To see the other types of publications on this topic, follow the link: Children's literature – Translations into Afrikaans.

Journal articles on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 34 journal articles for your research on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kruger, Haidee. "The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis." Perspectives 21, no. 2 (June 2013): 156–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.608850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kruger, Haidee. "Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (May 17, 2013): 180–227. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.

Full text
Abstract:
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuition and personal experience, with no substantial empirical basis. This article presents the findings of an experiment undertaken to investigate Afrikaans child and adult readers’ processing of and responses to potentially linguistically and culturally foreign textual elements in translated children’s picturebooks, against the background of postcolonial/neocolonial cultural and linguistic hybridity in South Africa. The paper reports the results relating to two of the research questions informing the study: Does the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks have any significant effect on the cognitive effort involved in reading for child and adult readers? Is the comprehension of child and adult readers affected by the use of for eignised elements in translated children’s picturebooks? A reading study utilising eye-tracking was conducted, involving both child and adult participants reading manipulated domesticated and foreignised versions of pages from two picturebooks translated from English to Afrikaans. To answer research question (1), data obtained by means of eye-tracking were analysed for dwell time, fixation count, first fixation duration and glances count for areas of interest (AOIs) reflecting domesticating or foreignising translation strategies. In order to answer question (2), short structured questionnaires or interviews with participants were used, focusing on the degree of comprehension of the two texts. Overall, the findings of the experiment demonstrate that while there are perceptible effects on processing and comprehension associated with the use of foreignising strategies, these effects are not straightforward or uniform, with notable differences not only for different AOIs, but also for child and adult readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Puurtinen, Tiina. "Syntactic Norms in Finnish Children's Literature." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (January 1, 1997): 318–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.06puu.

Full text
Abstract:
Abstract Owing to children's developing reading skills and world knowledge, readability (comprehensibility as well as speakability) can be regarded as an important requirement of children's literature. This article focusses on one determinant of readability, the frequency of nonflnite constructions in children's books both originally written in Finnish and translated from English into Finnish. A high frequency of complex nonfinite constructions is likely to have a negative effect on readability, and consequently they might be expected to occur relatively infrequently both in original and in translated children's literature. A quantitative study of a large number of children's books shows that Finnish originals have indeed tended to favour finiteness, whereas translations show a higher degree of non-finiteness. The translations thus fail to conform to one of the syntactic norms of the receiving literature. The article discusses potential reasons for this syntactic difference, considers the possibility of the existence of different sets of norms for translated and originally Finnish children's books, and speculates upon the innovatory influence of translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marais, J. L. "’n Kort herbetragting van Uys Krige se prosa met verwysing na 'The dream' as sleutelteks." Literator 9, no. 3 (May 7, 1988): 19–28. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i3.852.

Full text
Abstract:
Uys Krigc’s prose has always received less attention from scholars of the Afrikaans literature than his poetry, translations and plays, Krige was never awarded any Afrikaans literary prize for his prose, which evoked comparatively little interest from Afrikaans scholars. This article discusses possible reasons for the above situation regarding Krige’s prose, followed by a critical discussion of several factors that were decisive in the canonization of Krige as a poet, translator and playwright rather than as a prose writer. These include factors such as the reception of Krige’s prose in comparison with the other genres that he practised, and the compilation of anthologies, a practice by which texts are published in a context that differs from the original. The short story “The dream” (from The dream and the desert, 1953) is then discussed briefly, indicating several key features of Krige’s prose as contained in this text. The article concludes with a view that a reassessment of Krige’s work will probably show him to have been a better prose writer than a poet, contrary to past and, to a large extent, present assumptions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Van Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (May 2, 1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.

Full text
Abstract:
The translation of conditional constructions with the participle in Biblical Hebrew in a number of Bible translationsThis article discusses the translation of conditional constructions in Biblical Hebrew in the Septuagint, Vulgate and the Old and New Afrikaans translations. Conditional sentences with a participle in the Hebrew protasis are discussed as well as instances where a participial phrase is substituted for the protasis. Constructions in laws and in narrative contexts are dealt with separately and single, double and complex constructions are distinguished. Participial constructions in laws are mainly translated by relative constructions. The Septuagint frequently has participial translations and the Vulgate uses a number of different constructions. In narrative contexts the Hebrew participles are used in ordinary conditional sentences after conditional particles. The translations mainly use the present tense in the protases of the conditional sentences in narrative contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pérez, Mónica Domínguez. "The Selection of Children's Books Translated from Spanish to Galician, Basque and Catalan (1940–80)." International Research in Children's Literature 2, no. 2 (December 2009): 243–58. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000726.

Full text
Abstract:
This study deals with children's literature translated from Castilian Spanish into Galician, Basque and Catalan by a different publisher from that of the source text, between 1940 and 1980, and with the criteria used to choose books for translation during that period. It compares the different literatures within Spain and examines the intersystemic and intercultural relations that the translations reflect. Following the polysystems theory, literature is here conceived as a network of agents of different kinds: authors, publishers, readers, and literary models. Such a network, called a polysystem, is part of a larger social, economic, and cultural network. These extra-literary considerations play an important role in determining the selection of works to be translated. The article suggests that translations can be said to establish transcultural relations, and that they demonstrate different levels of power within a specific interliterary community. It concludes that, while translations may aim to change the pre-existent relationships, frequently they just reflect the status quo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cocargeanu, Dana. "The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies." International Research in Children's Literature 7, no. 2 (December 2014): 198–212. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0132.

Full text
Abstract:
Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book formats for publication, and marketing strategies; and textual challenges, arising from Potter's writing style, the interdependence between visual and verbal aspects in her tales, their cultural specificity and read-aloud qualities. It also discusses the roles of the British and Romanian publishers in the publishing process and relates the translation strategies visible in the texts to the translator's apparently divided responsibility towards Potter and the Romanian audience, her conceptions of children and children's literature, and the Romanian literary tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Biernacka-Licznar, Katarzyna, and Natalia Paprocka. "Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies." International Research in Children's Literature 9, no. 2 (December 2016): 179–96. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2016.0201.

Full text
Abstract:
This article is part of a larger research project investigating small, innovative Polish children's publishing companies. As shown in previous studies, these ‘Lilliputian publishers’ were important initiators of change in the cultural repertoire of children's books available in Poland at the turn of the millennium. The change they initiated is closely related to the fact that translations account for two-thirds of their output. Drawing on interviews and a case study of children's literature imported from France, the research reported in this article identifies and analyses the criteria and mechanisms of book selection for translation with a view to expanding understanding of the role of publishers in the literary translation event and their interactions with other actors in this process. The article explores also the impact of the studied publishers' literary imports on children's literature in Poland and, more generally, the role of the small, independent publishers as leaders of innovation in children's literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vid, Natalia Kaloh. "Translation of Children's Literature in the Soviet Union: How Pinocchio Got a Golden Key." International Research in Children's Literature 6, no. 1 (July 2013): 90–103. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2013.0082.

Full text
Abstract:
This article analyses ideological influence on the translations of children's literature in the Soviet Union where translation was seen as an ideological tool and was expected to promote ideological values. Changing and adapting the source texts according to the newly established ideological demands was a common practice. Soviet children's literature was also used as a means of propaganda and a strong pedagogical instrument of education of new Soviet citizens. To explore how the Soviet ideological message was promoted within children's literature, I will analyse Alexei Tolstoy's adaptation of Carlo Collodi's The Adventures of Pinocchio (1883), entitled Zolotoi kliuchek ili prikliucheniia Buratino [The golden key or the adventures of Buratino]; henceforth The Golden Key), published in the Soviet Union in 1935. In Tolstoy's version the original underwent direct ideological changes. As one of the most successful children's stories introduced into the Soviet environment, The Golden Key depicts the values of the system under which it was written, including abolition of private property, the importance of collective labour, and the idea of equality and socialisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Milton, John. "Monteiro Lobato and translation: "Um país se faz com homens e livros"." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19, spe (2003): 117–32. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502003000300008.

Full text
Abstract:
This paper examines the role of the Brazilian writer Monteiro Lobato in the growth of the book industry in Brazil, concentrating on his translations of children's literature. Lobato revolutionized the book industry in Brazil by introducing more commercial techniques and by marketing his books to social classes that were not used to buying books. Lobato also uses his translations to introduce critiques of Brazil in the 1930s, particularly the political and economic closure of the Estado Novo of Getúlio Vargas. Indeed, the criticisms voiced in Peter Pan resulted in Lobato's spending three months in jail in 1941.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tajeddini, Shahrzad, and Masoud Sharififar. "Translation of Children's Literature in Iran and the Dichotomy of Identities." International Research in Children's Literature 7, no. 1 (July 2014): 48–63. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0113.

Full text
Abstract:
As a neglected literary field in Iran, children's literature suffers a low domestic production and consequently the market is dominated by imported western books. Iranian translators have taken this opportunity to try to introduce children to new concepts from other cultures in hope of raising the level of tolerance and respect for ‘the other’ among them in a world dominated by the rhetoric of war. But young readers’ knowledge is limited; therefore they cannot be expected to comprehend the representations of other cultures which are taken for granted in adults’ literature. There emerges a conflict of norms in choosing to privilege domestication or foreignisation and thence local or global identity. In this study, four British children's books by Roald Dahl were chosen and compared with their Persian translations to find the main concerns of the translators in dealing with identity-reflecting items as classified by Helen T. Frank's research into translating for children, and thence to establish the most frequent type of identity encouraged by Persian translators for young readers. The article concludes that international understanding has been the main concern of Persian translators and global identity was more recurrently promoted by them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Fernández-Lamarque, María. "Textual Transformations in Children's Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations. Ed. Benjamin Lefebvre. New York: Routledge, 2013. 223 pages." International Research in Children's Literature 6, no. 2 (December 2013): 227–29. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2013.0104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ligthelm, Adri, and Emily Groenewald. "Suprasegmentele Spraakeienskappe van Prelinguaal Gehoorgestremde Kinders met Kogleêre Inplantings, Gehoorgestremde Kinders sonder Inplantings en Normaalhorende Kinders." South African Journal of Communication Disorders 46, no. 1 (December 31, 1999): 65–72. http://dx.doi.org/10.4102/sajcd.v46i1.729.

Full text
Abstract:
A review of the relevant literature indicates a lack of knowledge regarding suprasegmental speech characteristics in prelingual hearing impaired children with cochlear implants. This study is aimed at examining certain suprasegmental features in the speech of prelingual hearing impaired children with cochlear implants by perceptual ratings and acoustic analyses, comparing these results to that of prelingual hearing impaired children without implants, and normal hearing children of the same age. Twelve Afrikaans speaking children between the ages of six and ten years were included in three groups. An integrated view of the perceptual and acoustic results shows that the cochlear implanted children's suprasegmental speech characteristics bear closer resemblance to those of the normal hearing group than those of the hearing impaired group.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

GENÇ, Aliye, and Perihan YALÇIN. "KÜLTÜR İNCELEMELERİ ODAĞINDA CEZAYİR MASALLARI." IEDSR Association 6, no. 15 (September 20, 2021): 41–53. http://dx.doi.org/10.46872/pj.319.

Full text
Abstract:
Tales are “generally created by the people, based on imagination, living in oral tradition, mostly people, animals and witches, gnomes, giants, fairy, etc. It is the starting point of this study with its characteristic of being a literary genre (TDK Dictionary) describing the extraordinary events that happened to beings and its cultural dimension reflecting the language, thought and world view of the land it was born. In this study, in North African countries, Algeria, which has been colonized for years, we will examine fairy tales and children's literature, and answer questions such as their ability to reflect their own self, national consciousness in their works and the effect of their situation on children's literature. The culture, values and perspectives of this geography were approached from a different perspective through the selected sample tales, and the translations of cultural elements belonging to this culture were analyzed within the framework of Translation Studies Goal-Oriented Approach. As a result of the translation criticism, it was learned that the translators had a target language-oriented translation understanding. In addition, it has been concluded that the social and political problems faced by North African countries have an important influence on children's literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

ΘΑΝΑΗΛΑΚΗ, ΠΟΛΛΗ. "ΟΙ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΙΚΕΣ ΙΔΕΕΣ, Ο MARK TWAIN ΚΑΙ ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ TOΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΤΟ ΜΙΣΣΙΟΝΑΡΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ (19ΟΣ ΑΙ.)." Μνήμων 27 (January 1, 2005): 109. http://dx.doi.org/10.12681/mnimon.813.

Full text
Abstract:
<p>Polly Thanailaki, The protestant ideas, Mark Twain and the model of the child's character in the missionary books in Greece in the 19th century</p><p>This essay explores the historical evolution which was observed in the shaping of the child's model of character in the American literature books of the 19th century within the frame of the protestant ideas and values. It also studies the impact of this development in the missionary books for children in Greece in the same century. We particularly focus on Mark Twain's revolutionary presence in the American children's literature by, firstly, placing emphasis on the change that the great American author made to the strict puritan model with the shaping of a more liberal and «innocent» children's character and, secondly, by analyzing the response which Twain's books met from the Greek 19th century readers. In this paper we argue that Twain's writing, known for realism, biting social satire and memorable children's characters, influenced the Greek children's literature in the end of the 19th century. The translations of his works started taking the lead in the end of this century in Greece. Moreover, this essay studies the re-shaping of the child's character in the missionary books published in Greece in the mid 19th century. The missionaries also followed the new trend for the children's character. The missionary stories appeared less didactic and strict.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ben-Ari, Nitsa. "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations." Poetics Today 13, no. 1 (1992): 221. http://dx.doi.org/10.2307/1772799.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Shavit, Zohar. "Cultural Agents and Cultural Interference." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 1 (January 1, 1997): 111–30. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.07sha.

Full text
Abstract:
Abstract This paper deals with the major role played by translated literature in the emergence of a new system of books for Jewish children in the German-speaking countries at the end of the 18th century and the beginning of the 19th. This role was due to the remarkable status of German culture in the eyes of the Haskala (Jewish Enlightenment movement), and to the absence of appropriate original texts which could serve the needs of the new system. As a result, translated texts were privileged in the system of Jewish children's literature, to the extent that, to the best of our knowledge, all books for children published by the Haskala in Germany were either official translations, pseudotranslations, or original texts based on existing German models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lima, Lia Araujo Miranda de. "Interview with Zohar Shavit." Belas Infiéis 8, no. 3 (July 26, 2019): 257–76. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26342.

Full text
Abstract:
Zohar Shavit is a full professor in the School for Cultural Studies in Tel Aviv University, Israel. In 1978 she concluded her Ph.D under the supervision of Itamar Even-Zohar, with a dissertation on modernism in Hebrew poetry of the 1920s. Departing from the fundaments of Polysystems theory, the author has been presenting, since the 1980s, innovative reflexions in the field of children’s literature (CL), many of which regarding translation and international traffic of CL. Besides her best-known work, Poetics of Children's Literature (1986), Shavit has written an important group of academic articles and book chapters in which she deals with ambivalence in CL, with the need to formulate a poetics for its study, with the role of translations in the formation of Hebrew CL, with the phenomenon of cultural interference, with the canon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Spanaki, Mariana. "Children's Literature on the Move: Nations, Translations, Migrations. Eds Nora Maguire and Beth Rodgers. Dublin: Four Courts Press, 2013. 160 pages." International Research in Children's Literature 7, no. 2 (December 2014): 226–28. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Weissbrod, Rachel. "Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2 (December 31, 1999): 245–62. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.04wei.

Full text
Abstract:
Abstract Beginning in the late nineteenth century, Hebrew underwent a process of revival. Despite the growing stratification of the language, literary translations into Hebrew were governed by a norm which dictated the use of an elevated style rooted in ancient Hebrew texts. This norm persisted at least until the 1960s. Motivated by the Hebrew tradition of employing the elevated style to produce the mock-epic, translators created mock-epic works independently of the source texts. This article describes the creation of the mock-epic in canonized and non canonized adult and children's literature, focusing on the Hebrew versions of Henry Fielding's Joseph Andrews, Damon Runyon's Guys and Dolls, Peter O'Donnell's Modesty Blaise and A.A. Milne's Winnie-the-Pooh and The House at Pooh Corner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

DE OLIVEIRA, BERNARDO JEFFERSON. "Science in The Children's Encyclopedia and its appropriation in the twentieth century in Latin America." BJHS Themes 3 (2018): 105–28. http://dx.doi.org/10.1017/bjt.2018.4.

Full text
Abstract:
AbstractIn the early twentieth century, encyclopedias addressed to children and youths became special reference works concerning science and technology education. In search of greater comprehension of this historical process, I analyse The Children's Encyclopedia’s representation of science and technology, and how it was re-edited by the North American publishing company that bought its copyrights and promoted its circulation in several countries. Furthermore, I examine how its contents were appropriated in its translations into Portuguese and Spanish, which circulated in Latin America in the first half of the twentieth century. The comparison between the different versions reveals that the writings of science and technology are practically the same, with significant changes only in literature and in the approach of historical and geographical themes. I then argue that, even keeping the scientific contents virtually unchanged, these versions of the encyclopedia gave it a new meaning, because of the contexts in which they circulated. Finally, I show how the appropriations of the encyclopedia contributed to the promotion of scientific values and technological innovation as the core development and as a model of civilization for South American nations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Reis da Silva, Sara. "The Grimm legacy in portuguese children's literature: the case of "Little Red Riding Hood"." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 23 (January 26, 2015): 163. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2015231004.

Full text
Abstract:
En Portugal, la difusión de los textos de los hermanos Grimm se inicia en el siglo XIX con la edición de obras infantiles como, por ejemplo, Contos para os nossos filhos (1882), de Maria Amália Vaz de Carvalho e Gonçalves Crespo, y con algunas traducciones de Henrique Marques Júnior para la «Biblioteca das Crianças» (1898-1910). La divulgación de versiones de Caperucita Roja fue también relevante en publicaciones periódicas. En realidad, en el contexto literario portugués, las reescrituras de esta narración – fuese con intenciones miméticas/imitativas, fuese con intenciones subversivas o paródicas – mantuvieron casi siempre el modelo tranquilizador germánico, como se refleja en los textos “O Chapelinho Encarnado” (in Contos para a Infância) (1877), de Guerra Junqueiro, o A Nau Catrineta e a Outra História do Capuchinho Vermelho (1967), de Alice Gomes.Narraciones contemporáneas potencialmente destinadas a niños y/jóvenes, como O Gorro Vermelho (2002), de Ana Saldanha, o A Menina do Capuchinho Vermelho no Século XXI (2007), de Luísa Ducla Soares, manifiestan la pervivencia de los efectos intertextuales nacidos del cuento clásico en cuestión. História do Capuchinho Vermelho contada a crianças e nem por isso (2005), de la autoría de Manuel António Pina, a partir de pinturas al óleo de Paula Rego, tiene como hipotexto, en cierta medida, la versión francesa de Perrault.Este ensayo se centra en los comienzos de la edición portuguesa de los cuentos de los hermanos Grimm, así como en el análisis de diversas narraciones actuales inspiradas en Caperucita Roja. In Portugal, the diffusion of Grimm’s texts began in the nineteenth century with children’s books as Maria Amália Vaz de Carvalho and Gonçalves Crespo’s Contos para os nossos filhos (1882) and some translations by Henrique Marques Júnior in «Biblioteca das Crianças» (1898-1910). The divulgation of versions of the “Red Riding Hood” was also important in periodical publications. In fact, within the Portuguese literary context, the rewritings of this narrative – either imitatively, subversively or parodically – have mostly followed the reassuring German model, as in, for example, Guerra Junqueiro’s “O chapelinho encarnado” (1877), or Alice Gomes (A Nau Catrineta e a Outra História do Capuchinho Vermelho, 1967).Contemporary children’s books such as Saldanha’s O Gorro Vermelho (2002) or Ducla Soares’ A Menina do Capuchinho Vermelho no Século XXI testify the survival of intertextual effects derived from the classic tale. História do Capuchinho Vermelho contada a crianças e nem por isso (2005), written by Manuel António Pina with works in pastel by Paula Rego, uses, to a certain extent, Perrault’s French version as ur-text, in keeping with the work of the referred artist.This paper focuses on the beginnings of Grimm’s fairy tale Portuguese editions, as well as on several contemporary narratives inspired by “Little Red Riding Hood”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses. Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

SABER, YOMNA. "Langston Hughes: Fringe Modernism, Identity and Defying the Interrogator Witch-Hunter." Journal of American Studies 49, no. 1 (January 21, 2015): 173–79. http://dx.doi.org/10.1017/s002187581400190x.

Full text
Abstract:
Langston Hughes (1902–67), the wondering wandering poet, has left behind a rich legacy of books that never grow dusty on the shelves. There seems to be no path that Hughes left untrodden; he wrote drama, novels, short stories, two autobiographies, poetry, journalistic prose, an opera libretto, history, children's stories, and even lyrics for songs, in addition to his translations. Hughes was the first African American author to earn his living from writing and his career spans a long time, from the 1920s until the 1960s – he never stopped writing during this period. The Harlem Renaissance introduced prominent black writers who engraved their names in the American canon, such as Countee Cullen, Claude McKay, Jean Toomer and Zora Neale Hurston, but Hughes markedly stands out for his artistic achievements and longer career. Hughes had been identified by many as the spokesperson for his race since his works dug deep into black life, and his innovative techniques embraced black dialect and the rhythms of black music. He captured the essence of black life with conspicuous sensitivity and polished his voice throughout four decades. His name also had long been tied to the politics of identity in America. Brooding over his position, Hughes chose to take pride in being black in a racist nation. In his case, the dialectics of identity are more complicated, as they encompass debates involving Africa, black nationalism and competing constructions surrounding a seeming authentic blackness, in addition to Du Bois's double consciousness. Critics still endeavour to decipher the many enigmas Hughes left unresolved, having been a private person and a controversial writer. His career continues to broach speculative questions concerning his closeted sexual orientation and his true political position. The beginning of the new millennium coincided with the centennial of his birth and heralded the advent of new well-researched scholarship on his life and works, including Emily Bernard's Remember Me to Harlem: The Letters of Langston Hughes and Carl Van Vechten, 1925–1964 (2001), Kate A. Baldwin's Beyond the Color Line and the Iron Curtain: Reading Encounters between Black and Red, 1922–1963 (2002), Anthony Dawahare's Nationalism, Marxism, and African American Literature between the Wars: A New Pandora's Box (2002), Bruce R. Schwartz's Langston Hughes: Working toward Salvation (2003), and John Edgar Tidwell and Cheryl R. Ragar's edited collection Montage of a Dream: The Art and Life of Langston Hughes (2007), among others.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Solfiah, Yeni Solfiah, Devi Risma, Hukmi, and Rita Kurnia. "Early Childhood Disaster Management Media Through Picture Story Books." JPUD - Jurnal Pendidikan Usia Dini 14, no. 1 (April 30, 2020): 141–55. http://dx.doi.org/10.21009/141.10.

Full text
Abstract:
Indonesia is a country that has a high potential for natural disasters. Picture story book is a form of disaster management learning that can help children from an early age to prepare for a natural disaster. The aims of this study to develop story books as a disaster management learning media, to improve knowledge and skills of children and teacher about the understanding, principles, and actions of rescue when facing the natural disasters, to increase the teacher’s learning quality in disaster management. Developmental research approach is used to execute the study. A total of 48 children aged 5-6 years have to carry out pre-test and post-test. Pre-test data shows that children's knowledge about disaster management with an average of 47.92% and its improved at post-test with 76,88%. Five theme of story books involves floods, landslides, earthquakes, tsunamis, lands and forest fires is the product. Dissemination of five story books are proper for children and improve their understanding of disaster management. Keywords: Early Childhood Education, Management Disaster, Storybooks Reference: Abulnour, A. H. (2013). Towards efficient disaster management in Egypt. Housing and Building National Research Center. https://doi.org/10.1016/j.hbrcj.2013.07.004 Adiyoyoso, W. (2018). Manajemen Bencana. Jakarta: Bumi Aksara. Anderson, T., & Shattuck, J. (2012). Design-based research: A decade of progress in education research? Educational Researcher, 41(1), 16–25. https://doi.org/10.3102/0013189X11428813 Batič, J. (2019). Reading Picture Books in Preschool and Lower Grades of Primary School. Center for Educational Policy Studies Journal, (November), 1–18. https://doi.org/10.26529/cepsj.554 Bosschaart, A., van der Schee, J., Kuiper, W., & Schoonenboom, J. (2016). Evaluating a flood- risk education program in the Netherlands. Studies in Educational Evaluation, 50, 53–61. https://doi.org/10.1016/j.stueduc.2016.07.002 Codreanu, T. A., Celenza, A., & Jacobs, I. (2014). Does disaster education of teenagers translate into better survival knowledge, knowledge of skills, and adaptive behavioral change? A systematic literature review. Prehospital and Disaster Medicine, 29(6), 629–642. https://doi.org/10.1017/S1049023X14001083 Delicado, A., Rowland, J., Fonseca, S., & Nunes, A. (2017). Children in Disaster Risk Reduction in Portugal : Policies , Education , and ( Non ) Participation. 246–257. https://doi.org/10.1007/s13753-017-0138-5 Demiroz, F., & Haase, T. W. (2019). The concept of resilience: a bibliometric analysis of the emergency and disaster management literature. Local Government Studies, 45(3), 308–327. https://doi.org/10.1080/03003930.2018.1541796 Efthymis, L., Michael, S., Alexia, G., Panagiotis, P., Vassiliki, A., Kate, V., & Spyros, P. (2014). Disaster Data Centre — An Innovative Educational Tool for Disaster Reduction through Education in Schools. (September), 35–40. Faber, M. H., Giuliani, L., Revez, A., Jayasena, S., Sparf, J., & Mendez, J. M. (2014). Interdisciplinary Approach to Disaster Resilience Education and Research. Procedia Economics and Finance, 18(September), 601–609. https://doi.org/10.1016/s2212- 5671(14)00981-2 Frankenberg, E., Gillespie, T., Preston, S., Sikoki, B., & Thomas, D. (2011). Mortality, the family and the Indian Ocean Tsunami. Economic Journal, 121(554), 162–182. https://doi.org/10.1111/j.1468-0297.2011.02446.x Fujioka, T., & Sakakibara, Y. (2018). School education for disaster risk reduction in Japan after the 2011 Great East Japan Earthquake and Tsunami (GEJET). Terrae Didatica, 14(3), 313– 319. https://doi.org/10.20396/td.v14i3.8653531 Guha-Sapir, D., Van Panhuis, W. G., & Lagoutte, J. (2007). Short communication: Patterns of chronic and acute diseases after natural disasters - A study from the International Committee of the Red Cross field hospital in Banda Aceh after the 2004 Indian Ocean tsunami. Tropical Medicine and International Health, 12(11), 1338–1341. https://doi.org/10.1111/j.1365- 3156.2007.01932.x Haggstrom, M. (2020). The art of read-aloud, body language and identity construction: A multimodal interactional analysis of interaction between parent, child and picture book. International Journal of Language Studies, 14(1), 117–140. Halim, L., Abd Rahman, N., Zamri, R., & Mohtar, L. (2018). The roles of parents in cultivating children’s interest towards science learning and careers. Kasetsart Journal of Social Sciences, 39(2), 190–196. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2017.05.001 Hamele, M., Gist, R. E., & Kissoon, N. (2019). P ro v i s i o n o f C a re f o r C r i t i c a l l y I l l C h i l d ren i n Disasters. 35, 659–675. https://doi.org/10.1016/j.ccc.2019.06.003 Justice, L. M., & Piasta, S. (2011). Developing children’s print knowledge through adult-child storybook reading interactions: Print referencing as an instructional practice. In Handbook of early literacy research (In S. B. N). Kitagawa, K. (2016). Situating preparedness education within public pedagogy. Pedagogy, Culture & Society, 1366(November), 1–13. https://doi.org/10.1080/14681366.2016.1200660 Kousky, C. (2016). Impacts of natural disasters on children. Future of Children, 26(1), 73–92. https://doi.org/10.1353/foc.2016.0004 Latif, M., Zukhairina, Zubaidah, R., & Afandi, M. (2013). Orientasi Baru Pendidikan Anak Usia Dini (Teori dan Aplikasi). Jakarta: Kencana Prenada Media Group. Lin, R. (2012). A Study of Curriculum Innovation Teaching and Creative Thinking for Picture Book Creation. IERI Procedia, Vol. 2, pp. 30–35. https://doi.org/10.1016/j.ieri.2012.06.047 Lopez, Y., Hayden, J., Cologon, K., & Hadley, F. (2012). Child participation and disaster risk reduction. International Journal of Early Years Education, 20(3), 300–308. https://doi.org/10.1080/09669760.2012.716712 Manjale, N. B., & Abel, C. (2017). Significance and adequacy of instructional media as perceived by primary school pupils and teachers in. 4(6), 151–157. Masuda, K., & Yamauchi, C. (2017). The effects of female education on adolescent pregnancy and child health: evidence from Uganda’s Universal Primary Education for fully treated cohorts. GRIPS Discussion Paper - National Graduate Institute for Policy Studies, (17/01), 49-pp. Retrieved from https://pdfs.semanticscholar.org/07f5/ebe91e3ac20179daae7d885ea50f8154f94e.pdf Mateo, R. M. (2015). Contrastive Multimodal Analysis of two Spanish translations of a picture book. 212, 230–236. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.11.338 McKenney, S., & Reeves, T. (2012). Conducting educational design research. London: Routledge. Meng, L., & Muñoz, M. (2016). Teachers’ perceptions of effective teaching: a comparative study of elementary school teachers from China and the USA. Educational Assessment, Evaluation and Accountability. Mudavanhu, Chipo Muzenda Manyena, B., & Collins, A. E. (2016). Disaster risk reduction knowledge among children in Muzarabani District, Zimbabwe. Natural Hazards, 84(2), 911–931. https://doi.org/10.1007/s11069-016-2465-z Mutch, C. (2014). International Journal of Educational Development The role of schools in disaster settings : Learning from the 2010 – 2011 New Zealand earthquakes. International Journal of Educational Development. https://doi.org/10.1016/j.ijedudev.2014.06.008 Ozturk, M. B., Sendogdu, M. C., Seker, E., & Tekinsen, H. K. (2011). Parents with children in preschool children ’ s picture book review elections. 15, 1906–1910. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.04.025 Peek, L. (2008). Children and Disasters: Understanding Vulnerability, Developing Capacities, and Promoting Resilience - An Introduction. Children, Youth and Environments, 18(1), 1– 29. Plomp, T., & Nieveen, N. (2007). An introduction to educational design research. Enschede: The Netherlands: SLO. Pramitasari, M., Yetti, E., & Hapidin. (2018). Pengembangan Media Sliding Book Untuk Media Pengenalan Sains Kehidupan (Life Science) Kelautan untuk Anak Usia Dini. Jurnal Pendidikan Usia Dini, 12(November), 281–290. Proulx, K., & Aboud, F. (2019). Disaster risk reduction in early childhood education: Effects on preschool quality and child outcomes. International Journal of Educational Development, 66(October 2017), 1–7. https://doi.org/10.1016/j.ijedudev.2019.01.007 Pyle, A., & Danniels, E. (2016). Using a picture book to gain assent in research with young children. 4430(March). https://doi.org/10.1080/03004430.2015.1100175 Raj, A., & Kasi, S. (2015). International Journal of Disaster Risk Reduction Psychosocial disaster preparedness for school children by teachers. International Journal of Disaster Risk Reduction, 12, 119–124. https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2014.12.007 Raynaudo, G., & Peralta, O. (2019). Children learning a concept with a book and an e-book: a comparison with matched instruction. European Journal of Psychology of Education, 34(1), 87–99. https://doi.org/10.1007/s10212-018-0370-4 Sawyer, B., Atkins-burnett, S., Sandilos, L., Hammer, C. S., Lopez, L., Blair, C., ... Hammer, C. S. (2018). Variations in Classroom Language Environments of Preschool Children Who Are Low Income and Linguistically Diverse. Early Education and Development, 29(3), 398– 416. https://doi.org/10.1080/10409289.2017.1408373 Simcock, G., & Heron-delaney, M. (2016). Infant Behavior and Development Brief report Reality check : Prior exposure facilitates picture book imitation by 15-month-old infants. Infant Behavior and Development, 45, 140–143. https://doi.org/10.1016/j.infbeh.2016.09.003 Solfiah, Y., Risma, D., & Kurnia, R. (2019). The Knowledge Of Early Childhood Education Teachers About Natural Disaster Management. 2(1), 159–166. Sugiyono. (2017). Metode Penelitian dan pengembangan, untuk bidang pendidikan,manegement sosial. Bandung: alfabeta. Sumantri, M. S. (2015). Strategi Pembelajaran. Jakarta: Raja Grafindo Persada.Suryaningsih, E., & Fatmawati, L. (2017). Pengembangan BUku Cerita Bergambar Tentang Mitigasi Bencana Erupsi Gunung Api Untuk Siswa SD. Profesi Pendidikan Dasar. Tatebe, J., & Mutch, C. (2015). International Journal of Disaster Risk Reduction Perspectives on education , children and young people in disaster risk reduction. International Journal of Disaster Risk Reduction, 1–7. https://doi.org/10.1016/j.ijdrr.2015.06.011 Tomé-Fernández, M., Senís-Fernández, J., & Ruiz-Martín, D. (2019). Values and Intercultural Experiences Through Picture Books. Reading Teacher, 73(2), 205–213. https://doi.org/10.1002/trtr.1813 Torani, S., Majd, P. M., Maroufi, S. S., Dowlati, M., & Sheikhi, R. A. (2019). The importance of education on disasters and emergencies: A review article. Journal of Education and Health Promotion, Vol. 8, p. 85. https://doi.org/10.4103/jehp.jehp_262_18 Tuladhar, G., Yatabe, R., Bhandary, N., & Dahal, R. (2015). Assessment of disaster risk reduction knowledge of school teachers in Nepal. International Journal of Health System and Disaster Management, 3(1), 20. https://doi.org/10.4103/2347-9019.147142 Undang-undang No. 24 Tahun 2007 Tentang Penanggulangan Bencana , (2007).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Beard, Luna, and Jaqueline S. du Toit. "A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children." Meta 50, no. 4 (February 4, 2009). http://dx.doi.org/10.7202/019830ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents cognitive poetics as an agent in overcoming difficulties in translating bible stories for young children in the multi-lingual and multi-cultural South African environment. The translated picture book texts typically involve the integration of words with pictures. For the purposes of this article, the Genesis 28 narrative of Jacob’s dream in the Hebrew source text is compared in various South African translations. Religious literature was chosen as subject matter because of the relative certainty of comparative translations in most of the eleven official languages of South Africa, but the present article is limited mainly to English and Afrikaans translations. The analysis is done within the fairly new framework of cognitive poetics, which combines psychological and cognitive linguistic approaches to the study of literature. The focus is on the contribution of cognitive linguistics to the translation of children’s literature, in the spirit of proactive translatology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

"Textual transformations in children's literature: adaptations, translations, reconsiderations." Choice Reviews Online 50, no. 11 (July 1, 2013): 50–6016. http://dx.doi.org/10.5860/choice.50-6016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Snyman, A. H. "Leë plekke in die literatuur en Bybelvertaling." In die Skriflig/In Luce Verbi 36, no. 3 (August 6, 2002). http://dx.doi.org/10.4102/ids.v36i3.517.

Full text
Abstract:
Empty spaces in literature and Bible translation Texts and sentences contain empty spaces which have to be filled by readers in the construction of meaning. The way in which these spaces are filled is not completely arbitrary. Readers fill them on the basis of the textual context and/or their own field of reference. There are thus limits and constraints of interpretation. The purpose of empty spaces is to involve the reader actively in the process of interpretation and the generation of meaning. Translators should therefore be careful to fill the empty spaces of the original text. Only in cases where it is absolutely unclear how they should be filled can the translator assist the reader in filling them. One such example is Galatians 2:4. By filling most of the empty spaces, the translators of the 1983 Afrikaans translation weakened the communication function of the text. Examples are Ephesians 1:3-14, Romans 5:12-17 and Galatians 2:6. On the other hand, the 1983 translation is much more intelligible and accessible to the everyday reader than its predecessors. The solution for a possible new Afrikaans translation lies somewhere between the 1933/1953 and the 1983 translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mišić, Danijela. "FUNCTION OF TRANSLATORS AND CULTURE INSTITUTIONS IN TRANSLATING ENGLISH NOVEL FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE INTO SERBIAN LANGUAGE." Facta Universitatis, Series: Teaching, Learning and Teacher Education, August 5, 2019, 051. http://dx.doi.org/10.22190/futlte1901051m.

Full text
Abstract:
English is usually been selected as a target language in translating due to its global position as а mediating language for the promotion of international literature but in this paper we are considering the importance of translations of the English children's literature into the Serbian language transmitting its contents, cultural heritage, values, (hidden) ideologies and stereotypes. Until the First World War English literature was popularized in Serbia in magazines Srpski književni glasnik, Delo, Letopis Matice Srpske, Brankovo kolo, comprising translations, reviews, comments, and the opinions on the translation methods. Translations embodied universal values such as cooperation between cultures, similar and different mentality of people incarnated in heroes' actions, religion, accepting differences in all forms. While translating English novel for children and young people time and cultural spaces and stimulation of the development of spiritual wealth of readers were constantly in focus. The goal of this paper is also to indicate the specificities of this cultural and literary work in a more detailed way.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Geldiashvili, Nunu. "Characteristics of Old Georgian Literary Language in Akaki Tsereteli’s Works." TRANSACTIONS OF TELAVI STATE UNIVERSITY, July 23, 2021. http://dx.doi.org/10.52340/tuw.2021.441.

Full text
Abstract:
Literary Works byAkaki Tsereteli are considered as versatile and diverse. In his works he touches upon almost everything by his poetry, prose, journalism or public work. It is obvious that he established "a type of versatile writer who is equally engaged in prose, poetry, journalism, dramaturgy, translations, children's literature and fables”. He was an extremely optimistic person who deeply believed in the future. The following words from one of his works seem amazingly and expressive: “Even if you kill a swallow, Spring will definitely come”. Connection between the old and the new forms, that is clearly shown within this emotionally colored expression, has become the goal of the research. We tried to find an answer to the question- what is the role of using old Georgian forms in Akaki's work?! Given paper analyses the samples such as: 1. Using proper name by its stem form in nominative case; 2. Ending words by - მან [-man] in the ergative form; 3. Full stems of demonstrative pronouns - ‘ამ’ [am] , ‘ეგ’ [eg] (=this, that); 4. Using postposition – ‘ზე’ [ze] (=on), along with the forms - ზედ [-zed] and -ზედა [-zeda] (=on, over); 5. instrumental case forms formed by a suffix - ით [-it] (=with) (without postpositions); 6. Postposition and full agreement of attribute and antecedent 7. Characteristics of using inflection as a reflection of Old Georgian (გწყალობდესთ [gtskalobdet]...; გამოვჰკითხავ [gamovhkitkhav]...; ჰსვამ [hvsvam]...; ჰნიშნავს [hnishnavs]...; წარმოსთქვა [tsarmostkva]...; გასტეხე [gastekhe]...); 8. Using conjunction - ვით [vit] (=as/like) for comparison and so on. If we ask questions concerning the function of old Georgian forms in Akaki Tsereteli’s works, it becomes clear that they can be used for: 1. rhythm, emotiveness and expressiveness; 2. Preserving traditional forms, to maintain the connection between old and new Georgian. It should be mentioned that similar forms are equally reflected in Akaki’s prose and poetry which further reinforces the idea in favor of showing the connection between the old and the new and the desire to maintain this connection and always remember where we come from and who we are ... .This fact does not completely contradict the idea that Akaki is a representative of the generation that courageously rejected the old linguistic norms and contributed to the democratization (rapprochement process with the spoken language) of the literary language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Marshall, Kyle. "Listen, Slowly by T. Lai." Deakin Review of Children's Literature 5, no. 3 (January 29, 2016). http://dx.doi.org/10.20361/g2jw2b.

Full text
Abstract:
Lai, Thanhha. Listen, Slowly. New York: HarperCollins Children’s Books, 2015. Print.Twelve year-old Mai wants nothing more for her summer vacation than to spend her days on the beach hanging out with her best friend, getting to know her first romantic crush. Instead, her parents expect Mai to chaperone her grandmother (Bà) on a return trip to Vietnam to uncover the secrets of her grandfather’s disappearance and death in “THE WAR” over 40 years ago. Despite being raised in a home that carried on some Vietnamese traditions, Mai’s parents could not have prepared her for the heat, mosquitoes or infrequent Internet access in her grandfather’s rural northern village. In a display of her preteen angst, Mai immediately starts counting down the days until she can return to the known comforts of life back home in California.With time, however, her language skills improve and she begins to form relationships in the community, particularly with Ut, a girl her age with a serious interest in frogs, and Minh, the local teenage translator with a Texan drawl he acquired through his international studies in the United States. In Mai’s ensuing journey she travels across Vietnam, from the rural rhythms of her ancestral village to the colonial splendour of Hanoi and the humid chaos of Ho Chi Minh City. The nation’s contrasts provide her with an unforgettable summer that far surpasses anything she could have imagined with her initial Laguna Beach plans.After receiving a 2011 National Book Award and 2012 Newbery Medal Honor for Inside Out and Back Again, Thanhha Lai’s second novel continues to explore Vietnamese-American experiences. In contrast to her first book’s focus on a refugee family’s journey, Listen, Slowly examines the frustrations of a second-generation American attempting to reconcile her Vietnamese cultural deficits. Mai’s path to settle within her bicultural identity is an experience familiar to thousands of children her age, who are raised in part with traditions from their parents’ country yet never fully feel immersed in that culture. In her protagonist, Lai has created a relatable character who eventually, and maybe reluctantly, shows capacity for adaptation and resilience in the face of adversity.Lai depicts a vibrant Vietnam with verdant landscapes and mouth-watering descriptions of the nation’s notoriously fresh cuisine. The novel’s humour generally hits the mark, including a hilarious passage of cultural colonialism in which Mai convinces young Vietnamese girls to transform their comfortable underwear to thongs. While the disruption of the story’s pace during philosophical Vietnamese translations might test the patience of young readers, this challenge will be welcomed by many. Overall, this story of adventure, family history and bicultural identity is one that should have a home in all school and public libraries.Recommended: 3 out of 4 StarsReviewer: Kyle MarshallKyle Marshall is the School-Aged Services Intern Librarian for Edmonton Public Library. He graduated with his MLIS from the University of Alberta in June 2015, and is passionate about diversity in children's and youth literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Nascimento, Michele, Trícia Murielly, Patrícia Assis, Carolina Maciel, and Viviane Colares. "How to evaluate adolescents’ dental anxiety? A review of instruments." ARCHIVES OF HEALTH INVESTIGATION 8, no. 9 (February 20, 2020). http://dx.doi.org/10.21270/archi.v8i9.3257.

Full text
Abstract:
Introduction: The prevalence of dental anxiety appears to be relatively consistent throughout the world, but some studies reports higher levels than others. This may be related to different instruments used. Objective: to identify and describe the main instruments used in the assessment of dental anxiety in adolescents. Material and Methods: Literature review. Original studies involving adolescents, in which the methodology comprised the application of some instrument to identify and / or quantify the phenomenon, were included. The search was limited to English, Portuguese and Spanish publications in the period between 2012 and 2016. Reviews, Meta-analyzes and case reports were excluded. The selected databases were MEDLINE (via PubMed) and LILACS (via BVS); and the search was developed with the following descriptors: 'dental anxiety', 'adolescents', 'Surveys and Questionnaires' (MeSH), combined by the Boolean operator AND. Results: Ten psychometric instruments are available to assess dental anxiety. The most frequently used instrument is the Dental Anxiety Scale (DAS), presented in nine studies. Less frequently used is the Facial Image Scale (FIS), presented in only one investigation. Most of the instruments affords translations into other languages, including Portuguese. Conclusion: The most used instrument is the DAS, followed by its modified version, the MDAS. Usually, more than one instrument has been used to correlate the findings and to provide the measured construct a greater consistency.Descriptors: Dental Anxiety; Adolescent; Surveys and Questionnaires.ReferencesStenebrand A, Wide Boman U, Hakeberg M. Dental anxiety and symptoms of general anxiety and depression in 15‐year‐olds. Int J Dent Hyg. 2013; 11(2):99-104.American Psychiatric Association. DSM-5: Manual diagnóstico e estatístico de transtornos mentais. São Paulo:Artmed; 2014.Folayan MO, Idehen EE, Ojo OO. The modulating effect of culture on the expression of dental anxiety in children: a literature review. Int J Paediatr Dent. 2014;14(4):241-45.Hathiwala S, Acharya S, Patil S. Personality and psychological factors: Effects on dental beliefs. J Indian Soc Pedod Prev Dent. 2015;33(2):88-92.Jaakkola S, Lahti S, Räihä H, Saarinen M, Tolvanen M, Aroma et al. Dental fear affects adolescent perception of interaction with dental staff. Eur J Oral Sci. 2014;122(5):339-45.Murthy AK, Pramila M, Ranganath, S. Prevalence of clinical consequences of untreated dental caries and its relation to dental fear among 12–15-year-old schoolchildren in Bangalore city, India. Eur Arch Paediatr Dent. 2014;15(1):45-9.Lundgren GP, Karsten A, Dahllöf G. Oral health-related quality of life before and after crown therapy in young patients with amelogenesis imperfecta. Health Qual Life Outcomes. 2015;13:197Hollis A, Willcoxson F, Smith A, Balmer R. An investigation into dental anxiety amongst paediatric cardiology. patients. Int J Paediatr Dent. 2015;25(3):183-90.Viswanath D, Krishna AV. Correlation between dental anxiety, sense of coherence (SOC) and dental caries in school children from Bangalore North: A cross-sectional study. J Indian Soc of Pedod Prev Dent. 2015; 33:15-8.Soares FC, Souto G, Lofrano M, Colares V. Anxiety related to dental care in children and adolescents in a low-income Brazilian community. Eur Arch Paediatr Dent. 2015;16(2): 149-52.Moher D, Liberati A, Tetzlaff J, Altman DG, Prisma Group. Preferred reporting items for systematic reviews and meta-analyses: the PRISMA statement. PLoS Medicine. 2009;6(7):e1000097.Costa A, Terra JO, de Souza SMP, de Souza Terra F, Elias G, Freire R. Ansiedade ao tratamento odontológico em escolares do ensino médio no município de Alfenas-MG. Periodontia. 2014;24(2):13-8.Crego A, Carrillo‐Diaz M, Armfield J M, Romero M. Dental fear and expected effectiveness of destructive coping as predictors of children's uncooperative intentions in dental settings. Int J Paediatr Dent. 2015;25(3):191-98.Houtem CMHH, Wijk AJ, Boomsma DI, Ligthart L, Visscher CM, Jongh, A. Self-reported gagging in dentistry: prevalence, psycho-social correlates and oral health. J Oral Rehabil. 2015;42(7):487-94.Muppa R, Bhupatiraju P, Duddu M, Penumatsa NV, Dandempally A, Panthula P. Comparison of anxiety levels associated with noise in the dental clinic among children of age group 6-15 years. Noise Health. 2013;15(64):190-3.Östberg AL, Abrahamsson KH. Oral health locus of control in a Swedish adolescent population. Acta Odontol Scand. 2013;71(1):249-55.Patel H, Reid C, Wilson K, Girdler NM. Inter-rater agreement between children's self-reported and parents' proxy-reported dental anxiety. Br Dent J. 2015;218(4):E6.Taskinen H, Kankaala T, Rajavaara P, Pesonen P, Laitala ML, Anttonen V. Self-reported causes for referral to dental treatment under general anaesthesia (DGA): a cross-sectional survey. Eur Arch Paediatr Dent. 2014;15(2):10512.Viinikangas A, Lahti S, Yuan Pietilä I, Freeman R, Humphris G. Evaluating a single dental anxiety question in Finnish adults. Acta Odontol Scand. 2007;65(4):236-40.Carrillo-Diaz M, Crego A, Romero-Maroto M. The influence of gender on the relationship between dental anxiety and oral health-related emotional well-being. Int J Paediatr Dent. 2013;23(3):180-87.Crego A, Carrillo-Diaz M, Armfield JM, Romero M. Applying the Cognitive Vulnerability Model to the analysis of cognitive and family influences on children's dental fear. Eur J Oral Sci. 2013;121(3pt1):194-203.Marya CM, Grover S, Jnaneshwar A, Pruthi N. Dental anxiety among patients visiting a dental institute in Faridabad, India. West Indian Med J. 2012;61(2):187-90.Wiener RC. Dental fear and delayed dental care in Appalachia-West Virginia. J Dent Hyg. 2015; 89(4):274-81.Esa R, Ong AL, Humphris G, Freeman R. The relationship of dental caries and dental fear in Malaysian adolescents: a latent variable approach. BMC Oral Health. 2014;14:19.Stenebrand A, Wide Boman U, Hakeberg M. General fearfulness, attitudes to dental care, and dental anxiety in adolescents. Eur J Oral Sci. 2013;121(3pt2):252-57.Worsley DJ, Marshman Z, Robinson PG, Jones K. Evaluation of the telephone and clinical NHS urgent dental service in Sheffield. Community Dent Health. 2016;33(1):9-14.Majstorovic M, Morse DE, Do D, Lim LL, Herman NG, Moursi AM. Indicators of dental anxiety in children just prior to treatment. J Clin Pediatr Dent. 2014;39(1):12-7.Rantavuori K, Tolvanen M, Lahti S. Confirming the factor structure of modified CFSS-DS in Finnish children at different ages. Acta Odontol Scand.2012;70(5):421-25. Armfield JM. What goes around comes around: revisiting the hypothesized vicious cycle of dental fear and avoidance. Community Dent Oral Epidemiol. 2013;41(3):279-87.Carrillo-Diaz M, Crego A, Armfield JM, Romero M. Dental fear-related cognitive vulnerability perceptions, dental prevention beliefs, dental visiting, and caries: a cross-sectional study in Madrid (Spain). Community Dent Oral Epidemiol. 2015;43(4):375-84.Ferreira AMB, Colares V. Validation of the Brazilian Version of the Fear of Dental Pain Questionnaire-Short Form (S-FDPQ). Pesq Bras Odontoped Clin Integr. 2011;11(2):275-79.Toscano MA, Zacharczuk G, López GE, García MA. Ansiedad de los niños frente a la consulta odontológica: prevalencia y factores relacionados. Bol AAON. 2012;21(3):9-13.Corah NL. Development of a dental anxiety scale J Dent Res. 1969;48(4):596.Humphris GM, Dyer TA, Robinson PG. The modified dental anxiety scale: UK general public population norms in 2008 with further psychometrics and effects of age. BMC Oral Health. 2009;9:20.Howard KE, Freeman R. Reliability and validity of a faces version of the Modified Child Dental Anxiety Scale. Int J Paediatr Dent. 2007; 17(4):281-88.Kleinknecht RA, Klepac RK, Alexander LD. Origins and characteristics of fear of dentistry. J Am Dent Assoc. 1973;86(4):842-48.Schuurs AHB, Hoogstraten J. Appraisal of dental anxiety and fear questionnaires; a review. Community Dent Oral Epidemiol.1993; 21(6):329-39.Oliveira MA, Bendo CB, Paiva SM, Vale M, Serra-Negra JM. Determining cut-off points for the dental fear survey. ScientificWorldJournal. 2015;2015:983564Marginean I, Filimon L. Dental Fear Survey: a validation study on the Romanian population. JPER. 2011;19(2):124-38.Neverlien PO. Assessment of a single-item dental anxiety question. Acta Odontol Scand. 1990;48(6):365-69.Cuthbert MI, Melamed BG. A screening device: Children at risk for dental fear and management problems. ASDC J Dent Child. 1982;49(6):432–36El-Housseiny AA, Farsi, NM, Alamoudi NM, Bagher SM, El Derwi D. Assessment for the Children's Fear Survey Schedule—Dental Subscale. J Clin Pediatr Dent. 2014;39(1):40-46.Rantavuori K, Tolvanen M, Lahti S. Confirming the factor structure of modified CFSS-DS in Finnish children at different ages. Acta Odontol Scand. 2012;70(5):421-25.Armfield JM. Australian population norms for the Index of Dental Anxiety and Fear (IDAF‐4C). Aust Dent J. 2011;56(1):16-22.Armfield JM. Development and psychometric evaluation of the Index of Dental Anxiety and Fear (IDAF-4C+). Psychol Assess. 2010;22(2):279-87.Buchanan H, Niven N. Validation of a Facial Image Scale to assess child dental anxiety. Int J Paediatr Dent. 2002;12(1):47-52.Kilinç G, Akay A, Eden E, Sevinç N, Ellidokuz H. Evaluation of children’s dental anxiety levels at a kindergarten and at a dental clinic. Braz Oral Res.2016;30(1):e-72.Abanto J, Vidigal EA, Carvalho TS, Bönecker M. Factors for determining dental anxiety in preschool children with severe dental caries. Braz oral res. 2017;31:e-13. Armfield JM. How do we measure dental anxiety and fear and what are we measuring anyway? Oral Health Prev Dent. 2010;8(1):107-15.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

"Language teaching." Language Teaching 36, no. 3 (July 2003): 190–202. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444803211952.

Full text
Abstract:
03–386 Anquetil, Mathilde (U. of Macerata, Italy). Apprendre à être un médiateur culturel en situation d'échange scolaire. [Learning to be a cultural mediator on a school exchange.] Le français dans le monde (Recherches et applications), Special issue Jan 2003, 121–135.03–387 Arbiol, Serge (UFR de Langues – Université Toulouse III, France; Email: arbiol@cict.fr). Multimodalité et enseignement multimédia. [Multimodality and multimedia teaching.] Stratégies d'apprentissage (Toulouse, France), 12 (2003), 51–66.03–388 Aronin, Larissa and Toubkin, Lynne (U. of Haifa Israel; Email: larisa@research.haifa.ac.il). Code-switching and learning in the classroom. International Journal of Bilingual Educationand Bilingualism (Clevedon, UK), 5, 5 (2002), 267–78.03–389 Arteaga, Deborah, Herschensohn, Julia and Gess, Randall (U. of Nevada, USA; Email: darteaga@unlv.edu). Focusing on phonology to teach morphological form in French. The Modern Language Journal (Malden, MA, USA), 87, 1 (2003), 58–70.03–390 Bax, Stephen (Canterbury Christ Church UC, UK; Email: s.bax@cant.ac.uk). CALL – past, present, and future. System (Oxford, UK), 31, 1 (2003), 13–28.03–391 Black, Catherine (Wilfrid Laurier University; Email: cblack@wlu.ca). Internet et travail coopératif: Impact sur l'attitude envers la langue et la culture-cible. [Internet and cooperative work: Impact on the students' attitude towards the target language and its culture.] The Canadian Journal of Applied Linguistics (Canada), 6, 1 (2003), 5–23.03–392 Breen, Michael P. (U. of Stirling, Scotland; Email: m.p.breen@stir.ac.uk). From a Language Policy to Classroom Practice: The intervention of identity and relationships. Language and Education (Clevedon, UK), 16, 4 (2002), 260–282.03–393 Brown, David (ESSTIN, Université Henri Poincaré, Nancy). Mediated learning and foreign language acquisition. Anglais de Spécialité (Bordeaux, France), 35–36 (2000), 167–182.03–394 Charnock, Ross (Université Paris 9, France). L'argumentation rhétorique et l'enseignement de la langue de spécialité: l'exemple du discours juridique. [Rhetorical argumentation and the teaching of language for special purposes: the example of legal discourse.] Anglais de Spécialité (Bordeaux, France), 35–36 (2002), 121–136.03–395 Coffin, C. (The Centre for Language and Communications at the Open University, UK; Email: c.coffin@open.ac.uk). Exploring different dimensions of language use. ELT Journal (Oxford, UK), 57, 1 (2003), 11–18.03–396 Crosnier, Elizabeth (Université Paul Valéry de Montpellier, France; Email: elizabeth.crosnier@univ.montp3.fr). De la contradiction dans la formation en anglais Langue Etrangère Appliquée (LEA). [Some contradictions in the teaching of English as an Applied Foreign Language (LEA) at French universities.] Anglais de Spécialité (Bordeaux, France), 35–36 (2002), 157–166.03–397 De la Fuente, María J. (Vanderbilt U., USA). Is SLA interactionist theory relevant to CALL? A study on the effects of computer-mediated interaction in L2 vocabulary acquisition. Computer Assisted Language Learning (Lisse, NE), 16, 1 (2003), 47–81.03–398 Dhier-Henia, Nebila (Inst. Sup. des Langues, Tunisia; Email: nebila.dhieb@fsb.mu.tn). “Explication de texte” revisited in an ESP context. ITL Review of Applied Linguistics (Leuven, Belgium), 137–138 (2002), 233–251.03–399 Eken, A. N. (Sabanci University, Turkey; Email: eken@sabanciuniv.edu). ‘You've got mail’: a film workshop. ELT Journal, 57, 1 (2003), 51–59.03–400 Fernández-García, Marisol (Northeastern University, Boston, USA) and Martínez-Arbelaiz, Asunción. Learners' interactions: A comparison of oral and computer-assisted written conversations. ReCALL, 15, 1 (2003), 113–136.03–401 Gánem Gutiérrez, Gabriela Adela (University of Southampton, UK; Email: Adela@robcham.freeserve.co.uk). Beyond interaction: The study of collaborative activity in computer-mediated tasks. ReCALL, 15, 1 (2003), 94–112.03–402 Gibbons, Pauline. Mediating language learning: teacher interactions with ESL students in a content-based classroom. TESOL Quarterly, 37, 2 (2003), 213–245.03–403 Gwyn-Paquette, Caroline (U. of Sherbrooke, Canada; Email: cgwyn@interlinx.qc.ca) and Tochon, François Victor. The role of reflective conversations and feedback in helping preservice teachers learn to use cooperative activities in their second language classrooms. The Canadian Modern Language Review/La Revue Canadienne des Langues Vivantes, 59, 4 (2003), 503–545.03–404 Hincks, Rebecca (Centre for Speech Technology, Kungliga Tekniska Högskolan, Sweden; Email: hinks@speech.kth.se). Speech technologies for pronunciation feedback and evaluation. ReCALL, 15, 1 (2003), 3–20.03–405 Hinkel, Eli (Seattle University, USA). Simplicity without elegance: features of sentences in L1 and L2 academic texts. TESOL Quarterly, 37, 2 (2003), 275–302.03–406 Huang, J. (Monmouth University, USA). Activities as a vehicle for linguistic and sociocultural knowledge at the elementary level. Language Teaching research (London, UK), 7, 1 (2003), 3–33.03–407 Kim, Kyung Suk (Kyonggi U., South Korea; Email: kskim@kuic.kyonggi.ac.kr). Direction-giving interactions in Korean high-school English textbooks. ITL Review of Applied Linguistics (Leuven, Belgium), 137–138 (2002), 165–179.03–408 Klippel, Friederike (Ludwigs-Maximilians U., Germany). New prospects or imminent danger? The impact of English medium instruction on education in Germany. Prospect (NSW, Australia), 18, 1 (2003), 68–81.03–409 Knutson, Sonja. Experiential learning in second-language classrooms. TESL Canada Journal (BC, Canada), 20, 2 (2003), 52–64.03–410 Ko, Jungmin, Schallert Diane L., Walters, Keith (University of Texas). Rethinking scaffolding: examining negotiation of meaning in an ESL storytelling task. TESOL Quarterly, 37, 2 (2003), 303–336.03–411 Lazaraton, Anne (University of Minnesota, USA). Incidental displays of cultural knowledge in Nonnative-English-Speaking Teachers. TESOL Quarterly, 37, 2 (2003), 213–245.03–412 Lehtonen, Tuija (University of Jyväskylä, Finland; Email: tuijunt@cc.jyu.fi) and Tuomainen, Sirpa. CSCL – A Tool to Motivate Foreign Language Learners: The Finnish Application. ReCALL, 15, 1 (2003), 51–67.03–413 Lycakis, Françoise (Lycée Galilée, Cergy, France). Les TPE et l'enseignement de l'anglais. [Supervised individual projects and English teaching.] Les langues modernes, 97, 2 (2003), 20–26.03–414 Lyster, Roy and Rebuffot, Jacques (McGill University, Montreal, Canada; Email: roy.lister@mcgill.ca). Acquisition des pronoms d'allocution en classe de français immersif. [The acquisition of pronouns of address in the French immersion class.] Aile, 17 (2002), 51–71.03–415 Macdonald, Shem (La Trobe U., Australia). Pronunciation – views and practices of reluctant teachers. Prospect (NSW, Australia) 17, 3 (2002), 3–15.03–416 Miccoli, L. (The Federal University of Minas Gerais, Brazil; Email: lmiccoli@dedalus.lcc.ufmg.br). English through drama for oral skills development. ELT Journal, 57, 2 (2003), 122–129.03–417 Mitchell, R. (University of Southampton), and Lee, J.H-W. Sameness and difference in classroom learning cultures: interpretations of communicative pedagogy in the UK and Korea. Language teaching research (London, UK), 7, 1 (2003), 35–63.03–418 Moore, Daniele (Ecole Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines, Lyon, France; Email: yanmoore@aol.com). Code-switching and learning in the classroom. International Journal of Bilingual Educationand Bilingualism (Clevedon, UK), 5, 5 (2002), 279–93.03–419 Nünning, Vera (Justus-Liebig-Universität, Gießen, Germany) and Nünning, Ansgar. Narrative Kompetenz durch neue erzählerische Kurzformen. [Acquiring narrative competence through short narrative forms.] Der Fremdsprachliche Unterricht Englisch (Seelze, Germany), 1 (2003), 4–10.03–420 O'Sullivan, Emer (Johann-Wolfgang von Goethe – Universität, Germany) and Rösler, Dietmar. Fremdsprachenlernen und Kinder- und Jugendliteratur: eine kritische Bestandsaufnahme. [Foreign language learning and children's and young people's literature: a critical stocktaking.] Zeitschrift für Fremdsprachenforschung (Berlin, Germany), 13, 1 (2002), 63–111.03–421 Parisel, Françoise (Lycée Pablo Neruda, St Martin d'Hères, France). Traduction et TPE: quand des élèves expérimentent sur la frontière entre deux langues. [Translation and supervised individual project: when students experiment between two languages.] Les Langues Modernes, 96, 4 (2002), 52–64.03–422 Ping, Alvin Leong, Pin Pin, Vera Tay, Wee, Samuel and Hwee Nah, Heng (Nanyang U., Singapore; Email: paleong@nie.edu.sg). Teacher feedback: a Singaporean perspective. ITL Review of Applied Linguistics (Leuven, Belgium), 139–140 (2003), 47–75.03–423 Platt, Elizabeth, Harper, Candace, Mendoza, Maria Beatriz (Florida State University). Dueling Philosophies: Inclusion or Separation for Florida's English Language Learners?TESOL Quarterly, 37, 1 (2003), 105–133.03–424 Polleti, Axel (Universität Passau, Germany). Sinnvoll Grammatik üben. [Meaningful grammar practice.] Der fremdsprachliche Unterricht Französisch (Seelze, Germany), 1 (2003), 4–13.03–425 Raschio, Richard and Raymond, Robert L. (U. of St Thomas, St Paul, Minnesota, USA). Where Are We With Technology?: What Teachers of Spanish and Portuguese Have to Say About the Presence of Technology in Their Teaching. Hispania (Los Angeles, USA), 86, 1 (2003), 88–96.03–426 Reza Kiany, G. and Shiramiry, Ebrahim (U. Essex, UK). The effect of frequent dictation on the listening comprehension ability of elementary EFL learners. TESL Canada Journal (BC, Canada), 20, 1 (2002), 57–63.03–427 Rifkin, Benjamin (U. Wisconsin, Madison, USA). A case study of the acquisition of narration in Russian: at the intersection of foreign language education, applied linguistics, and second language acquisition. Slavic and East European Journal (Tucson, AZ, USA), 46, 3 (2002), 465–481.03–428 Rosch, Jörg (Universität München, Germany). Plädoyer für ein theoriebasiertes Verfahren von Software-Design und Software-Evaluation. [Plea for a theoretically-based procedure for software design and evaluation.] Deutsch als Fremdsprache (Berlin, Germany), 40, 2 (2003), 94–103.03–429 Ross, Stephen J. (Kwansei Gakuin U., Japan). A diachronic coherence model for language program evaluation. Language learning (Oxford, UK), 53, 1 (2003), 1–33.03–430 Shei, Chi-Chiang (Chang Jung U., Taiwan; Email: shei@mail.cju.edu.tw) and Pain, Helen. Computer-Assisted Teaching of Translation Methods. Literary and Linguistic Computing (Oxford, UK), 17, 3 (2002), 323–343.03–431 Solfjeld, Kåre. Zum Thema authentische Übersetzungen im DaF-Unterricht: Überlegungen, ausgehend von Sachprosaübersetzungen aus dem Deutschen ins Norwegische. [The use of authentic translations in the Teaching of German as a Foreign Language: considerations arising from some Norwegian translations of German non-fiction texts.] Info DaF (Munich, Germany), 29, 6 (2002), 489–504.03–432 Slatyer, Helen (Macquarie U., Australia). Responding to change in immigrant English language assessment. Prospect (NSW, Australia), 18, 1 (2003), 42–52.03–433 Stockwell, Glenn R. (Ritsumeikan Univeristy, Japan; Email: gstock@ec.ritsumei.ac.jp). Effects of topic threads on sustainability of email interactions between native speakers and nonnative speakers. ReCALL, 15, 1 (2003), 37–50.03–434 Tang, E. (City University of Hong Kong), and Nesi H. Teaching vocabulary in two Chinese classrooms: schoolchildren's exposure to English words in Hong Kong and Guangzhou. Language teaching research (London, UK), 7,1 (2003), 65–97.03–435 Thomas, Alain (U. of Guelph, Canada; Email: Thomas@uoguelph.ca). La variation phonétique en français langue seconde au niveau universitaire avancé. [Phonetic variation in French as a foreign language at advanced university level.] Aile, 17 (2002), 101–121.03–436 Tudor, Ian (U. Libre de Bruxelles, Belgium; Email: itudor@ulb.ac.be). Learning to live with complexity: towards an ecological perspective on language teaching. System (Oxford, UK), 31, 1 (2003), 1–12.03–437 Wolff, Dieter (Bergische Universität, Wuppertal, Germany). Fremdsprachenlernen als Konstruktion: einige Anmerkungen zu einem viel diskutierten neuen Ansatz in der Fremdsprachendidaktik. [Foreign-language learning as ‘construction’: some remarks on a much-discussed new approach in foreign-language teaching.] Babylonia (Comano, Switzerland), 4 (2002), 7–14.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lobato, Ramon, and James Meese. "Kittens All the Way Down: Cute in Context." M/C Journal 17, no. 2 (April 23, 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.807.

Full text
Abstract:
This issue of M/C Journal is devoted to all things cute – Internet animals and stuffed toys, cartoon characters and branded bears. In what follows our nine contributors scrutinise a diverse range of media objects, discussing everything from the economics of Grumpy Cat and the aesthetics of Furbys to Reddit’s intellectual property dramas and the ethics of kitten memes. The articles range across diverse sites, from China to Canada, and equally diverse disciplines, including cultural studies, evolutionary economics, media anthropology, film studies and socio-legal studies. But they share a common aim of tracing out the connections between degraded media forms and wider questions of culture, identity, economy and power. Our contributors tell riveting stories about these connections, inviting us to see the most familiar visual culture in a new way. We are not the first to take cute media seriously as a site of cultural politics, and as an industry in its own right. Cultural theory has a long, antagonistic relationship with the kitsch and the disposable. From the Frankfurt School’s withering critique of cultural commodification to revisionist feminist accounts that emphasise the importance of the everyday, critics have been conducting sporadic incursions into this space for the better part of a century. The rise of cultural studies, a discipline committed to analysing “the scrap of ordinary or banal existence” (Morris and Frow xviii), has naturally provided a convincing intellectual rationale for such research, and has inspired an impressive array of studies on such things as Victorian-era postcards (Milne), Disney films (Forgacs), Hallmark cards (West, Jaffe) and stock photography (Frosh). A parallel strand of literary theory considers the diverse registers of aesthetic experience that characterize cute content (Brown, Harris). Sianne Ngai has written elegantly on this topic, noting that “while the avant-garde is conventionally imagined as sharp and pointy, as hard- or cutting-edge, cute objects have no edge to speak of, usually being soft, round, and deeply associated with the infantile and the feminine” (814). Other scholars trace the historical evolution of cute aesthetics and commodities. Cultural historians have documented the emergence of consumer markets for children and how these have shaped what we think of as cute (Cross). Others have considered the history of domestic animal imagery and its symptomatic relationship with social anxieties around Darwinism, animal rights, and pet keeping (Morse and Danahay, Ritvo). And of course, Japanese popular culture – with its distinctive mobilization of cute aesthetics – has attracted its own rich literature in anthropology and area studies (Allison, Kinsella). The current issue of M/C Journal extends these lines of research while also pushing the conversation in some new directions. Specifically, we are interested in the collision between cute aesthetics, understood as a persistent strand of mass culture, and contemporary digital media. What might the existing tradition of “cute theory” mean in an Internet economy where user-generated content sites and social media have massively expanded the semiotic space of “cute” – and the commercial possibilities this entails? As the heir to a specific mode of degraded populism, the Internet cat video may be to the present what the sitcom, the paperback novel, or the Madonna video was to an earlier moment of cultural analysis. Millions of people worldwide start their days with kittens on Roombas. Global animal brands, such as Maru and Grumpy Cat, are appearing, along with new talent agencies for celebrity pets. Online portal I Can Haz Cheezburger has received millions of dollars in venture capital funding, becoming a diversified media business (and then a dotcom bubble). YouTube channels, Twitter hashtags and blog rolls form an infrastructure across which a vast amount of cute-themed user-generated content, as well as an increasing amount of commercially produced and branded material, now circulates. All this reminds us of the oft-quoted truism that the Internet is “made of kittens”, and that it’s “kittens all the way down”. Digitization of cute culture leads to some unusual tweaks in the taste hierarchies explored in the aforementioned scholarship. Cute content now functions variously as an affective transaction, a form of fandom, and as a subcultural discourse. In some corners of the Internet it is also being re-imagined as something contemporary, self-reflexive and flecked with irony. The example of 4Chan and LOLcats, a jocular, masculinist remix of the feminized genre of pet photography, is particularly striking here. How might the topic of cute look if we moving away from the old dialectics of mass culture critique vs. defense and instead foreground some of these more counter-intuitive aspects, taking seriously the enormous scale and vibrancy of the various “cute” content production systems – from children’s television to greeting cards to CuteOverload.com – and their structural integration into current media, marketing and lifestyle industries? Several articles in this issue adopt this approach, investigating the undergirding economic and regulatory structures of cute culture. Jason Potts provides a novel economic explanation for why there are so many animals on the Internet, using a little-known economic theory (the Alchian-Allen theorem) to explain the abundance of cat videos on YouTube. James Meese explores the complex copyright politics of pet images on Reddit, showing how this online community – which is the original source of much of the Internet’s animal gifs, jpegs and videos – has developed its own procedures for regulating animal image “piracy”. These articles imaginatively connect the soft stuff of cute content with the hard stuff of intellectual property and supply-and-demand dynamics. Another line of questioning investigates the political and bio-political work involved in everyday investments in cute culture. Seen from this perspective, cute is an affect that connects ground-level consumer subjectivity with various economic and political projects. Carolyn Stevens’ essay offers an absorbing analysis of the Japanese cute character Rilakkuma (“Relaxed Bear”), a wildly popular cartoon bear that is typically depicted lying on the couch and eating sweets. She explores what this representation means in the context of a stagnant Japanese economy, when the idea of idleness is taking on a new shade of meaning due to rising under-employment and precarity. Sharalyn Sanders considers a fascinating recent case of cute-powered activism in Canada, when animal rights activists used a multimedia stunt – a cat, Tuxedo Stan, running for mayor of Halifax, Canada – to highlight the unfortunate situation of stray and feral felines in the municipality. Sanders offers a rich analysis of this unusual political campaign and the moral questions it provokes. Elaine Laforteza considers another fascinating collision of the cute and the political: the case of Lil’ Bub, an American cat with a rare genetic condition that results in a perpetually kitten-like facial expression. During 2011 Lil’ Bub became an online phenomenon of the first order. Laforteza uses this event, and the controversies that brewed around it, as an entry point for a fascinating discussion of the “cute-ification” of disability. These case studies remind us once more of the political stakes of representation and viral communication, topics taken up by other contributors in their articles. Radha O’Meara’s “Do Cats Know They Rule YouTube? How Cat Videos Disguise Surveillance as Unselfconscious Play” provides a wide-ranging textual analysis of pet videos, focusing on the subtle narrative structures and viewer positioning that are so central to the pleasures of this genre. O’Meara explains how the “cute” experience is linked to the frisson of surveillance, and escape from surveillance. She also explains the aesthetic differences that distinguish online dog videos from cat videos, showing how particular ideas about animals are hardwired into the apparently spontaneous form of amateur content production. Gabriele de Seta investigates the linguistics of cute in his nuanced examination of how a new word – meng – entered popular discourse amongst Mandarin Chinese Internet users. de Seta draws our attention to the specificities of cute as a concept, and how the very notion of cuteness undergoes a series of translations and reconfigurations as it travels across cultures and contexts. As the term meng supplants existing Mandarin terms for cute such as ke’ai, debates around how the new word should be used are common. De Seta shows us how deploying these specific linguistic terms for cuteness involve a range of linguistic and aesthetic judgments. In short, what exactly is cute and in what context? Other contributors offer much-needed cultural analyses of the relationship between cute aesthetics, celebrity and user-generated culture. Catherine Caudwell looks at the once-popular Furby toy brand its treatment in online fan fiction. She notes that these forms of online creative practice offer a range of “imaginative and speculative” critiques of cuteness. Caudwell – like de Seta – reminds us that “cuteness is an unstable aesthetic that is culturally contingent and very much tied to behaviour”, an affect that can encompass friendliness, helplessness, monstrosity and strangeness. Jonathon Hutchinson’s article explores “petworking”, the phenomenon of social media-enabled celebrity pets (and pet owners). Using the famous example of Boo, a “highly networked” celebrity Pomeranian, Hutchinson offers a careful account of how cute is constructed, with intermediaries (owners and, in some cases, agents) negotiating a series of careful interactions between pet fans and the pet itself. Hutchinson argues if we wish to understand the popularity of cute content, the “strategic efforts” of these intermediaries must be taken into account. Each of our contributors has a unique story to tell about the aesthetics of commodity culture. The objects they analyse may be cute and furry, but the critical arguments offered here have very sharp teeth. We hope you enjoy the issue.Acknowledgments Thanks to Axel Bruns at M/C Journal for his support, to our hard-working peer reviewers for their insightful and valuable comments, and to the Swinburne Institute for Social Research for the small grant that made this issue possible. ReferencesAllison, Anne. “Cuteness as Japan’s Millenial Product.” Pikachu’s Global Adventure: The Rise and Fall of Pokemon. Ed. Joseph Tobin. Durham: Duke University Press, 2004. 34-48. Brown, Laura. Homeless Dogs and Melancholy Apes: Humans and Other Animals in the Modern Literary Imagination. Ithaca: Cornell University Press, 2010. Cross, Gary. The Cute and the Cool: Wondrous Innocence and Modern American Children's Culture. Oxford: Oxford University Press, 2004. Forgacs, David. "Disney Animation and the Business of Childhood." Screen 33.4 (1992): 361-374. Frosh, Paul. "Inside the Image Factory: Stock Photography and Cultural Production." Media, Culture & Society 23.5 (2001): 625-646. Harris, Daniel. Cute, Quaint, Hungry and Romantic: The Aesthetics of Consumerism. New York: Basic Books, 2000. Jaffe, Alexandra. "Packaged Sentiments: The Social Meanings of Greeting Cards." Journal of Material Culture 4.2 (1999): 115-141. Kinsella, Sharon. “Cuties in Japan” Women, Media and Consumption in Japan. Ed. Lise Skov and Brian Moeran. Honolulu: University of Hawaii Press, 1995. 220 - 54. Frow, John, and Meaghan Morris, eds. Australian Cultural Studies: A Reader. Chicago: University of Illinois Press, 1993. Milne, Esther. Letters, Postcards, Email: Technologies of Presence. New York: Routledge, 2012. Morse, Deborah and Martin Danahay, eds. Victorian Animal Dreams: Representations of Animals in Victorian Literature and Culture. Aldershot: Ashgate Publishing. 2007. Ngai, Sianne. "The Cuteness of the Avant‐Garde." Critical Inquiry 31.4 (2005): 811-847. Ritvo, Harriet. The Animal Estate: The English and Other Creatures in the Victorian Age. Cambridge: Harvard University Press, 1987. West, Emily. "When You Care Enough to Defend the Very Best: How the Greeting Card Industry Manages Cultural Criticism." Media, Culture & Society 29.2 (2007): 241-261.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography