Books on the topic 'Children’s literature translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 books for your research on the topic 'Children’s literature translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Coillie, Jan Van. Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts. Leuven: Leuven University Press, 2020.
Find full textLeonardi, Vanessa. Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-47749-3.
Full textKérchy, Anna, and Björn Sundmark, eds. Translating and Transmediating Children’s Literature. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-52527-9.
Full textDybiec-Gajer, Joanna, Riitta Oittinen, and Małgorzata Kodura, eds. Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Singapore: Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2.
Full textPuurtinen, Tiina. Linguistic acceptability in translated children's literature. Joensuu: University of Joensuu, 1995.
Find full textChildren's literature on the move: Nations, translations, migrations. Dublin, Ireland: Four Courts Press, 2013.
Find full textTextual transformations in children's literature: Adaptations, translations, reconsiderations. New York: Routledge, 2012.
Find full textKrassowska, Bogumiła. Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży 1918-1939: Literatura polska i przekłady. Warszawa: Biblioteka Publiczna m. st. Warszawy, Biblioteka Główna, 1995.
Find full textBoczar, Elżbieta. Bibliografia literatury dla dzieci i młodzieży wiek XIX: Literatura polska i przekłady. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2010.
Find full textEpstein, B. J. Translating expressive language in children's literature: Problems and solutions. Oxford: Peter Lang, 2012.
Find full textAlonso, Ana Luna, Xan López Domínguez, and Silvia Montero Küpper. Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil. Vigo: Universidade de Vigo, Servizo de Publicacións, 2006.
Find full textCultural encounters in translated children's literature: Images of Australia in French translation. Manchester, U.K: St. Jerome Pub., 2007.
Find full textPostcolonial polysystems: The production and reception of translated children's literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., 2012.
Find full textKinshuk, Rudra. Subhoratri Chand: Bengali Translation of Children Literature of Margaret Wise Brown. East Bardhaman: Barnik Prakashan, 2021.
Find full textThe role of translators in children's literature: Invisible storytellers. New York: Routledge, 2010.
Find full textNuorisokirjamme maailmalla: Suomalaisten lasten- ja nuortenkirjojen käännöksiä = Our children's literature throughout the world : a catalogue of translations on [sic] Finnish children's literature. 2nd ed. [Tampere: Suomen Nuorisokirjallisuuden Instituutti, 1985.
Find full textAdamczykowa, Zofia. Literatura dziecięca: Funkcje, kategorie, gatunki. 2nd ed. Warszawa: Wydawn. Wyższej Szkoły Pedagogicznej TWP, 2004.
Find full textLa adaptación en la traducción de la literatura infantil. Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones, 1998.
Find full textTranslation Project "Macedonian Literature in English." and Macedonia (Republic). Ministerstvo za kultura, eds. Children's novels. Skopje: St. Clement of Ohrid, National and University Library, 2011.
Find full textKortazar, Jon. De la periferia al centro: nuevas escritoras vascas. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2022. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-594-0.
Full textTranslating anthroponyms: Exemplified by selected works of English children's literature in their Polish versions. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012.
Find full textTranslating fictional dialogue for children and young people. Berlin: Frank & Timme, 2012.
Find full textAdamczyk-Garbowska, Monika. Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej: Problemy krytyki przekładu. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1988.
Find full textChildren's fiction in the hands of the translators. [Lund, Sweden]: CWK Gleerup, 1986.
Find full textCascallana, Belén González. Translation and intertextuality: A descriptive study of contemporary British children fantasy literature in Spain (1970-2000). [León]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones y Medios Audiovisuales, 2003.
Find full textElena, Paruolo, Università degli studi di Salerno, and Università degli studi di Venezia, eds. Brave new worlds: Old and new classics of children's literatures. Bruxelles: P.I.E. Peter Lang, 2011.
Find full textRieken-Gerwing, Ingeborg. Gibt es eine Spezifik kinderliterarischen Übersetzens?: Untersuchungen zu Anspruch und Realität bei der literarischen Übersetzung von Kinder- und Jugendbüchern. Frankfurt am Main: P. Lang, 1995.
Find full textTeodorowicz-Hellman, Ewa. Polsko-szwedzkie kontakty literackie: Studia o literaturze dla dzieci i młodzieży. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2004.
Find full textTeodorowicz-Hellman, Ewa. Polsko-szwedzkie kontakty literackie: Studia o literaturze dla dzieci i młodzieży. Warszawa: Instytut Badań Literackich PAN, 2004.
Find full textMacedonia (Republic). Ministerstvo za kultura, ed. Children's short stories. Skopje: St. Clement of Ohrid, National and University Library, 2011.
Find full textZsuzsanna, Benkő. Gyermek- és ifjúsági irodalom: 1965-1985. Budapest: Múzsák Közművelődési Kiadó, 1989.
Find full textZsuzsanna, Benkő. Mintakatalógus a közös iskolai és gyermekkönyvtárak számára. 2nd ed. Budapest: Múzsák Közművelődési Kiadó, 1985.
Find full textTranslating social action texts: Mary Wollstonecraft & Maria Edgeworth. [Pesaro, Italy]: Aras, 2009.
Find full textAlpini, Gloria. Translating social action texts: Mary Wollstonecraft & Maria Edgeworth. [Pesaro, Italy]: Aras, 2009.
Find full textTranslation under state control: Books for young people in the German Democratic Republic. New York: Routledge, 2009.
Find full textThomson-Wohlgemuth, Gaby. Translation under state control: Books for young people in the German Democratic Republic. New York: Routledge, 2009.
Find full textSakade, Florence. Japanese children's favorite stories. Boston: Tuttle Pub., 2004.
Find full textKaipiainen, Merja. Nuorisokirjamme maailmalla: Kumulatiivinen luettelo suomalaisten lasten- ja nuortenkirjojen käännöksistä. [Tampere: Suomen Nuorisokirjallisuuden Instituutti, 1990.
Find full textVan Coillie, Jan, and Jack McMartin, eds. Children’s Literature in Translation. Leuven University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.11116/9789461663207.
Full textChildren’s Literature in Translation. Leuven University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1353/book.78563.
Full textLeonardi, Vanessa. Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting: Travelling Across Times and Places. Palgrave Macmillan, 2020.
Find full textCoillie, Jan Van. Children's Literature in Translation. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759845.
Full textLathey, Gillian. Translating Children's Literature. Routledge, 2015. http://dx.doi.org/10.4324/9781315753515.
Full textOittinen, Ritta. Translating for Children (Children's Literature and Culture). Routledge, 2000.
Find full textDybiec-Gajer, Joanna, and Agnieszka Gicala, eds. Mediating Practices in Translating Children’s Literature. Peter Lang D, 2021. http://dx.doi.org/10.3726/b17482.
Full textLathey, Gillian. The Translation of Literature for Children. Oxford University Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0015.
Full textThe Translation of Children's Literature: A Reader (Topics in Translation). Multilingual Matters Limited, 2006.
Find full text