Academic literature on the topic 'Chi Fu Fa Yuen'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chi Fu Fa Yuen.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Chi Fu Fa Yuen"

1

Andric, Zoran, Tomislav Randjelovic, Vladimir Kovcin, Jasmina Gutovic, Slobodanka Crevar, Zafir Murtezani, and Sanja Kostic. "Evaluation of the efficacy and toxicity of protocol cisplatin, 5-fluorouracil, leucovorin compared to protocol fluorouracil, doxorubicin and mitomycin C in locally advanced and metastatic gastric cancer." Srpski arhiv za celokupno lekarstvo 140, no. 5-6 (2012): 305–12. http://dx.doi.org/10.2298/sarh1206305a.

Full text
Abstract:
Introduction. Still there is no consensus on the choice of the most efficient and the least toxic chemotherapy regimen in the treatment of advanced gastric cancer. Nowadays few therapy protocols are available for treating this disease. Objective. Study was conducted to compare the efficacy and toxicity of FAM (flurouracil, doxorubicin, mitomycin C) with CDDP and FU/FA (cisplatin, 5-fluorouracil, leucovorin) protocols in patients with locally advanced and metastatic gastric cancer. Methods. This randomized study involved a group of 50 patients with locally advanced or metastatic gastric cancer, who had not previously undergone chemotherapy treatment. Progression free survival, overall survival and drug toxicity were evaluated. For statistical analysis chi-square test, Kaplan-Meier curve and the log rank test were used. Results. The overall response rate was 20% in the group treated with FAM and 24% in the group treated with CDDP, FU/FA (4% of patients from each group had complete response), but without significant statistical difference. Median survival was 10.9 months in the FAM group and 11.8 months in CDDP, FU/FA group, with no statistically significant difference. Non-haematological and haematological toxicities of CDDP, FU/FA were considerably less frequent than of FAM, and there was no treatment related deaths in any of the groups. Conclusion. Both investigated regimens demonstrated moderate efficacy. The study shows in favour of justified application of both protocols, while in regard to toxicity CDDP and FU/FA can be recommended as preferable treatment for locally advanced and metastatic gastric cancer. New strategies should be considered for better efficacy in the treatment of advanced gastric cancer. New strategies are necessary with the goal to achieve a better therapeutic effect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roth, A. D., S. Tejpar, P. Yan, R. Fiocca, D. Dietrich, G. Bodoky, R. Labianca, D. Cunningham, E. Van Cutsem, and F. Bosman. "Tissue biomarkers (BIOM) in colon cancer (COC): The translational study on the randomized phase III trial comparing infused irinotecan/5-fluorouracil (5-FU)/folinic acid (FA) to 5-FU/FA in stage II-III COC patients (pts)." Journal of Clinical Oncology 25, no. 18_suppl (June 20, 2007): 4022. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2007.25.18_suppl.4022.

Full text
Abstract:
4022 Background and Aims: PETACC 3 is a large adjuvant trial with 3,005 COC pts. The value of BIOM in COC in adjuvant setting is still a matter of debate because of lack of large data sets. We took advantage of PETACC 3 to assess P53, SMAD4, thymidylate synthetase (TS), telomerase (HTERT) expressions, UGT1A1 genotype, KRAS and BRAF mutations, microsatellite instability (MSI), 18q and 8p LOH with regard to their prognostic and predictive value and their individual interactions on a very large homogeneous cohort of COC pts. In addition we investigated the association between UGT1A1 genotype and occurrence of diarrhoea and Gd 4 neutropenia. Methods: 1,564 formalin fixed paraffin embedded (FFPE) tissue blocks of PETACC 3 pts were prospectively collected and 5–20μ sections cut. DNA from normal (Nor) and tumoral (Tu) tissue was extracted after section microdissection. P53, SMAD4, TS and HTERT were assessed by immunohistochemistry (IHC); MSI was typed with 10 markers, KRAS exon 2 and BRAF exon 15 mutations by allele specific real time PCR on Tu DNA; 18q and 8p LOH by typing multiple SNPs by pyrosequencing on Nor/Tu DNA; UGT1A1 genotypes by PCR and fragment sizing on Nor DNA. Prognostic/predictive value of each BIOM is analysed by Cox regression for disease free survival and by logistic regression for specific toxicity. Associations between any 2 categorized BIOM and between each BIOM and each known prognostic variable are tested by chi-square tests. Results: DNA of 1405 pts was extracted and successfully analyzed in 97.1% for KRAS, 98.6% for BRAF, 94% for 18q LOH, 93.6% for MSI, 86% for UGT1A1, 8p LOH is still ongoing. Of 1530 pts slides IHC analysis was successful in 94.5% for P53, 94.2% for SMAD4, 82.9% for TS, 53.9% for HTERT. The clinical database was made available in Nov 06 and statistical analysis started on Dec 11th 2006. Conclusion: This is the largest multicenter centrally coordinated tissue BIOM study performed in COC to date. The high success rate of analysis shows that large prospective BIOM studies can be performed on routine FFPE material. Final results on the prognostic/predictive value of each molecular BIOM will be available at the meeting. No significant financial relationships to disclose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Prag, Jonathan R. W. "Poenus plane est — but who were the ‘Punickes’?" Papers of the British School at Rome 74 (November 2006): 1–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0068246200003214.

Full text
Abstract:
POENUS PLANE EST — MA CHI ERANO I ‘PUNICKES’?Il termine ‘punico’ (o equivalenti), derivato dal latino ‘Poenus’, è un luogo comune. Il suo uso in ogni caso è frequentemente poco chiaro e contraddittorio. Questo articolo ha due finalità principali: in primo luogo vuole chiarificare Papplicazione del termine ‘punico’, sia nell'uso antico, sia in quello moderno, insieme con termini affini e associati; in secondo luogo intende dimostrare che nell'evidenza sopravvissuta, il termine ‘poenus’ non fu usato prima del I secolo d.C. come etichetta di identità autoattribuita. Una parte cruciale di questa dimostrazione è costituita dall'esame dell'evidenza epigrafica circa l'attribuzione di identità nell'antico Mediterraneo. Si prova che una simile evidenza è in genere sottostimata in rapporto all'uso che si fa delle fonti letterarie per lo studio dell'identità nel mondo classico. L'utilizzo di ‘Poenus’ è quasi interamente letterario; per cui esso è strettamente associato ad una gran quantità di stereotipi (generalmente negativi). Ciò rende il termine problematico nell'uso come un termine descrittivo culturale nella letteratura moderna.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Glenjen, Nils, Katrin Hammerling, Ingunn Hatlevoll, Rune Småland, Petra Weber Hauge, Geir Egil Eide, Halfdan Sorbye, Olav Dahl, and Gunilla Frykholm. "FLOX regimen (5-FU, folinic acid, oxaliplatin) and FLIRI regimen (5-FU, folinic acid, irinotecan) as first-line treatment in metastatic and locally advanced gastric cancer: A randomized phase II study." Journal of Clinical Oncology 30, no. 4_suppl (February 1, 2012): 71. http://dx.doi.org/10.1200/jco.2012.30.4_suppl.71.

Full text
Abstract:
71 Background: The Norwegian Gastrointestinal Cancer Group (NGICG) conducted a phase II randomized study comparing the efficacy and safety of FLOX and FLIRI as first line treatment in metastatic or locally advanced gastric cancer. At progression or unacceptable drug related toxicity, a crossover to the other treatment arm should be done, if second line chemotherapy was indicated. Methods: 66 patients from 6 treatment centers in Norway were randomized to FLOX (oxaliplatin 85 mg/m2 on day 1, bolus 5-FU 500 mg/m2 and FA 60 mg/m2 on day 1 and 2, or FLIRI (irinotecan 180 mg/m2 on day 1, bolus 5-FU 500 mg/m2 and FA 60 mg/m2 on day 1 and 2). Both treatments were repeated every second week. The primary endpoint was response rate (RR) and time to progression (TTP). Secondary endpoints were overall survival (OS) and safety data. Results: At the present time data from 63 patients are available for analysis. First-line treatment: FLOX (n = 32) versus (v.) FLIRI (n = 31): Complete response (CR) n = 0 in both arms, partial response (PR) n = 16 v. 9, stable disease (SD) n = 12 v. 13, progressive disease (PD) n = 3 v. 6, not assessable for evaluation n = 1 v. 3 patients. RR was 50 % in the FLOX arm v. 29 % in the FLIRI arm, p = not significant (n.s), Pearson Chi-Square test. Median TTP was 5 months (95 % CI 2.2-7.8) v. 4 months (95 % CI 2.2-5.8), p = n.s, median OS was 11 months (95 % CI 9.2-12.8 ) v. 10 months (95 % CI 5.7-14.3), p = n.s, Log Rank test. Patient characteristics were well balanced. Febrile neutropenia was present among 10 % of the patients in the FLOX arm versus 7 % in the FLIRI arm. Second line treatment: 30 patients received second line treatment with FLOX or FLIRI. Data regarding RR, TTP, OS and safety will be updated in December 2011. Conclusions: The FLOX and FLIRI regimens are well tolerated among patients with locally advanced and metastatic gastric cancer. As first line treatment the FLOX regime had a higher RR of 50% v. 29% for the FLIRI regime, longer TTP; 5 v. 4 months and longer OS 11 v. 10 months, but the difference did not reach statistical significance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zuliani, Federico. "En samling politiske håndskrifter fra slutningen af det 16. århundrede : Giacomo Castelvetro og Christian Barnekows bibliotek." Fund og Forskning i Det Kongelige Biblioteks Samlinger 50 (April 29, 2015). http://dx.doi.org/10.7146/fof.v50i0.41248.

Full text
Abstract:
Federico Zuliani: Una raccolta di scritture politiche della fine del sedicesimo secolo. Giacomo Castelvetro e la biblioteca di Christian Barnekow. Alla pagina 68 recto del manoscritto Vault Case Ms. 5086, 73/2, Newberry Library, Chicago, ha inizio il “Registro di tutte le scritture politiche del S[igno]r Christiano Bernicò”. Il testo è preceduto da un altro elenco simile, sebbene più breve, che va sotto il titolo di “Memoriale D’alcune scritture politiche, che furon donate alla Reina Maria Stuarda Prigioniera in Inghilterra l’anno di salute m.d.lxxxiii. Dal S[igno]re di Cherelles”. Il manoscritto 5086, 73/2 fa parte di una collezione di dieci volumi (originariamente undici) appartenuti a Giacomo Castelvetro e oggi conservati negli Stati Uniti. I codici, le cui vicende di trasmissione sono, in parte, ancora poco chiare, furono sicuramente compilati da Castelvetro durante il periodo che passò in Danimarca, tra l’estate del 1594 e l’autunno del 1595. Il soggiorno danese di Castelvetro ha ricevuto attenzioni decisamente minori di quelle che invece meriterebbe. Alla permanenza in Danimarca è riconducibile infatti l’opera più ambiziosa dell’intera carriera del letterato italiano: vi vennero assemblati, con l’idea di darli poi alle stampe, proprio i volumi oggi negli Stati Uniti. La provenienza è provata tanto dall’indicazione, nei frontespizi, di Copenaghen come luogo di composizione, quanto dalle annotazioni autografe apportate da Castelvetro, a conclusione dei testi, a ricordare quando e dove fossero stati trascritti; oltre a Copenaghen vi si citano altre due località, Birkholm e Tølløse, entrambe sull’isola danese di Sjællad, ed entrambe amministrate da membri dell’influente famiglia Barnekow. E’ a Giuseppe Migliorato che va il merito di aver identificato per primo in Christian Barnekow il “Christiano Bernicò” della lista oggi alla Newberry Library. Christian Barnekow, nobile danese dalla straordinaria cultura (acquisita in uno studierejse durato ben diciassette anni), a partire dal 1591 fu al servizio personale di Cristiano IV di Danimarca. Barnekow e Castelvetro si dovettero incontrare a Edimburgo, dove il primo era giunto quale ambasciatore del monarca danese e dove il secondo si trovava già dal 1592, come maestro di italiano di Giacomo Stuart e di Anna di Danimarca, sorella di Cristiano IV. Sebbene non si possa escludere un ruolo di Anna nell’introdurli, è più probabile che sia stata la comune amicizia con Johann Jacob Grynaeus a propiziarne la conoscenza. Il dotto svizzero aveva infatti dato ospitalità a Barnekow, quando questi era studente presso l’università di Basilea, ne era divenuto amico e aveva mantenuto i rapporti nel momento in cui il giovane aveva lasciato la città elvetica. Grynaeus era però anche il cognato di Castelvetro il quale aveva sposato Isotta de’ Canonici, vedova di Thomas Liebler, e sorella di Lavinia, moglie di Grynaeus sin dal 1569. Isotta era morta però nel marzo del 1594, in Scozia, ed è facile immaginare come Barnekow abbia desiderato esprimere le proprie condoglianze al marito, cognato di un suo caro amico, e vedovo di una persona che doveva aver conosciuto bene quando aveva alloggiato presso la casa della sorella. Castelvetro, inoltre, potrebbe essere risultato noto a Barnekow anche a causa di due edizioni di opere del primo marito della moglie curate postume dal letterato italiano, tra il 1589 e il 1590. Thomas Liebler, più famoso con il nome latinizzato di Erasto, era stato infatti uno dei più acerrimi oppositori di Pietro Severino, il celebre paracelsiano danese; Giacomo Castelvetro non doveva essere quindi completamente ignoto nei circoli dotti della Danimarca. La vasta cultura di Christian Barnekow ci è nota attraverso l’apprezzamento di diversi suoi contemporanei, quali Grynaeus, Jon Venusinus e, soprattutto, Hans Poulsen Resen, futuro vescovo di Sjælland e amico personale di Barnekow a cui dobbiamo molte delle informazioni in nostro possesso circa la vita del nobile danese, grazie all’orazione funebre che questi tenne nel 1612 e che venne data alle stampe l’anno successivo, a Copenaghen. Qui, ricordandone lo studierejse, il vescovo raccontò come Barnekow fosse ritornato in Danimarca “pieno di conoscenza e di storie” oltre che di “relazioni e discorsi” in diverse lingue. Con questi due termini l’ecclesiastico danese alludeva, con tutta probabilità, a quei documenti diplomatici, relazioni e discorsi di ambasciatori, per l’appunto, che rientravano tra le letture preferite degli studenti universitari padovani. La lista compilata da Castelvetro, dove figurano lettere e istrutioni ma, soprattutto, relationi e discorsi, era un catalogo di quella collezione di manoscritti, portata dall’Italia, a cui fece riferimento l’ecclesiastico danese commemorando Christian Barnekow. Tutti coloro i quali si sono occupati dei volumi oggi negli Stati Uniti si sono trovati concordi nel ritenerli pronti per la pubblicazione: oltre alle abbondanti correzioni (tra cui numerose alle spaziature e ai rientri) i volumi presentano infatti frontespizi provvisori, ma completi (con data di stampa, luogo, impaginazione dei titoli – a loro volta occasionalmente corretti – motto etc.), indici del contenuto e titolature laterali per agevolare lettura e consultazione. Anche Jakob Ulfeldt, amico e compagno di viaggi e di studi di Barnekow, riportò a casa una collezione di documenti (GKS 500–505 fol.) per molti aspetti analoga a quella di Barnekow e che si dimostra di grande importanza per comprendere peculiarità e specificità di quella di quest’ultimo. I testi di Ulfeldt risultano assemblati senza alcuna coerenza, si rivelano ricchi di errori di trascrizione e di grammatica, e non offrono alcuna divisione interna, rendendone l’impiego particolarmente arduo. Le annotazioni di un copista italiano suggeriscono inoltre come, già a Padova, potesse essere stato difficoltoso sapere con certezza quali documenti fossero effettivamente presenti nella collezione e quali si fossero smarriti (prestati, perduti, pagati ma mai ricevuti…). La raccolta di Barnekow, che aveva le stesse fonti semi-clandestine di quella dell’amico, doveva trovarsi in condizioni per molti versi simili e solo la mano di un esperto avrebbe potuto portarvi ordine. Giacomo Castelvetro – nipote di Ludovico Castelvetro, uno dei filologi più celebri della propria generazione, e un filologo egli stesso, fluente in italiano, latino e francese, oltre che collaboratore di lunga data di John Wolfe, editore londinese specializzato nella pubblicazione di opere italiane – possedeva esattamente quelle competenze di cui Barnekow aveva bisogno e ben si intuisce come mai quest’ultimo lo convinse a seguirlo in Danimarca. I compiti di Castelvetro presso Barnekow furono quelli di passarne in rassegna la collezione, accertarsi dell’effettivo contenuto, leggerne i testi, raggrupparli per tematica e area geografica, sceglierne i più significativi, emendarli, e prepararne quindi un’edizione. Sapendo che Castelvetro poté occuparsi della prima parte del compito nei, frenetici, mesi danesi, diviene pure comprensibile come mai egli portò con sé i volumi oggi negli Stati Uniti quando si diresse in Svezia: mancava ancora la parte forse più delicata del lavoro, un’ultima revisione dei testi prima che questi fossero passati a un tipografo perché li desse alle stampe. La ragione principale che sottostò all’idea di pubblicare un’edizione di “scritture politiche” italiane in Danimarca fu la presenza, in tutta l’Europa centro settentrionale del tempo, di una vera e propria moda italiana che i contatti tra corti, oltre che i viaggi d’istruzione della nobiltà, dovettero diffondere anche in Danimarca. Nel tardo Cinquecento gli autori italiani cominciarono ad essere sempre più abituali nelle biblioteche private danesi e la conoscenza dell’italiano, sebbene non completamente assente anche in altri settori della popolazione, divenne una parte fondamentale dell’educazione della futura classe dirigente del paese nordico, come prova l’istituzione di una cattedra di italiano presso l’appena fondata Accademia di Sorø, nel 1623. Anche in Danimarca, inoltre, si tentò di attrarre esperti e artisti italiani; tra questi, l’architetto Domenico Badiaz, Giovannimaria Borcht, che fu segretario personale di Frederik Leye, borgomastro di Helsingør, il maestro di scherma Salvator Fabris, l’organista Vincenzo Bertolusi, il violinista Giovanni Giacomo Merlis o, ancora, lo scultore Pietro Crevelli. A differenza dell’Inghilterra non si ebbero in Danimarca edizioni critiche di testi italiani; videro però la luce alcune traduzioni, anche se spesso dal tedesco, di autori italiani, quali Boccaccio e Petrarca, e, soprattutto, si arrivò a pubblicare anche in italiano, come dimostrano i due volumi di madrigali del Giardino Novo e il trattato De lo schermo overo scienza d’arme di Salvator Fabris, usciti tutti a Copenaghen tra il 1605 e il 1606. Un’ulteriore ragione che motivò la scelta di stampare una raccolta come quella curata da Castelvetro è da ricercarsi poi nello straordinario successo che la letteratura di “maneggio di stato” (relazioni diplomatiche, compendi di storia, analisi dell’erario) godette all’epoca, anche, se non specialmente, presso i giovani aristocratici centro e nord europei che studiavano in Italia. Non a caso, presso Det Kongelige Bibliotek, si trovano diverse collezioni di questo genere di testi (GKS 511–512 fol.; GKS 525 fol.; GKS 500–505 fol.; GKS 2164–2167 4º; GKS 523 fol.; GKS 598 fol.; GKS 507–510 fol.; Thott 576 fol.; Kall 333 4º e NKS 244 fol.). Tali scritti, considerati come particolarmente adatti per la formazione di coloro che si fossero voluti dedicare all’attività politica in senso lato, supplivano a una mancanza propria dei curricula universitari dell’epoca: quella della totale assenza di qualsivoglia materia che si occupasse di “attualità”. Le relazioni diplomatiche risultavano infatti utilissime agli studenti, futuri servitori dello Stato, per aggiornarsi circa i più recenti avvenimenti politici e religiosi europei oltre che per ottenere informazioni attorno a paesi lontani o da poco scoperti. Sebbene sia impossibile stabilire con assoluta certezza quali e quante delle collezioni di documenti oggi conservate presso Det Kongelige Bibliotek siano state riportate in Danimarca da studenti danesi, pare legittimo immaginare che almeno una buona parte di esse lo sia stata. L’interesse doveva essere alto e un’edizione avrebbe avuto mercato, con tutta probabilità, anche fuori dalla Danimarca: una pubblicazione curata filologicamente avrebbe offerto infatti testi di gran lunga superiori a quelli normalmente acquistati da giovani dalle possibilità economiche limitate e spesso sprovvisti di una padronanza adeguata delle lingue romanze. Non a caso, nei medesimi anni, si ebbero edizioni per molti versi equivalenti a quella pensata da Barnekow e da Castelvetro. Nel 1589, a Colonia, venne pubblicato il Tesoro politico, una scelta di materiale diplomatico italiano (ristampato anche nel 1592 e nel 1598), mentre tra il 1610 e il 1612, un altro testo di questo genere, la Praxis prudentiae politicae, vide la luce a Francoforte. La raccolta manoscritta di Barnekow ebbe però anche caratteristiche a sé stanti rispetto a quelle degli altri giovani danesi a lui contemporanei. Barnekow, anzitutto, continuò ad arricchire la propria collezione anche dopo il rientro in patria come dimostra, per esempio, una relazione d’area fiamminga datata 1594. La biblioteca manoscritta di Barnekow si distingue inoltre per l’ampiezza. Se conosciamo per Ulfeldt trentadue testi che questi portò con sé dall’Italia (uno dei suoi volumi è comunque andato perduto) la lista di “scritture politiche” di Barnekow ne conta ben duecentoottantaquattro. Un’altra peculiarità è quella di essere composta inoltre di testi sciolti, cioè a dirsi non ancora copiati o rilegati in volume. Presso Det Kongelige Bibliotek è possibile ritrovare infatti diversi degli scritti registrati nella lista stilata da Castelvetro: dodici riconducibili con sicurezza e sette per cui la provenienza parrebbe per lo meno probabile. A lungo il problema di chi sia stato Michele – una persona vicina a Barnekow a cui Castelvetro afferma di aver pagato parte degli originali dei manoscritti oggi in America – è parso, di fatto, irrisolvibile. Come ipotesi di lavoro, e basandosi sulle annotazioni apposte ai colophon, si è proposto che Michele potesse essere il proprietario di quei, pochi, testi che compaiono nei volumi oggi a Chicago e New York ma che non possono essere ricondotti all’elenco redatto da Castelvetro. Michele sarebbe stato quindi un privato, legato a Barnekow e a lui prossimo, da lui magari addirittura protetto, ma del quale non era al servizio, e che doveva avere presso di sé una biblioteca di cui Castelvetro provò ad avere visione al fine di integrare le scritture del nobile danese in vista della sua progettata edizione. Il fatto che nel 1596 Michele fosse in Italia spiegherebbe poi come potesse avere accesso a questo genere di opere. Che le possedesse per proprio diletto oppure che, magari, le commerciasse addirittura, non è invece dato dire. L’analisi del materiale oggi negli Stati Uniti si rivela ricca di spunti. Per quanto riguarda Castelvetro pare delinearsi, sempre di più, un ruolo di primo piano nella diffusione della cultura italiana nell’Europa del secondo Cinquecento, mentre Barnekow emerge come una figura veramente centrale nella vita intellettuale della Danimarca a cavallo tra Cinque e Seicento. Sempre Barnekow si dimostra poi di grandissima utilità per iniziare a studiare un tema che sino ad oggi ha ricevuto, probabilmente, troppa poca attenzione: quello dell’importazione in Danimarca di modelli culturali italiani grazie all’azione di quei giovani aristocratici che si erano formati presso le università della penisola. A tale proposito l’influenza esercitata dalla letteratura italiana di “maneggio di stato” sul pensiero politico danese tra sedicesimo e diciassettesimo secolo è tra gli aspetti che meriterebbero studi più approfonditi. Tra i risultati meno esaurienti si collocano invece quelli legati all’indagine e alla ricostruzione della biblioteca di Barnekow e, in particolare, di quanto ne sia sopravvissuto. Solo un esame sistematico, non solo dei fondi manoscritti di Det Kongelige Bibliotek, ma, più in generale, di tutte le altre biblioteche e collezioni scandinave, potrebbe dare in futuro esiti soddisfacenti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Chi Fu Fa Yuen"

1

Leong, Yee-tak Yvonne. "Housing, planning and social inequality in Hong Kong /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1995. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B14786813.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

To, Man-kuen. "Tenure trend in Hong Kong : owner occupation versus tenancy /." [Hong Kong] : University of Hong Kong, 1995. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B14777605.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

KAO, Chih-mei, and 高智美. "Tsung huen in ben jr tan tau uo guo shr shr shang fu chi bau hu jr fa li ji chu." Thesis, 1994. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/15092644197323945314.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Chi Fu Fa Yuen"

1

Xi bu min zu di qu zi ran zi yuan bing fu yu jing ji ke chi xu fa zhan. Beijing Shi: Min zu chu ban she, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zi yuan fu ji di qu xian yu jing ji ke chi xu fa zhan yan jiu: Yi Nei Mengu Wushen Qi wei li. Beijing Shi: Zhongguo jing ji chu ban she, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zi yuan fu ji di qu xian yu jing ji ke chi xu fa zhan yan jiu: Yi Nei Mengu Wushen Qi wei li. Beijing Shi: Zhongguo jing ji chu ban she, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

xu, Cui. Ao er fu yin yue jiao xue fa. Bei jing: Bei jing chu ban she, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wenxing, Ni, and Qiu Yicheng, eds. Zheng fu cai gou fa shi wu yu yun yong. Taibei Shi: Wen sheng shu ju gu fen you xian gong si, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

wei, Liu guo, and Jia zhong li. Nan zhuang jie gou she ji (yuan xing fa). Shang hai: Dong hua ta xue chu ban she, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mindi, Li, ed. Yang shi tai ji jian fa jing jie: Fu Li Yaxuan 43 shi tai ji quan. Chengdu: Sichuan ke xue ji shu chu ban she, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yung-chʻun, Chang. Lo-pa-chʻieh-fu-ssu-chi kʻo hsüeh ssu hsiang ho fang fa. Ha-erh-pin shih: Hei-lung-chiang chiao yü chʻu pan she, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jin rong zhi chi xian dai fu wu ye fa zhan yan jiu. Beijing Shi: Zhongguo jin rong chu ban she, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Jinsong (Writer on law), ed. Gong cheng qi yue li lun yu shi wu: Jian lun zheng fu cai gou fa. Taibei Shi: Han Lu tu shu chu ban you xian gong si, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography