Dissertations / Theses on the topic 'Children's literature, French'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 22 dissertations / theses for your research on the topic 'Children's literature, French.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Ham, Linda. "Reason in the rhyme: The translation of sound and rhythm in children's books." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2007. http://hdl.handle.net/10393/27850.
Full textYocco, Caitlin A. "La Seconde Guerre mondiale et l'Holocauste dans la littérature en français pour enfants." Ohio University Honors Tutorial College / OhioLINK, 2010. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ouhonors1275578962.
Full textGaeta, Jill M. "In the eye of the hurricane Antillean children's literature, postcoloniality, and the uneasy reimagining of the self /." Diss., Connect to online resource - MSU authorized users, 2008.
Find full textTitle from PDF t.p. (viewed on Apr. 1, 2009) Includes bibliographical references (p. 238-244). Also issued in print.
Barai, Aneesh. "Modernist repositionings of Rousseau's ideal childhood : place and space in English modernist children's literature and its French translations." Thesis, Queen Mary, University of London, 2014. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/7903.
Full textFouche, Marietjie. "Se construire en lisant : les petits héros ordinaires de Marie Desplechin." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/2293.
Full textRésumé La littérature de jeunesse est continuellement considérée comme un outil pédagogique indispensable, un moyen efficace pour éduquer les jeunes. Cependant, un roman de jeunesse ne peut pas atteindre son objectif d’enrichir les jeunes lecteurs s’ils ne s’amusent pas en le lisant. Il est donc essentiel que les auteurs de jeunesse créent des textes qui plaisent en premier lieu aux lecteurs, des textes qui captent leur intérêt. Si les lecteurs ne sont pas capables de s’identifier entièrement aux thèmes qu’un auteur aborde, son langage ou les personnages qu’il met en scène dans son histoire, le texte ne retiendra pas leur intérêt et l’auteur ne parviendra pas à les enrichir. Cette étude se concentre sur les romans pour jeunesse de Marie Desplechin afin de déterminer dans quelle mesure les petits héros ordinaires dans ses romans peuvent encourager et aider les lecteurs préadolescents (âgés de sept à quinze ans) à se construire d’une façon progressive. Opsomming Kinder- en jeugliteratuur word gereeld as `n ideale opvoedkundige medium beskou aangesien dit gebruik kan word om die jeug aan die wêreld en al sy fasette bloot te stel. `n Outeur kan egter slegs daarin slaag om `n boodskap aan die jong lesers te kommunikeer indien die leesproses `n genotvolle ervaring is en indien die jong lesers met die karakters, die temas en die taalgebruik in `n roman kan identifiseer. Hierdie studie fokus op Marie Desplechin se kinder- en jeugromans om te bepaal in watter mate die doodgewone kinders in haar stories preadolessente lesers (tussen die ouderdom van sewe tot vyftien jaar) kan aanmoedig om die struikelblokke in hulle bestaan deur middel van selfkennis en selfkritiek te oorkom en hulle lewenskwaliteit sodoende te verbeter.
Madore, Édith. "Constitution de la littérature québécoise pour la jeunesse, 1920-1995." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1996. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq26077.pdf.
Full textDi, Cecco Daniela. "Entre femmes et jeunes filles, le roman pour adolescentes en France et au Québec." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/tape15/PQDD_0029/NQ27131.pdf.
Full textMarcoux, Josée. "De l'Apostolat de la presse aux Éditions Paulines : l'activité éditoriale de la Société Saint-Paul en littérature de jeunesse au Québec (1947-1995)." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ26591.pdf.
Full textRead, Andrew. "Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html.
Full textAli-Khodja, Jamel. "L'enfant, prétexte littéraire dans le roman maghrébin des années 1950 aux années 1980." Villeneuve-d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2001. http://books.google.com/books?id=llJcAAAAMAAJ.
Full textKamal, Sabrina Sharmin. ""Come on powerful, come on my fresh green" : representations of the child and constructions of childhood in Rabindranath Tagore's writings for children." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/267967.
Full textClarinval, Olivier. "Temple of the unfamiliar : childhood memories in Nina Bouraoui, Ying Chen, and Gisele Pineau /." Connect to title online (Scholars' Bank) Connect to title online (ProQuest), 2007. http://hdl.handle.net/1794/6208.
Full textTypescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 205-213). Also available online in Scholars' Bank; and in ProQuest, free to University of Oregon users.
Barros, Sandra. "Qual a melhor abordagem terapêutica para o tratamento do pé equino-varus-aductus em bebés? – uma revisão da literatura." Bachelor's thesis, [s.n.], 2020. http://hdl.handle.net/10284/9290.
Full textIntrodução: o Pé Equino-Varus-Aductus, (PEA), é uma deformidade do pé, de etiologia desconhecida, detetada durante a gestação ou logo após o nascimento. O objetivo principal do tratamento é providenciar uma correção de todos os componentes da deformidade, sem necessidade de intervenção cirúrgica, e ter um pé totalmente funcional e indolor. Objetivo: avaliar a melhor abordagem terapêutica no tratamento do Pé Equino-Varus- Aducutus em bebés. Metodologia: A pesquisa foi realizada nas bases de dados Pubmed, PEDro e Science Direct, incluindo artigos randomizados controlados, artigos de livre acesso, com texto integral disponível, realizados em humanos, cuja amostra fosse composta por bebés com idades compreendidas entre os 0-2 anos. Resultados: 113 artigos foram encontrados, dos quais 5 foram incluídos, de acordo com os critérios de inclusão. Conclusão: Atualmente a melhor abordagem terapeutica para o tratamento do PEA é o método de Ponseti.
Introduction: Clubfootis a foot deformity, of unknown etiology, detected during pregnancy or shortly after birth. The main objective of the treatment is to provide a correction of all components of the deformity, without the need for surgical intervention, and to have a fully functional and painless foot. Objective: to identify randomized controlled studies that evaluate the best therapeutic approach for treating Clubfoot. Methodology: The research was carried out in the Pubmed, PEDro and Science Direct databases, including randomized controlled articles, articles of free access, with full text available, performed in humans, whose sample was composed of babies aged 0-2 years. Results: 113 articles were found, of which 5 were included, according to the inclusion criteria. Conclusion: Currently, the best therapeutic approach for the treatment of Clubfoot is the Ponseti Method.
N/A
Van, Staden Drieka. "Intercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in Wonderland." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/6590.
Full textBibliography
ENGLISH ABSTRACT: The classic Victorian tale by Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), has been enjoyed by adults and children alike in many countries and in many languages. In this book, Carroll parodies the accepted style of children’s books of the Victorian Age by mocking the moralistic and realistic expectations. All the poems in the book are parodies of once familiar nursery rhymes, which often conveyed a moral lesson. Translating Alice’s Adventures in Wonderland is a challenging task, as it poses culturespecific, text-specific and language-specific problems. Although the book has been translated into more than 70 languages, it seems to be more popular in some cultures than in others. At the same time, some cultures seem to be content with “older” translations, while others need “updated” versions. Cultural differences seem to play a role in these preferences. The aim of this study is to examine the French and Afrikaans translations of a parodied poem (as found in chapter 2 of Alice’s Adventures in Wonderland) from an intercultural perspective. In both cases, the translators seem to have found equivalents in their respective cultures that would be acceptable to their target readers.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die klassieke Victoriaanse verhaal deur Lewis Carroll, Alice se Avonture in Wonderland (1865), het plesier verskaf aan volwassenes en kinders in baie lande en in baie tale. In hierdie boek parodieer Carroll die aanvaarbare styl van kinderboeke van die Victoriaanse tydperk deur die spot te dryf met die moralistiese en realistiese verwagtinge. Al die gedigte in die boek is parodieë van eens bekende rympies, wat dikwels ‘n morele les bevat het. Die vertaling van Alice se Avonture in Wonderland is ‘n uitdagende taak, aangesien dit bepaalde kultuur-, teks- en taalverwante probleme inhou. Hoewel die boek in meer as 70 tale vertaal is, blyk dit meer gewild te wees in sekere kulture as in ander. Terselfdertyd is sommige kulture skynbaar tevrede met “ouer” vertalings, terwyl ander meer “hersiene” weergawes verkies. Kultuurverskille speel oënskynlik ‘n rol in hierdie voorkeure. Die doel van hierdie studie is om die Franse en Afrikaanse vertalings van ‘n geparodieerde gedig (soos dit voorkom in hoofstuk 2 van Alice se Avonture in Wonderland) te ondersoek vanuit ‘n interkulturele perspektief. Klaarblyklik het die vertalers in beide gevalle ekwivalente in hulle onderskeie kulture gevind wat aanvaarbaar sou wees vir hulle teikenlesers.
Konate, Sié. "La litterature d'enfance et de jeunesse en Afrique noire francophone les cas du Burkina Faso, de la Cote d'Ivoire et du Senegal : l'impérialisme culturel a travers la production et la distribution du livre pour enfants /." 1993. http://catalog.hathitrust.org/api/volumes/oclc/32338900.html.
Full textMaizonniaux, Christelle. "The contribution of children's literature to the teaching and learning of French language and culture : a case study of an Australian university." Phd thesis, 2013. http://hdl.handle.net/1885/151151.
Full textBugaeva, Evgeniya. "Translating Françoize Boucher’s Le Livre Qui t’Explique Enfin Tout sur les Parents for US Audiences: Playing with Words and Images." 2015. https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/139.
Full textDetaille, Nováková Jana. "Horizont očekávání českých a frankofonních čtenářů knih pro děti a mládež." Master's thesis, 2014. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340828.
Full textCobban, Michelle. "Bridging the two solitudes : translated French-Canadian children’s literature from 1900 to 2004." Thesis, 2006. http://hdl.handle.net/2429/17922.
Full textArts, Faculty of
Library, Archival and Information Studies (SLAIS), School of
Graduate
Kubiková, Karolína. "Nakladatelství Labyrint a mediální reflexe edic Fresh a Raketa." Master's thesis, 2019. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-398853.
Full textWallace, David Jeremy. "Former ou déformer: la pédagogie noire en France au XIXe siècle." Thesis, 1998. http://hdl.handle.net/2429/10108.
Full textHuynh, Thi Tram Sinh. "L'évolution des conceptions et des pratiques relatives à la notion de phrase en FLE d’enseignants vietnamiens du secondaire engagés dans une formation continue en syntaxe." Thèse, 2012. http://hdl.handle.net/1866/9001.
Full textThis research aims to describe the evolution of conceptions and teaching practices related to the notion of sentence of five Vietnamese French teachers involved in a training program about syntax in new grammar and children’s literature. To examine the evolution of teachers’ conceptions of sentence, we conducted two semi-structured interviews, one before and one after the training program. To study the evolution of teaching practices on sentence, we observed only one teacher after training. In addition, she described her practices on sentence in a telephone interview that took place at the end of each month (November 2011-March 2012). Our results indicate that teachers changed their conceptions on sentence. Indeed, in the second interview, we observed for the five teachers better results in identifying sentences, most convincing identification criteria, improved accuracy in the comments relative to the definitions and in explanations of errors. As far as practices are concerned, the teacher we followed has completed activities on sentence after training, which constitutes an improvement in practices since before training, this concept was neglected. Her observed and reported practices indicate that she has integrated in her class the key concepts of new grammar concerning the sentence and children’s literature in teaching this concept.