Dissertations / Theses on the topic 'Children’s literature translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Children’s literature translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Panicali, Sara. "Translating Children's Literature: translation process and analysis of Raquel Olcoz Moreno's "Zuppa di Arcobaleno"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Find full textSand, Veronica. "Translation or rewriting of proper names : A study of children’s literature across a century." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-102022.
Full textÖversättningen av namn är ett diskussionsämne inom många områden, inte minst inom översättningsstudier. Utöver detta är översättningen av egennamn inom barnlitteratur ett ämne som är under ständig förändring. Det finns en klyfta mellan de som menar att namn borde bli översatta till sin kulturella likvärdighet och de som menar att det är på tiden att lita på att barn kan hantera främmande namn. Det är denna diskussion som kommer vara fokus för denna uppsatsen. Ca. 15 namn från sju barnböcker från 1865 till 2011 studerades för att visa att det verkar finnas en större tilltro till barns förmåga att hantera främmande namn. Tre språk jämfördes, engelska, spanska och svenska. Var utav de 337 namnen som studerades var majoriteten oförändrade i översättningarna.
Waldau, Therese. "Metaphors and Translation : A Study of Figurative Language in the Works of Astrid Lindgren." Thesis, Mid Sweden University, Department of Humanities, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:miun:diva-11750.
Full textThe aim of this study was to find out if there are any differences in the use of metaphors and similes in children’s literature translated from Swedish into English. With two books selected by the same Swedish author, three groups of metaphors were studied -- structural, orientational and ontological metaphors -- as well as two groups of similes -- same image and similar image similes. The result showed that the Swedish versions of the two books contained more metaphors than the English versions, whereas the similes occurred to the same extent in both languages.
Souza, Liziane Kugland de. "The magic pudding : a verbal and pictorial translation." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2017. http://hdl.handle.net/10183/170382.
Full textBased on my unpublished translation of The Magic Pudding (1918), Australian children’s novel written and illustrated by Norman Lindsay, this thesis aims at demonstrating the peculiarities of translating illustrated children’s literature. Therefore, it analyses the role of the illustrations in the translation while raising questions on literary adaptation at a time when new reading media and technology compete with the printed book for children’s attention. Given that O Pudim Mágico is the first translation of the novel into Portuguese and due to the importance of the illustrations in the narrative, I propose a foreignised translation to preserve Australia’s cultural and natural elements, in particular foods and animals, visible in the target text. For the same reasons, both the text proper and the illustrations are regarded as texts, respectively verbal and pictorial, in opposition to the verbal and pictorial peritexts added to the target text. This study is divided into four chapters: 1) a presentation of the author’s biography and oeuvre, as well as of the context in which The Magic Pudding was written, followed by a detailed summary of the novel, a discussion on the peculiarities of translating for children and, mainly based on Lawrence Venuti and Gérard Genette, a justification for the foreignising approach with the employment of peritextual elements; 2) a presentation of Javier Franco Aixelá’s strategies to translate culture-specific items in order to discuss the treatment of proper names that hold cultural meanings; considering the target reader, the addition of peritextual elements, such as new illustrations combined with a verbal preface, is suggested as a means to avoid the employment of footnotes; 3) an analysis of the influence of Lindsay’s illustrations on the translation with suggestions for the treatment of the verbal target text; 4) a discussion on issues of adaptation and transmediation of children’s literature, with suggestions for treating the verbal and pictorial texts in the transposition of O Pudim Mágico from printed to digitised media; based mainly on the studies by Lars Elleström and Ellen McCracken, digital reading devices such as Amazon Kindle and Apple iPad are analysed to conclude that the novel’s target text is deemed to be a translation in print format, a remediation on Kindle and a transmediation on iPad. Keywords: Adaptation. Australian Literature. Children’
Joss, Elizabeth. "Translocation and female subjectivities in four contemporary narratives : Kingston’s The woman warrior, Magona’s To my children’s children and Forced to grow and Hoffman’s Lost in translation." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/2253.
Full textENGLISH ABSTRACT: Drawing on theories of gender and subjectivity, this thesis explores the way in which constructions of modernity as well as tradition are mapped onto geographical localities and thus expressed through gender acts. The female protagonists in Maxine Hong Kingston’s The Woman Warrior, Sindiwe Magona’s To My Children’s Children and Forced to Grow, as well as Eva Hoffman’s Lost in Translation undergo either transnational translocation or imagined translocation where they straddle multiple cultural contexts concurrently. The role of globalism and modernity amplifies the female’s ambiguous position and therefore challenges her gender identity as she takes on additional gender characteristics. This challenge, a result of translocation, causes both the individual and collective nature of the subject to be emphasised and placed in multiple cultures concurrently. The female’s subjectivity is under much tension as the cultures she immerses herself in interlace but also clash. As a result of this, her sense of self is constantly in flux as she attempts to achieve stability and coherence. This sense of a gendered, stable and located self will, I argue, both dissipate and transmutate upon undergoing physical or imagined translocation. In addition, this thesis examines the manner in which globalism allows for the dissolving of boundaries and explores the extent to which the ambiguous position these female protagonists occupy enables them to reformulate and refashion their gender identity as well as write themselves away from the marginalised positions they inhabit. I will further explore how female subjects are compelled to take on additional feminine or masculine attributes upon translocation, seeming to become androgynous in the reformulation of their gender identity for a certain period of time. I will argue that protagonists supplement their gender in order to obtain a sense of belonging in a specific cultural context which requires this alteration of gender, and argue that this is also a means by which they liberate themselves from the marginal positions they occupy in their ethnic culture where sexism and prejudice are prevalent. However, I will demonstrate that modernity does not only provide them with liberation and autonomy, but that simultaneously it is also restrictive on the subject’s gender identity. Finally, this thesis explores whether the female protagonists are able to use their ambiguous positioning strategically in order to generate coherence of the self yet, concurrently, maintain fluidity between multiple cultural boundaries of the self.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie verhandeling gebruik geslags- en subjektiwiteitsteorieë om ondersoek in te stel na die maniere waarop konstruksies van moderniteit en tradisie uiting vind in geslagshandeling. Dieselfde teorieë word gebruik om ondersoek in te stel na die invloed van geografiese plasing op geslagshandeling. Die vroulike protagoniste in Maxine Hong Kingston se The Woman Warrior, Sindiwe Magona se To My Children’s Children en Forced to Grow, sowel as Eva Hoffman se Lost in Translation, ervaar elkeen óf transnasionale translokasie, óf verbeelde translokasie, waardeur hulle vele kulturele kontekste tegelykertyd in die dwarste beset. Die rol van globalisering en moderniteit versterk sonder twyfel die vroulike protagonis se dubbelsinnige posisie, en haar geslagsidentiteit word in twyfel getrek soos sy addisionele geslagseienskappe aanneem. Hierdie vertwyfeling – die gevolg van translokasie – veroorsaak dat beide die kollektiewe sowel as die individuele aard van die subjek benadruk word, en gelyktydig in meervoudige kulture geplaas word. Die protagonis se subjektiwiteit verkeer onder baie spanning omdat die kulture waarin sy haarself verdiep onderling vervleg is, maar tog ook bots. Derhalwe is haar beskouing van haarself voortdurend vloeibaar en veranderend terwyl sy probeer om samehorigheid en stabiliteit te bewerkstellig. Ek is van mening dat hierdie sin van 'n “geslaghebbende”, stabiele, gelokaliseerde self verdwyn en/of transmuteer wanneer dit fisiese of verbeelde translokasie ondergaan. Gevolglik ondersoek hierdie verhandeling dus ook die manier waarop globalisme die ontbinding van grense tot gevolg het, sowel as die mate waartoe die dubbelsinnigheid van die vroulike protagoniste se posisie hulle toelaat om hul geslagsidentiteit te herformuleer en te herontwerp, en hulself weg, of uit, die gemarginaliseerde posisies wat hulle beset te skryf. Ek wil ook kyk na die maniere waarop die vroulike subjek genoop is om, as gevolg van translokasie, addisionele vroulike of manlike karaktertrekke aan te neem, met dié dat dit blyk dat die protagoniste vir 'n ruk lank androgene eienskappe in hul geslagsidentiteit toon. Ek argumenteer dat die protagoniste hul geslag aanvul, nie net sodat hul aanklank binne 'n spesifieke kulturele konteks kan vind nie, maar ook as 'n manier waarop hul hulself kan bevry van die marginale posisies waarin hulle hul in 'n etniese kultuur, waar seksisme en vooroordeel gedy, bevind. Nietemin wil ek ook aantoon dat moderniteit nie bloot net bevryding en selfstandigheid aan die vroulike protagoniste bied nie, maar dat dit ook tegelykertyd beperkings op die subjek se geslagsidentiteit plaas. Die uitkoms van hierdie tesis is om te bepaal of die vroulike protagoniste in staat is tot die strategiese gebruik van hul dubbelsinnige posisionering, wat koherensie van die self sal meebring, en tog terselfdertyd vloeibaarheid tussen verskillende kulture sal behou.
Sas, Isabeau. "The treacle triplets : a functional approach to the translation of children's literature." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/5344.
Full textENGLISH ABSTRACT: This study investigates the mechanics behind the translation of children’s literature through a practical translation from Dutch into English and an introspective commentary thereof. It also examines the cultural disparity and Anglo-American dominance within (translated) children’s literature. Through this translation and study, this thesis would like to contribute to the one-sided literary traffic and point out the cultural consequences this imbalance in trade will hold. Not only for a world library of children’s literature, but also for English speaking children who are increasingly oblivious of foreign literature. This thesis especially addresses the British reluctance towards translated foreign children’s literature due to the strong position of English as a language and the quality of the British national children’s literature. Furthermore, it challenges translation studies to consider the different needs and strategies for the translation of children’s literature. The approach this translator proposed for the translation of De zusjes Kriegel was a functional dialogic approach. This thesis therefore touches upon the developments that have led to the rise and wide applicability of functionalism in the practice of translation. Some of the most salient theorists in translation of children’s literature will also be discussed, specifically focusing on Riitta Oittinen’s ideas on Bakhtinian dialogue and carnivalism in relation to the translation of children’s literature. A functional dialogic approach to the practical translation of De zusjes Kriegel has led to an overall naturalised and domesticated translation in which the source text was adapted to a British target text cultural setting. This strategy was chosen to guarantee positive reception of the translation in the target text culture. A small-scale empirical reception survey has asserted this positive reception and reinforced some of this thesis’ presuppositions, among others that English-speaking children have no access to and no knowledge of foreign literature. Through the success of the practical translation and the positive reception of the target text this study has emphasised the importance and cultural necessity of translating foreign children’s literature into English.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie studie word ondersoek ingestel na die meganismes vir die vertaling van kinderliteratuur, deur middel van ’n praktiese vertaling uit Nederlands in Engels en introspektiewe kommentaar daarop. Die kulturele wanverhoudinge asook Anglo-Amerikaanse dominansie binne (vertaalde) kinderliteratuur word ook ondersoek. Deur middel van hierdie vertaling en studie poog hierdie tesis om by te dra tot die eensydige literêre verkeer van vertaalde werke uit Engels en benadruk die kulturele gevolge wat hierdie wanbalans sal inhou. Dit is nie slegs vir ’n wêreldbiblioteek van kinderliteratuur nie, maar ook vir Engelssprekende kinders, wat toenemend meer onbewus raak van vertaalde letterkunde. In hierdie tesis word die Britse teensinnigheid vir vertaalde vreemde kinderliteratuur, as gevolg van die sterk posisie van die Engelse taal en die hoë gehalte van Britse nasionale kinderliteratuur, in die besonder, bespreek. Verder word die vertaalwetenskap uitgedaag om die behoefte aan en strategieë vir die vertaling van kinderliteratuur in aanmerking te neem. Hierdie vertaler het besluit om ’n funksionalisties dialogiese benadering tot die vertaling van De zusjes Kriegel te volg. Daarom word die ontwikkelings wat gelei het tot die ontstaan en wye toepassing van die funksionalisme in die vertaalpraktyk, bespreek. Verder word van die mees prominente teoretici binne die veld van kinderliteratuurvertaling bespreek en daar word spesifiek gefokus op Riitta Oittinen se idees oor die Bakhtiniaanse dialoog en karnavalisme met betrekking tot die vertaling van kinderliteratuur. ’n Funksionalisties dialogiese benadering tot die praktiese vertaling van De zusjes Kriegel het gelei tot ’n oorwegend geneutraliseerde en gedomestikeerde vertaling waarin die bronteks vir ’n Britse doeltekskultuurkonteks aangepas is. Hierdie strategie is gekies om te verseker dat die doelteksleser die vertaling positief in sy/haar doeltekskultuur sal ontvang. ’n Kleinskaalse empiriese resepsieondersoek het hierdie positiewe resepsie, asook van die tesis se voorveronderstellings bevestig. Dit is onder andere dat Engelssprekende kinders nie toegang tot en kennis van ’n vreemde letterkunde het nie. Deur die geslaagdheid van die praktiese vertaling en die positiewe resepsie van die doelteks beklemtoon hierdie tesis die belangrikheid van, asook kulturele noodsaaklikheid vir die vertaling van kinderliteratuur in Engels.
Huang, Ke. "Translating for Children: Cultural Translation Strategies and Reader Responses." Diss., The University of Arizona, 2014. http://hdl.handle.net/10150/332832.
Full textKratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.
Full textENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors‘ stories are still appreciated by many. Although Rode‘s tales are not unlike other folktales, her collection differs in that it is a mosaic of cultures and their folklore spanning the globe, a book that appeals to the whole family, and to young readers and listeners in particular. Through a practical translation into German of selected tales from Silke‘s English version of Rode‘s book, the present thesis investigates ways and means of translating folktales for children. A functional approach was suggested, taking into account the European audience as well as the original intention of the author. As such, the author‘s style was naturalised and an attempt was made to replicate it in the target language, whereas culture-specific items relevant to the setting of the individual tales were retained. Hans J. Vermeer‘s skopos theory, as enhanced by Christiane Nord, as well as Lawrence Venuti‘s concepts of foreignisation and domestication were discussed, amongst other relevant theories. Many of the challenges discussed in the annotations to the practical translation typically occur in the translation of literature for children, and the study thus hopes to make a contribution to research on the translation of literature for children. Interviews conducted for the purpose of the present study furthermore proved the positive impact of good cooperation between the people involved in a translation project on the final translation product. The resulting translation, meant to impart knowledge and pleasure to the audience, furthermore serves as a translation sample that is intended to entice German publishers to commission a translation of Rode‘s anthology for the German book market.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Suid-Afrikaanse skrywer Linda Rode se boek In die Nimmer-Immer Bos (2009a), sowel as die Engelse vertaling daarvan deur Elsa Silke, getiteld In the Never-Ever Wood (2009b), is in Suid-Afrika met verskeie pryse bekroon. Hierdie erkenning is ‘n bevestiging van die gehalte van die antologie en van die vertaling, sowel as van die voortgesette belangrikheid van volksoorleweringe as genre in die gejaagde, moderne samelewing van vandag. Mense maak steeds sin van die wêreld deur stories te vertel, en hoewel die stories wat vandag vertel word meestal handel oor die lewe in die 21ste eeu, word die stories van ons voorouers steeds deur baie mense waardeer. Hoewel Rode se verhale nie besonder anders as ander volksverhale is nie, verskil haar versameling in dié opsig dat dit ‘n mosaïek van kulture en volksoorleweringe van regoor die wêreld is. Die boek is dus een waarby die hele gesin, maar veral jong lesers en luisteraars, aanklank kan vind. Hierdie tesis ondersoek, deur ‘n praktiese vertaling van enkele verhale uit die Engelse weergawe van Rode se boek in Duits, strategieë vir die vertaling van volksverhale vir kinders. ‘n Funksionalistiese benadering is gevolg, wat die Europese gehoor sowel as die oorspronklike bedoeling van die skrywer in ag neem. In die lig hiervan is die styl van die skrywer genaturaliseer en, waar moontlik, na die doeltaal oorgedra, terwyl kultuurspesifieke items behou is wat relevant is vir die agtergrond waarteen die individuele verhale afspeel. Hans J. Vermeer se skoposteorie, soos aangepas deur Christiane Nord, sowel as Lawrence Venuti se konsepte vervreemding en domestikering is bespreek, saam met ander relevante teorieë. Baie van die uitdagings wat in die annotasies by die praktiese vertaling bespreek word, kom dikwels in die vertaling van kinderliteratuur voor. Hierdie studie hoop dus om ‘n bydrae tot navorsing oor die vertaling van verhale vir kinders te lewer. Onderhoude wat vir die doel van die studie gevoer is, het verder bewys gelewer van die positiewe impak wat goeie samewerking tussen die rolspelers in ‘n vertaalprojek op die finale vertaalproduk kan hê. Die uiteindelike vertaling, wat bedoel is om kennis oor te dra en genot aan die gehoor te verskaf, dien verder as ‘n vertaalvoorbeeld wat Duitse uitgewers hopelik sal aanmoedig om Rode se antologie vir die Duitse boekemark te laat vertaal.
Walters, Coenraad Hendrik. "Vervreemding, patronaat en tuiskoms : die Gilgamesj-epos vir Afrikaanse kinderlesers." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86499.
Full textENGLISH ABSTRACT: The epic of Gilgamesh is the oldest recorded story known to humanity. It has a long and complex textual history. The final version of the epic, generally known as the standard version, was produced about 1200 B.C. in the Babylonian dialect of Akkadian by a priest and scribe named Sin-leqi-unninni. The cuneiform tablets upon which the epic was recorded, were rediscovered during the nineteenth century when European archaeologists started digging in the ancient cities of the Middle East, especially Nineveh. Since then the story has been translated into many languages; several English translations have been published. Some of these translations of the epic maintain epic poetic form, others are in prose, and there are a number of versions for children. At the moment no complete version exists in Afrikaans. This thesis presents a translation of parts from Geraldine McCaughrean's English children's version, which was published in 2002. McCaughrean adapts the structure of the standard version, clearly a strategy to make her text exciting for modern readers. The theoretical insights of André Lefevere and Lawrence Venuti form the paradigm for the translation process. Lefevere sees translation as one of a number of rewriting techniques. The detail of such a rewriting is determined by the poetics of the target culture, the patronage which enables such a translation to exist, and the ideological framework within which the rewriting develops. Venuti distinguishes between two translational approaches: a domesticating translation adapts the translation to the target culture and creates the impression with readers that they are reading an original text; foreignising translation makes the readers aware that they are reading a text from another culture. The opportunities and limitations of children's literature and translation for children are explored. Specific attention is given to taboo topics, as a number of these appears in the Gilgamesh Epic. The writers of the children's versions have solved these problems in different ingenious ways. Annotations shed light on the translational challenges and the decisions of the translator. Finally the whole project is evaluated and suggestions for further research are made.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die Gilgamesj-epos is die mensdom se oudste opgetekende verhaal. Dit het ‘n lang en komplekse ontstaansgeskiedenis. Die finale variant van die epos, wat algemeen bekend staan as die standaardweergawe, is ongeveer 1200 v.C. in Babiloniese Akkadies geskryf deur ‘n skriba-priester genaamd Sin-leqi-unninni. Die spykerskriftablette waarop dit opgeteken is, is gedurende die negentiende eeu herontdek tydens argeologiese opgrawings van die verwoeste antieke stede in die Midde-Ooste, veral Nineve. Sedertdien is die verhaal in verskeie tale vertaal; daar bestaan etlike vertalings in Engels. Hierdie vertalings van die epos word soms aangebied as epiese gedig, in ander gevalle in prosavorm, en daar bestaan ook ‘n paar verskillende weergawes vir kinders. Daar bestaan tans egter geen volledige weergawe in Afrikaans nie. Hierdie tesis bied ‘n vertaling van dele uit een van die Engelse kinderweergawes, dié van Geraldine McCaughrean, wat in 2002 verskyn het. McCaughrean pas die struktuur van die standaardweergawe aan, ‘n duidelike strategie om haar teks vir hedendaagse lesers opwindend te maak. Die teoretiese insigte van André Lefevere en Lawrence Venuti vorm die raamwerk vir die vertaalproses. Lefevere beskou vertaling as een van ‘n hele aantal tegnieke van herskrywing. Die besonderhede van so ‘n herskrywing word bepaal deur die poetika van die doelkultuur, die patronaat wat die herskrywing moontlik maak, en die ideologiese raamwerk waarbinne die herskrywing ontstaan. Venuti onderskei tussen twee vertaalbenaderings: ‘n domestikerende vertaling pas die vertaalde teks sterk aan by die doelkultuur sodat lesers van die vertaling onder die indruk gebring word dat hulle ‘n oorspronklike teks lees; en vervreemdende vertaling, waarin die lesers bewus is dat hulle ‘n teks uit ‘n ander kultuur lees. Die moontlikhede en beperkinge van kinderliteratuur en vertalings vir kinderlesers word ondersoek. Spesifieke aandag word geskenk aan taboe-onderwerpe, waarvan ‘n hele paar in die Gilgamesj-epos voorkom, en hoe die skeppers van die kinderweergawes hierdie probleme opgelos het. Annotasies belig die vertaaluitdagings en die vertaler se keuses. Ten slotte word die projek as geheel geëvalueer en voorstelle vir verdere navorsing verskaf.
Kulikauskaitė, Justė. "Issues of Translation of Children's and Youth Literature: Translation of Terry Deary's "Horrible Histories" series from English into Lithuanian." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2014. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2014~D_20140717_083611-56358.
Full textDarbo tikslas - išanalizuoti pasirinktų Terry Deary knygų vertimus iš anglų kalbos ir išsiaiškinti pagrindines vaikų ir jaunimo literatūros vertimo problemas. Dėmesys skiriamas vertimo proceso problematikai.Viena svarbiausių problemų, dominuojančių vertimo srityje yra tai, kad labai mažai dėmesio skiriama vertimų iš anglų į lietuvių kalbą analizei, kuri padėtų pagerinti vertimų kokybę. Dar mažiau yra žinoma apie vaikų ir jaunimo literatūros vertimų analizę. Svarbiausios problemos, dominuojančios Terry Deary "Kraupiosios istorijos" serijoje, yra šios: Skaitytojų amžius ir tinkamas žodynas, originalo ir vertimų lingvistika bei kultūrinio konteksto pritaikymas, ekvivalentiškumas ir sklandumas, žodžių žaismas, intertekstualumas, teksto ir iliustracijų ryšys, tikrinių vardų vertimas. Šios problemos kyla dėl sistematinių anglų ir lietuvių kalbų skirtumų, skirtingų kultūrinių realijų ir, ypač, dėl šnekamosios kalbos originaluose.
Fernandes, Lincoln Paulo. "Brazilian practices of translating names in children's fantasy literature." Florianópolis, SC, 2004. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/87995.
Full textMade available in DSpace on 2012-10-22T04:29:38Z (GMT). No. of bitstreams: 0
O objetivo geral desta pesquisa é o de iluminar uma área que ainda permanence amplamente inexplorada dentro dos Estudos da Tradução (ET): Tradução de Literatura Infanto-Juvenil (TLIJ). Mais especificamente, este estudo investiga as práticas de traduzir nomes na literatura de fantasia
Berry, Charlotte Jane. "Publishing, translation, archives : Nordic children's literature in the United Kingdom, 1950-2000." Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/9450.
Full textEpstein, Brett Jocelyn. "Child got your tongue : translating expressive language in children's literature." Thesis, Swansea University, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.519858.
Full textMouzughi, Huda. "A discourse perspective on the translation of children's literature : the case of English/Arabic translation of fairy tales." Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/1105.
Full textAlsiary, Hind Abdullah. "Mapping the field of children's literature translation in Saudi Arabia : translation flow in accordance with socio-cultural norms." Thesis, University of Leeds, 2016. http://etheses.whiterose.ac.uk/15304/.
Full textSinibaldi, Caterina. "Between censorship and propaganda : the translation and rewriting of children's literature during facism." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/56235/.
Full textShaghaghi, Nejad Sepideh. "L’héritage persan dans la littérature de jeunesse iranienne contemporaine : tradition et renouvellement." Thesis, Université de Lorraine, 2019. http://www.theses.fr/2019LORR0321.
Full textChildren’s literature in Iran has its roots in the millennial long traditions of story telling in the region. Although, the field as it is perceived today, is relatively young, it has been rapidly evolving and growing starting mostly in the 1960s. We have studied and present this contemporary form of children’s literature as it developed up to advent of the Islamic Revolution in Iran. To do this, we first had to look for the origins of the contemporary literature, and second, to comb through the evolution of the new form and the modalities of this genesis. This justifies the division of the thesis in two parts. First history and second the contemporary literature up to 1978. The youth of Iran, endowed with a rich literary heritage, have always benefited form and been a part of the literature. The original forms of this children’s literature were mostly oral story telling, but inseparable from the classic Persian literature. Some of this oral tradition was written down in small «Books of advises/ Advise books ». These types of books have an ancient origin in Iran dating back to ancient Persia. The moralizing and educational texts of these books compose a part of the Persian literary heritage. The objective of these texts aimed at children was introducing them to the habits and customs, to impart their savoir-vivre and ethics. The book Zadan Farrokh among others’ is a good example. After the advent of Islam in Iran, 6th century AD, many Persian literary works emerged, in part as a response to the ban placed on Persian language by the Arab-speaking invaders. Far from being created exclusively for the youth, these works aimed to pass on the oral story-telling tradition in a literary form. Soon, they began to emerge as didactic books for teaching children. “Gulistan” and “Kalileh va Demneh” are among the works claiming the largest share. These texts set the foundation for the creation of semi-formal handwritten texts for teaching literature to children and adolescents of the elite. Over the centuries these works fostered the formation of the separate field of children’s literature. Modern texts written exclusively for children, however, did not appear until the middle of the 20th century. As for children’s literature today, it is composed of three categories of texts: original works by contemporary writers, rewriting of Persian classical works, and translations of international children’s literature. There is a triangular relationship between the creators of the children’s books, the culture, and the younger generation. In order to better understand this evolution and development of the current children’s literature, we looked at historical events that may have had significant impacts on this literature. We also studied the reuse of the Persian traditions for creating children’s books from classical and folkloric works. The tendency to rewrite the old texts does indeed prove the notion of nationalized identity. Persian language and traditions have survived the vagaries of history, among others, thanks to the versification that manifests itself as powerful in children’s literature as that of adults. In sum, we have been able to demonstrate the process of evolution in the field of children’s literature in Iran. Starting from a distant past in order to shed light on its new form in the twentieth century
Todorova, Marija. "Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children's literature." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/190.
Full textLochlainn, Caoimhe Nic. "Creating corpus and culture : translations and retellings in children's literature, 1922-2012." Thesis, Queen's University Belfast, 2016. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.709684.
Full text李雪伊. "愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature." HKBU Institutional Repository, 2018. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/492.
Full textLiseling, Nilsson Sylvia A. "Kod kulturowy a przekład : Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Slaviska institutionen, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-69164.
Full textBerrani, Chiara. "Alice's Adventures in the Italian Land : translating children's literature in Italy across a century (1872-1988)." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/alices-adventures-in-the-italian-land-translating-childrens-literature-in-italy-across-a-century-18721988(db178b9b-d3b9-4224-ab49-76c39e76f36e).html.
Full textKarvounidou, Eleni. "The manipulation of children's literature : the Russian translations of 'Alice's Adventures in Wonderland'." Thesis, University of Surrey, 2018. http://epubs.surrey.ac.uk/846202/.
Full textAl-Mahadin, Lama K. "The text & the image : translating children's literature from English into Arabic." Thesis, University of Edinburgh, 1999. http://hdl.handle.net/1842/27012.
Full textKANTO, ANALICE SCHENDEL. "FLYING WITH MARY POPPINS OVER ISSUES CONCERNING THE TRANSLATION OF CHILDREN S LITERATURE." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2016. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29385@1.
Full textCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta dissertação tem por objetivo identificar e analisar questões pertinentes à tradução da literatura infantojuvenil no contexto sistêmico brasileiro com ênfase nas soluções encontradas pelos tradutores perante os desafios tradutórios enfrentados. Com base nos Estudos Descritivos da Tradução e nos pressupostos teóricos de Gideon Toury, André Lefevere e Lawrence Venuti, é feito um estudo de caso de duas traduções brasileiras do clássico infantojuvenil em inglês Mary Poppins de P. L. Travers, de 1934. O corpus envolve, além do texto fonte de Travers, as traduções de Donatello Grieco, de 1967 (Record), e de Joca Reiners Terron, de 2014 (Cosac Naify). Visando à análise macro e microestrutural, os seguintes elementos são investigados: capítulos e títulos; parágrafos, períodos, orações e pontuação; a linguagem (discurso informal e vocabulário); nomes próprios; o lúdico; questões de gênero; situações pedagógica ou moralmente (in)corretas; a imagem da personagem Mary Poppins; e as ilustrações. A hipótese considerada é a de que os tradutores fazem escolhas e adotam estratégias tradutórias conforme as restrições impostas pelas normas de escrita da literatura infantojuvenil nos respectivos contextos históricos. A fim de entender as exigências e normas desse gênero literário, são analisadas também algumas características específicas da literatura infantojuvenil e de sua tradução: o público duplo formado por leitores infantojuvenis e adultos, bem como os efeitos dessa assimetria de poder; a filiação aos sistemas sociocultural, literário e educacional, assim como as restrições e normas tradutórias decorrentes desse contexto; e, por fim, a posição sistêmica periférica e a possível manipulação textual resultante desse posicionamento.
The purpose of this thesis is to identify and analyze issues specifically related to the translation of children s literature within the Brazilian systemic context focusing on the solutions reached by translators when faced with certain translation difficulties. Based on the Descriptive Translation Studies and the theoretical assumptions of Gideon Toury, André Lefevere and Lawrence Venuti, a case study is conducted involving two Brazilian translations of the children s classic Mary Poppins written in English by P. L. Travers and published in 1934. In addition to Traver s source text, the corpus includes the translation into Brazilian Portuguese made by Donatello Grieco in 1967 (Record) and that of Joca Reiners Terron in 2014 (Cosac Naify). By means of a macro and microstructural analysis, the following items are investigated: chapters and titles; paragraphs, clauses and punctuation; language (informal discourse and vocabulary); proper names; sense of humor issues; gender situations; pedagogic and morally (in)correct aspects; the Mary Poppins character image; and illustrations. The hypothesis is that translators make choices and adopt strategies according to restrictions imposed by children s literary writing norms within historical contexts. In order to understand these requirements and norms, some of the characteristics of children s literature and of its translation are analyzed: the dual audience composed of children and adults, as well as the effects of this power asymmetry; the affiliation to sociocultural, literary and educational systems, as well as the resulting translation restrictions and norms; and, finally, the peripheral systemic position and the possible text manipulation deriving from this status.
Ham, Linda. "Reason in the rhyme: The translation of sound and rhythm in children's books." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2007. http://hdl.handle.net/10393/27850.
Full textAsiain, Teresa. "The translation of children's literature : ideology and cultural adaptations : Captain Underpants as a case study." Thesis, University of the West of England, Bristol, 2016. http://eprints.uwe.ac.uk/27117/.
Full textPersson, Ulrika. "Culture-specific items : Translation procedures for a text about Australian and New Zealand children's literature." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46025.
Full textALBORGHETTI, CLAUDIA. "VOCI E IMMAGINI DI GIANNI RODARI IN TRADUZIONE INGLESE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2016. http://hdl.handle.net/10280/10791.
Full textThe research investigates the extent to which Gianni Rodari’s (1920-1980) works changed in their English translations through the mediating presence of publishers, reviewers, and especially translators between the 1960s and 2011. With reference to the cultural context of production of translated works (Bassnett & Lefevere, 1998; Chesterman et al., 2000), translational patterns of children’s literature were firstly studied from a retrospective point of view (Toury, 2012) to contextualise Rodari’s books in English in the UK and the US. Secondly, the intervention of translators in four of these books was analysed within the mediation framework provided by S-Universals in translation (Chesterman, 2004). The discrete analysis of the translations by Patrick Creagh (1965, 1971), Jack Zipes and Antony Shugaar (2008, 2011 respectively), based on the nine translational trajections identified by J. L. Malone (1988), showed that the translators adopted different foreignising and domesticating strategies (Venuti, 1995) according to the intended public. More specifically, domesticating strategies presented a high degree of creativity in line with Rodari’s original narrative purpose, whereas Shugaar’s foreignising translation (2011) retained references to the Italian culture as in Rodari’s source text, marking a shift of audience from children to adults, from the Italian to the English target text.
Tanski, Karen Martin. "The Concepts of Mother in Children's Stories in Translation from Print to Visual Media: A Content Analysis." PDXScholar, 1994. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4783.
Full textLyu, Chen Ge Karen. "A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954306.
Full textDukmak, Wafa. "The treatment of cultural items in the translation of children's literature : the case of Harry Potter in Arabic." Thesis, University of Leeds, 2012. http://etheses.whiterose.ac.uk/6761/.
Full textGoodwin, Elena. "'Dobraia Staraia Angliia' in Russian perception : literary representations of Englishness in translated children's literature in Soviet and Post-Soviet Russia." Thesis, University of Exeter, 2016. http://hdl.handle.net/10871/26074.
Full textVenskūnienė, Asta. "Translation Strategies for Culture-specific Items in the Lithuanian Versions of Four British and Canadian Novels for Young People." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2011. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110616_164559-44311.
Full textŠiame magistro darbe analizuojamos keturių vertėjų strategijos perteikiant kultūrines realijas keturiuse Didžiosios Britanijos ir Kanados jaunimo romanų vertimuose į lietuvių kalbą. Tai -Katherine Holubitsky romanas „Vienatvė prie Devyniasdešimties Pėdų tvenkinio“, Nora McClintock romanas „Pabėgęs iš įvykio vietos“, Jacqueline Wilson - „Mes - dvynės!“ bei Mary Norton - „Skoliniautojai“. Šiuose romanuose rasta daug įvairių kultūrinių realijų, kurios atspindi paauglių gyvenimą ir jiems svarbius dalykus. Kultūrinių realijų vertimas analizuojamas taikant Eirlys E. Davies strategijas. Šiai analizei atrinktos tos kultūrinių realijų grupės, kurios atlieka svarbų vaidmenį atskleidžiant romanų temas bei atvaizduojant pagrindinius veikėjus. Vertimo strategijų statistinių duomenų suvestinė padeda aiškiau suvokti keturių lietuvių vertėjų naudojamas strategijas. Darbą sudaro penki skyriai ir du priedai. Pirmame skyriuje pristatomas darbo tikslas ir analizės objektas - trumpai apibūdinamas kultūrinių realijų vertimas keturiuose Didžiosios Britanijos ir Kanados romanuose jaunimui. Antrame skyriuje paaiškinamos sąvokos, naudojamos kultūrinių realijų vertimo analizei. Trečią skyrių sudaro aštuoni poskyriai. 3.1, 3.3, 3.5 ir 3.7 poskyriuose pristatomos kai kurios svarbios kiekvieno romano kultūrinių realijų grupės, o 3.2, 3.4, 3.6 ir 3.8 poskyriuose aptariamos kultūrinių realijų vertimo strategijos kiekviename romane. Pastarieji poskyriai dar suskirstyti pagal kultūrinių realijų grupes... [toliau žr. visą tekstą]
Hsin, Chia-Hui. "Gained in translation : the effects of translators' gender on English-language children's literature as translated in China and Taiwan." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2012. http://hdl.handle.net/10443/1458.
Full textBarai, Aneesh. "Modernist repositionings of Rousseau's ideal childhood : place and space in English modernist children's literature and its French translations." Thesis, Queen Mary, University of London, 2014. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/7903.
Full textMendes, Venise Vieira. "As duas traduções brasileiras do livro Le Petit Nicolas." Universidade Federal do Rio De Janeiro, 2015. https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/6167.
Full textApproved for entry into archive by Adriana Oliveira (adriana.oliveira@ufjf.edu.br) on 2018-03-01T15:35:47Z (GMT) No. of bitstreams: 1 venisevieiramendesdoutorado.pdf: 3317868 bytes, checksum: db5b5c96272c5cdc8d27d69ab91042e3 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-03-01T15:35:47Z (GMT). No. of bitstreams: 1 venisevieiramendesdoutorado.pdf: 3317868 bytes, checksum: db5b5c96272c5cdc8d27d69ab91042e3 (MD5) Previous issue date: 2015-12-07
PROQUALI (UFJF)
O presente trabalho tem como objeto de estudo as duas únicas traduções brasileiras do livro Le petit Nicolas, de Sempé e Goscinny (1960), e seu objetivo principal é a determinação do escopo dessas traduções e das características do público-alvo de cada uma delas por meio da apuração de seus encargos tradutórios. Como pressupostos teóricos que orientam esta pesquisa, destacam-se a Abordagem Funcionalista da Tradução, na ótica de Christiane Nord (1997, 2000, 2005, 2006, 2008), os estudos dedicados à Literatura Infantojuvenil (COELHO, 1980, 1991, 1993; HUNT, 2010) e à sua tradução (AZENHA JUNIOR, 1991, 1996, 2005, 2005, 2008, 2012). Aborda-se, também, o discurso de teóricos voltados para o estudo da Historiografia, com ênfase na historiografia da tradução. A análise dos dados baseou-se em três corpora: o primeiro corpus é constituído pelo livro original Le petit Nicolas, publicado pela Editora Denoël, cuja edição aqui consultada é de 1999; o segundo é a tradução de Marcelo Corção, de 1975, publicado pela Editora Artenova e o terceiro, a tradução da Martins Fontes Editora, de 1997, assinada por Luis Lorenzo Rivera; ambas as traduções levam o nome O Pequeno Nicolau. A análise dos dados aponta para a diferença de concepção sobre o fazer tradutório na qual a tradução operada pela Editora Artenova busca um resultado final que elimina a presença do estrangeiro no texto, enquanto a tradução feita pela Editora Martins Fontes resguarda, investe e insiste na presença da cultura estrangeira.
The aim of this work is to study the only two Brazilian versions of the book Le petit Nicolas, written by Sempé and Goscinny (1960). The main purpose is to define the scope of these translations and the target audience characteristics of each of those versions by analysing their translation-briefs. As theoretical assumptions that guide this research, stand out the Translation Functionalist Approach, in the view of Christiane Nord (1997, 2000, 2005, 2006, 2008), some studies dedicated to children and youth literature (Coelho, 1980, 1991, 1993; HUNT, 2010) and its translation (AZENHA JUNIOR, 1991, 1996, 2005, 2005, 2008, 2012).This work also focuses on theoretical discourse of the study of translation historiography. The data analysis was based on three corpora: the first corpus consists on the original book Le petit Nicolas, published by Denoël, whose edition consulted is from 1999; the second is the translation of Marcelo Corção, 1975, published by Artenova. The third was the translation of Martins Fontes Publisher, 1997, signed by Luis Lorenzo Rivera. Both translations are named O pequeno Nicolau. Data analysis highlights the different conceptions of translation work between the two publishers. While Artenova seeks a final result that eliminates the foreign presence in the text, Martins Fontes protects sources, invests and insists on the presence of the foreign culture.
Dias, Clarissa Rosas Troccoli. "As fábulas de Tomás de Iriarte ao longo do tempo: um estudo descritivo de retextualizações em português e espanhol." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09082018-143111/.
Full textThe present research is inserted in the Translation Studies and consists of a descriptive study oriented to the product. Its purpose is to examine a corpus composed by different interlinguistic and intralinguistic retextualizations, both in Portuguese and Spanish, from the fables of Tomás de Iriarte, a Spanish author who first published his work in the 18th century. Iriartes fables have been translated, adapted and republished several times over the centuries, in full version or in selected parts. In order to proceed the analysis, we describe the different operations performed in the retextualizations and try to relate them to different nomenclatures used to designate secondary offers of information, or texts that are derived from another text that precedes them chronologically and clearly serves as source text. Considering that the purpose and the target audience of the various retextualizations of the same source texts seem to be the key to understand them, we combine a descriptive and functionalist perspective to investigate those texts, observing whether they seem to have been aimed at children or not. The basic analysis instrument is the descriptive model of literary translation proposed by Lambert and Van Gorp (2011 [1985]), combined with Genette\'s work (2009 [1987]) on editorial paratexts. The work is structured in three parts, in which we develop a contextualization of the study; present the theoretical reference and the corpus, and develop the analyzes of the fables of Iriarte and the selected retextualizations. The results not only allow us to classify the analyzed retextualizations as interlingual translations, interlingual adaptations, intralinguistic adaptations and reissues, but also demonstrates translation and adaptation procedures, both punctual and global. The research demonstrates the pertinence of the theoretical approach chosen for the discussion of the nomenclature of the different types of possible retextualization, which was obtained through macro and microtextual analyzes.
White, Vera Lucia. "A influência do filme de Walt Disney nas traduções e adaptações brasileiras de Peter Pan entre 1953 e 2011." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-23082012-111457/.
Full textThis dissertation examines and analyses printed editions of Peter Pan published in Brazil, in Brazilian Portuguese, from 1930 to date. It is proposed that there is a norm when translating Peter Pan between 1953 and 2011, which is to use cartoon feature film version by Walt Disney as a parameter, particularly with regard to the purification of the text and illustrations. Some works will receive greater prominence due to its referential and historical importance, especially the original work by J. M. Barrie, the film version by Walt Disney, the adaptation by Monteiro Lobato and the translation by Ana Maria Machado.
Mikučionienė, Eglė. "Translation Strategies for Characters’ Speech in the Lithuanian Versions of Katherine Paterson’s The Great Gilly Hopkins and The Same Stuff as Stars." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080805_135811-53994.
Full textŠiame darbe nagrinėjamos veikėjų kalbos vertimo strategijos įžymios amerikiečių rašytojos Ketrinos Paterson knygų vaikams „Smarkuolė Gilė Hopkins“ (The Great Gilly Hopkins, 1978 m.) ir „Kaip ir žvaigždės“ (The Same Stuff as Stars, 2002 m.) lietuviškuose vertimuose. „Smarkuolę Gilę Hopkins“ 1989 m. į lietuvių kalbą išvertė vertėja Romualda Zagorskienė, o „Kaip ir žvaigždes“ – 2005 m. vertėja Renata Valotkienė. Darbo tikslas – išanalizuoti R. Zagorskienės ir R. Valotkienės taikytas vertimo strategijas ir palyginti būdus, kuriais vertėjos perteikė leksines ir gramatines veikėjų kalbos ypatybes, pavyzdžiui, gramatiškai netaisyklingas žodžių formas, šnekamosios kalbos formas, dialektus ir ypač leksiką, kuri būdinga tam tikro veikėjo sociolektui (pavyzdžiui, keiksmažodžius, plūstamuosius žodžius ar epitetus). Be to, šiame tyrime nagrinėjamas vertėjų pasirinktų strategijų poveikis veikėjų ir jų tarpusavio santykių pavaizdavimui. Hipotezė, kad tam tikros leksinės ir gramatinės veikėjų kalbos ypatybės verčiant sunorminamos, keliama remiantis šiuolaikiniuose teoriniuose ir praktiniuose vertimo tyrimuose keliamomis prielaidomis. Todėl, pirmiausia aptariami atitinkami teoriniai klausimai, daugiausia – Gillian Lane-Mercier ir Tiinos Puurtinen teoretiniai vertimo tyrimai, kurių objektas – literatūrinių dialogų intonacijos, emocinių atspalvių (tenor) ir literatūrinių sociolektų vertimas. Aptariamos ir vadinamosios universaliosios vertimo strategijos (translation universals). Nagrinėjant R... [toliau žr. visą tekstą]
Bavieri, Benedetta. "Harry Potter and the Cursed Translation." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13707/.
Full textGustavsson, Kralik Linnea. "BRINGING HARRY POTTER TO SWEDEN : THE HARRY POTTER SEPTOLOGY ILLUMINATED BY ITS SWEDISH TRANSLATION." Thesis, Stockholms universitet, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-181242.
Full textVan, Staden Drieka. "Intercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in Wonderland." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/6590.
Full textBibliography
ENGLISH ABSTRACT: The classic Victorian tale by Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), has been enjoyed by adults and children alike in many countries and in many languages. In this book, Carroll parodies the accepted style of children’s books of the Victorian Age by mocking the moralistic and realistic expectations. All the poems in the book are parodies of once familiar nursery rhymes, which often conveyed a moral lesson. Translating Alice’s Adventures in Wonderland is a challenging task, as it poses culturespecific, text-specific and language-specific problems. Although the book has been translated into more than 70 languages, it seems to be more popular in some cultures than in others. At the same time, some cultures seem to be content with “older” translations, while others need “updated” versions. Cultural differences seem to play a role in these preferences. The aim of this study is to examine the French and Afrikaans translations of a parodied poem (as found in chapter 2 of Alice’s Adventures in Wonderland) from an intercultural perspective. In both cases, the translators seem to have found equivalents in their respective cultures that would be acceptable to their target readers.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die klassieke Victoriaanse verhaal deur Lewis Carroll, Alice se Avonture in Wonderland (1865), het plesier verskaf aan volwassenes en kinders in baie lande en in baie tale. In hierdie boek parodieer Carroll die aanvaarbare styl van kinderboeke van die Victoriaanse tydperk deur die spot te dryf met die moralistiese en realistiese verwagtinge. Al die gedigte in die boek is parodieë van eens bekende rympies, wat dikwels ‘n morele les bevat het. Die vertaling van Alice se Avonture in Wonderland is ‘n uitdagende taak, aangesien dit bepaalde kultuur-, teks- en taalverwante probleme inhou. Hoewel die boek in meer as 70 tale vertaal is, blyk dit meer gewild te wees in sekere kulture as in ander. Terselfdertyd is sommige kulture skynbaar tevrede met “ouer” vertalings, terwyl ander meer “hersiene” weergawes verkies. Kultuurverskille speel oënskynlik ‘n rol in hierdie voorkeure. Die doel van hierdie studie is om die Franse en Afrikaanse vertalings van ‘n geparodieerde gedig (soos dit voorkom in hoofstuk 2 van Alice se Avonture in Wonderland) te ondersoek vanuit ‘n interkulturele perspektief. Klaarblyklik het die vertalers in beide gevalle ekwivalente in hulle onderskeie kulture gevind wat aanvaarbaar sou wees vir hulle teikenlesers.
McGilp, Emma L. "A dialogic journey into exploring multiliteracies in translation for children and a researcher in international picturebooks." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8242/.
Full textAlvarenga, Leandro Amado de. "Entre a noite e o dia: uma tradução comentada de contos de fada de George MacDonald." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-26102017-151337/.
Full textGeorge MacDonald\'s fairy tales are works of great influence in the realm of children\'s literature, particularly so for authors such as Lewis Carroll and C. S. Lewis. Indeed, many have enjoyed his enigmatic stories, which blend humor and reverence, nonsense and meaning, light and darkness. In spite of that, in the context of Brazilian Portuguese, few of his fairy tales are translated, and there is even less literary criticism available. Here, I aim to help fill both of those gaps by producing a commented translation of three of his fairy tales. The goal is to carry out a study which finds out some of the most important literary characteristics in these tales, and then produce a translation that is mindful of the insights provided by that study. This work contains, then, a critical appraisal of MacDonald\'s fairy stories, some consideration on how to translate them, the three fairy tales presented as bilingual texts (including the English source and the translation to Portuguese), and also a section commenting on my translation choices and how they relate to the analyses made.
Rosa, Gisele Marion. "Tradução cultural: a imagem brasileira em Do Outro Mundo de Ana Maria Machado." Universidade de São Paulo, 2011. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-05082011-145105/.
Full textIn the current moment we live in, the globalization, that is a phenomenon that promotes approximation among countries and cultural representations from their producers, we highlight the most important task present and essential within it: translation. We emphasize in our research the possible consequences within an intercultural context where the translation direction is from periphery to center, as we see in Do Outro Mundo by Ana Maria Machado and its translation into English. This childrens book brings many Brazilian references about History facts, social and racial civil rights. Yet, its translation was not made by a native of English, instead, a Brazilian translator who happens to be the authors daughter who contributed with this research by revealing some of the issues presented in this particular translation. Therefore, we articulate the Reception Theory and the Imagology Studies both literary theories with Translation Studies to formulate the following hypothesis: the comprehension of Brazilian culture by a specific target audience, that is, children who are still developing their moral and social values by a translation of a book which there was a peculiar interference by the partnership between the author and the translator. It will show as a result the maintenance of the cultural representation of our society. Thus, this representation is composed by the images constructed by the author in the original text and later by the translator in the translated text revealing a theme of enormously social relevance and within a form that demands from the reader different levels of interpretation.
Fouché, Marietjie. "'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz /." Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/1026.
Full textFouche, Marietjie. "'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2099.
Full textAt present there is an extreme shortage in the publication of Afrikaans children’s books. Although revised publications of popular, classic series, such as the Maasdorp-, Trompie- and Saartjie-series can help fill the void in the market, the contribution made by translations of children’s books should not be underestimated: Afrikaans translations of popular children’s books, such as the Harry Potter- and Narnia-series are well-liked and can even encourage young readers to develop an Afrikaans reading culture. Young readers throughout the world get pleasure from the books written by the renowned German author Cornelia Funke. Funke is viewed as an influential author of children’s books and this is largely due to her popular fantasy-adventure Tintenherz; the extremely original plot of this fantasy-adventure, which forms part of a trilogy, persuades young readers to change their unenthusiastic approach towards reading by showing them that reading can be a pleasant, thrilling experience. This study attempts to prove that an Afrikaans translation of Tintenherz can make an important contribution to fill the void in the Afrikaans children’s literature, as well as encourage young readers to read more. Critics fear that translations of popular children’s books might flood the market with books that might be cheaper, but that are second-rate versions of the original texts since the translations fail to achieve the same literary standards as the original texts. This study attempts to prove that knowledge of theoretical translation strategies, such as George Steiner’s hermeneutic motion, Lawrence Venuti’s approaches of foreignisation and domestication, as well as André Levere’s approach of rewrite as a form of translation do in fact make it possible to produce an Afrikaans translation of Tintenherz which not only meets the requirements of the target-culture and satisfies the wants of the target-readers, but also upholds the literary standard of the original German text.
Shimizu, Kanako. "Above and Below the Sky: Examining Representations of the Atomic Bomb in Japan and in the United States." Scholarship @ Claremont, 2017. http://scholarship.claremont.edu/cmc_theses/1601.
Full textDe, Roubaix Lelanie. "Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4307.
Full textENGLISH ABSTRACT: Lewis Carroll’s classic children’s tale Alice’s Adventures in Wonderland, as well as its sequel, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, have the reputation of being the most quoted and translated texts of all time, after the Bible and Shakespeare. The status of the Alice books as timeless classics is confirmed by the numerous translations and adaptations of the texts that have already been made and is still being made. In this study, a descriptive investigation of André P. Brink’s Afrikaans translation of Carroll’s classic children’s books is undertaken in order to investigate whether the translation is still suitable for Afrikaans readers today. Brink’s Afrikaans translation of Alice’s Adventures in Wonderland was published in 1965, and his translation of Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1968. Firstly, an overview of the most important theoretical contributions to translation studies since the nineteen-eighties is given to provide a foundation for the investigation and description of translations. Relevant terminology, such as adequacy and acceptability, will be explained. Emphasis will especially be placed on the interaction between the theoretical contributions, which will serve as a basis for the conclusion drawn regarding the suitability of the translation. The conclusion will be based on an application where the translation will be investigated. The translation is studied from a theoretical point of view on macrostructural as well as microstructural level. In the macrostructural analysis, references to the title, cover pages, illustrations, chapter titles, and the (in)visibility of the translator will be made. The microstructural analysis comprises an investigation of how Brink dealt with translation problems that arose during the particular translation. As a result of the investigation of the translation, conclusions can be drawn regarding the suitability of the translation for current readers. A recommendation on the possibility of a retranslation is also offered.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Lewis Carroll se klassieke kinderverhaal Alice’s Adventures in Wonderland en die opvolg Through the Looking-Glass and What Alice Found There, het die reputasie as die tekste wat, naas die Bybel en Shakespeare, die meeste aangehaal word en vertaal word van alle tekste. Die status van die Alice-verhale as tydlose, klassieke verhale word bevestig deur die verskeie vertalings en verwerkings daarvan wat reeds gedoen is en steeds onderneem word. In hierdie studie word ’n beskrywende ondersoek van André P. Brink se Afrikaanse vertaling van Carroll se verhale onderneem om vas te stel of die vertalings vir huidige lesers steeds gepas is. Brink se Afrikaanse vertaling van Alice’s Adventures in Wonderland is reeds in 1965 gepubliseer en die vertaling van Through the Looking-Glass and What Alice Found There in 1968. ’n Oorsig oor die vernaamste vertaalteoretiese bydraes sedert die tagtigerjare word eerstens gebied as gronding vir die bestudering en beskrywing van vertalings. Relevante terminologie, waaronder geskiktheid en aanvaarbaarheid, kom ook aan bod. Daar word veral klem gelê op die interaksie tussen die teoretiese bydraes, wat gesamentlik dien as ’n grondslag vir die gevolgtrekking wat gemaak word oor die gepastheid van die vertaling. Die oordeel oor die gepastheid, al dan nie, van die vertaling word gegrond op ’n toepassing waar die vertaling bestudeer word. Die vertaling word vanuit ’n vertaalteoretiese oogpunt op makro- sowel as mikrovlak bestudeer. Op makrovlak word daar onder andere verwys na die titel, voorblaaie, illustrasies, hoofstuktitels en die (on)sigbaarheid van die vertaler. Die bestudering van die vertaling op mikrovlak behels ’n ondersoek na Brink se hantering van vertaalprobleme wat in die betrokke vertaalsituasie ontstaan. Na aanleiding van die bestudering van die vertaling kan daar afleidings gemaak word oor die gepastheid daarvan vir huidige lesers en word ’n aanbeveling gemaak oor die moontlikheid van ’n hervertaling.