novelty of the research lies in the conclusion about the continuity of the experience of the older generation poets by the English-speaking Kenyan poets, which is expressed in the development of two key directions of the development of Kenyan English-language poetry: socio-political and philosophical-lyric. At the same time, a fundamental change in the artistic method and style transformation is noted in the work of the new generation of Kenyan authors: unlike their predecessors, young Kenyan poets are increasingly gravitating towards the use of rhyme, expressed allegory and imagery, and also adopting previously untested techniques, for example, the use of elements of youth subculture. New material has been brought in, many names are first introduced into the everyday life of domestic and world African studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdel-Daem, Mohamed Kamel. "Postcolonial Elements in Early English Poetry." Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 17, no. 1 (2014): 25–41. http://dx.doi.org/10.5782/2223-2621.2014.17.1.25.

Full text
Abstract:
In this article, the writer highlights certain elements in Anglo-Saxon and Anglo-Norman verse, that can unsurprisingly be a precursor of postcolonial writing. These marks are: heroic spirit, religious devotion, chivalric pride and elegiac vein. All these topics were nothing but aids to the early English poets' attempt to coin a unified English identity. This study manifestly assumes that nineteenth and twentieth century, imperial England had once been a colonized nation that produced postcolonial culture and literature. This article proposes that postcolonialism is not restricted just to modern times; postcolonial literature often emerged where conflicts occurred. The study also hints at the impact of postcolonial elements( race, religion, language) on English poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Carlson, David R. "Erasmus and the War-Poets in 1513." Erasmus Studies 34, no. 1 (2014): 5–49. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03401004.

Full text
Abstract:
During Erasmus’ English residence 1509–1514, Henry viii invaded France, as part of the “Holy League,” and, in the English king’s absence, England was attacked by Scotland. The events engendered a great quantity of poetry, as well as other writing: analyzed herein particularly are the verse contributions of Erasmus himself, his amicus Andrea Ammonio, Pietro Carmeliano, Camillo Paleotti, and Bernard André (the poems of these last two being edited and translated in appendices). This poetry in its context of events, both literary and political, influenced the anti-war writings that Erasmus was conceiving at the time, though he only published them later.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ramayya, Nisha. "Poetry in Expanded Translation: Audre Lorde, Theresa Hak Kyung Cha, Harryette Mullen, Don Mee Choi." English: Journal of the English Association 69, no. 267 (2020): 310–30. http://dx.doi.org/10.1093/english/efaa031.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, I discuss the politics and poetics of translation in the work of Audre Lorde, Theresa Hak Kyung Cha, Harryette Mullen, and Don Mee Choi, considering each poet's ideas about translation and translation practices, suggesting approaches to reading and thinking about their work in relation to translation and in relation to each other. I ask the following questions: in the selected poets' work, what are the relationships between the movement of people, the removal of dead bodies, and translation practices? How do the poets move between languages and literary forms, and what are the politics and poetics of their movements with regards to migration, dispossession, and death, as well as resistance, refusal, and rebirth? I select these poets because of the ways in which they confront relationships between the history of the English language and literature, imperialism and colonialism, racialisation and racism, gendered experiences and narratives, and their own poetic practices. These histories and experiences do not exist in isolation, nor do the poets attempt to circumscribe their approaches to language, representation, translation, and form from their lived experiences and everyday practices of survival and resistance. The selected poets’ work ranges in form, tone, and argument, but I argue that their refusal to circumscribe politics and poetics pertains to their subject positions and lived experiences as racialised and post/colonial women, and that this refusal is demonstrated in their diverse understandings of translation and translation practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Кузуб, Алёна Владимировна. "J. BRODSKY’S ENGLISH POETRY IN ENGLISH CRITICS." Tomsk state pedagogical university bulletin, no. 5(211) (September 7, 2020): 181–91. http://dx.doi.org/10.23951/1609-624x-2020-5-181-191.

Full text
Abstract:
Введение. Рассматриваются высказывания в адрес оригинальной англоязычной поэзии И. Бродского, сделанные англоязычными критиками, поэтами и переводчиками. Все высказывания разделены на группы согласно географической, лингвистической и профессиональной принадлежности их авторов. Большинство характеристик в адрес английских стихов Бродского носят ситуативный, несистемный характер, представляя собой разрозненные высказывания. Объединяет их то, что многие даже самые ярые сторонники английской поэзии Бродского вынуждены отмечать некоторые шероховатости использования им языка, стилистические несуразицы и излишнюю «русскость» английских стихов поэта. Цель статьи – систематизация и критическая оценка подобных высказываний, носящих ситуативный и несистемный характер. Материал и методы. В качестве материала исследования выступили высказывания зарубежных исследователей и поэтов, касающиеся оригинального англоязычного поэтического творчества Бродского, встречающиеся в многочисленных интервью и книгах, посвященных жизни и творчеству поэта. Предметом исследования становится рецепция англоязычных стихотворений Бродского носителями языка. Были использованы методы фронтального анализа и контент-анализа, сравнительный метод. Результаты и обсуждение. Английские стихотворения Бродского до сих пор являются малоизученными, исследователи обходят стороной этот важный пласт творчества поэта, который, однако, может помочь достроить картину эстетического мышления автора до ее логической завершенности. В то время как исследователи традиционно концентрируются на русской поэзии, англоязычной прозе и (авто)переводах Бродского, в фокус данной статьи попадает англоязычная оригинальная поэзия автора – феномен, нуждающийся в более глубоком осмыслении. В работе классифицируются причины обращения Бродского к английскому языку, которые можно разделить на три группы: эстетические, утилитарные, лингвистические. Отношение Бродского к своим английским стихотворениям было непростым. Создание оригинальных поэтических текстов на английском для него было сродни так называемой игре в стихосложение с использованием иного лингвистического инструментария. Он видел в английском стихосложении возможность рифмовать краткосложные лексемы английского языка в различных комбинациях, использовать невозможные в русском языке ритмико-синтаксические структуры, экспериментировать с просодией. Одна из самых больших претензий к английским поэтическим текстам Бродского – некорректное использование им английских идиоматических единиц. По мнению даже большинства доброжелательных критиков, английская идиоматика стихов Бродского бывала проблематична. Многие отмечают взаимопроникаемость и взаимообусловленность русского и английского языков в поэтическом творчестве Бродского. Некоторые находят подобное явление неприемлемым, другие считают это уникальным стилем поэтики двуязычного автора. Заключение. Сделан вывод о том, что Бродский являлся носителем двух национально-языковых культур и литератур: русской и английской. При всем разночтении мнений критиков и поэтов, подавляющее большинство из них касаются исключительно лингвистического уровня оригинальных англоязычных стихотворений Бродского, ни один из критиков или высказывающихся по этому вопросу поэтов не обращается к эстетическому уровню анализа английских стихов автора. Будущее исследование предполагает ответить на вопрос: остается ли мироощущение Бродского русским и в его английской поэзии или оно меняется вслед за языком? Introduction. The article focuses on different statements concerning Joseph Brodsky’s original English poetry made by English and American critics, poets and translators. Aim and objectives. The paper aims to classify, systematize and critically value those statements, which can be described as occasional and unsystematic. Material and methods. The research is based on statements concerning Brodsky’s original English poetical works made by foreign English-speaking philologists, critics and poets. All the statements are found in variety of different interviews and books dedicated to Brodsky’s life and work. The methods used in the research are as follows: frontal analysis and content analysis, comparative method. Results and discussion. Brodsky’s English verses are yet to be studied as for researchers neglect such an important component of Brodsky’s works, which however is to help construct the whole picture of one’s esthetic thinking to its logical whole. As long as philologists traditionally concentrate on Brodsky’s Russian verses, English essays and (self) translations, this paper addresses Brodsky’s original English poetry as a phenomenon craving for deeper scientific understanding. The article brings the light on the reasons determined Brodsky’s turn toward English which can be divided into three groups: esthetic, utilitarian and linguistic ones. Brodsky’s attitude towards his own English verses was complicated. Creating original English poetical texts was like so-called play in versification and prosody with the using of new linguistic tools. He admitted in English prosody ability of rhyming short English lexical elements in broad variety of possible combinations, using impossible in Russian rhythmical and syntactic structures, experimenting with prosody. The paper provides review of statements addressing Brodsky’s original English poetry. All the statements are divided into groups according to geographical, linguistic and professional areas of the authors they were made by. The majority of studying statements are occasional and unsystematic, united however with some same features. Even supporters of Brodsky’s English poetry were forced to mention a bunch of imperfections in Brodsky’s English, stylistic mistakes and too Russian being of his English verses. One of the main grievance about Brodsky’s English verses is his incorrect using of English idiomatic elements. Many underline interferential and interconditional nature of English and Russian languages in Brodsky’s verses. Some consider this feature to be unacceptable, others as a unique style of bilingual author. Conclusion. Finally the article concludes that Joseph Brodsky was a two-cultured and two-language representative: Russian and English. Despite all the deviation in opinion of critics, poets and translators, the majority of them focus solemnly on linguistic level of Brodsky’s English verses. It’s worth noticing the lack of esthetic interpretation of Brodsky’s English poetry. The upcoming research can provide an answer to a question: does Brodsky’s world view remain the same in his English poetry or did it change subsequent to the language?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Deng, Liang, and Lan Ma. "A Contrastive Study on Translations of Li Qingzhao’s Ru Meng Ling: From the Perspective of Subjectivity and Subjectification." International Journal of English Linguistics 5, no. 6 (2015): 128. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v5n6p128.

Full text
Abstract:
<p>Poetry is quite personal in the sense that it is mainly written for the expression of the poets’ personal emotions, feelings, attitudes, point of views, etc. Therefore, it is endowed with strong subjectivity. Poets resort to different linguistic devices to realize their subjectivity in their poetry, which is termed as subjectification. Consequently, poets’ subjectivity constitutes an essential part of the meaning of their poetry. Thus, in the translation of poetry, it is vital for the translator to reconstruct the poets’ subjectivity. This paper attempts to conduct a contrast of thirteen English versions of <em>Ru Meng Ling </em>by Li Qingzhao from the perspective of subjectivity and subjectification. It will first make an analysis of Li Qingzhao’s subjectivity and subjectification in her <em>Ru Meng Ling</em> from the three dimensions, perspective, affect and epistemic modality. Then, a contrast is provided among the thirteen English versions. It is found that it is difficult to achieve a complete equivalence of subjectification due to the translators’ subjectivity in their translation. However, a good translator attempts to eschew his/her own subjectivity and reconstruct the poet’s subjectivity as much as possible.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Mahil Abd Allah, Mohamed Jabraddar. "The Value of Night in English Poetry of The Romantic Period (1757-1822)." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 10, no. 1 (2021): 58. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.1p.58.

Full text
Abstract:
This study has attempted to examine the value of night in English poetry of the Romantic period (1757–1822). It has aimed to establish how the writers of English poetry of the Romantic period highlight the value of night and images of nature involved in creating this value, while also realising the importance of night in life, according to the poems examined in this study. Three poems of the English poetry of the Romantic period (1757–1822), were used as data for the current study. The poems were analysed quantitatively – the occurrence of the expressions, words and phrases highlighting the value of night were recorded. Results showed that the poets highlight the value of night as an image of nature. Besides, the poets believe that night is a sign of beauty and tranquillity in human life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Laxmiprasad, P. V. "The Poetry of T.VASUDEVA REDDY: A Critique on Bucolic Representation." American Research Journal of English and Literature 7, no. 1 (2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.21694/2378-9026.21008.

Full text
Abstract:
ndian English Poetry is replete with both ancient and modern elements. Pre-independent and post-independent India marked two different phases in poetry. Poets predominantly dealt with conventional themes in the past. But, one distinguishing feature of Post –independent poetry has been to portray a diversified representation of multiple themes. A careful analysis of thoughts, feelings, and psyche of the poets not only genuinely but eloquently reveals urban ‘cynicism and anguish’ and reveals ‘hope and anticipation’ quite aptly. Poets differed according to the age in which they had lived but ultimately, their poetry became a subject matter of anguish and agony. There have been obvious expressions of urban life in the beginnings but as the poets emerged in the early twentieth century, rural side of the life figured prominently in their writings. PCK Prem observes, “Poetry depicting rural background and the inner world of man is also conscious of the collapse of human bonds and aspirations even as sufferings, struggles, and failures dishearten but carry elements of hope, and thus, infuse a spirit to live life persuasively”. (2006: 21) Poetry is not only a study of thoughts or emotions but it also involves reading of a huge poetic landscape, literary yield, political thought process and its evolution, and the social and economic environment. From 1920, after taking into consideration various social and historical facts, one assumes that contemporary Indian English Poetry begins its ambitious journey --- in rising cities and other rural areas, developing towns of various regions to be more specific Indian English Poetry begins its journey. One such element is the delineation of bucolic elements in poetry. India is predominantly a rural country side with 60% of population living in villages. The countryside is a geographic area located outside the cities and towns. Indian villages have low population density and small settlements. The poetry of T.V. Reddy is rooted in bucolic elements. In fact, all his poetry collections carry the hallmarks of rural life, pastoral panorama and idyllic nature. They beautify his poetry against rural background. Rural life in India forms the very basis of economy and essential living conditions. In fact, it is the backbone of development in diversity. Life in cities is always different from life in rural areas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

DORCHIN, Uri. "IN SEARCH OF CREATIVE EXPRESSION: THE DIALECTICS OF RACE, POLITICS, AND LITERATURE IN CARIBBEAN DUB POETRY / IEŠKANT KŪRYBINĖS IŠRAIŠKOS: RASĖS, POLITIKOS IR LITERATŪROS DIALEKTIKA KARIBŲ DUB ŽANRO POEZIJOJE." Creativity Studies 10, no. 2 (2017): 159–73. http://dx.doi.org/10.3846/23450479.2017.1361875.

Full text
Abstract:
This article examines dub poetry as an artistic form located along several borderlines, both spatial and cultural. Formulated by poets of African descent, the creative language of dub poets was often conceptualized through the framework of identity politics and an anti-colonial approach. Yet from the 1980s, dub poetry became institutionalized simultaneously within the pop culture industry and in “respectable” venues such as academic research, a process that calls its initial political orientation into question. In light of its differentiated formations, audiences, mediating devices, and forms of reception, however, we might view and evaluate dub poetry not exclusively through the prism of political speech, but also as a cultural form. Based on texts, recordings and performance analysis this article is a call to acknowledge dub poetry, and artistic expression in general, as the result of aesthetic decisions rather than exclusively moral ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Venn, Edward. "SERENADES AND ELEGIES: THE RECENT MUSIC OF HUGH WOOD — PART II." Tempo 59, no. 233 (2005): 26–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0040298205000215.

Full text
Abstract:
Geoffrey Hill's latest book of poems, Scenes from Comus, borrows its title from Wood's op. 6, and is dedicated to the composer for his seventieth birthday. The two men have been friends for many years and are exact contemporaries: for the poet's seventieth birthday, Wood wrote a vocal-instrumental setting of Hill's Tenebrae. This interchange between poet and musician highlights Wood's abiding concern with poets and poetry, and particularly English verse of the 20th century. He has described this repertoire as ‘a treasure-house, and our poets continue to produce good lyric poetry to this day: it's a waste of being English not to draw on these riches; and the composer has a particular duty to the poets of his own time’. More recently, Jeremy Thurlow has drawn attention to Wood's ‘idiomatic and refined response to English verse: his songs for voice and piano form a considerable part of his oeuvre and must be considered the most distinctive and substantial contribution to British song-writing since Britten and Tippet’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Frolova, Natal'ya S. "Devices of comic in the work of the 20th century English-speaking Ugandan poets." Vestnik of Kostroma State University, no. 4 (2019): 140–44. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2019-25-4-140-144.

Full text
Abstract:
Poetry of the Ugandans are analysed in an article in the context of the use of devices of comic in the East African English-language poetry. The critical-realistic and enlightener tendencies that were eagerly apprehended by most East African authors in the 1960s have not allowed them going beyond the direct criticism of damning poetry to this day as well, although point-by-point attempts to use humour and satire when contemplating socio-political issues, do occur throughout the sixty-year existence of East Africa English-language poetry. The dilogy by Okot p’Bitek, Timothy Wangusa and Taban Lo Liyong are clear examples of such attempts made in Uganda literature. At the same time, the three authors use fundamentally different techniques of comic, when portraying modern reality, both purely African and universal human.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Thakur, Ram. "R. K. Singh: The Poet Who Celebrates 'senses' to attain 'Nirvana'." University of Chitral Journal of Linguistics and Literature 1, no. 1 (2018): 136–54. http://dx.doi.org/10.33195/uochjll/1/1/08/2017.

Full text
Abstract:
This paper discusses a few of R.K.Singh’s characteristic poetic traits that make him stand apart from all his contemporary Indian poets writing in English. His poetry is an honest attempt to portray the contemporary world in its true hue and color; present an inside-out delineation of the modern man; and touch upon all the so-called ‘untouchable’ i.e., topics such as ‘Sex’, ‘Prostitution’, ‘Cultural Degradation’, ‘Stinking Politics’, ‘Religion’, etc. Reader finds Singh celebrating all his senses in his ‘unique’ attempt to attain the state of complete ‘Peace’ or ‘Calm’. His poetry serves as a medium for him to reach the state of ‘nirvana’. Reader finds Singh’s poetry as a prism that diffracts the worldly affairs into different spectrums, analyses each, and again sums it all into a single hue of liberation and peace with ‘detachment’ displaying the mark of a seasoned ‘yogi’. The paper aims to encourage other researchers and people in the academia to explore recent band of emerging Indian poets expressing themselves in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Swann, Marjorie. "The Politics of Fairylore in Early Modern English Literature*." Renaissance Quarterly 53, no. 2 (2000): 449–73. http://dx.doi.org/10.2307/2901875.

Full text
Abstract:
This essay argues that Stuart fairy poetry, rooted in Shakespeare's innovative representation of tiny, consumeristic fairies, attempts to indigenize new forms of elite material display. Rather than the fairies of popular tradition or courtly mythography, Stuart poets depict miniaturized Mabs and Oberons who are notable for their wardrobes, banquets, coaches, and the decor of their palaces. The fairy poetry of William Browne, Michael Drayton, and Robert Herrick must be interpreted not as playful escapism, but as a self-consciously politicized literary mode which reveals these writers’ deep ambivalence toward elite culture — and toward their own artistic role within that culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Piątkowska, Józefina. "The lyric present in English translations of Russian poetry." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.

Full text
Abstract:
Abstract Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study includes data concerning the frequency of progressives contained in two different English editions of Akhmatova’s poetry. These data are presented in the comparative perspective, together with data collected from English and American poetry and from English renditions of several Russian poets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Bollig, Ben. "Recent English Translations of Poetry from Argentina: Contexts and Strategies." Translation and Literature 25, no. 1 (2016): 107–30. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0239.

Full text
Abstract:
Poetry features prominently amongst the works published with the support of the Argentine Foreign Ministry's ‘Programa Sur de apoyo a las traducciones’, including collections by internationally feted writers such as Jorge Luis Borges, as well as what might be called ‘semi-canonical’ authors such as Alejandra Pizarnik and Juan Gelman, and contemporary poets, including Tamara Kamenszain and Mori Ponsowy. The article explores the roles that these publications suggest for the translator of poetry, from within the ‘Sur’ programme and beyond. The article asks, further, whether the differing circumstances of translation and publication are reflected in the translation strategies on display.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Abushihab, Ibrahim. "A Stylistic Analysis of Arab-American Poetry: Mahjar (Place of Emigration) Poetry." Journal of Language Teaching and Research 11, no. 4 (2020): 652. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1104.17.

Full text
Abstract:
The present paper represents an attempt to focus upon analyzing and describing the major features of Arab American poetry written by prominent Arab poets who had arrived in America on behalf of millions of immigrants during the 19th century. Some of who wrote in English and Arabic like Ameen Rihani (1876-1940); Khalil Gibran (1883-1931) and Mikhail Naimy (1889-1988). Others wrote in Arabic like Elia Abumadi (1890-1957). Most of their poems in Mahjar (place of emigration) reveal nostalgia, their love to their countries and their ancestors and issues relating to Arab countries. The paper analyzes some of their poems based on linguistic, grammatical, lexical and rhetorical levels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Young, Julian. "Poets and Rivers: Heidegger on Hölderlin's “Der Ister”." Dialogue 38, no. 2 (1999): 391–416. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300007289.

Full text
Abstract:
Between 1934 and 1942 Heidegger delivered three series of lectures on Hölderlin's poetry. The discussion of “Der Ister” was the last of these, although Heidegger continued to think and write about Hölderlin into the 1960s (see GA 4). William McNeill and Julia Davis's recent translation of the “Ister”—volume (GA 53)—is the first of the Hölderlin lectures to appear in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Shanshan, Huang, and Wang Feng. "On the English Translation of Color Words in Tang Poetry." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 15, no. 4 (2019): 122. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v15.n4.p3.

Full text
Abstract:
<p>The color word “青” frequently appears in Tang poetry and is deeply loved by poets because of its ambiguity. However, the multiple meanings of “青" also bring difficulties to translation activities. What color does it mean? Thus, from the perspective of Relevance Theory, this study discusses the three basic meanings of the color word "青", taking as examples the misunderstood words that contain "青” in several classical poems by Li Bai. To achieve the accurate translation of the color word “青", the key is to achieve the optimal relevance, and thus the greatest contextual effect can be obtained.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Haile, Getatchew. "Amharic Poetry of the Ethiopian Diaspora in America: A Sampler." Diaspora: A Journal of Transnational Studies 15, no. 2-3 (2011): 321–39. http://dx.doi.org/10.3138/diaspora.15.2-3.321.

Full text
Abstract:
This essay offers the first English-language translations of Amharic poetry written by Ethiopian immigrants to the United States. Following an introduction to the Amharic language and the central place of poetry in Ethiopian literature and cultural life, the author discusses the work of four poets. The poems of Tewodros Abebe, Amha Asfaw, Alemayehu Gebrehiwot, and Alemtsehay Wedajo make creative use of Ethiopian verbal constructions reminiscent of traditional war songs and verbal interrogations used in legal contexts. Many of the poems speak eloquently of the personal losses Ethiopians have suffered as a result of their departure from their homeland. The essay includes biographical and ethnographic details about the individual poets and various influences on their compositions. (April 2009)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

O'Donoghue, Bernard. "Medievalism and Writing Modern Poetry." Irish University Review 45, no. 2 (2015): 229–41. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2015.0174.

Full text
Abstract:
Bernard O'Donoghue argues that his choice of specialising in the medieval parts of an English degree may have been unconsciously dictated by the language and culture of an Irish Catholic upbringing and school education. At Umeraboy National School in North Cork he learned the writing and reading of English and Irish simultaneously, giving no particular privilege to the language spoken at home, English. A possible consequence of this was an everyday acceptance of unfamiliar vocabulary, which was reinforced by daily encounters with the Latin-derived language of prayer: words like ‘implored’, ‘intercession’, ‘advocate’, ‘clement’. When he did graduate work in Medieval English, he found that the cultural issues for writers like Chaucer and Dante and the Old English poets were the stock in trade of his childhood, and that the script used by the Anglo-Saxon scribes were the same as the cló gaelach of the National School of his time. Also, while operating in an imperfectly understood vocabulary might be expected to be a disadvantage in grasping the precise senses of words, the compulsion of ‘the half-stated’ or half understood was not out of place in poetry. So he ended up as a medievalist who tried to write poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Barna, Zsófia. "The Impossible Tradition of the Pindaric Ode in England." Romanian Journal of English Studies 10, no. 1 (2013): 208–20. http://dx.doi.org/10.2478/rjes-2013-0019.

Full text
Abstract:
Abstract The “burden of the past” (W. J. Bate) has persistently remained in the focus of poets’ attention across various periods of the history of Western poetry. Questions of tradition, historical belatedness, and “anxieti[es] of influence” (H. Bloom) have fueled both theorists and practitioners of poetry. The English Pindaric tradition confronts these questions uniquely. It has shown consciousness of its own historicity from the beginning. The vocation of the Pindaric poet and his relation to the inimitable master, Pindar, persist as central themes throughout the reception history. They contribute to the evolution of a tradition where poets increasingly question the possibility of autonomous poetic creation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Markova, E. A. "THE TRADITION OF ENGLISH-LANGUAGE ELEGY AND J. BRODSKY’s POETRY." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 29, no. 6 (2019): 1030–36. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2019-29-6-1030-1036.

Full text
Abstract:
In the present article J. Brodsky’s poetry is analyzed in the context of a particular elegiac tradition associated with some key figures of English-language poetry of the mid-to-late 20th century. These are W.B. Yeats, T.S. Eliot, W.H. Auden and S. Heaney. The aim of the article is to examine the continuity of the 20th century English poetry by the example of a sequence of dedication poems (elegies), in which each subsequent poem alludes to the previous one(s). The comparative method allows us not only to show the features of modern English-language poetry (for instance, the link between elegiac mood and reflection on the purpose of poetry), but also to analyze the influence of poets’ interpersonal contacts on their works. Special emphasis is put on J. Brodsky’s poetry as it may seem extraneous to the English-language tradition in question. The analysis of Brodsky’s personal and creative biography, his particular dedication poems and essays allows us to find the links between the Russian poet and the literary tradition of Great Britain, Ireland and the USA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Italia, Maddalena. "Eastern Poetry by Western Poets: Powys Mathers’ ‘Translations’ of Sanskrit Erotic Lyrics." Comparative Critical Studies 17, no. 2 (2020): 205–24. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0359.

Full text
Abstract:
This essay focuses on a pivotal (if understudied) moment in the history of the translation and reception of Sanskrit erotic poetry in the West – a moment which sees the percolation of this classical poetry from the scholarly sphere to that of non-specialist literature. I argue that a crucial agent in the dissemination and inclusion of Sanskrit erotic poems in the canon of Western lyric poetry was the English poet Edward Powys Mathers (1892–1939), a self-professed second-hand translator of ‘Eastern’ literature, as well as the author of original verses, which he smuggled as translations. Using Black Marigolds (a 1919 English version of the Caurapañcāśikā) as a case study, I show how Powys Mathers’ renderings – which combined the practices of second-hand and pseudo-translation – are intertextually dense poems. On the one hand, Black Marigolds shows in watermark the intermediary French translation; on the other, it functions as a hall of mirrors which reflects, magnifies and distorts the emotional and aesthetic dimensions of both the classical/Eastern and modern/Western literary world. What does the transformation of the Caurapañcāśikā into a successful piece of modern(ist) lyric poetry tell us about the relationship that Western readers wished (and often still wish) to have with ‘Eastern’ poetry? Furthermore, which conceptual tools can we mobilize to ‘make sense’ of these non-scholarly translations of classical Sanskrit poems and ‘take seriously’ their many layers of textual and contextual meaning?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kumar, Dr Rajiv. "John Donne : A Great Poet." SMART MOVES JOURNAL IJELLH 7, no. 12 (2019): 8. http://dx.doi.org/10.24113/ijellh.v7i12.10230.

Full text
Abstract:
John Donne is one of the greatest of English religious poets, and the poets of the 17th century on whom his influence was most deep and lasting than all religious poets. As Joan Bennett tells us this is so because his temperament was essentially religious. A man of religious temperament is constantly aware, constantly perceiving the underlying unity, the fundamental oneness of all phenomena, and the perception of such a relationship, such an inherent principle of unity, is revealed even by the imagery of the earliest poetry of Donne. No doubt Donne's religious poetry belongs to the later part of his career, to the period after his ordination, and the gloom, despair and frustration which resulted from the death of his wife, poverty, and ill-health. The earliest of his religious poems are the sonnet-sequence called La Corona and The Litanie; the best of his religious poetry is contained in the Holy Sonnets, the Divine Poems and The Three Hymns. The best of Donne's religious poetry was written only during the last phase of his career, but the nature of his imagery, even the early one, clearly indicated that his genius was religious and he was bound to take to religious poetry and to the pulpit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Atkins, Tim. "Seven Types of Translation: Translation Tables." English: Journal of the English Association 69, no. 267 (2020): 379–96. http://dx.doi.org/10.1093/english/efaa029.

Full text
Abstract:
Abstract This article and accompanying table provide an overview and catalogue of a large number of experimental translation methods that have been used by avantgarde poets. Poetic/experimental translation as defined and explored herein is a form of translation in which the aesthetic and execution of the translator is as important as that of the perceived intention of the original writer. The article’s seven-section table gives a definition of each method, and gives examples and expositions of a range of particular poets' work. The table of translation methods recognizes and explores the fact that of all forms of writing, poetry concerns itself with the ‘how it is said’ more than any other. The table outlines many different methods of translation, looking at how meaning, rhyme, sound, form, constraint, or style can be translated by the experimental writer when translating one or more source texts. These individual, intellectual, and aesthetic choices made by a wide range of poets are collated and detailed in seven discrete-yet-overlapping areas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Erokhin, Alexander. "Cold War literary modernists in a dialogue under oppression." Translation and Interpreting Studies 15, no. 3 (2020): 380–98. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20075.ero.

Full text
Abstract:
Abstract The article deals with selected aspects of the cultural appropriation of post-Stalinist Soviet poetry by Anglo-American poets and translators. The article focuses on Yevgeny Yevtushenko and Andrei Voznesensky, two eminent representatives of Russian lyric poetry of the “Thaw.” English translations of Yevtushenko’s and Voznesensky’s poems are discussed in relation to Cold War issues and imagery, such as the themes of the Second World War, the Holocaust, and the rediscovery of America. The article demonstrates that the Soviet-Russian authors and their Anglo-American translators appealed to their governments and audiences over the moral and aesthetic barriers imposed by the Cold War. The opportunity for independent, liberal, romantic, or leftist English-speaking authors to collaborate with the post-Stalinist Russian poets of the Thaw was made possible by the latters’ willingness to break the cultural isolation of the Soviet Union after Stalin’s death.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Grass, Delphine. "The Democratic Languages of Exile: Reading Eugene Jolas and Yvan Goll's American Poetry with Jacques Derrida and Hannah Arendt." Nottingham French Studies 56, no. 2 (2017): 227–44. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0183.

Full text
Abstract:
Taking from departure Jacques Derrida and Hannah Arendt's divergent points of view on the cultural role of the mother tongue in totalitarian and democratic contexts, this essay investigates the writings of two poets, Yvan Goll and Eugene Jolas, who both wrote poetry in English during their exiles in New York during the Second World War. The essay analyses how issues of belonging and citizenship are approached in their works through the prism of multilingualism for Jolas, and by challenging mono-referentiality in language and proper names in Yvan Goll's Kabbalistic poetry. The essay investigates how both poets and both thinkers tried to reimagine democracy through the prism of multilingualism or mother-tongue expression in their works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Koroleva, Svetlana Borisovna, Marina Ivanovna Nikola, Elena Nikolaevna Chernozemova, and Ekaterina Dmitrievna Kolesnikova. "Revolution as herald of new bliss in early English romantic poetry." SHS Web of Conferences 122 (2021): 05001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202112205001.

Full text
Abstract:
The idea that the Great French Revolution for the age of early English Romanticism is a signal for mankind to transition into a new era, into a new apocalyptic time of the end of human history, is considered established in modern literary studies. At the same time, such issues remain underdeveloped as the relationship between the images of the Golden Age, paradise regained, and New Jerusalem in the poetry of Elder English Romantic poets and the interpretation of modernity in its connection with the past in the context of a biblical myth. The search for answers to these two questions is the goal of this research. The study is conducted within the framework of comparative literary studies with elements of comparative cultural studies. The significant results include the ideas that the human history during the early poetry by Elder English Romantic poets is depicted as mankind’s transition from blissful primordial harmony of the unity of the person-in-love with nature and another person to the oppressed-divided internal (spiritual) and external (social and political) state and, finally, to the new external (free) and internal (spiritually harmonious) bliss. In this new image of human history, the biblical myth of the Last Judgment and the New Jerusalem is superimposed on the idea of the return of the Golden Age and, simultaneously, paradise lost, and is interpreted through enlightenment ideas and romantic philosophy and aesthetics. The Great French Revolution seems to be the precursor of not only the common longing for the new bliss but also the transformation of human nature on the way to returning to the righteous state of sacrificial love.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Van der Elst, J. "De miskenning van Theo van Doesburg; zijn bijdrage tot de ontwikkeling van de konkrete poëzie." Literator 8, no. 1 (1987): 1–15. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v8i1.856.

Full text
Abstract:
More literary critics outside Belgium and the Netherlands have written about Theo van Doesburg than from inside these countries. The first important monograph on him appeared in English - Theo van Doesburg - Propagandist and Practitioner of the Avant-Garde, 1909-1923, by Hannah Hedrick. Van Doesburg’s poetry developed in the direction of concrete poetry - the type of poetry in which the spatial, acoustic and visual characteristics of language are maximally utilized towards the creation of the poem. Word as sound and as image is foregrounded in concrete poetry, while the imaging of persons and subjective experience is eliminated as far as possible. The anecdotal or the epic component of the concrete poem is minimal and the language of this sort of poem has been reduced to the minimum. In the spirit of the theory of concrete poetry Van Doesburg advocates the liberation of art from all the commitments imposed upon it. That with which Van Doesburg began was continued by other poets, especially in Germanic literature by poets of the so-called neo-realism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Cater, Suzy. "Uneasy Landscapes." CLR James Journal 26, no. 1 (2020): 51–66. http://dx.doi.org/10.5840/clrjames202112775.

Full text
Abstract:
This article offers an unprecedented close reading of the poetic texts created by the Martinican author René Ménil, whose poetry has been almost entirely neglected by scholars to date and who is better known for his philosophical and political writings than for his verse. I pay particular attention to Ménil’s treatment of geographical and cultural spaces in his published poetry from 1932 to 1950, and place that verse in dialogue with a text by another Martinican author at work around this period: Edouard Glissant, and his first poetry collection, Un champ d’îles (1952). Despite their otherwise dissimilar literary approaches, I show how both Ménil and Glissant created verse in these years where landscapes shift unpredictably, where human subjects are often overwhelmed, and where bewildering, vertiginous contact between Europe and the Caribbean is emphasized. This stands in contrast to more descriptive or directly political depictions of local nature created by other Afro-Caribbean poets during the period, and, I argue, underscores the complexities of the unsettling encounters between places and peoples occurring with increasing frequency in these years of rapid change around the Second World War.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Rosenblatt, Eli. "A Sphinx upon the Dnieper: Black Modernism and the Yiddish Translation of Race." Slavic Review 80, no. 2 (2021): 280–89. http://dx.doi.org/10.1017/slr.2021.79.

Full text
Abstract:
This article examines the context and content of the 1936 Soviet Yiddish publication of Neger-Dikhtung in Amerike, which remains to this day the most extensive anthology of African-Diasporic poetry in Yiddish translation. The collection included a critical introduction and translations of nearly one hundred individual poems by twenty-nine poets, both men and women, from across the United States and the Caribbean. This article examines the anthology's position amongst different notions of “the folk” in Soviet Yiddish folkloristics and the relationship of these ideas to Yiddish-language discourse about race and racism, the writings of James Weldon Johnson and W.E.B. Du Bois, with whom Magidoff corresponded, and the Yiddish modernist poetry of Shmuel Halkin, who edited the book series in which the anthology appears. When placed alongside Du Bois's and others’ visits to the Soviet Union in the 1930s, the appearance of African-American and Caribbean poetry in Yiddish translation shows how a transatlantic Jewish avant-garde interpreted and embedded itself within Soviet-African-American cultural exchange in the interwar years. Magidoff served as a Soviet correspondent for NBC and the Associated Press from 1935. He was accused of espionage and expelled from the USSR in 1948.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Harbus, Antonina. "The maritime imagination and the paradoxical mind in Old English poetry." Anglo-Saxon England 39 (December 2010): 21–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675110000049.

Full text
Abstract:
AbstractThe specifically maritime imagination of Anglo-Saxon poets resolves the potentially incongruous metaphorical models of the mind in this culture as both an enclosure and a wandering entity. The dual containing and travelling aspects of the ship provide a suitable model for the embodied yet metaphysical mind, and act in conjunction with the widespread metaphor of life as a sea voyage to produce a coherent means of imagining how the mind operates in relation to the body. The Wanderer and The Seafarer illustrate how acutely this conventionalized way of representing physical and mental experience relies on the sea voyage as both the setting for and metaphorical representation of a human consciousness that is both enclosed in the body and also able to transcend the physical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Sheikh Al-Shabab, Omar A. "Construction and Interpretation Of Corpus-Based English Poetry Vocabulary Profile." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 6, no. 5 (2017): 51. http://dx.doi.org/10.7575//aiac.ijalel.v.6n.5p.51.

Full text
Abstract:
Vocabulary Profilers (VPrs) are deeply rooted in pedagogical purposes. The current investigation, however, uses the Classic and Compleat VPrs to: 1) determine the distribution and content of vocabulary in an English poetry corpus 2) explain differences in the constituents of the vocabulary profile (VP), 3) explore the role of language users in constructing the VP. The corpus includes Extended Corpus (EC: 1.363.225 words), Micro Corpus (MC: 43.200 words) from thirty-six poets, and two poems translated into Arabic. The main results show that Types, Offlist words, Academic and Anglo-Saxon words outline the VP, and that the number of Types and the size of the Individual Mental Lexicon constitute the main features of the translator’s VP. The paper concludes that the poet’s construction of the poetry VP undergoes multilayer interpretation by the reader/analyst and the translator, who utilize their socio-environmental context to pin down the semantic potential of the VP anew.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chouhan, Sandhya. "Various Themes in Sarojini Naidu’s Poetry." Journal of Advanced Research in English and Education 05, no. 02 (2021): 13–14. http://dx.doi.org/10.24321/2456.4370.202008.

Full text
Abstract:
Sarojini Naidu is the most lyrical of the Indian English poet. Because of the sweetness and musicality of hor verse, she was fondly called by Mahatma Gandhi “the nightingale of India.” In the early phase of her poetic corear, she was anamored by British romantic poets and imitated them in her poetry. But on the advice of Edmund Morris, she tried to reveal the heart of India romantically, lyrically and sensuously. Consequently, she published three volumes of the poem: “The Golden Threshold” [1905]. ‘The Bird of Time’ [1912] and ‘The Broken Wing’ [1917]. These volumes were highly praised by the western literary magzines like ‘The Time’, ‘The Glasgow Horald’, ‘The New York Times’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Lobejón Santos, Sergio. "Translations of English-language poetry in post-war Spain (1939-1983)." Translation Matters 2, no. 2 (2020): 113–30. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a7.

Full text
Abstract:
In the years immediately following the Spanish Civil War, the domestic poetry market underwent a lengthy and traumatic transformation stemming directly from the conflict and the Francoist regime’s implementation of systematic censorship. The death and exile of many of the preeminent poets from previous generations, along with the closure and relocation to Latin America of many publishing houses, left a considerable cultural void which would be partly filled with translated texts, most of them from authors writing in English. This article outlines some of the main results of a comprehensive study into the impact of censorship on the Spanish translations of English-language poetry between 1939 and 1983. Although the quantitative data point to a high authorisation rate for translated poetry, the regime used several mechanisms to curb the public’s exposure to ideas deemed harmful which profoundly impacted the translation and reception of those texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Aburqayeq, Ghassan. "Nature as a Motif in Arabic Andalusian Poetry and English Romanticism." Journal of Critical Studies in Language and Literature 1, no. 2 (2020): 52–61. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v1i2.12.

Full text
Abstract:
This paper examines some tenets in the Andalusian and Romantic poetry and shows how poets such as Ibrahim Ibn Khafāja (1058-1138) and William Wordsworth (1770 –1850) used nature as a motif in their poetry. Relying on a historical approach, this paper links smaller features such as themes and literary devices in the Andalusian and Romantic poetry with larger features, including genre, traditions, and cultural system. I argue that the emphasis on both the larger and smaller features of poetry creates what Franco Moretti calls “distant reading.” Comparing and contrasting Ibn Khafāja’s “the Mountain” and Wordsworth’s “the Daffodils,” for instance, introduces nature as a recurrent theme in both Andalusian and Romantic literary traditions, reinforcing Johann Wolfgang Goethe’s description of poetry as a common possession of humanity” (Goethe 229). In addition to that, comparing the images and themes in both the Andalusian and Romantic poetry not only shows internally linked meanings, but it creates what Cesar Domínguez, et al, call “a space for polyglottism, multidisciplinarity, scholarly collaboration” (75). Reading these works and movements closely and distantly serves as a cross-cultural dialogue between the Arabic and English poetic conventions. While Ibn Khafāja and Wordsworth lived in different places and times, wrote in different languages, and did not have the same socio-political circumstances, their poems show the richness and multiplicity of the historical experience of world literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

STEINER, EMILY. "Piers Plowman, Diversity, and the Medieval Political Aesthetic." Representations 91, no. 1 (2005): 1–25. http://dx.doi.org/10.1525/rep.2005.91.1.1.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This essay argues that later medieval English poetry, and William Langland's Piers Plowman in particular, developed strains of political thought that originated with Continental legal scholars. More specifically, Langland, in concert with other fourteenth-century alliterative poets, helped shape political thought about diversity, an ““unfinished”” project of earlier Continental philosophers and jurists, through radical experiments in poetic form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Simas, Monica. "Macau: A Plural Literature?" Asian Diasporic Visual Cultures and the Americas 2, no. 1-2 (2016): 51–67. http://dx.doi.org/10.1163/23523085-00202011.

Full text
Abstract:
The return of Macau to the People’s Republic of China was nearly fifteen years ago but only recently have researchers been interested in studying the impact of the handover. This article reflects on the literature of Macao, focusing on texts exploring the displacement of poets from Portugal, Australia, and China to Macau. Poetry has been a crucial form of production that has showcased the social changes of this multicultural place. Although it is difficult to characterize a specific Macao way of life, during the transition period between 1987 and 1999, many poets sought to show the conflicts that occurred in the development of this special administrative region. This article attempts to analyze and characterize literary representations of recent Macao poetry published in Chinese, English, and Portuguese languages in order to define differences as well as a common sensibility.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

O'Connor, Clémence. "Poetry as a Foreign Language in Heather Dohollau and André du Bouchet." Nottingham French Studies 56, no. 2 (2017): 188–200. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0180.

Full text
Abstract:
This essay focuses on André du Bouchet (1924–2001) and Heather Dohollau (1925–2013), a Welsh poet who lived most of her life in France and is only published in French. Poised as they are between French and English, these poets are uniquely placed to participate in current reassessments of language and bilingualism. Both poets were translators and relied on the experience of linguistic defamiliarization in their poetic practice. They view poetry as the translation of a language into, and out of, itself. By drawing attention to language in its materiality, and to the poem as a visual form, their poetics of ‘difficulty’ (Dohollau) or ‘surprise’ (du Bouchet) compels the Francophone reader to adopt a foreign perspective on his or her own language. Poetry is thus reinvented as the idiome dreamt of by Derrida: a defamiliarizing other language, potentially able to translate otherness in its own terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Feinsod, Harris. "World Poetry: Commonplaces of an Idea." Modern Language Quarterly 80, no. 4 (2019): 427–52. http://dx.doi.org/10.1215/00267929-7777806.

Full text
Abstract:
AbstractThis essay offers a philological career of the term world poetry as poets and scholars employed it and close cognates across the twentieth century (the century in which it first appeared). This career emphasizes trajectories in three of the West’s imperial language formations—poésie mondiale in French, poesía mundial in Spanish, and world poetry in English—but also highlights kindred trajectories in non-Western languages, such as sheʿr-e jahān in Persian and shiʿr fi al-ʿalam in Arabic. Corroborating Édouard Glissant’s claim that “the amassing of commonplaces is, perhaps, the right approach to my real subject—the entanglements of worldwide relation,” the essay argues for an understanding of world poetry as the accumulated philological history of poetic folkways, habits of use, sociological institutions, formations, and conjunctures that group around the term itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Noie, Saber. "Comparison of Emerson and Hafiz Based on Claudio Guillen's Comparative Literary Theory of Influence." Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal 2, no. 1 (2019): 12–23. http://dx.doi.org/10.33258/birle.v2i1.182.

Full text
Abstract:
The poetry of Khajeh Mohammad Hafiz Shirazi has vastly influenced the poetry of Ralph Waldo Emerson, as many critics have noted but have not demonstrated. Emerson is an American poet whose work reflects the influences of Persian poets, among which that of Hafiz is remarkable. The influence of Hafiz on Emerson includes memorable images, themes and motifs. While one can argue that this influence was indirect, it is obvious from the closeness of certain similarities, from Emerson’s intimate knowledge of Hafiz’s poetry, and from his love for Persian poetry, that the influence was more direct than otherwise. Although Emerson knew German and read Hafiz in German translations yet, he embarked on translating the poems of Hafiz in English in order to master Hafiz’s poetry and to introduce him to American readers. These translations themselves are another proof of the claim of influence of Hafiz on Emerson. The methodology of this article is to set the poems of the two poets over against one another and study them watchfully in order to demonstrate the influence of the precursor poet on the belated poet. Therefore the sources of familiarity of Emerson with Hafiz must not be forgotten and should be brought to the surface.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Raz, Yosefa. "Robert Lowth’s Bible: Between Seraphic Choirs and Prophetic Weakness." Modern Language Quarterly 81, no. 2 (2020): 139–67. http://dx.doi.org/10.1215/00267929-8151546.

Full text
Abstract:
Abstract Between 1741 and 1750 Robert Lowth, Oxford’s fifth chair of poetry, presented a series of groundbreaking lectures that reimagined the Hebrew Bible as literature, emphasizing its artful formal qualities. Today he is best known for rediscovering the parallelism of ancient Hebrew poetry, which he imagined as originating in the responsive singing of the seraphim. At a time when the divine authority of the Bible was waning, the reclassification of large swaths of prophecy as poetry helped Lowth extol the human figure of the prophet as a literary genius. Lowth idealized the prophetic-poetic text as “strong”: artful, controlled, ordered, and balanced. He responded to an anxiety about the place of the Bible and biblical prophecy in eighteenth-century English society by disavowing or minimizing the irregularities, stutters, and fissures in prophecy. But by introducing prophecy into poetry, Lowth—with much ambivalence—also ushered more passion, enthusiasm, and subjectivity into neoclassical English poetry. Despite his attempts to minimize the formal and theological weaknesses he found in the prophetic text, his scholarly project also transmitted them into English literature, allowing Romantic poets like William Blake to draw on biblical prophetic weaknesses in constructing their own complex prophetic positions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Grünthal, Satu. "Metre and meaning in two poems by Ilpo Tiihonen." Sign Systems Studies 40, no. 1/2 (2012): 192–210. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.1-2.10.

Full text
Abstract:
Metre and meaning intertwine in manifold ways. The aim of this paper is to discuss the interplay between the metric and semantic structures in poetry in the light of the work of a Finnish poet, Ilpo Tiihonen. Throughout his career, which started in the 1970s, he has been one of the few Finnish contemporary poets to make constant use of metric structures and rhyme. The article also aims to shed some light on questions that arise when metrical poetry is translated from one language into another, in this case from Finnish into English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Cummins, James. "‘The history of Ireland he knew before he went to school’: The Irish Tom Raworth." Irish University Review 46, no. 1 (2016): 158–70. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2016.0208.

Full text
Abstract:
In an interview in 1971 Tom Raworth states ‘I don't really see any reason for a term like “English poet”’ and throughout his career Raworth has resisted such simple national classifications. His work is often discussed in relation to the strong relationship he fostered with American poets and poetics. Raworth, for many, exemplifies the transatlantic conversation that flourished during the 1960s onward. He was influenced by numerous schools of American poetry and would in turn act as an influence to many American writers. As Ted Berrigan states ‘he's as good as we are, & rude a thing as it is to say, we don't expect that, from English poets today, (I wonder is he better?)’. However, considering Raworth's mother was Irish and that since 1990 Raworth himself has travelled under an Irish passport this simple duality of British / American does not go far enough in exploring Raworth's complex national poetic identity. Using a combination of contextual and biographical information alongside close readings of a number of collected and uncollected poems this essay explores the influence Ireland, its culture, religion and history, has had on Raworth's upbringing, his sense of national identity and his poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Alvi, Amatulhafeez, Rahma Alvi, and Ateqa Abdul Rahim Alvi. "Mystical Representation of Death in the Poetry of John Donne and Abul-Alaa Al-Ma’arri: A Comparative Study." Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 5, no. 1 (2021): 19. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v5i1.17684.

Full text
Abstract:
Abstract. This paper is a comparative descriptive investigation of the mystical representation of death in the poetry of the English poet John Donne and the Arabic poet AbulAlaa Al-Ma’arri. Highlighting their life circumstances and the religious, intellectual, economic and psychological factors that shaped their specific perceptions of Death, the study reflects upon the mystic elements in both poets’ approach towards Death and delves deeper into the language they adopted to express their insights. The death poetry of both poets has been previously studied from different individual perspectives, but none has approached it comparatively from a mystical stylistic viewpoint. Using the major echelons of mysticism implemented by both poets in the treatment of death in the selected death poems such as contemplation, escapism, compulsion, conscience, tranquility, submission and reunion, the study implements a comparative content and stylistic analysis methodology to analyze linguistic and literary representation of death in the selected poems. It identifies the similarities and differences between both poets and concludes that despite the cultural and religious, time and place differences, both poets share psychological and intellectual factors that lead them towards the identical mystical perception of Death as an agent for unity with the Ultimate Divinity. This perception has been gradually developing and masterfully represented with the use of linguistic techniques like imagery, apostrophe, metaphors, personification, symbolism, allusion. and logical construction. The study hopes to fill a vital gap in the body of knowledge related to the mystical perceptions of death and the language that capture the identity of the two poets in their timeless literary masterpieces. Keywords: Mysticism; Death; Donne; Al-Ma’arri; Comparative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography