Journal articles on the topic 'Catalan poetry – Translations into Spanish'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Catalan poetry – Translations into Spanish.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Rodríguez Mesa, Francisco José. "Los paratextos a las traducciones del Cancionero de Petrarca publicadas en España (1983-2016) como espacio para la reflexión acerca de los retos de la traducción intertemporal." Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, no. 43 (2021): 233–55. http://dx.doi.org/10.25145/j.refiull.2021.43.12.
Full textTORRALBO CABALLERO, Juan de Dios. "EL COMPLEJO ECLECTICISMO DE LAS TRADUCCIONES EN LA REVISTA CÁNTICO COMO FISURAS IDEOLÓGICAS EN LA ÉPOCA DE FRANCO." Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 29 (April 8, 2020): 807. http://dx.doi.org/10.5944/signa.vol29.2020.24144.
Full textGavagnin, Gabriella. "Da poeta a poeta, da traduttore a traduttore: il carteggio tra Umberto Saba e Tomàs Garcés." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, no. 5 (June 12, 2015): 252. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6388.
Full textRodriguez, Sofia Monzon. "Censoring poetics through translation: the filtered reception of Sylvia Plath in Franco’s Spain." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 110–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a7.
Full textRodrigues, Louis J. "Rosalía de Castro's Galician poems." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 1 (September 22, 2004): 60–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.1.07rod.
Full textFallada Pouget, Carmina. "Are Menu Translations Getting Worse?" Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 2 (December 31, 2000): 323–32. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.2.08fal.
Full textMatamala, Anna. "Translations for dubbing as dynamic texts." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 2 (August 13, 2010): 101–18. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.2.01mat.
Full textPalomo Berjaga, Vanessa. "Translations and original." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 6 (November 30, 2020): 973–98. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00200.ber.
Full textBOADA, ROGER, ROSA SÁNCHEZ-CASAS, JOSÉ M. GAVILÁN, JOSÉ E. GARCÍA-ALBEA, and NATASHA TOKOWICZ. "Effect of multiple translations and cognate status on translation recognition performance of balanced bilinguals." Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 1 (June 15, 2012): 183–97. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728912000223.
Full textCOSTA, ALBERT, DAMIR KOVACIC, JULIE FRANCK, and ALFONSO CARAMAZZA. "On the autonomy of the grammatical gender systems of the two languages of a bilingual." Bilingualism: Language and Cognition 6, no. 3 (December 2003): 181–200. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728903001123.
Full textConde Silvestre, Juan Camilo. "New Verse Translations of Old English Poetry into Spanish." Atlantis. Journal of the Spanish Association for Anglo-American Studies 42, no. 1 (June 28, 2020): 235–47. http://dx.doi.org/10.28914/atlantis-2020-42.1.12.
Full textEspunya, Anna. "Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 535–51. http://dx.doi.org/10.7202/002710ar.
Full textFlores, Cristina. "William Blake Translated: The Creation of Blake's Literary Fame in Spain." Comparative Critical Studies 15, supplement (June 2018): 117–29. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2017.0228.
Full textPérez, Mónica Domínguez. "The Selection of Children's Books Translated from Spanish to Galician, Basque and Catalan (1940–80)." International Research in Children's Literature 2, no. 2 (December 2009): 243–58. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000726.
Full textFernández, José Francisco. "Forked tongues: Galician, Basque and Catalan women's poetry in translations by Irish writers." Irish Studies Review 22, no. 1 (January 2, 2014): 125–27. http://dx.doi.org/10.1080/09670882.2013.872377.
Full textPolilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form." Studia Metrica et Poetica 5, no. 2 (January 28, 2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.
Full textWesoła, Justyna. "Transfert de littérature étrangère et bilinguisme. Cas de la littérature polonaise dans les langues périphériques d’Espagne et de ses traductions préalables en castillan." Romanica Wratislaviensia 68 (July 19, 2021): 273–88. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665.68.18.
Full textIreland, Colin. "Journal: Sirena." Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad 10, no. 1 (August 15, 2004): 277–78. http://dx.doi.org/10.36366/frontiers.v10i1.146.
Full textPaolieri, Daniela, Josep Demestre, Marc Guasch, Teresa Bajo, and Pilar Ferré. "The gender congruency effect in Catalan–Spanish bilinguals: Behavioral and electrophysiological evidence." Bilingualism: Language and Cognition 23, no. 5 (February 3, 2020): 1045–55. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728920000073.
Full textMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Full textLobejón Santos, Sergio. "Translations of English-language poetry in post-war Spain (1939-1983)." Translation Matters 2, no. 2 (2020): 113–30. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a7.
Full textPolilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky." Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.
Full textMoţoc, Diana. "Acerca de la metodología en la historia de la traducción. Caso de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano." Translationes 7, no. 1 (June 1, 2015): 85–97. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2016-0006.
Full textPose-Fernández, Coralia. "The universalization of the poetry of George Seferis: the significance of English translations." Byzantine and Modern Greek Studies 41, no. 1 (March 16, 2017): 138–54. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.33.
Full textCarrera, María José. "Samuel Beckett’s Translations of Latin American Poets for UNESCO." Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 31, no. 1 (April 11, 2019): 53–65. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03101005.
Full textDíaz-Pérez, Francisco Javier. "The translation of identity on the frontera. Sandra Cisneros in Mexican Spanish, Galician and Catalan." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60, no. 3 (December 31, 2014): 325–46. http://dx.doi.org/10.1075/babel.60.3.04dia.
Full textZarandona, Juan Miguel. "Achmat Dangor (1948-2020) and M.G. Vassanji (1950-): The Reception of Two Afrindian Voices in Spain." Revista Canaria de Estudios Ingleses, no. 82 (2021): 123–41. http://dx.doi.org/10.25145/j.recaesin.2021.82.09.
Full textMontalt Resurrección, Vicent, Pilar Ezpeleta Piorno, and Miguel Teruel Pozas. "Gallivanting Round the Globe: Translating National Identities in Henry V." Revista Alicantina de Estudios Ingleses, no. 25 (November 15, 2012): 113. http://dx.doi.org/10.14198/raei.2012.25.09.
Full textБахтіна, Анна. "La universalidad fonética de la poeísa de Taras Shevchenko en la traducción Espaňola: tempo, ritmo, métrica." Літератури світу: поетика, ментальність і духовність 11 (September 19, 2018): 18–27. http://dx.doi.org/10.31812/world_lit.v11i0.2027.
Full textBalcells, José María. "Poesía Hispánica japonesista." Estudios Humanísticos. Filología, no. 18 (December 15, 1996): 93. http://dx.doi.org/10.18002/ehf.v0i18.4078.
Full textCambraia, César Nardelli. "Do catalão ao espanhol: a tradução espanhola da obra de Isaac de Nínive do cód. a.II.13 da Real Biblioteca do Mosteiro de São Lorenzo do Escorial / From Catalan to Spanish: the Spanish Translation of the Work of Isaac of Nineveh in codex a.II.13 of the Royal Library of the Monastery of San Lorenzo de El Escorial." Caligrama: Revista de Estudos Românicos 26, no. 1 (April 22, 2021): 7. http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.26.1.7-26.
Full textSong, Jiajing. "Dai Wangshu’s translations of contemporary Spanish poetry and its application to the teaching of Spanish as a foreign language." Doblele. Revista de lengua y literatura 4, no. 1 (December 18, 2018): 211. http://dx.doi.org/10.5565/rev/doblele.49.
Full textWALSH, ANDREW SAMUEL. "Who Translated Lorca into English First? An Analysis of the 1929 New York Translations and their Possible Authorship." Bulletin of Hispanic Studies: Volume 98, Issue 7 98, no. 7 (July 1, 2021): 661–77. http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2021.39.
Full textRepnina, T. V. "Integral nonprototypical conditional and imperative constructions in Catalan (in comparison with Spanish and French)." Vestnik of Samara University. History, pedagogics, philology 27, no. 1 (April 26, 2021): 142–50. http://dx.doi.org/10.18287/2542-0445-2021-27-1-142-150.
Full textTorralbo Caballero, Juan de Dios. "TEACHING LITERATURE THROUGH TRANSLATION. JOHN MILTON, DYLAN THOMAS AND T.S. ELIOT: PARALLELS WITH THE CORDOVAN SCHOOL OF MODERN POETRY." Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes 7, no. 1 (May 20, 2019): 053. http://dx.doi.org/10.22190/jtesap1901053t.
Full textAzuaje-Alamo, Manuel. "“(In)comparable Poetries and Transpacific Networks of Translation”." Journal of World Literature 4, no. 4 (December 6, 2019): 581–604. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00404007.
Full textTavárez, David. "Nahua Intellectuals, Franciscan Scholars, and the Devotio Moderna in Colonial Mexico." Americas 70, no. 02 (October 2013): 203–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0003161500003229.
Full textTavárez, David. "Nahua Intellectuals, Franciscan Scholars, and theDevotio Modernain Colonial Mexico." Americas 70, no. 2 (October 2013): 203–35. http://dx.doi.org/10.1353/tam.2013.0106.
Full textMata Buil, Ana. "Poet-translators as double link in the global literary system." Beyond transfiction 11, no. 3 (November 7, 2016): 398–415. http://dx.doi.org/10.1075/tis.11.3.05mat.
Full textSomacarrera, Pilar. "“How Can You Use Two Languages and Mean What You Say in Both?”1: On Translating Margaret Atwood’s Poetry into Spanish." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (December 18, 2006): 157–81. http://dx.doi.org/10.7202/014371ar.
Full textFrancalanci, Leonardo. "The Triumphs’ Golden Age: a comparison between three European translations of Ilicino’s Commentary." Magnificat Cultura i Literatura Medievals 7 (December 8, 2020): 165. http://dx.doi.org/10.7203/mclm.7.17565.
Full textOrtiz García, José A. "La poètica de la mort en la poesia catalana dels segles XVII i XVIII." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 10 (December 6, 2017): 171. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.10.11080.
Full textPardo, Santiago Quiroz. "The poem as a whole: translating Chris Mccully’s Icarus and Houses." Alea: Estudos Neolatinos 20, no. 3 (December 2018): 337–56. http://dx.doi.org/10.1590/1517-106x/203337356.
Full textGaviña-Costero, María. "Brian Friel in Spain: An Off-Centre Love Story." Estudios Irlandeses, no. 16 (March 17, 2021): 110–24. http://dx.doi.org/10.24162/ei2021-10074.
Full textLakhtionova, K. "TRANSLATION ERRORS IN TRANSLATIONS OF FICTION TEXT OR TRANSMITTING TRACKERS." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 33 (2018): 210–17. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2018.33.15.
Full textOceánide, O'Donoghue Bernard, Paddy Bushe, and Suso De Toro. "Literary Contributions by Paddy Bushe, Bernard O'Donoghue and Suso de Toro." Oceánide 13 (February 9, 2020): 127–31. http://dx.doi.org/10.37668/oceanide.v13i.49.
Full textSobrer, Josep Miquel. "LA GRAN ENCISERA: THREE ODES TO BARCELONA, AND A FILM." Catalan Review 18, no. 1-2 (January 1, 2004): 121–28. http://dx.doi.org/10.3828/catr.18.1-2.8.
Full textAit HADDA, Thinhinane, and Meriem Fellag ARIOUAT. "THE PRAGMATIC DIMENSION OF METAPHOR TRANSLATION IN THE SPANISH POETRY OF THE 27TH GENERATION." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 03 (March 1, 2021): 175–83. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.3-3.15.
Full textCarbajosa Palmero, Natalia. "Entre la extrañeza y las equivalencias naturales: traducir la poesía experimental de Lorine Niedecker." TRANS. Revista de Traductología, no. 24 (December 22, 2020): 191–204. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.8028.
Full textGarre García, Mar. "The Poetics of Silence in the Translation of Samuel Beckett’s “Comment dire” / “What Is The Word” into Spanish." Babel – AFIAL : Aspectos de Filoloxía Inglesa e Alemá, no. 29 (December 23, 2020): 27–50. http://dx.doi.org/10.35869/afial.v0i29.3276.
Full text