Academic literature on the topic 'Children’s literature translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Children’s literature translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Children’s literature translation"

1

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses. Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guo, Wentao. "Eco-translatology-based Analysis of Children’s Literature Translation—A Case Study: Peter Pan." English Language and Literature Studies 11, no. 2 (May 25, 2021): 57. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v11n2p57.

Full text
Abstract:
Children’s literature occupies a peripheral position in literature system according to the polysystem theory so that the translators of children’s literature can manipulate the texts with great liberty. The translator of children’s literature in the ternary relation of translation, namely the source texts, the translator and the target text, is in a relatively important position. Thus, it is a feasible way to analyze the translation of children’s literature from the translator-centered perspective. Eco-translatology is a translator-centered translation theory, aiming to analyze how the translator selects and adapts during the translation process in the translational eco-environment. In this paper, the author will adopt Eco-translatology as the translation framework to analyze the translation of children’s literature, and try to explore how ‘children’, an important factor in the translational eco-environment, influences the translator’s selection and adaptation in the process of translating children’s literature. Furthermore, the author will take Peter Pan as a case study, comparing two Chinese versions of this book to analyze how the two translators adapt and select differently from those three dimensions during the translation process, as one follows the target-reader-oriented strategy and the other one follows the source-text-oriented strategy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hryciv, Nataliya, and Roksolana Syndeha. "PECULIARITIES OF TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 11(79) (September 29, 2021): 64–67. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2021-11(79)-64-67.

Full text
Abstract:
The article focuses on the analysis of children’s literature translation. The definition of children’s literature is researched in the article, taking into account its purpose, audience and content, which makes it an interesting subject for studying. The function of the translated text in the target culture may also differ from the one intended by the author. The current study will take into account all of the mentioned factors (purpose, audience and content), taking a functionalist approach to the analysis. While translating children’s literature, the translator is not only the mediator between two systems of language and culture, but he also becomes the second writer of the work. Not only he is to transfer the meaning of the ST (source text) message, but also make it comprehensible for the target audience, which, thus, makes him bear in mind all the features of children’s book.. In the article the special attention is paid to the techniques of translating and its specific issues. The main approaches of translating for children and the features of children’s literature have been also researched.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kwok, Virginia. "Faithfulness in translation of children’s literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 2 (August 10, 2016): 278–99. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.2.06kwo.

Full text
Abstract:
Faithfulness as a principle of translation has been upheld for a long time despite many debates among scholars in the field. In the context of translating children’s literature, this poses further challenges and recent studies have yet to reach a conclusion (Epstein 2012; Nikolajeva 2011; Henitiuk 2011; Kruger 2011; Emery 2004; Dai 2001; Hervey 1997). In this article, from the sociological perspective, I shall discuss this issue by examining Klingberg (1986)’s approach of being faithful to the source text and Oittinen (1993)’s strategy of being faithful to the readers respectively. A study of Chinese translations of The Adventures of Huckleberry Finn for children readers will be looked at. Methods of dialogical approach: purification, simplification, rewording and modernization will be compared with equivalence method to find out which one offers a better reader reception. I argued that having an orientation and purpose of translation with a dialogical view will benefit readers more than simply adhering to the original without deviation at linguistic level. The reasons are that the target text will be more comprehensible for children readers’ stage of cognitive and psychological development, life experience, knowledge, cultural tolerance and linguistic development in reading gems of foreign literature in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Huang, Furong. "Translation Aesthetics in Children’s Literature." Theory and Practice in Language Studies 7, no. 12 (December 3, 2017): 1327. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0712.22.

Full text
Abstract:
Despite the fact that children’s literature is an important branch of the literary polysystem, it was neglected as a peripheral subject for long. It is not until in recent years that much attention is increasingly poured into it due to the rapid development of economy and booming cross-cultural exchanges. Currently, the newly-developed children’s literature is gradually occupying a dominant position and winning children’s favor. Translated works are no exception. Numerous classic children’s literary works from abroad are translated and retranslated. People tend to care much about translation activities, yet forget to formulate the theoretical framework. The thesis attempts to explore how to incorporate translation aesthetics into children’s literature translation. Children’s literature is characterized by its artistry, which is no doubt linked to children’s unique disposition. Children’s rich imagination, their acute sense of color, rhythm and children-favored animated images, etc. should be given priority in the process of translation. Based on Liu Miqing’s interpretation of translation aesthetics, the thesis will be developed from the perspective of the aesthetic object, the aesthetic subject and their respective aesthetic constituents. Further discussion is given as to the realization of aesthetic transference and representation in translating children’s literature under the guidance of translation aesthetics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

O’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.

Full text
Abstract:
Abstract When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sayaheen, Mohannad, Tengku Sepora Tengku Mahadi, and Bilal Sayaheen. "FOREIGNIZING OR DOMESTICATING ENGLISH CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATED INTO ARABIC: THE CASE OF ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND." International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, no. 8 (December 15, 2019): 175–87. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.280013.

Full text
Abstract:
This study investigated two significant translation methods, namely foreignization and domestication, when translating children’s literature from English into Arabic. The purpose of the study is to find answers for two questions. First, do the norms regulate the translation of English children’s literature into Arabic. Second, to which method do translators opt for when translating English children’s literature into Arabic. The current paper attempts to identifying whether translating English children’s literature into Arabic is regulated by norms or not. The translator has one option when translating a text, either to domesticate or to foreignize the text based on Schleiermacher’s method of translation. Two translated versions of Alice’s Adventures in Wonderland were analysed at the level of diction and discourse. A descriptive analysis of the norms was used to analyse this study and specific theoretical frameworks were used by the researchers in order to classify the selected items. The classification included ten major categories proposed by Klingberg (1986). After spotting the selected items based on the mentioned theoretical framework, each item translated in both versions was classified based on the two main methods that consist the centre of the current study i.e., domestication and foreignization Pedersen (2005). The results of the analysis show that the translations of these two Arabic versions are not systematically regulated by norms; examples of both foreignization and domestication were found in both versions. However, the analysis shows that either domestication or foreignization is more prevalent in each version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Metcalf, Eva-Maria. "Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 322–27. http://dx.doi.org/10.7202/006978ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants translated a short children’s story from German into English in order to explore the cultural embeddedness of language and the hermeneutic nature of translation. By reflecting on issues surrounding the translation of children’s literature and by imitating the situation of a professional translator, project participants gained insight into the workings of language and the complexities associated with translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Čermáková, Anna. "Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 71, no. 1 (January 15, 2018): 117–34. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117.

Full text
Abstract:
In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tabbert, Reinbert. "Approaches to the translation of children’s literature." Target. International Journal of Translation Studies 14, no. 2 (December 31, 2002): 303–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.2.06tab.

Full text
Abstract:
College of Higher Education, Schwäbisch Gmünd Children’s literature, a traditional domain of teachers and librarians, has, in the past 30 years, been made a subject of academic research. Simultaneously, more and more studies have been dedicated to the translation of children’s literature. There are four important factors which have prompted such studies: (1) the assumption that translated children’s books build bridges between different cultures, (2) text-specific challenges to the translator, (3) the polysystem theory which classifies children’s literature as a subsystem of minor prestige within literature, and (4) the age-specific addressees either as implied or as real readers. This review of critical approaches to the translation of children’s literature is structured in such a way that the methodological shift from source orientation to target orientation becomes obvious.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Children’s literature translation"

1

Panicali, Sara. "Translating Children's Literature: translation process and analysis of Raquel Olcoz Moreno's "Zuppa di Arcobaleno"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
Zuppa di Arcobaleno is a short story wrote by Spanish-Italian author Raquel Olcoz Moreno about a little girl who faces a common struggle shared by many children all over the world: she doesn’t like vegetables. However, her stubbornness is challenged when she starts shrinking in size and turning grey because of the lack of vitamins in her diet. The story has a strong moral lesson that can be foreseen from the start and becomes more evident as the reader goes deeper into the story, through colorful visual prompts and fantastic narration. Visual imagery is a strong tool in this book, every scene carries a detailed description of shapes and colors, necessary to stimulate the child’s imagination, which will be eventually be paired up with actual illustrations as support. This paper will analyze both the aspects of children’s literature as a literary genre and children’s literature in translation by including the analysis of the translation of the aforementioned children’s book. In the first chapter, the book chosen to be translated will be introduced and children’s literature will be analyzed from a more theoretical point of view, elaborating on the definition of children’s literature, its origins, and translating literature for children. This chapter will also elaborate further on illustrated children’s books and the importance of illustrations in children’s literature. Secondly, the translation process followed while translating the text will be analyzed, giving relevant examples and applying the theoretical concepts to the case study. The translation strategy includes a series of critical points and translation choices: they will be explained in detail and the choices in relation to the translation strategy will be explained.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sand, Veronica. "Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022.

Full text
Abstract:
The translation of names is a topic for discussion within many fields, no less so within translation studies. Furthermore, the translation of proper names in children’s literature is a topic with on-going changes. There is a divide between those who believe that the names should be translated into proper cultural equivalent and those who believe it is time to have faith in children being able to handle foreign names. That is what this study will focus on. Approx. 15 names from seven children’s books from 1865 to 2011 were studied to conclude that there seems to be a greater faith in children’s ability to handle foreign names. Three languages were compared English, Spanish, and Swedish with the majority of the 337 names studied being kept in their original format, with spelling intact.
Översättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Waldau, Therese. "Metaphors and Translation : A Study of Figurative Language in the Works of Astrid Lindgren." Thesis, Mid Sweden University, Department of Humanities, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:miun:diva-11750.

Full text
Abstract:

The aim of this study was to find out if there are any differences in the use of metaphors and similes in children’s literature translated from Swedish into English. With two books selected by the same Swedish author, three groups of metaphors were studied -- structural, orientational and ontological metaphors -- as well as two groups of similes -- same image and similar image similes. The result showed that the Swedish versions of the two books contained more metaphors than the English versions, whereas the similes occurred to the same extent in both languages. 

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Souza, Liziane Kugland de. "The magic pudding : a verbal and pictorial translation." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2017. http://hdl.handle.net/10183/170382.

Full text
Abstract:
A partir de minha tradução para o português brasileiro de The Magic Pudding (1918), novela infantil australiana escrita e ilustrada por Norman Lindsay, o objetivo desta dissertação é demonstrar as peculiaridades da tradução de literatura infantil ilustrada. Portanto, este estudo analisa o papel das ilustrações na tradução, enquanto levanta questões sobre a adaptação literária em uma época em que novos meios e tecnologias de leitura competem com o livro impresso pela atenção infantil. Como O Pudim Mágico é a primeira tradução da novela para o português, e devido à importância das ilustrações na narrativa, é proposta uma tradução estrangeirizada para que elementos da cultura e da natureza australianas, especialmente alimentos e animais, permaneçam visíveis no texto de chegada. Pelas mesmas razões, tanto o texto propriamente dito quanto as ilustrações são tratados como textos, respectivamente, verbal e pictórico, em oposição aos peritextos verbal e pictórico acrescentados ao texto de chegada. Este estudo é dividido em quatro capítulos: 1) apresentação da biografia e obra do autor, bem como do contexto em que The Magic Pudding foi escrito, seguida pelo resumo detalhado da novela, uma discussão sobre as peculiaridades da tradução para crianças e, baseadas principalmente em Lawrence Venuti e Gérard Genette, as justificativas para a abordagem estrangeirizante com o emprego de elementos peritextuais; 2) apresentação das estratégias de Javier Franco Aixelá para a tradução de itens culturais-específicos para discutir o tratamento de nomes próprios contendo significados culturais; considerando o leitor-alvo, é sugerido o acréscimo de elementos peritextuais, tais como novas ilustrações combinadas com um prefácio verbal, a fim de evitar o emprego de notas de rodapé; 3) análise da influência da ilustrações de Lindsay na tradução, com sugestões para o tratamento do texto verbal de chegada; 4) discussão sobre tópicos de adaptação e transmidiação de literatura infantil, com sugestões para tratar os textos verbal e pictórico na transposição de O Pudim Mágico de meio impresso a digital; com base principalmente nos estudos de Lars Elleström e Ellen McCracken, dispositivos digitais de leitura como o Amazon Kindle e o Apple iPad são analisados, concluindo-se que o texto-alvo é considerado uma tradução em formato impresso, uma remidiação em formato para Kindle e uma transmidiação em formato para iPad.
Based on my unpublished translation of The Magic Pudding (1918), Australian children’s novel written and illustrated by Norman Lindsay, this thesis aims at demonstrating the peculiarities of translating illustrated children’s literature. Therefore, it analyses the role of the illustrations in the translation while raising questions on literary adaptation at a time when new reading media and technology compete with the printed book for children’s attention. Given that O Pudim Mágico is the first translation of the novel into Portuguese and due to the importance of the illustrations in the narrative, I propose a foreignised translation to preserve Australia’s cultural and natural elements, in particular foods and animals, visible in the target text. For the same reasons, both the text proper and the illustrations are regarded as texts, respectively verbal and pictorial, in opposition to the verbal and pictorial peritexts added to the target text. This study is divided into four chapters: 1) a presentation of the author’s biography and oeuvre, as well as of the context in which The Magic Pudding was written, followed by a detailed summary of the novel, a discussion on the peculiarities of translating for children and, mainly based on Lawrence Venuti and Gérard Genette, a justification for the foreignising approach with the employment of peritextual elements; 2) a presentation of Javier Franco Aixelá’s strategies to translate culture-specific items in order to discuss the treatment of proper names that hold cultural meanings; considering the target reader, the addition of peritextual elements, such as new illustrations combined with a verbal preface, is suggested as a means to avoid the employment of footnotes; 3) an analysis of the influence of Lindsay’s illustrations on the translation with suggestions for the treatment of the verbal target text; 4) a discussion on issues of adaptation and transmediation of children’s literature, with suggestions for treating the verbal and pictorial texts in the transposition of O Pudim Mágico from printed to digitised media; based mainly on the studies by Lars Elleström and Ellen McCracken, digital reading devices such as Amazon Kindle and Apple iPad are analysed to conclude that the novel’s target text is deemed to be a translation in print format, a remediation on Kindle and a transmediation on iPad. Keywords: Adaptation. Australian Literature. Children’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Joss, Elizabeth. "Translocation and female subjectivities in four contemporary narratives : Kingston’s The woman warrior, Magona’s To my children’s children and Forced to grow and Hoffman’s Lost in translation." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/2253.

Full text
Abstract:
Thesis (MA (English Studies))--University of Stellenbosch, 2009.
ENGLISH ABSTRACT: Drawing on theories of gender and subjectivity, this thesis explores the way in which constructions of modernity as well as tradition are mapped onto geographical localities and thus expressed through gender acts. The female protagonists in Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior, Sindiwe Magona’s To My Children’s Children and Forced to Grow, as well as Eva Hoffman’s Lost in Translation undergo either transnational translocation or imagined translocation where they straddle multiple cultural contexts concurrently. The role of globalism and modernity amplifies the female’s ambiguous position and therefore challenges her gender identity as she takes on additional gender characteristics. This challenge, a result of translocation, causes both the individual and collective nature of the subject to be emphasised and placed in multiple cultures concurrently. The female’s subjectivity is under much tension as the cultures she immerses herself in interlace but also clash. As a result of this, her sense of self is constantly in flux as she attempts to achieve stability and coherence. This sense of a gendered, stable and located self will, I argue, both dissipate and transmutate upon undergoing physical or imagined translocation. In addition, this thesis examines the manner in which globalism allows for the dissolving of boundaries and explores the extent to which the ambiguous position these female protagonists occupy enables them to reformulate and refashion their gender identity as well as write themselves away from the marginalised positions they inhabit. I will further explore how female subjects are compelled to take on additional feminine or masculine attributes upon translocation, seeming to become androgynous in the reformulation of their gender identity for a certain period of time. I will argue that protagonists supplement their gender in order to obtain a sense of belonging in a specific cultural context which requires this alteration of gender, and argue that this is also a means by which they liberate themselves from the marginal positions they occupy in their ethnic culture where sexism and prejudice are prevalent. However, I will demonstrate that modernity does not only provide them with liberation and autonomy, but that simultaneously it is also restrictive on the subject’s gender identity. Finally, this thesis explores whether the female protagonists are able to use their ambiguous positioning strategically in order to generate coherence of the self yet, concurrently, maintain fluidity between multiple cultural boundaries of the self.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie verhandeling gebruik geslags- en subjektiwiteitsteorieë om ondersoek in te stel na die maniere waarop konstruksies van moderniteit en tradisie uiting vind in geslagshandeling. Dieselfde teorieë word gebruik om ondersoek in te stel na die invloed van geografiese plasing op geslagshandeling. Die vroulike protagoniste in Maxine Hong Kingston se The Woman Warrior, Sindiwe Magona se To My Children’s Children en Forced to Grow, sowel as Eva Hoffman se Lost in Translation, ervaar elkeen óf transnasionale translokasie, óf verbeelde translokasie, waardeur hulle vele kulturele kontekste tegelykertyd in die dwarste beset. Die rol van globalisering en moderniteit versterk sonder twyfel die vroulike protagonis se dubbelsinnige posisie, en haar geslagsidentiteit word in twyfel getrek soos sy addisionele geslagseienskappe aanneem. Hierdie vertwyfeling – die gevolg van translokasie – veroorsaak dat beide die kollektiewe sowel as die individuele aard van die subjek benadruk word, en gelyktydig in meervoudige kulture geplaas word. Die protagonis se subjektiwiteit verkeer onder baie spanning omdat die kulture waarin sy haarself verdiep onderling vervleg is, maar tog ook bots. Derhalwe is haar beskouing van haarself voortdurend vloeibaar en veranderend terwyl sy probeer om samehorigheid en stabiliteit te bewerkstellig. Ek is van mening dat hierdie sin van 'n “geslaghebbende”, stabiele, gelokaliseerde self verdwyn en/of transmuteer wanneer dit fisiese of verbeelde translokasie ondergaan. Gevolglik ondersoek hierdie verhandeling dus ook die manier waarop globalisme die ontbinding van grense tot gevolg het, sowel as die mate waartoe die dubbelsinnigheid van die vroulike protagoniste se posisie hulle toelaat om hul geslagsidentiteit te herformuleer en te herontwerp, en hulself weg, of uit, die gemarginaliseerde posisies wat hulle beset te skryf. Ek wil ook kyk na die maniere waarop die vroulike subjek genoop is om, as gevolg van translokasie, addisionele vroulike of manlike karaktertrekke aan te neem, met dié dat dit blyk dat die protagoniste vir 'n ruk lank androgene eienskappe in hul geslagsidentiteit toon. Ek argumenteer dat die protagoniste hul geslag aanvul, nie net sodat hul aanklank binne 'n spesifieke kulturele konteks kan vind nie, maar ook as 'n manier waarop hul hulself kan bevry van die marginale posisies waarin hulle hul in 'n etniese kultuur, waar seksisme en vooroordeel gedy, bevind. Nietemin wil ek ook aantoon dat moderniteit nie bloot net bevryding en selfstandigheid aan die vroulike protagoniste bied nie, maar dat dit ook tegelykertyd beperkings op die subjek se geslagsidentiteit plaas. Die uitkoms van hierdie tesis is om te bepaal of die vroulike protagoniste in staat is tot die strategiese gebruik van hul dubbelsinnige posisionering, wat koherensie van die self sal meebring, en tog terselfdertyd vloeibaarheid tussen verskillende kulture sal behou.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sas, Isabeau. "The treacle triplets : a functional approach to the translation of children's literature." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/5344.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.
ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the mechanics behind the translation of children’s literature through a practical translation from Dutch into English and an introspective commentary thereof. It also examines the cultural disparity and Anglo-American dominance within (translated) children’s literature. Through this translation and study, this thesis would like to contribute to the one-sided literary traffic and point out the cultural consequences this imbalance in trade will hold. Not only for a world library of children’s literature, but also for English speaking children who are increasingly oblivious of foreign literature. This thesis especially addresses the British reluctance towards translated foreign children’s literature due to the strong position of English as a language and the quality of the British national children’s literature. Furthermore, it challenges translation studies to consider the different needs and strategies for the translation of children’s literature. The approach this translator proposed for the translation of De zusjes Kriegel was a functional dialogic approach. This thesis therefore touches upon the developments that have led to the rise and wide applicability of functionalism in the practice of translation. Some of the most salient theorists in translation of children’s literature will also be discussed, specifically focusing on Riitta Oittinen’s ideas on Bakhtinian dialogue and carnivalism in relation to the translation of children’s literature. A functional dialogic approach to the practical translation of De zusjes Kriegel has led to an overall naturalised and domesticated translation in which the source text was adapted to a British target text cultural setting. This strategy was chosen to guarantee positive reception of the translation in the target text culture. A small-scale empirical reception survey has asserted this positive reception and reinforced some of this thesis’ presuppositions, among others that English-speaking children have no access to and no knowledge of foreign literature. Through the success of the practical translation and the positive reception of the target text this study has emphasised the importance and cultural necessity of translating foreign children’s literature into English.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word ondersoek ingestel na die meganismes vir die vertaling van kinderliteratuur, deur middel van ’n praktiese vertaling uit Nederlands in Engels en introspektiewe kommentaar daarop. Die kulturele wanverhoudinge asook Anglo-Amerikaanse dominansie binne (vertaalde) kinderliteratuur word ook ondersoek. Deur middel van hierdie vertaling en studie poog hierdie tesis om by te dra tot die eensydige literêre verkeer van vertaalde werke uit Engels en benadruk die kulturele gevolge wat hierdie wanbalans sal inhou. Dit is nie slegs vir ’n wêreldbiblioteek van kinderliteratuur nie, maar ook vir Engelssprekende kinders, wat toenemend meer onbewus raak van vertaalde letterkunde. In hierdie tesis word die Britse teensinnigheid vir vertaalde vreemde kinderliteratuur, as gevolg van die sterk posisie van die Engelse taal en die hoë gehalte van Britse nasionale kinderliteratuur, in die besonder, bespreek. Verder word die vertaalwetenskap uitgedaag om die behoefte aan en strategieë vir die vertaling van kinderliteratuur in aanmerking te neem. Hierdie vertaler het besluit om ’n funksionalisties dialogiese benadering tot die vertaling van De zusjes Kriegel te volg. Daarom word die ontwikkelings wat gelei het tot die ontstaan en wye toepassing van die funksionalisme in die vertaalpraktyk, bespreek. Verder word van die mees prominente teoretici binne die veld van kinderliteratuurvertaling bespreek en daar word spesifiek gefokus op Riitta Oittinen se idees oor die Bakhtiniaanse dialoog en karnavalisme met betrekking tot die vertaling van kinderliteratuur. ’n Funksionalisties dialogiese benadering tot die praktiese vertaling van De zusjes Kriegel het gelei tot ’n oorwegend geneutraliseerde en gedomestikeerde vertaling waarin die bronteks vir ’n Britse doeltekskultuurkonteks aangepas is. Hierdie strategie is gekies om te verseker dat die doelteksleser die vertaling positief in sy/haar doeltekskultuur sal ontvang. ’n Kleinskaalse empiriese resepsieondersoek het hierdie positiewe resepsie, asook van die tesis se voorveronderstellings bevestig. Dit is onder andere dat Engelssprekende kinders nie toegang tot en kennis van ’n vreemde letterkunde het nie. Deur die geslaagdheid van die praktiese vertaling en die positiewe resepsie van die doelteks beklemtoon hierdie tesis die belangrikheid van, asook kulturele noodsaaklikheid vir die vertaling van kinderliteratuur in Engels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.

Full text
Abstract:
This study explores the cultural dimension of translating children's and adolescent literature. Framed within the theories of cultural studies, translation studies, Baktinian dialogism, and reader response theories, this study is three-fold: (1) a content analysis is conducted to identify the cultural and linguistic shifts in the translated books and the strategies utilized by the translators for making those shifts, (2) the responses of the source-text (ST) and the target-text (TT) readers are compared; (3) the potential relationship between the translation strategies and the reader responses are inferred based on the findings from (1) and (2). The expected findings are: (1) adept use of various translation strategies helps the TT readers recognize themes as similar as the ST readers; (2) some interventions may create deviating responses in the TT readers as compared with the ST readers; (3) some unique responses by either the ST or the TT readers may be as a direct result of cultural differences more than the translation strategies. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers, and suggestions for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.
ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors‘ stories are still appreciated by many. Although Rode‘s tales are not unlike other folktales, her collection differs in that it is a mosaic of cultures and their folklore spanning the globe, a book that appeals to the whole family, and to young readers and listeners in particular. Through a practical translation into German of selected tales from Silke‘s English version of Rode‘s book, the present thesis investigates ways and means of translating folktales for children. A functional approach was suggested, taking into account the European audience as well as the original intention of the author. As such, the author‘s style was naturalised and an attempt was made to replicate it in the target language, whereas culture-specific items relevant to the setting of the individual tales were retained. Hans J. Vermeer‘s skopos theory, as enhanced by Christiane Nord, as well as Lawrence Venuti‘s concepts of foreignisation and domestication were discussed, amongst other relevant theories. Many of the challenges discussed in the annotations to the practical translation typically occur in the translation of literature for children, and the study thus hopes to make a contribution to research on the translation of literature for children. Interviews conducted for the purpose of the present study furthermore proved the positive impact of good cooperation between the people involved in a translation project on the final translation product. The resulting translation, meant to impart knowledge and pleasure to the audience, furthermore serves as a translation sample that is intended to entice German publishers to commission a translation of Rode‘s anthology for the German book market.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Suid-Afrikaanse skrywer Linda Rode se boek In die Nimmer-Immer Bos (2009a), sowel as die Engelse vertaling daarvan deur Elsa Silke, getiteld In the Never-Ever Wood (2009b), is in Suid-Afrika met verskeie pryse bekroon. Hierdie erkenning is ‘n bevestiging van die gehalte van die antologie en van die vertaling, sowel as van die voortgesette belangrikheid van volksoorleweringe as genre in die gejaagde, moderne samelewing van vandag. Mense maak steeds sin van die wêreld deur stories te vertel, en hoewel die stories wat vandag vertel word meestal handel oor die lewe in die 21ste eeu, word die stories van ons voorouers steeds deur baie mense waardeer. Hoewel Rode se verhale nie besonder anders as ander volksverhale is nie, verskil haar versameling in dié opsig dat dit ‘n mosaïek van kulture en volksoorleweringe van regoor die wêreld is. Die boek is dus een waarby die hele gesin, maar veral jong lesers en luisteraars, aanklank kan vind. Hierdie tesis ondersoek, deur ‘n praktiese vertaling van enkele verhale uit die Engelse weergawe van Rode se boek in Duits, strategieë vir die vertaling van volksverhale vir kinders. ‘n Funksionalistiese benadering is gevolg, wat die Europese gehoor sowel as die oorspronklike bedoeling van die skrywer in ag neem. In die lig hiervan is die styl van die skrywer genaturaliseer en, waar moontlik, na die doeltaal oorgedra, terwyl kultuurspesifieke items behou is wat relevant is vir die agtergrond waarteen die individuele verhale afspeel. Hans J. Vermeer se skoposteorie, soos aangepas deur Christiane Nord, sowel as Lawrence Venuti se konsepte vervreemding en domestikering is bespreek, saam met ander relevante teorieë. Baie van die uitdagings wat in die annotasies by die praktiese vertaling bespreek word, kom dikwels in die vertaling van kinderliteratuur voor. Hierdie studie hoop dus om ‘n bydrae tot navorsing oor die vertaling van verhale vir kinders te lewer. Onderhoude wat vir die doel van die studie gevoer is, het verder bewys gelewer van die positiewe impak wat goeie samewerking tussen die rolspelers in ‘n vertaalprojek op die finale vertaalproduk kan hê. Die uiteindelike vertaling, wat bedoel is om kennis oor te dra en genot aan die gehoor te verskaf, dien verder as ‘n vertaalvoorbeeld wat Duitse uitgewers hopelik sal aanmoedig om Rode se antologie vir die Duitse boekemark te laat vertaal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Walters, Coenraad Hendrik. "Vervreemding, patronaat en tuiskoms : die Gilgamesj-epos vir Afrikaanse kinderlesers." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86499.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014.
ENGLISH ABSTRACT: The epic of Gilgamesh is the oldest recorded story known to humanity. It has a long and complex textual history. The final version of the epic, generally known as the standard version, was produced about 1200 B.C. in the Babylonian dialect of Akkadian by a priest and scribe named Sin-leqi-unninni. The cuneiform tablets upon which the epic was recorded, were rediscovered during the nineteenth century when European archaeologists started digging in the ancient cities of the Middle East, especially Nineveh. Since then the story has been translated into many languages; several English translations have been published. Some of these translations of the epic maintain epic poetic form, others are in prose, and there are a number of versions for children. At the moment no complete version exists in Afrikaans. This thesis presents a translation of parts from Geraldine McCaughrean's English children's version, which was published in 2002. McCaughrean adapts the structure of the standard version, clearly a strategy to make her text exciting for modern readers. The theoretical insights of André Lefevere and Lawrence Venuti form the paradigm for the translation process. Lefevere sees translation as one of a number of rewriting techniques. The detail of such a rewriting is determined by the poetics of the target culture, the patronage which enables such a translation to exist, and the ideological framework within which the rewriting develops. Venuti distinguishes between two translational approaches: a domesticating translation adapts the translation to the target culture and creates the impression with readers that they are reading an original text; foreignising translation makes the readers aware that they are reading a text from another culture. The opportunities and limitations of children's literature and translation for children are explored. Specific attention is given to taboo topics, as a number of these appears in the Gilgamesh Epic. The writers of the children's versions have solved these problems in different ingenious ways. Annotations shed light on the translational challenges and the decisions of the translator. Finally the whole project is evaluated and suggestions for further research are made.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Gilgamesj-epos is die mensdom se oudste opgetekende verhaal. Dit het ‘n lang en komplekse ontstaansgeskiedenis. Die finale variant van die epos, wat algemeen bekend staan as die standaardweergawe, is ongeveer 1200 v.C. in Babiloniese Akkadies geskryf deur ‘n skriba-priester genaamd Sin-leqi-unninni. Die spykerskriftablette waarop dit opgeteken is, is gedurende die negentiende eeu herontdek tydens argeologiese opgrawings van die verwoeste antieke stede in die Midde-Ooste, veral Nineve. Sedertdien is die verhaal in verskeie tale vertaal; daar bestaan etlike vertalings in Engels. Hierdie vertalings van die epos word soms aangebied as epiese gedig, in ander gevalle in prosavorm, en daar bestaan ook ‘n paar verskillende weergawes vir kinders. Daar bestaan tans egter geen volledige weergawe in Afrikaans nie. Hierdie tesis bied ‘n vertaling van dele uit een van die Engelse kinderweergawes, dié van Geraldine McCaughrean, wat in 2002 verskyn het. McCaughrean pas die struktuur van die standaardweergawe aan, ‘n duidelike strategie om haar teks vir hedendaagse lesers opwindend te maak. Die teoretiese insigte van André Lefevere en Lawrence Venuti vorm die raamwerk vir die vertaalproses. Lefevere beskou vertaling as een van ‘n hele aantal tegnieke van herskrywing. Die besonderhede van so ‘n herskrywing word bepaal deur die poetika van die doelkultuur, die patronaat wat die herskrywing moontlik maak, en die ideologiese raamwerk waarbinne die herskrywing ontstaan. Venuti onderskei tussen twee vertaalbenaderings: ‘n domestikerende vertaling pas die vertaalde teks sterk aan by die doelkultuur sodat lesers van die vertaling onder die indruk gebring word dat hulle ‘n oorspronklike teks lees; en vervreemdende vertaling, waarin die lesers bewus is dat hulle ‘n teks uit ‘n ander kultuur lees. Die moontlikhede en beperkinge van kinderliteratuur en vertalings vir kinderlesers word ondersoek. Spesifieke aandag word geskenk aan taboe-onderwerpe, waarvan ‘n hele paar in die Gilgamesj-epos voorkom, en hoe die skeppers van die kinderweergawes hierdie probleme opgelos het. Annotasies belig die vertaaluitdagings en die vertaler se keuses. Ten slotte word die projek as geheel geëvalueer en voorstelle vir verdere navorsing verskaf.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kulikauskaitė, Justė. "Issues of Translation of Children's and Youth Literature: Translation of Terry Deary's "Horrible Histories" series from English into Lithuanian." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140717_083611-56358.

Full text
Abstract:
The aim of the paper is to analyse the translations of the chosen novels of Terry Deary’s Horrible Histories series into Lithuanian and to find out the main problems in children’s and youth literature translations. The present paper intends to address a pertinent issue related to the process of translation. The issue that dominates the field of translation is the lack of attention towards the analysis and criticism of translation. Little research has been done in order to analyse the translations from the English into Lithuanian language with the pursuit of improving their quality. In addition, even less is known about the analysis of children’s and youth literature translations. The most prominent problems in Terry Deary's "Horrible Histories" translations are the following: Age Level and Appropriate Vocabulary Choice, SL and TL Linguistics and Cultural Context Adaptation, Equivalence and Fluency, Wordplay and Puns, Intertextuality, Text and Image Relationship, and Translatability of Proper Names. These problems mainly originate from the systematic differences of the English and Lithuanian languages, the clash of two diverse cultural realias and especially the usage of the... [to full text]
Darbo tikslas - išanalizuoti pasirinktų Terry Deary knygų vertimus iš anglų kalbos ir išsiaiškinti pagrindines vaikų ir jaunimo literatūros vertimo problemas. Dėmesys skiriamas vertimo proceso problematikai.Viena svarbiausių problemų, dominuojančių vertimo srityje yra tai, kad labai mažai dėmesio skiriama vertimų iš anglų į lietuvių kalbą analizei, kuri padėtų pagerinti vertimų kokybę. Dar mažiau yra žinoma apie vaikų ir jaunimo literatūros vertimų analizę. Svarbiausios problemos, dominuojančios Terry Deary "Kraupiosios istorijos" serijoje, yra šios: Skaitytojų amžius ir tinkamas žodynas, originalo ir vertimų lingvistika bei kultūrinio konteksto pritaikymas, ekvivalentiškumas ir sklandumas, žodžių žaismas, intertekstualumas, teksto ir iliustracijų ryšys, tikrinių vardų vertimas. Šios problemos kyla dėl sistematinių anglų ir lietuvių kalbų skirtumų, skirtingų kultūrinių realijų ir, ypač, dėl šnekamosios kalbos originaluose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Children’s literature translation"

1

Coillie, Jan Van. Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Leonardi, Vanessa. Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kérchy, Anna, and Björn Sundmark, eds. Translating and Transmediating Children’s Literature. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dybiec-Gajer, Joanna, Riitta Oittinen, and Małgorzata Kodura, eds. Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Puurtinen, Tiina. Linguistic acceptability in translated children's literature. Joensuu: University of Joensuu, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Children's literature on the move: Nations, translations, migrations. Dublin, Ireland: Four Courts Press, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Textual transformations in children's literature: Adaptations, translations, reconsiderations. New York: Routledge, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Krassowska, Bogumiła. Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży 1918-1939: Literatura polska i przekłady. Warszawa: Biblioteka Publiczna m. st. Warszawy, Biblioteka Główna, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Boczar, Elżbieta. Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży wiek XIX: Literatura polska i przekłady. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Epstein, B. J. Translating expressive language in children's literature: Problems and solutions. Oxford: Peter Lang, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Children’s literature translation"

1

Mazi-Leskovar, Darja, and Pat Pinsent. "Translation and Globalisation." In Children’s Literature, 124–47. London: Macmillan Education UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-33547-0_10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lathey, Gillian. "Children’s literature." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 60–65. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alvstad, Cecilia. "Children’s literature." In The Routledge Handbook of Literary Translation, 159–80. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2018. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Odber De Baubeta, Patricia Anne. "Children’s literature in translation." In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries), 189–204. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.107.13bau.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Leonardi, Vanessa. "Children’s Literature and Translation." In Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting, 9–31. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Demirhan, Handegül. "Children’s literature, feminism, adaptation, and translation *." In The Routledge Handbook of Translation, Feminism and Gender, 528–39. 1. | New York : Taylor and Francis, 2020. | Series: Routledge handbooks in translation and interpreting studies: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781315158938-46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Blümer, Agnes. "Translating Ambiguity: The Translation of Dual Address in Children’s Fantasy During the 1950s and 1960s." In Translating and Transmediating Children’s Literature, 291–302. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dybiec-Gajer, Joanna. "Postanthropocentric Transformations in Children’s Literature: Transcreating Struwwelpeter." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature, 39–55. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Miller, Carl F. "“Maxima Debetur Puero Reverentia”: The Histories and Metamorphoses of Latin Translation in Children’s Literature." In Translating and Transmediating Children’s Literature, 303–17. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sundmark, Björn. "The Translation and Visualization of Tolkien’s The Hobbit into Swedish, the Aesthetics of Fantasy, and Tove Jansson’s Illustrations." In Translating and Transmediating Children’s Literature, 117–32. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Children’s literature translation"

1

Rodionova, Oxana. "MILESTONES IN TRANSLATING CHINESE LITERATURE FOR CHILDREN INTO RUSSIAN LANGUAGE." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.31.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to observe the overall picture of translations of Chinese literature for children into Russian language from the first editions to the present day. In addition to compiling a complete chronological list of all Chinese books translated into Russian from the category of children’s reading, our tasks included identifying and characterizing the main periods, trends and patterns in the development of translation and book publishing of Chinese children’s literature in Russian, analyzing the dynamics of translations in different years, analyzing the activities of translators who contributed to the development of cultural ties between the two countries, listing the names of the best illustrators, whose work played an important role in popularizing Chinese literature for children, identifying the main problems in translation and publication of children’s Chinese books in Russia at different periods. After studying the general picture of translations of Chinese literature for children into Russian, as well as taking into account the nature of historical events and political relations between China and Russia, we propose to distinguish the following seven periods in translation: 1779–1917; 1918–1949; 1950–1959; 1960–1980; 1981–1991; 1992–2013; since 2014.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sholihat, Imroatu, and Teguh Setiawan. "Translation Shift Analysis in Bilingual Children’s Book entitled Kumpulan Dongeng Motivasi." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.35.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Azmi Alwi, Nur, Harris Effendi Thahar, Yasnur Asri, and Atmazaki Atmazaki. "The Transfer of Character Education Value in Children Literature: A Version of Indonesian and Translation Literature." In International Conferences on Educational, Social Sciences and Technology. Padang: Fakultas Ilmu Pendidikan, 2018. http://dx.doi.org/10.29210/20181152.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Prabowo, Jumbuh, and Wieka Barathayomi. "Evaluating English for Children's Program by Applying Project Approach conducted at English Department, Teacher Training and Education Faculty, University of Sultan Ageng Tirtayasa, Banten." In Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/eltlt-18.2019.65.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhong, Linling. "Analysis on Translation of Children's Literature from the Perspective of Functional Equivalence Theory-Based on Tale in Orange." In 3rd International Symposium on Social Science (ISSS 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/isss-17.2017.52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Saptaningsih, Nur, Ardianna Nuraeni, Agus Priyanto, Intan Sari, and Yanuarria Perwira. "The Extent of Language Naturalness in the Translation of Children's Storybooks Produced by Novice Translators in Ganesa Library." In Proceedings of the First International Conference on Communication, Language, Literature, and Culture, ICCoLLiC 2020, 8-9 September 2020, Surakarta, Central Java, Indonesia. EAI, 2020. http://dx.doi.org/10.4108/eai.8-9-2020.2301412.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pradhana, Ngurah. "Contrastive Analysis: Names of Children Based on Birth Order in Japanese Culture and Balinese Culture." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311231.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Explicitation in the Translation of Children's Literature—A Case Study of the Chinese Version of The Adventures of Huckleberry Finn by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian*." In International Conference on Education, Management, Computer and Society. Scholar Publishing Group, 2021. http://dx.doi.org/10.38007/proceedings.0001781.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Skyllstad, Kjell. "Giving People a Voice." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2019. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2019. http://dx.doi.org/10.47298/cala2019.6-5.

Full text
Abstract:
Scandinavian countries, in particular northern Scandinavia, have developed unique sociolinguistic frameworks which aim to preserve local indigenous languages. These models have acted to protect the cultural heritages of these ethnicities. As such, these models of preservation have offered a framework to be applied to other contexts, and hence in regions where language and cultural preservation and revitalization have become a salient factor. This current study presents an evaluation of the Norwegian State Action Plan for the preservation of indigenous languages in the region of tribal northern Scandinavia. The study produces the several recommendations as a comparative framework between northern Scandinavia and ASEAN countries. With respect to education, the study suggests establishing kindergartens for tribal children led by tribal communities, developing teacher training programs for indigenous instructors, developing educational materials and curricular guides in the local languages, establishing networks of distance learning, arranging language and cultural learning summer camps for tribal children and youth, and mapping mother tongue illiteracy among adults so as to assist in the action planning of these projects. With respect to the daily use of languages, the study suggests a development of interpreter training programs, the implementation procedures for translation of official documents, the development of minority language proficiency in the health services and judicial system, incorporating indigenous language in digital technologies and likewise promoting digital literacy, developing dictionaries for minority languages, and instigating the promotion of place names in local languages. The study employs a literature analysis, and a comparison of contexts, to determine the appropriation and effectiveness of the application of the Scandinavian preservation system to ASEAN. The study contributes to thought in Linguistic Anthropology, in that it suggests that, despite the uniqueness of sociolinguistic practices, preservation methods and government mandates may, at least in part, offer transferability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography