Academic literature on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Children's literature – Translations into Afrikaans"

1

Kruger, Haidee. "The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis." Perspectives 21, no. 2 (2013): 156–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.608850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kruger, Haidee. "Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 180–227. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.

Full text
Abstract:
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuiti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Puurtinen, Tiina. "Syntactic Norms in Finnish Children's Literature." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (1997): 318–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.06puu.

Full text
Abstract:
Abstract Owing to children's developing reading skills and world knowledge, readability (comprehensibility as well as speakability) can be regarded as an important requirement of children's literature. This article focusses on one determinant of readability, the frequency of nonflnite constructions in children's books both originally written in Finnish and translated from English into Finnish. A high frequency of complex nonfinite constructions is likely to have a negative effect on readability, and consequently they might be expected to occur relatively infrequently both in original and in tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marais, J. L. "’n Kort herbetragting van Uys Krige se prosa met verwysing na 'The dream' as sleutelteks." Literator 9, no. 3 (1988): 19–28. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i3.852.

Full text
Abstract:
Uys Krigc’s prose has always received less attention from scholars of the Afrikaans literature than his poetry, translations and plays, Krige was never awarded any Afrikaans literary prize for his prose, which evoked comparatively little interest from Afrikaans scholars. This article discusses possible reasons for the above situation regarding Krige’s prose, followed by a critical discussion of several factors that were decisive in the canonization of Krige as a poet, translator and playwright rather than as a prose writer. These include factors such as the reception of Krige’s prose in compar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Van Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.

Full text
Abstract:
The translation of conditional constructions with the participle in Biblical Hebrew in a number of Bible translationsThis article discusses the translation of conditional constructions in Biblical Hebrew in the Septuagint, Vulgate and the Old and New Afrikaans translations. Conditional sentences with a participle in the Hebrew protasis are discussed as well as instances where a participial phrase is substituted for the protasis. Constructions in laws and in narrative contexts are dealt with separately and single, double and complex constructions are distinguished. Participial constructions in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pérez, Mónica Domínguez. "The Selection of Children's Books Translated from Spanish to Galician, Basque and Catalan (1940–80)." International Research in Children's Literature 2, no. 2 (2009): 243–58. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000726.

Full text
Abstract:
This study deals with children's literature translated from Castilian Spanish into Galician, Basque and Catalan by a different publisher from that of the source text, between 1940 and 1980, and with the criteria used to choose books for translation during that period. It compares the different literatures within Spain and examines the intersystemic and intercultural relations that the translations reflect. Following the polysystems theory, literature is here conceived as a network of agents of different kinds: authors, publishers, readers, and literary models. Such a network, called a polysyst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cocargeanu, Dana. "The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies." International Research in Children's Literature 7, no. 2 (2014): 198–212. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0132.

Full text
Abstract:
Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Biernacka-Licznar, Katarzyna, and Natalia Paprocka. "Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies." International Research in Children's Literature 9, no. 2 (2016): 179–96. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2016.0201.

Full text
Abstract:
This article is part of a larger research project investigating small, innovative Polish children's publishing companies. As shown in previous studies, these ‘Lilliputian publishers’ were important initiators of change in the cultural repertoire of children's books available in Poland at the turn of the millennium. The change they initiated is closely related to the fact that translations account for two-thirds of their output. Drawing on interviews and a case study of children's literature imported from France, the research reported in this article identifies and analyses the criteria and mec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vid, Natalia Kaloh. "Translation of Children's Literature in the Soviet Union: How Pinocchio Got a Golden Key." International Research in Children's Literature 6, no. 1 (2013): 90–103. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2013.0082.

Full text
Abstract:
This article analyses ideological influence on the translations of children's literature in the Soviet Union where translation was seen as an ideological tool and was expected to promote ideological values. Changing and adapting the source texts according to the newly established ideological demands was a common practice. Soviet children's literature was also used as a means of propaganda and a strong pedagogical instrument of education of new Soviet citizens. To explore how the Soviet ideological message was promoted within children's literature, I will analyse Alexei Tolstoy's adaptation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Milton, John. "Monteiro Lobato and translation: "Um país se faz com homens e livros"." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19, spe (2003): 117–32. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502003000300008.

Full text
Abstract:
This paper examines the role of the Brazilian writer Monteiro Lobato in the growth of the book industry in Brazil, concentrating on his translations of children's literature. Lobato revolutionized the book industry in Brazil by introducing more commercial techniques and by marketing his books to social classes that were not used to buying books. Lobato also uses his translations to introduce critiques of Brazil in the 1930s, particularly the political and economic closure of the Estado Novo of Getúlio Vargas. Indeed, the criticisms voiced in Peter Pan resulted in Lobato's spending three months
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Children's literature – Translations into Afrikaans"

1

Fouche, Marietjie. "Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71863.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: Few people realize exactly how complicated the translation of children’s poetry is. Translators do not only have to adhere to the young readers’ desires and satisfy the adult critics, but are constantly confronted with choices concerning the translation of the ‘play-element’ (structure) and the ‘visual element’ (content) of children’s verses, i.e. the translation of cultural elements, figurative language, pun, nonce words, onomatopoeia, alliteration, rhyme and meter. In addition, their translation strategies are continually
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fouche, Marietjie. "'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2099.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2007.<br>At present there is an extreme shortage in the publication of Afrikaans children’s books. Although revised publications of popular, classic series, such as the Maasdorp-, Trompie- and Saartjie-series can help fill the void in the market, the contribution made by translations of children’s books should not be underestimated: Afrikaans translations of popular children’s books, such as the Harry Potter- and Narnia-series are well-liked and can even encourage young readers to develop an Afrikaans reading culture. Young read
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Walters, Coenraad Hendrik. "Vervreemding, patronaat en tuiskoms : die Gilgamesj-epos vir Afrikaanse kinderlesers." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86499.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: The epic of Gilgamesh is the oldest recorded story known to humanity. It has a long and complex textual history. The final version of the epic, generally known as the standard version, was produced about 1200 B.C. in the Babylonian dialect of Akkadian by a priest and scribe named Sin-leqi-unninni. The cuneiform tablets upon which the epic was recorded, were rediscovered during the nineteenth century when European archaeologists started digging in the ancient cities of the Middle East, especially Nineveh. Since then the story
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

De, Roubaix Lelanie. "Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4307.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: Lewis Carroll’s classic children’s tale Alice’s Adventures in Wonderland, as well as its sequel, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, have the reputation of being the most quoted and translated texts of all time, after the Bible and Shakespeare. The status of the Alice books as timeless classics is confirmed by the numerous translations and adaptations of the texts that have already been made and is still being made. In this study, a descriptive investigation of André P. Brink’s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fouché, Marietjie. "'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz /." Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/1026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Du, Toit Jacoba Wilhelmina. "Resente kleuter- en kinderbybels in Afrikaans en Engels : 'n krities-evaluerende ondersoek binne 'n literêr-semantiese raamwerk." Doctoral thesis, University of Cape Town, 1996. http://hdl.handle.net/11427/26074.

Full text
Abstract:
This research resulted from a concern for serious, authentic texts and the quality of adaptations. This brought the problematics surrounding the Bible and children's Bibles to the fore. The main concern is the integrity of the original text, and the depriving effect these adapted texts could have on very young listeners or readers. Chapter 1 is an introduction to this study. In chapter 2 the logical and magical dimensions of the word (as art) are examined. Chapter 3 is an attempt to define the Bible in literary semantic terms. Concepts under discussion are inter alia: oral tradition, genre, au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Van, Staden Drieka. "Intercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in Wonderland." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/6590.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2011.<br>Bibliography<br>ENGLISH ABSTRACT: The classic Victorian tale by Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), has been enjoyed by adults and children alike in many countries and in many languages. In this book, Carroll parodies the accepted style of children’s books of the Victorian Age by mocking the moralistic and realistic expectations. All the poems in the book are parodies of once familiar nursery rhymes, which often conveyed a moral lesson. Translating Alice’s Adventures in Wonderland is a challengi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Todorova, Marija. "Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children's literature." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/190.

Full text
Abstract:
Since the late 1990s there has been an increasing interest in the representation of Balkan culture in the literary works of authors writing in English. Scholars (Bakić-Hayden 1995, Todorova 1997, Goldsworthy 1998, Norris 1999, Hammond 2010) have shown how literary representations of the Balkans have reflected and reinforced its stereotypical construction as Europe’s “dark and untamed Other. However, the contribution of translated literature in the representation of these images has rarely been considered, and in particular that of children’s literature has been seriously neglected. Thus, this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lochlainn, Caoimhe Nic. "Creating corpus and culture : translations and retellings in children's literature, 1922-2012." Thesis, Queen's University Belfast, 2016. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.709684.

Full text
Abstract:
This thesis examines the translations and retellings of stories aimed at children that have been published in the Irish language between 1922 and 2012. The central role of the state-led publishing house, An Gum, in creating a corpus of literature for children is analysed using unpublished correspondence from the publisher's archives. The ideologies behind the choice of texts published by An Gum and by various other publishing houses are also examined. Of particular interest are the translation strategies that can be seen in the retellings and adaptations of traditional stories, as well as in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Children's literature – Translations into Afrikaans"

1

Toerien, Barend J. Afrikaans literature in translation: A bibliography. Tafelberg, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fourie, Corlia. Ganekwane and the green dragon: Four stories from Africa. A. Whitman, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Children's literature on the move: Nations, translations, migrations. Four Courts Press, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Textual transformations in children's literature: Adaptations, translations, reconsiderations. Routledge, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Translation Project "Macedonian Literature in English." and Macedonia (Republic). Ministerstvo za kultura, eds. Children's novels. St. Clement of Ohrid, National and University Library, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jones, Bronwen. Tristan en Thobe gaan skool toe =: Utristani nothobe baya esikoleni. Ithemba, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jones, Bronwen. Tristan le Thobe ba ya sekolong =: Tristan en Thobe gaan skool toe. Ithemba, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jones, Bronwen. Utristan no Thobe baya esikolweni =: Tristan en Thobe gaan skool toe. Ithemba, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jones, Bronwen. Tristan and Thobe go to school =: Utristan no Thobe baya esikolweni. Ithemba, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kruger, J. A. Kinderkeur: ʼn gids tot bekroonde Suid-Afrikaanse kleuter-, kinder- en jeugboeke tot 1989. Universiteit van Suid-Afrika, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Children's literature – Translations into Afrikaans"

1

Brajerska-Mazur, Agata. "Portmanteaus, Blends and Contaminations in Polish Translations of “Jabberwocky”." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Korzeniowska, Aniela. "On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wieczorkiewicz, Aleksandra. "Translators in Kensington Gardens: Polish Translations of J. M. Barrie’s First Peter Pan Novel." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pielorz, Dorota. "Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sasaki, Anna. "Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gicala, Agnieszka. "How Can One Word Change a World? Black Humour and Nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish Translations from the Cognitive-Ethnolinguistic Perspective." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Why Does Children's Literature Need Translations?" In Children's Literature in Translation. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759845-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Where (and When) Do You Live, Cinderella? Cultural Shifts in Polish Translations and Adaptations of Charles Perrault’s Fairy: Monika Woźniak." In Textual Transformations in Children's Literature. Routledge, 2013. http://dx.doi.org/10.4324/9780203098479-13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Courtad, Carrie Anna, and James C. Courtad. "Multicultural Literacy, Community Engagement, and Preservice Teachers." In Advances in Early Childhood and K-12 Education. IGI Global, 2021. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-7375-4.ch030.

Full text
Abstract:
When we teach, we must look beyond the students in front of us and at the environment in which students will eventually live and work. Teachers in K-5 institutions in major urban centers face language barriers when engaging with parents. Preservice teachers and second language learners need practical, applicable experience in connecting with parents and improving their shared reading strategy. Instructors need to include authentic, culturally diverse children's literature into the teacher candidates' world. Instructors can apply classroom knowledge to provide a product to solve a problem for current teachers. Benefits in this community engagement project are numerous for all the players involved. This chapter details a community engagement project that includes lesson plans to integrate culturally diverse children's literature, lesson plans for instructions in interactive read alouds, provides research-based evidence behind the benefits of interactive read alouds, culturally diverse literature, and parent/students interactions for translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!