To see the other types of publications on this topic, follow the link: Children's literature – Translations into Afrikaans.

Dissertations / Theses on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 40 dissertations / theses for your research on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Fouche, Marietjie. "Vertaling en die kindervers : ’n vergelykende studie van Afrikaanse en Franse vertalings." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71863.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: Few people realize exactly how complicated the translation of children’s poetry is. Translators do not only have to adhere to the young readers’ desires and satisfy the adult critics, but are constantly confronted with choices concerning the translation of the ‘play-element’ (structure) and the ‘visual element’ (content) of children’s verses, i.e. the translation of cultural elements, figurative language, pun, nonce words, onomatopoeia, alliteration, rhyme and meter. In addition, their translation strategies are continually
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fouche, Marietjie. "'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/2099.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2007.<br>At present there is an extreme shortage in the publication of Afrikaans children’s books. Although revised publications of popular, classic series, such as the Maasdorp-, Trompie- and Saartjie-series can help fill the void in the market, the contribution made by translations of children’s books should not be underestimated: Afrikaans translations of popular children’s books, such as the Harry Potter- and Narnia-series are well-liked and can even encourage young readers to develop an Afrikaans reading culture. Young read
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kratz, Julia. "Translating African folktales for children into German : challenges, strategies and solutions." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85776.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: South African author Linda Rode‘s book In die Nimmer-Immer Bos (2009a) and Elsa Silke‘s English translation thereof In the Never-Ever Wood (2009b) have won a number of prizes in South Africa, which is evidence both of the quality of the anthology and its translation, as well as of the continued significance of the folktale genre in today‘s fast-paced, modern society. People continue to make sense of the world through telling stories and, although the stories told today might be marked by life in the 21st century, our ancestors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Walters, Coenraad Hendrik. "Vervreemding, patronaat en tuiskoms : die Gilgamesj-epos vir Afrikaanse kinderlesers." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86499.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: The epic of Gilgamesh is the oldest recorded story known to humanity. It has a long and complex textual history. The final version of the epic, generally known as the standard version, was produced about 1200 B.C. in the Babylonian dialect of Akkadian by a priest and scribe named Sin-leqi-unninni. The cuneiform tablets upon which the epic was recorded, were rediscovered during the nineteenth century when European archaeologists started digging in the ancient cities of the Middle East, especially Nineveh. Since then the story
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

De, Roubaix Lelanie. "Alice se avonture in Afrikaans : 'n vertaalteoretiese beskouing van geskiktheid, aanvaarbaarheid en gepastheid." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4307.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: Lewis Carroll’s classic children’s tale Alice’s Adventures in Wonderland, as well as its sequel, Through the Looking-Glass and What Alice Found There, have the reputation of being the most quoted and translated texts of all time, after the Bible and Shakespeare. The status of the Alice books as timeless classics is confirmed by the numerous translations and adaptations of the texts that have already been made and is still being made. In this study, a descriptive investigation of André P. Brink’s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fouché, Marietjie. "'n Afrikaanse vertaling uit Cornelia Funke se Tintenherz /." Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/1026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Du, Toit Jacoba Wilhelmina. "Resente kleuter- en kinderbybels in Afrikaans en Engels : 'n krities-evaluerende ondersoek binne 'n literêr-semantiese raamwerk." Doctoral thesis, University of Cape Town, 1996. http://hdl.handle.net/11427/26074.

Full text
Abstract:
This research resulted from a concern for serious, authentic texts and the quality of adaptations. This brought the problematics surrounding the Bible and children's Bibles to the fore. The main concern is the integrity of the original text, and the depriving effect these adapted texts could have on very young listeners or readers. Chapter 1 is an introduction to this study. In chapter 2 the logical and magical dimensions of the word (as art) are examined. Chapter 3 is an attempt to define the Bible in literary semantic terms. Concepts under discussion are inter alia: oral tradition, genre, au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Van, Staden Drieka. "Intercultural issues in the translation of parody; or, getting Alice to speak French and Afrikaans in Wonderland." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2011. http://hdl.handle.net/10019.1/6590.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (General Linguistics))--University of Stellenbosch, 2011.<br>Bibliography<br>ENGLISH ABSTRACT: The classic Victorian tale by Lewis Carroll, Alice’s Adventures in Wonderland (1865), has been enjoyed by adults and children alike in many countries and in many languages. In this book, Carroll parodies the accepted style of children’s books of the Victorian Age by mocking the moralistic and realistic expectations. All the poems in the book are parodies of once familiar nursery rhymes, which often conveyed a moral lesson. Translating Alice’s Adventures in Wonderland is a challengi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Todorova, Marija. "Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children's literature." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/190.

Full text
Abstract:
Since the late 1990s there has been an increasing interest in the representation of Balkan culture in the literary works of authors writing in English. Scholars (Bakić-Hayden 1995, Todorova 1997, Goldsworthy 1998, Norris 1999, Hammond 2010) have shown how literary representations of the Balkans have reflected and reinforced its stereotypical construction as Europe’s “dark and untamed Other. However, the contribution of translated literature in the representation of these images has rarely been considered, and in particular that of children’s literature has been seriously neglected. Thus, this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lochlainn, Caoimhe Nic. "Creating corpus and culture : translations and retellings in children's literature, 1922-2012." Thesis, Queen's University Belfast, 2016. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.709684.

Full text
Abstract:
This thesis examines the translations and retellings of stories aimed at children that have been published in the Irish language between 1922 and 2012. The central role of the state-led publishing house, An Gum, in creating a corpus of literature for children is analysed using unpublished correspondence from the publisher's archives. The ideologies behind the choice of texts published by An Gum and by various other publishing houses are also examined. Of particular interest are the translation strategies that can be seen in the retellings and adaptations of traditional stories, as well as in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Feng, Lei. "Two English translations of the Chinese epic novel Sanguo yanyi : a descriptive and functionalist study." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71732.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: This comparative study investigates the English translations of China’s first novel, Sanguo yanyi. The focus is firstly on describing the factors that affect the production of each of the translations and secondly on identifying and determining the approaches and strategies used by the two translators. The primary objective of the study is to gain a better understanding of literary translation between two distinctly different languages by objectively describing and analyzing the factors relevant to the production of the two
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Meyering, Sharon. "A discussion of the elements of fantasy and children's literature applied to Harry Potter and the Philosopher's Stone and The Magician's Nephew, to conclude whether or not they are good children's literature." Master's thesis, University of Cape Town, 2002. http://hdl.handle.net/11427/7913.

Full text
Abstract:
Bibliography: leaves 64-66.<br>Using the principles of previous studies of children's literature and the psychological development of children, this work examines the literary texts, Hany Potter and The Chronicles of Narnia, to determine whether or not they succeed as good fantasy literature for children.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Karvounidou, Eleni. "The manipulation of children's literature : the Russian translations of 'Alice's Adventures in Wonderland'." Thesis, University of Surrey, 2018. http://epubs.surrey.ac.uk/846202/.

Full text
Abstract:
The translation and publication process of foreign literary works and particularly of children’s literature in Russia has been through various changes and reforms following the socio-political shifts that occurred in different periods of Russian history. This thesis examines three Russian translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland published before, during and after the Soviet Era. This periodisation is essential, as the main research question of the thesis is how the shifting socio-political circumstances and ideologies governing Russia in each of the three periods examin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lyu, Chen Ge Karen. "A translation project :The Boy Who Went under the Border or Hell and Back Again." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954306.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Oosthuizen, Mia Magriet. "'n Polisistemiese ondersoek na veranderinge in die Afrikaanse kinderliteratuur-sisteem sedert 1990." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4252.

Full text
Abstract:
Thesis (MA (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: Afrikaans children's literature has long been neglected in the Afrikaans literary polysystem and has been considered inferior by numerous figures, especially litterateurs. The negative effect of this attitude has been a shortage of academic studies on Afrikaans children's literature, the marginalised position of the genre in the Afrikaans literary canon and the absence of a general literary definition of "children's literature". The 1990’s see the dawn of a new democratic era in South Africa and a subsequ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Shezi, B. K. "Vernuwing van maatskaplike norme as tema in afrikaanse jeuliteratuur vanaf 1985 tot 1995." Thesis, University of Zululand, 1999. http://hdl.handle.net/10530/1189.

Full text
Abstract:
Dissertasie ingehandig by die Faculty of Arts ter vervulling van die vereistes vir die graad Magister Artium in Afrikaans aan die Universiteit van Zululand, South Africa, 1999.<br>Hierdie studie behels ‘n ondersoek na jeugliteratuur, wat gesien word as verhale met eiesoortige kenmerke wat moet voldoen aan die sielkundige behoeftes van die tiener. Die doelwit is 'n ondersoek na die vernuwing van maatskaplike norme in Afrikaanse jeugliteratuur vanaf 1985 tot 1995. Hoewel maatskaplike norme ‘n sisteem vorm wat as gehee! deur die lede van die samelewing beheer moet word, kan die verhouding tussen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Swart, Marius. "Twee Afrikaanse romans in Engels : ’n ondersoek na die werkswyses van literere vertalers." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2009. http://hdl.handle.net/10019.1/3127.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2009.<br>In this descriptive study, recent translations into English of two highly-regarded Afrikaans novels are investigated. The purpose of this is to describe these translations in a comparative manner, in order to arrive at conclusions about the differing modi operandi of diverse literary translators. The texts studied are Agaat by Marlene van Niekerk (2004) and Hierdie lewe by Karel Schoeman (1993), titled Agaat (2006) and This Life (2005) in English, and translated by Michiel Heyns and Elsa Silke, respectively. The two t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Buitendach, Samantha Angelique. "Selling translation rights in trade publishing : case studies of Dutch translations of Afrikaans fiction in the Netherlands and Belgium." Diss., University of Pretoria, 2005. http://hdl.handle.net/2263/66256.

Full text
Abstract:
The reading and buying market for Afrikaans fiction is limited due to historical and economical reasons. It can thus be argued that in order to expand the market for South African Afrikaans trade publishers and authors' novels, a work needs to be translated via the selling of translation rights with the assistance of the publisher or literary agents, into a language that has similar needs in terms of cultural consumption, for example book reading culture. Due to the colonial influence of the Dutch on South African culture and the development of Afrikaans, this study explores the selling of tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Barai, Aneesh. "Modernist repositionings of Rousseau's ideal childhood : place and space in English modernist children's literature and its French translations." Thesis, Queen Mary, University of London, 2014. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/7903.

Full text
Abstract:
It is a little-known fact that several modernists wrote for children: this project will focus on T.S. Eliot‘s Old Possum‟s Book of Practical Cats, James Joyce‘s The Cat and the Devil, Gertrude Stein‘s The World is Round and Virginia Woolf‘s Nurse Lugton‟s Curtain. While not often thought of as a modernist, I contend that Walter de la Mare‘s short stories for children, especially The Lord Fish, take part in this corpus of modernist texts for children. These children‘s stories, while scarcely represented in critical circles, have enjoyed a wide popular audience and have all been translated into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Du, Plessis Irma. "Crafting popular imaginaries : Stella Blakemore and Afrikaner nationalism." Diss., University of Pretoria, 2002. http://hdl.handle.net/2263/25581.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Forbay, Bronwen M. "Afrikaans Art Song: A Stylistic Study and Performance Guide." University of Cincinnati / OhioLINK, 2011. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ucin1307322705.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Penfold, Gregory. "Welgevonden revisited : a new translation of Sewe Dae by die Silbersteins, and its literary-critical rationale." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85646.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)-- Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: This thesis re-evaluates the writing of seminal Afrikaans modernist Etienne Leroux from a South African English perspective. The present author's new translation of Leroux's prizewinning novel Sewe Dae by die Silbersteins (1962) is the focal point of an enquiry into how “rewriting”, in translation theorist André Lefevere's coinage, has shaped the reception of Leroux's work outside the Afrikaans literary system. It is shown from a literary-historiographical viewpoint that translation played a crucial role in Leroux's rise to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bedeker, Laetitia Marí. "Interferensie in die Afrikaanse Harry Potter." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2004. http://hdl.handle.net/10019.1/49993.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004.<br>ENGLISH ABSTRACT: The Harry Potter series is currently one of the most popular book series for children in the world. The original British books have been translated into more than three hundred languages - one of them being Afrikaans, for which the Afrikaans translator received two translation prizes. Yet closer investigation reveals that these translations are not written in idiomatic Afrikaans, mostly due to the phenomenon of 'interference'. This phenomenon entails an excessive influence of the linguistic structures of the source text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

李雪伊. "愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature". HKBU Institutional Repository, 2018. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/492.

Full text
Abstract:
兒童文學故事經典Alice's Adventures in Wonderland (以下簡稱Alice)創作於1865年的英國。在原著作者路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)筆下,故事主角愛麗絲展現了好奇勇敢、能思善辯、富有主見的兒童形象,她的漫遊奇遇詮釋了她由脆弱被動到強勢自主的形象轉變。1922年,愛麗絲藉由趙元任的Alice華文譯本第一次進入華文語境,由此展開她在華文地區(中國大陸地區、港澳台地區、新加坡和馬來西亞華人地區)迄今長達93年的旅行。旅程中,隨著譯本出現時間和地域的不同,被構建出的愛麗絲華文形象互不相同,構建這些華文形象的成人譯者亦扮演著不盡相同的角色。本研究以文學理論家愛德華·賽義德(Edward Said)的「旅行四階段」和「歷史與情境」論為基本理論框架,並融入比較文學形象學(Imagology)中「自我--他者」這一核心概念帶來的啟示,由此推導出符合「歷史與情境」且強調人為因素的關鍵概念,即由成人自我構建出的他者「兒童形象」概念。在上述理論架構引導下,本研究首先對1922--2014年間的338個Alice華文譯本的譯本特點和出現原因進行分析和闡述,勾畫出愛麗絲在四個華文地區兩段旅程五條路線的旅行全景,再以四個華文地區中的6個Alice華文譯本為個案代表,深入探討成人譯者在構建愛麗絲華語形象過程中採取的翻譯策略、方法和來自其他參與者(如出版者、繪圖師
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Kirsten, Elzet. "Tussen tale : oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se bundel Oorblyfsel/ Voice Over." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71886.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation strategy oortekening (Afrikaans for “resigning” or “redrawing”) as it is found in the bilingual context of Breytenbach’s volume of poems Oorblyfsel/ Voice Over (2009). The term oortekening (retracing), coined by Odendaal (2011), refers to corresponding parts of the Afrikaans and English versions in the volume which differs semantically but which are alike phonologically and orthographically. The argument is made that, in the context of the bilingual layout of the volume, the transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

De, Kock Annemarie. "Catullus se Carmina in Afrikaans vertaal : 'n funksionalistiese benadering /." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2552.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Yoxsimer, Paulsrud BethAnne. "From Pettson and Findus to Festus and Mercury...and Back Again: A Comparison of Four Translations of Sven Nordqvist's Picture Books." Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-2247.

Full text
Abstract:
In order to examine how children's literature might be translated, two different English translations of two Swedish picture books have been analyzed. The original Swedish books are Rävjakten and Pannkakstårtan by Sven Nordqvist. Rävjakten was translated as The Fox Hunt in 1988 and as The Fox Hunt in 2000. Pannkakstårtan was translated as Pancake Pie in 1985 and as The Birthday Cake in 1999. Literary translation in general, specific translation issues for children's literature, and trends in international English style have been considered. Analysis of the four texts has been made, with consid
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Berrani, Chiara. "Alice's Adventures in the Italian Land : translating children's literature in Italy across a century (1872-1988)." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/alices-adventures-in-the-italian-land-translating-childrens-literature-in-italy-across-a-century-18721988(db178b9b-d3b9-4224-ab49-76c39e76f36e).html.

Full text
Abstract:
This research presents a synchronic and a diachronic investigation of six Italian translations of Alice's Adventures in Wonderland (Alice) across a century (1872-1988). This work draws on Antoine Berman's method for the analysis of literary translations and integrates it with interdisciplinary theoretical approaches focused on the investigation of children's literature in translation. The premises of children's literature studies, translation studies, and retranslation studies underpin the analytical framework that supports the textual analysis. The examination focuses in particular on the tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Hjortsäter, Katarina. "On the rendering of Swedish cultural features in the translation of Pippi in the South Seas." Thesis, Uppsala University, Department of English, 1995. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-129520.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Verster, Helene. "Translating humour in children's literature: Dahl as a case study." Diss., 2019. http://hdl.handle.net/10500/25414.

Full text
Abstract:
Text in English<br>This study focuses on the strategies and devices used to create humour in children’s literature. No language is a replica of another language and it is generally accepted that a translator has to be creative in order to make the Source Text (ST) meaning available to the Target Text (TT) reader. The research conducted in this study aims to fill a gap regarding the application of humour in the rather under-researched field of children’s literature. A descriptive framework was used to conduct this qualitative study in order to be able to describe the linguistic strategies and d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Chirwa, Bongiwe Prudence. "Translation of children's stories from English to Zulu - comparison and analysis." Thesis, 1995. http://hdl.handle.net/10539/22483.

Full text
Abstract:
A dissertation submitted to the Faculty of Arts, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation. 1995<br>This project examines folktales that were translated from English to Zulu. The translation was meant for Zulu mother-tongue children in primary schools. The aim of the study is to compare and analyze the style of the source text and target text with regard to accessibility to the audience. The research makes use of Hewson and Martin's Variational Approach. This approach has been modified to include
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

De, Villiers Christina Magrietha. "Die uitbeelding van die vrou in 'n aantal bekroonde Afrikaanse jeugboeke : 'n leserkundige studie." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/12068.

Full text
Abstract:
M.Com. (Information Science)<br>Although the influence of literature cannot be determined exactly, it is generally accepted that it can influence attitudes and values and therefore play an important role in the socializing process of the adolescent. One of the most important processes the adolescent undergoes is the development of his/her sex role through socialization, within the context of the family and society at large. In addition the traditional role of women through the ages has undergone such substantial changes that women play an increasingly important part in society. The modern woma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Koopman, William. "'n Seisoen in die paradys by Breyten Breytenbach and its translation, a season in paradise by Rike Vaughan. a descriptive approach focusing on the transfer of meaning in the text." Thesis, 1995. https://hdl.handle.net/10539/26236.

Full text
Abstract:
A Translation project submitted to the Faculty of Arts, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfillment of the requirements of the degree of Master of Arts (Translation).<br>This case study investigates and analyses the transfer of the socio-political elements of meaning, in the translated text, A Season in Paradise (1985). The study attempts to discover and account for any factors which may have impacted on the transfer of the socio-political elements from the source text. to make the study as systematic and as objective as possible, an adaptation of the model o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

"生成與接受: 中國兒童文學翻譯研究, 1898-1949". Thesis, 2006. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6074321.

Full text
Abstract:
Child-oriented Chinese indigenous children's literature was created with the translation of western children's works and theories on children's literature. The study on translated children's literature in China is significant not only to the research on Chinese children's literature, but also to Chinese translation history. At present the study on translated children's literature both at home and abroad occupies a marginalized position. Particularly in China, the limited research that has been done on the subject is of poor quality.<br>Key words. Translation Studies; translated children's lite
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

"Kindgerigte taal in Afrikaanse kinderboeke." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10210/14677.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

"Die Anglo-Boereoorlog in Afrikaanse kinderboeke." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10210/1867.

Full text
Abstract:
D.Litt. et Phil.<br>The Anglo-Boer War had a far-reaching impact on the Afrikaner community and on the relationship between the Afrikaners and the English. As a result of the Black segment of the population’s involvement in the war, either as involuntary victims or as collaborators with the English, the relationships between the various population groups was further complicated. For many years there was a distinction between them and us in the South African society. Irrespective of pleas for so-called nation building there remains distance and ignorance between the population groups in the cou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Yen, Tsen-Chen, and 顏禎岑. "A Comparative Study of the Translations of Children's Literature in Taiwan and China from the Perspective of the Skopos Theory --- The Case Study of The Hobbit." Thesis, 2014. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/7ydzg9.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立彰化師範大學<br>翻譯研究所<br>102<br>The current study analyzes two Chinese translations of The Hobbit published in Taiwan and China based on the skopos theory (Vermeer, 1978, as cited in Nord, 1997) and the loyalty principle (Nord, 1997). Through comparing the two Chinese translations, the current study aims to find out the differences and the translation strategies of children’s literature. Translating for children is different from translating for adults in two aspects: children’s social status and development. In addition, children have limited language proficiency and life experience, and th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lockyer, Dorothy. "That Poor Little Thing: The Emotive Meanings of Diminutives in Polish and Russian Translations of Alice in Wonderland." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/1828/4563.

Full text
Abstract:
The emotive connotations of diminutives in English are a source of controversy among scholars, while the Slavic languages of Polish and Russian are considered ‘diminutive-rich’ with diminutives that convey diverse nuances. Thus, the translation of diminutives between English and Slavic languages has either been portrayed as difficult or has been ignored altogether. However, an analysis of Carroll’s Alice in Wonderland and several of its translations into Polish and Russian shows that English has many diminutives, some of which are ‘untranslatable’, while many diminutives can be easily translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Eberle, Catherine. "Mediating urban identity : orality, performance and poetry in the work of Koos du Plessis." Thesis, 2002. http://hdl.handle.net/10413/4452.

Full text
Abstract:
In this article I examine as mediations of urban experience poems written by Koos du Plessis. a contemporary Afrikaans poet. together with their musical rendition by Johannes Kerkorrel. a singer and musician from the Afrikaans altemative music scene and former member of Die Gereformeerde Blues Band. The poetry was initially published with musical arrangements in the volume Kinders van die Wind : En Ander Lirieke (1981) . In order to use this material in an article produced as part of an English study . I have translated the poetry into English . The translation (in linguistic and performative
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Oosthuizen, Mia Magriet. "ʼn Ondersoek na die parateks (Gérard Genette) as ʼn narratiewe strategie in geselekteerde Afrikaanse kinder- en jeugliteratuur." Thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10500/23510.

Full text
Abstract:
Text in Afrikaans with Abstracts in Afrikaans, English and isiZulu<br>In hierdie proefskrif word ondersoek ingestel na die parateks as narratiewe strategie vir toeganklikheid in geselekteerde Afrikaanse kinder- en jeugliteratuur. Die kern van hierdie ondersoek is die toeganklikheid van die boodskap binne die paratekstuele en narratiewe kommunikasiesituasie. Vir hierdie ondersoek is die sentrale probleemstelling soos volg geformuleer: hoe word die parateks as narratiewe strategie gebruik om kinder- en jeugliteratuur meer toeganklik vir jong lesers te maak? Gérard Genette se werk oor die parate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!