Academic literature on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Children's literature – Translations into Afrikaans"
Kruger, Haidee. "The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis." Perspectives 21, no. 2 (2013): 156–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.608850.
Full textKruger, Haidee. "Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 180–227. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.
Full textPuurtinen, Tiina. "Syntactic Norms in Finnish Children's Literature." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (1997): 318–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.06puu.
Full textMarais, J. L. "’n Kort herbetragting van Uys Krige se prosa met verwysing na 'The dream' as sleutelteks." Literator 9, no. 3 (1988): 19–28. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i3.852.
Full textVan Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.
Full textPérez, Mónica Domínguez. "The Selection of Children's Books Translated from Spanish to Galician, Basque and Catalan (1940–80)." International Research in Children's Literature 2, no. 2 (2009): 243–58. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000726.
Full textCocargeanu, Dana. "The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies." International Research in Children's Literature 7, no. 2 (2014): 198–212. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0132.
Full textBiernacka-Licznar, Katarzyna, and Natalia Paprocka. "Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies." International Research in Children's Literature 9, no. 2 (2016): 179–96. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2016.0201.
Full textVid, Natalia Kaloh. "Translation of Children's Literature in the Soviet Union: How Pinocchio Got a Golden Key." International Research in Children's Literature 6, no. 1 (2013): 90–103. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2013.0082.
Full textMilton, John. "Monteiro Lobato and translation: "Um país se faz com homens e livros"." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19, spe (2003): 117–32. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502003000300008.
Full textDissertations / Theses on the topic "Children's literature – Translations into Afrikaans"
Fouche, Marietjie. "Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71863.
Full textFouche, Marietjie. "'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2099.
Full textKratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.
Full textWalters, Coenraad Hendrik. "Vervreemding, patronaat en tuiskoms : die Gilgamesj-epos vir Afrikaanse kinderlesers." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86499.
Full textDe, Roubaix Lelanie. "Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4307.
Full textFouché, Marietjie. "'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz /." Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/1026.
Full textDu, Toit Jacoba Wilhelmina. "Resente kleuter- en kinderbybels in Afrikaans en Engels : 'n krities-evaluerende ondersoek binne 'n literêr-semantiese raamwerk." Doctoral thesis, University of Cape Town, 1996. http://hdl.handle.net/11427/26074.
Full textVan, Staden Drieka. "Intercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in Wonderland." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/6590.
Full textTodorova, Marija. "Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children's literature." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/190.
Full textLochlainn, Caoimhe Nic. "Creating corpus and culture : translations and retellings in children's literature, 1922-2012." Thesis, Queen's University Belfast, 2016. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.709684.
Full textBooks on the topic "Children's literature – Translations into Afrikaans"
Toerien, Barend J. Afrikaans literature in translation: A bibliography. Tafelberg, 1998.
Find full textFourie, Corlia. Ganekwane and the green dragon: Four stories from Africa. A. Whitman, 1994.
Find full textChildren's literature on the move: Nations, translations, migrations. Four Courts Press, 2013.
Find full textTextual transformations in children's literature: Adaptations, translations, reconsiderations. Routledge, 2012.
Find full textTranslation Project "Macedonian Literature in English." and Macedonia (Republic). Ministerstvo za kultura, eds. Children's novels. St. Clement of Ohrid, National and University Library, 2011.
Find full textJones, Bronwen. Tristan en Thobe gaan skool toe =: Utristani nothobe baya esikoleni. Ithemba, 1995.
Find full textJones, Bronwen. Tristan le Thobe ba ya sekolong =: Tristan en Thobe gaan skool toe. Ithemba, 1995.
Find full textJones, Bronwen. Utristan no Thobe baya esikolweni =: Tristan en Thobe gaan skool toe. Ithemba, 1995.
Find full textJones, Bronwen. Tristan and Thobe go to school =: Utristan no Thobe baya esikolweni. Ithemba, 1995.
Find full textKruger, J. A. Kinderkeur: ʼn gids tot bekroonde Suid-Afrikaanse kleuter-, kinder- en jeugboeke tot 1989. Universiteit van Suid-Afrika, 1991.
Find full textBook chapters on the topic "Children's literature – Translations into Afrikaans"
Brajerska-Mazur, Agata. "Portmanteaus, Blends and Contaminations in Polish Translations of “Jabberwocky”." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_9.
Full textKorzeniowska, Aniela. "On the Morally Dubious Custom of Rewriting Canonical Translations of Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_5.
Full textWieczorkiewicz, Aleksandra. "Translators in Kensington Gardens: Polish Translations of J. M. Barrie’s First Peter Pan Novel." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_6.
Full textPielorz, Dorota. "Does Each Generation Have Its Own Ania? Canonical and Polemical Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_7.
Full textSasaki, Anna. "Translating Sounds: A Study into the Russian-Language Translations of Onomatopoeic Proper Names in the Twentieth-Century English-Language Children’s Literature." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_11.
Full textGicala, Agnieszka. "How Can One Word Change a World? Black Humour and Nonsense in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland and its Polish Translations from the Cognitive-Ethnolinguistic Perspective." In Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature. Springer Singapore, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_8.
Full text"Why Does Children's Literature Need Translations?" In Children's Literature in Translation. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759845-6.
Full text"Where (and When) Do You Live, Cinderella? Cultural Shifts in Polish Translations and Adaptations of Charles Perrault’s Fairy: Monika Woźniak." In Textual Transformations in Children's Literature. Routledge, 2013. http://dx.doi.org/10.4324/9780203098479-13.
Full textCourtad, Carrie Anna, and James C. Courtad. "Multicultural Literacy, Community Engagement, and Preservice Teachers." In Advances in Early Childhood and K-12 Education. IGI Global, 2021. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-7998-7375-4.ch030.
Full text