Academic literature on the topic 'Çeviribilim'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Çeviribilim.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Çeviribilim"

1

EMİROSMANOĞLU, Zuhal. "Çeviriyle ‘Doğa’ tarihine yolculuk: Belon Seyahatnamesi’nde Anadolu bitki adları." RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö13 (October 23, 2023): 1537–60. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1379398.

Full text
Abstract:
Çeviri, ortak bilimsel mirasın dolaşımında başat tarihsel ve kültürel aktörlerden biridir. Uzmanlık alanlarında ortak bir dilin kurulması ve bilimsel bilginin gelişimi açısından ise çeviribilim ve terimbilim çalışmaları önem kazanmaktadır. Tıp ve eczacılık temelinde botanik alanının tarihsel gelişimi bitkilerin adlandırılmasını önemli bir konu haline getirmiştir. Bilimsel dil bitkiler için Latince ikili adlandırma sistemini benimsemiştir. Anadolu botanik araştırmalarının temel referansları Boissier’nin Latince ve Davis’in İngilizce floralarıdır ve bitki adları Latincedir ve alanyazında bu bir sorundur. Türkçe bitki adları sorunu ekseninde Türkçe flora yazımı projesinde bu sorun güncel tartışmaları da beslemiştir. Doğabilimci-gezginlerin Anadolu seyahatnameleri bilimsel değerleri nedeniyle önemli kaynaklardır. Bitki adları sorunundan yola çıkan bu makalede Pierre Belon Seyahatnamesi’nde bitki adları incelenmiştir. Kaynak metinde Belon’un tanıdığı bitkileri Fransızca adlarıyla, eski botanikçilerin hatalı adlandırmalarını farklı kültürlerdeki yerel adlarıyla karşılaştırarak, Eski Yunanca, Latince ve başka dillerdeki adlarını da olduğu gibi verdiği görülmüştür. Erek metin incelendiğinde yaygın Fransızca bitki adlarının doğrudan Türkçeye çevrildiği, Latince adların ödünçlendiği, diğer dillerde ve yerel adlarıyla anılan bitkilerin ise italik olarak ödünçlenmesine ek olarak parantez içinde Latince bilimsel adı ile Türkçe karşılığı/karışıklarıyla yer aldığı görülmüştür. Erek metinde düşülen çok sayıda dipnotta, bitki ad ve tanımlarıyla ilgili ayrıntılı açıklamalar, terim kararlarıyla metnin uzman bir editoryal çalışmayla botanikçi bir okur kitlesi hedeflenerek yapıldığını göstermektedir. Sonuç olarak, bitki adlarındaki bu çokdilliliğin botanik alanının doğası gereği tarihsel, coğrafi, sosyal, kültürel ve dilsel dinamiklerine bağlı olduğu görülmüştür. Bu yönüyle konu çeviribilim ve terim araştırmaları açısından oldukça önemlidir. Yapılacak çalışmalar botanik, çeviribilim ve terimbilim araştırmalarını karşılıklı olarak besleyecek ve disiplinlerin bilgi, dil, terim ve iletişim sorunlarında çeviribilimi daha görünür kılacaktır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ŞAN, Filiz, and Önder FİDAN. "Investigation of Compilation Books on Translation Studies From the Point of the Development of Field in Turkey." Üniversite Araştırmaları Dergisi 4, no. 2 (2021): 127–36. http://dx.doi.org/10.32329/uad.898896.

Full text
Abstract:
Bilimsel çalışmaların oluşturulup diğer araştırmacılara ulaştırılması sürecinin önemli bir ayağı olan bilimsel iletişimde, akademik kitaplar, makaleler, bildiriler, tezler vb. kaynaklar önemli bir yer tutmaktadırlar. Bu kaynakların başka bilim insanlarınca erişilmesi alanda tartışma ortamına zemin hazırlayarak çeşitli bakış açılarının ve yeni, özgün çalışmaların üretilmesine katkı sağlamaktadır. Çeviribilimin Türkiye’deki gelişiminde aynı durum söz konusu olmuştur ve olmaya devam etmektedir. 80’li yıllar itibariyle Türkiye’de tam anlamıyla çeviribilimsel faaliyetler, Batı’dan faydalanılarak alınan çalışmalar üzerinden gerçekleşmiştir. Bu çalışmada Türkiye’de çeviribilimin kuruluş dönemlerinden itibaren dışarıdan alınan alana ait düşünsel uğraşların izini sürebilmek amacıyla, yabancı dillerden Türkçeye çevrilmiş çeviribilim konulu makalelerin bir arada toplandığı sistemli veri sunan derleme kitaplar yoluyla, bu kaynakların alanın gelişimine yönelik ne şekilde bir katkı sağladığına dair bir üst-bakış getirmek amaçlanmaktadır. Bu amaç doğrultusunda, belirlenen derleme kitaplardaki yan metinlerden elde edilen verilerle, öncelikle ilgili kitaplar hakkında bilgilere yer verilmiş ve belirlenmiş sorular çerçevesinde karşılaştırmalı olarak irdelenmiştir. Bu kapsamda, kitaplardaki makalelerin alanın Türkiye’deki gelişimi açısından detaylı incelemesi yapılıp, bu inceleme çerçevesinde makalelerin hangi kaynak dillerden çevrildiği, yayımlandıkları yıllara dair ne gibi çıkarımların yapılabileceği, çeviribilimin hangi alanlarını ele alan konulardan oluştukları gibi sorulardan hareketle ve grafikler aracılığıyla yanıtlar bulunmuştur. Yapılan araştırmada değerlendirmelerde bulunularak üst bakış oluşturulmuş, bu yönde yapılacak çeviri çalışmalarının bilimsel zemindeki yönelimine dair öneriler sunulmuştur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

AKMAN, Esra. "ÇEVİRİBİLİM VE TEFSİR BİLİMİN DİSİPLİNLERARASI İLİŞKİSİ." International Journal of Languages' Education 1, Volume 5 Issue 1 (2017): 267–85. http://dx.doi.org/10.18298/ijlet.1716.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ODACIOĞLU-, Cem. "JAPONYA ÖRNEĞİNDE ÇEVİRİ VE ÇEVİRİBİLİM ÇALIŞMALARI." Turkish Studies - Language and Literature Volume 14 Issue 4, Volume 14 Issue 4 (2019): 2013–21. http://dx.doi.org/10.29228/turkishstudies.38876.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Akman, Esra. "ÇEVİRİBİLİM VE TEFSİR BİLİMİN DİSİPLİNLERARASI İLİŞKİSİ." International Language, Literature and Folklore Researchers Journal 1, no. 9 (2017): 228–44. http://dx.doi.org/10.12992/turuk319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Erguvan, Mehmet. "Çeviribilim Perspektifinden Yeniden Çevrim ve Yeniden Çeviren." İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi / Istanbul University Journal of Translation Studies, no. 19 (December 15, 2023): 1–14. http://dx.doi.org/10.26650/iujts.2023.1371201.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Işık AKDAĞ, Ayşe. "ÇEVİRİBİLİM ÖĞRENCİLERİNİN ÖĞRENME BİÇEMLERİ VE BAŞARI YÖNELİMLERİ." Journal Of History School 11, no. XXXVII (2018): 1–25. http://dx.doi.org/10.14225/joh1392.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zeytinkaya, Dilber. "Terimbilim, Anlambilim ve Çeviribilim İlişkiselliğinde Tıp Terimleri." Söylem Filoloji Dergisi 10, no. 1 (2025): 497–533. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601855.

Full text
Abstract:
Görsel-işitsel ürünlerde tıp terimlerine yönelik terim odaklı söylem çözümlemesi gerçekleştirilebilir. Bu doğrultuda Yetenekli Eller: Ben Carson’ın Öyküsü adlı biyografi filminde yer alan İngilizce tıp terimlerinin Fransızca, İspanyolca ve Türkçe karşılıkları çok dilli terim çözümlemesi yöntemiyle çıkarılarak bir bütünce oluşturulmuştur. Betimsel nitelik taşıyan bu çalışma, filmdeki tıp terimlerini terimbilim kapsamında terim türetme yöntemleri, çeviribilim kapsamında terimlerin dillerarası aktarımlarında başvurulan çeviri çözümleri ve anlambilim kapsamında tıp terimlerinin parça adlılık-bütün adlılık (meronimi-holonimi) ilişkisi bağlamında incelemeyi amaçlamaktadır. Ayrıca çalışmada, sözlüksel biçimbilim kapsamında sözcük yapma süreçlerine, dilbilimin alt dallarına, sözcük anlambilimi kapsamında kuramlara, sınıflandırma bilimine yer verilmiştir. Kavramsal sistemlerin inşasında ve temsilinde yeni bakış açıları sunarak yeni araştırma alanları açan ontoterimbilim üzerinde durulmuştur. Dilsel ve söylemsel bir birim olarak terim, metin içi tutarlılık ölçütleri, çok anlamlı eşdeğerlik, çevirmen yaratımı ve kavramsal yerdeşlik gibi ölçütlerle incelenmiştir. Yeniden sınıflandırma, yeniden tanımlama, yeniden düzenleme gibi terimlerin çevirisine yönelik çeviri çözümleri de ele alınmıştır. İnceleme sonucunda İngilizce, Fransızca, İspanyolca ve Türkçe dillerinde tıp terimlerinin oluşturulma yöntemleri tespit edilmiştir. Bu terimlerin büyük çoğunluğunun ödünçleme yöntemiyle oluşturulduğu gözlemlenmiştir. Bunun yanı sıra öykünme, birleşik ve bileşik terim, yabancılaştırma, birden çok sözcükle karşılama ve türetme yöntemleri tespit edilmiştir. Çalışma, terimlerin parça ad-bütün ad ilişkisini ve anlam odaklı çözümlemelerini ele alması bakımından önem taşımaktadır. Tıp terimlerini terimbilim, anlambilim ve çeviribilim çerçevesinde bütünleyici bir yaklaşımla incelemek, verileri görünür kılmak ve terimlerin çok dilli çözümlemeleriyle alanyazına katkı sağlamak hedeflenmiştir. Ayrıca bu çalışma, terim araştırmalarında nadiren ele alınan parça ad-bütün ad (meronim-holonim) ilişkisini tartışmaya açarak görsel-işitsel bir bütünce üzerinden alanyazına katkı sunmayı amaçlamaktadır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

İbrahim BALKUL, Halil. "ÇEVİRİBİLİM ALANINDAKİ LİSANSÜSTÜ TEZLER ÜZERİNE BETİMLEYİCİ BİR ÇALIŞMA." International Journal of Languages' Education 1, Volume 4 Issue 3 (2016): 151. http://dx.doi.org/10.18298/ijlet.642.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ergin Zengin, Sezen, and Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt. "Çeviribilim Alanında Yeni Açılımlar: Ekoçeviri Alanında Bir Model Önerisi ve Örnek Bir Çalışma." Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, TUÇEVAS Özel Sayısı (May 28, 2025): 19–44. https://doi.org/10.37599/ceviri.1636442.

Full text
Abstract:
İnsanmerkezci düşüncenin yıkıcı bir tezahürü olan iklim krizi, insan kaynaklı çevresel yıkıma karşı koymak için disiplinler arası çabaları harekete geçirmiştir. Çeviribilim de bu çabalara kayıtsız kalmamıştır. Bu bağlamda insan ve doğa arasındaki ilişkiyi çeviri temelinde ele alan ekoçeviri, doğa ve hayvanlara dair unsurların temsiline aracılık etme ve çeviri nosyonunu insandışı unsurları da kapsayacak şekilde genişletme vizyonuyla posthümanist, eleştirel bir yaklaşım sunmaktadır. Çalışmamız, soyut kuramsal tartışmaların faydasını göz ardı etmeden, öğrenciler ve araştırmacıların ekoçeviri alanında inceleme yapmalarını kolaylaştıracak somut unsurların paylaşıldığı bir model önerisinde bulunmaktadır. Metin analizi ile görseller, kapak, önsöz gibi öğeleri içeren yan metin analizinden oluşan ve ‘hayvanları özne olarak inşa etmek’, ‘sınırları aşmak’, ‘türlerarası aracılık’ başlıkları altında ekomerkezci unsurların tespiti ve aktarılmasını hedefleyen model, özellikle alanyazında ihmal edilen insandışı hayvanların temsili üzerinden şekillendirilmiştir. Antroposen çağının getirdiği sorunlarla mücadele edebilmek için çeviribilim bölümlerinin ekoçeviri alanında uygulamaları derslere ve araştırmalara entegre etmeleri son derece önem taşımaktadır. İnsanmerkezci/ekomerkezci yaklaşımları ayırt edebilme, ekomerkezci değerleri çeviride kayba uğramadan erek kültüre aktarabilme, insanmerkezci yaklaşımları aktivist bir duruşla ikame edebilme gibi becerilerle donatılacak çeviribilim öğrencileri ve araştırmacılar bu disiplinleri aşan mücadelenin dikkate değer bir parçası olacaklardır. Önerdiğimiz model bu çabayı kolaylaştırmayı hedeflemektedir. Modelin uygulaması ise Greta and the Giants adlı çocuk kitabı üzerinden yapılmıştır. Genç iklim aktivisti Greta Thunberg’den ilham alınarak yazılan ve yoğun ekomerkezci unsurlar barındıran kitabın işlediği konu, karakterler, kurgu, söz sanatları, görseller, kelime seçimleri, metaforlar, zamir kullanımı gibi hem içerik hem de biçime dair unsurlar bu makalede incelenmiş ve kitabın Türkçe çevirisi Greta Devlere Karşı’nın da eserin asıl amacından sapmadığı hatta çevirmenin seçimleriyle metnin ekomerkezci duruşunun daha da güçlendiği görülmüştür.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Çeviribilim"

1

Şermet, Filiz Öğüt. Prof. Dr. Nedret Kuran Burçoğluʼna armağan: Disiplinlerarası çalışmalar : anılar, edebiyat, kültür çalışmaları, kimlik ve ötekilik, çeviribilim. Korpus, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Eruz, F. Sâkine. Çeviriden çeviribilime: Yüzyılımız penceresinden çeviribilimsel gelişmelere bir bakış. Multilingual Yabancı Dil Yayınları, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eruz, F. Sâkine. Çeviriden çeviribilime: Yüzyılımız penceresinden çevrebilimsel gelişmelere bir bakış. Multilingual, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Demircioğlu, Cemal. Çeviribilimde tarih ve tarihyazımı: Doğu-batı ekseninde bir karşılaştırma. Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Taş, Seda. Çeviribilimde güncel tartışmalardan kavramsal sorgulamalara: From recent discussions to conceptual reflections in translation studies. Hiperlink Eğitim, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Emrah Eris, Esra Ulusahin, Ihsan Dogru, Mustafa Dolmaci, … Çeviribilim Üzerine Kuramsal Çalismalar. Nobel Bilimsel Eserler, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

BÖLÜKMEŞE, ENGİN, ENGİN BÖLÜKMEŞE, FATMA ŞEYMA KOÇ, et al. Edebiyat ve Çeviribilim Ekseninde Güncel Çalışmalar ve Yaklaşımlar. Edited by Engin Bölükmeşe. Bidge Yayınları, 2024. https://doi.org/10.70269/6fkxb3f1se3g.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Uluslararası çeviribilim konferansı bildirileri: Çeviribilimde yeni ufuklar. 11-12 mayıs 2006 / proceedings of the ınternational translation studies conference: new horizons in translation studies / colloque international sur la traductologie: des horizons nouveaux en traductologie. Hacettepe Üniversitesi, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Çeviribilimde Araştırmalar. Hiperlink Yayınları, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Öner, Işın, Mümtaz Kaya, Mine Yazıcı, et al. Çeviribilimde Araştırma ve Yayın Sorunları. Edited by Ayşe Nihal Akbulut and Oktay Eser. Ankara Pegem Akademi Yayıncılık, 2021. http://dx.doi.org/10.14527/9786257228381.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Çeviribilim"

1

Hatipoğlu, Recep. "Disiplinlerarasılık Açısından Dilbilim, Uygulamalı Dilbilim ve Çeviribilim İlişkisi." In Sosyal Bilimler Üzerine Araştırmalar- V. Özgür Yayınları, 2023. http://dx.doi.org/10.58830/ozgur.pub168.c763.

Full text
Abstract:
İngilizcede ‘Translation Studies”, Almancada ‘Translationwissenschaft” ve Fransızcada ‘Traductologie” olarak adlandırılan çeviribilim, yirminci yüzyılın ikinci yarısından başlayarak hızlı bir biçimde gelişmiş ve kendi kimliğini oluşturmuştur. Nitekim 1970’li yıllarda, Akbulut’un ifadesiyle James S. Holmes, çeviribilim alanına bir bilim dalı olarak bakma zamanı geldiğini düşünmüş ve çağdaş dilbilimin kurucusu olarak nitelenen Saussure’ün, Dilbilim Dersleri ile gerçekleştirdiğini çeviribilimde yapmış, başka bir ifadeyle, eldeki verileri farklı açılardan değerlendirip, bilim dalının temel kavramlarını oluşturma için önemli bir adım atmıştır. James S. Holmes 1972 yılında ‘The Name and Nature of Translation Studies’ (Çeviribilimin Adı ve Doğası) başlıklı bir makale yayınlamış ve bu makalesinde, disipline hem bir isim kazandırmış hem de ilk defa çeviribilimin kapsamını belirleyen bir şema oluşturmuştur. Çeviribilimin, uygulamalı dilbilimin bir alanı olup olmadığı tartışılmış, kuramsal ve betimleyici çalışmaların ardından Gideon Toury, In Search of a Theory of Translation (1980) adlı kitabında çeviribilimi disiplinler arası bir alan olarak tanımlamıştır. Çeviribilimin, son kırk yılda uluslararası ve disiplinler arası akademik bir alan olarak ortaya çıktığını belirten Akbulut, disiplinler arası özelliği nedeniyle çeviri süreci ile ilgili birçok gelişmenin gözlendiğini ve Skopos, post-yapısalcılık, feminizm, göstergebilim, pragmatik, eleştirel söylem analizi ve dilbilim alanları gibi kuramlarla karakterize edildiğini ifade eder. Kurultay, çeviribilimin uygulamalı bir dilbilim alanı olup olmadığı sorusunun ortaya atılmasının, konunun iki tarafı için de anlamlı olmadığını, çeviribilimin özerk bir bilim dalı olduğunu ve dilbilimle ilişkisinin bir alt-üst ilişkisi, çerçeve alanın içinde yer alma ilişkisi değil ‘disiplinler arası’ bir ilişki olduğunu ifade etmektedir. Çeviribilim, disiplinler arası bir bilim dalı olmasının yanı sıra siyaset, sosyoloji, dilbilim, etnoloji, psikoloji gibi birçok alanla etkileşim içindedir. Bu çalışmada çeviribilim, disiplinlerarasılık açısında ele alınacak ve dilbilim ve uygulamalı dilbilim arasındaki ilişki açıklanmaya çalışılacaktır.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

BÖLÜKMEŞE, ENGİN, and MELİS SERRA KETENCİ. "Montague Rhodes James’in Kısa Hikâyelerinde Jungien Arketipler." In Edebiyat ve Çeviribilim Ekseninde Güncel Çalışmalar ve Yaklaşımlar. Bidge Yayınları, 2024. https://doi.org/10.70269/10.70269/1854146925.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

BÖLÜKMEŞE, ENGİN, and ÇİĞDEM HOCAOĞLU. "John Steinbeck’in “gazap Üzümleri” Adlı Eserinde Sosyolojik Yansımalar." In Edebiyat ve Çeviribilim Ekseninde Güncel Çalışmalar ve Yaklaşımlar. Bidge Yayınları, 2024. https://doi.org/10.70269/10.70269/4678825674.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

KOÇ, FATMA ŞEYMA. "Exploring the L2 Motivational Self System of Turkish Efl Learners in An Academic Working Environment." In Edebiyat ve Çeviribilim Ekseninde Güncel Çalışmalar ve Yaklaşımlar. Bidge Yayınları, 2024. https://doi.org/10.70269/10.70269/7625365389.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ÇAKIR SARI, HAMİDE. "The Impact of Creative Drama Techniques in English Language Teaching." In Edebiyat ve Çeviribilim Ekseninde Güncel Çalışmalar ve Yaklaşımlar. Bidge Yayınları, 2024. https://doi.org/10.70269/10.70269/2979423328.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

EKİNCİ, MİTHAT, and ECEM EKİNCİ. "The Influence of Code-switching on Efl Students’ Vocabulary Retention." In Edebiyat ve Çeviribilim Ekseninde Güncel Çalışmalar ve Yaklaşımlar. Bidge Yayınları, 2024. https://doi.org/10.70269/10.70269/8431617535.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography