To see the other types of publications on this topic, follow the link: Children's literature – Translations into Afrikaans.

Journal articles on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 34 journal articles for your research on the topic 'Children's literature – Translations into Afrikaans.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kruger, Haidee. "The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis." Perspectives 21, no. 2 (2013): 156–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.608850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kruger, Haidee. "Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 180–227. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.

Full text
Abstract:
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuiti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Puurtinen, Tiina. "Syntactic Norms in Finnish Children's Literature." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 2 (1997): 318–31. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.06puu.

Full text
Abstract:
Abstract Owing to children's developing reading skills and world knowledge, readability (comprehensibility as well as speakability) can be regarded as an important requirement of children's literature. This article focusses on one determinant of readability, the frequency of nonflnite constructions in children's books both originally written in Finnish and translated from English into Finnish. A high frequency of complex nonfinite constructions is likely to have a negative effect on readability, and consequently they might be expected to occur relatively infrequently both in original and in tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Marais, J. L. "’n Kort herbetragting van Uys Krige se prosa met verwysing na 'The dream' as sleutelteks." Literator 9, no. 3 (1988): 19–28. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v9i3.852.

Full text
Abstract:
Uys Krigc’s prose has always received less attention from scholars of the Afrikaans literature than his poetry, translations and plays, Krige was never awarded any Afrikaans literary prize for his prose, which evoked comparatively little interest from Afrikaans scholars. This article discusses possible reasons for the above situation regarding Krige’s prose, followed by a critical discussion of several factors that were decisive in the canonization of Krige as a poet, translator and playwright rather than as a prose writer. These include factors such as the reception of Krige’s prose in compar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Van Rooy, H. F. "Die vertaling van voorwaardelike konstruksies met die deelwoord in Bybelse Hebreeus in ’n aantal Bybelvertalings." Literator 15, no. 3 (1994): 155–84. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v15i3.683.

Full text
Abstract:
The translation of conditional constructions with the participle in Biblical Hebrew in a number of Bible translationsThis article discusses the translation of conditional constructions in Biblical Hebrew in the Septuagint, Vulgate and the Old and New Afrikaans translations. Conditional sentences with a participle in the Hebrew protasis are discussed as well as instances where a participial phrase is substituted for the protasis. Constructions in laws and in narrative contexts are dealt with separately and single, double and complex constructions are distinguished. Participial constructions in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pérez, Mónica Domínguez. "The Selection of Children's Books Translated from Spanish to Galician, Basque and Catalan (1940–80)." International Research in Children's Literature 2, no. 2 (2009): 243–58. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000726.

Full text
Abstract:
This study deals with children's literature translated from Castilian Spanish into Galician, Basque and Catalan by a different publisher from that of the source text, between 1940 and 1980, and with the criteria used to choose books for translation during that period. It compares the different literatures within Spain and examines the intersystemic and intercultural relations that the translations reflect. Following the polysystems theory, literature is here conceived as a network of agents of different kinds: authors, publishers, readers, and literary models. Such a network, called a polysyst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Cocargeanu, Dana. "The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies." International Research in Children's Literature 7, no. 2 (2014): 198–212. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0132.

Full text
Abstract:
Romanian children's literature, particularly translations for children, has rather low visibility in international children's literature scholarship, and translations of Beatrix Potter have not been extensively researched, either. This article contributes to filling these gaps by exploring the challenges involved in the recent publication of the first licensed Romanian edition of Beatrix Potter and the strategies employed to solve them. It identifies extra-textual challenges, related to the possibility of publishing Potter, the licensing process, the selection of particular tales and book form
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Biernacka-Licznar, Katarzyna, and Natalia Paprocka. "Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies." International Research in Children's Literature 9, no. 2 (2016): 179–96. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2016.0201.

Full text
Abstract:
This article is part of a larger research project investigating small, innovative Polish children's publishing companies. As shown in previous studies, these ‘Lilliputian publishers’ were important initiators of change in the cultural repertoire of children's books available in Poland at the turn of the millennium. The change they initiated is closely related to the fact that translations account for two-thirds of their output. Drawing on interviews and a case study of children's literature imported from France, the research reported in this article identifies and analyses the criteria and mec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vid, Natalia Kaloh. "Translation of Children's Literature in the Soviet Union: How Pinocchio Got a Golden Key." International Research in Children's Literature 6, no. 1 (2013): 90–103. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2013.0082.

Full text
Abstract:
This article analyses ideological influence on the translations of children's literature in the Soviet Union where translation was seen as an ideological tool and was expected to promote ideological values. Changing and adapting the source texts according to the newly established ideological demands was a common practice. Soviet children's literature was also used as a means of propaganda and a strong pedagogical instrument of education of new Soviet citizens. To explore how the Soviet ideological message was promoted within children's literature, I will analyse Alexei Tolstoy's adaptation of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Milton, John. "Monteiro Lobato and translation: "Um país se faz com homens e livros"." DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 19, spe (2003): 117–32. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-44502003000300008.

Full text
Abstract:
This paper examines the role of the Brazilian writer Monteiro Lobato in the growth of the book industry in Brazil, concentrating on his translations of children's literature. Lobato revolutionized the book industry in Brazil by introducing more commercial techniques and by marketing his books to social classes that were not used to buying books. Lobato also uses his translations to introduce critiques of Brazil in the 1930s, particularly the political and economic closure of the Estado Novo of Getúlio Vargas. Indeed, the criticisms voiced in Peter Pan resulted in Lobato's spending three months
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Tajeddini, Shahrzad, and Masoud Sharififar. "Translation of Children's Literature in Iran and the Dichotomy of Identities." International Research in Children's Literature 7, no. 1 (2014): 48–63. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0113.

Full text
Abstract:
As a neglected literary field in Iran, children's literature suffers a low domestic production and consequently the market is dominated by imported western books. Iranian translators have taken this opportunity to try to introduce children to new concepts from other cultures in hope of raising the level of tolerance and respect for ‘the other’ among them in a world dominated by the rhetoric of war. But young readers’ knowledge is limited; therefore they cannot be expected to comprehend the representations of other cultures which are taken for granted in adults’ literature. There emerges a conf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Fernández-Lamarque, María. "Textual Transformations in Children's Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations. Ed. Benjamin Lefebvre. New York: Routledge, 2013. 223 pages." International Research in Children's Literature 6, no. 2 (2013): 227–29. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2013.0104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ligthelm, Adri, and Emily Groenewald. "Suprasegmentele Spraakeienskappe van Prelinguaal Gehoorgestremde Kinders met Kogleêre Inplantings, Gehoorgestremde Kinders sonder Inplantings en Normaalhorende Kinders." South African Journal of Communication Disorders 46, no. 1 (1999): 65–72. http://dx.doi.org/10.4102/sajcd.v46i1.729.

Full text
Abstract:
A review of the relevant literature indicates a lack of knowledge regarding suprasegmental speech characteristics in prelingual hearing impaired children with cochlear implants. This study is aimed at examining certain suprasegmental features in the speech of prelingual hearing impaired children with cochlear implants by perceptual ratings and acoustic analyses, comparing these results to that of prelingual hearing impaired children without implants, and normal hearing children of the same age. Twelve Afrikaans speaking children between the ages of six and ten years were included in three grou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

GENÇ, Aliye, and Perihan YALÇIN. "KÜLTÜR İNCELEMELERİ ODAĞINDA CEZAYİR MASALLARI." IEDSR Association 6, no. 15 (2021): 41–53. http://dx.doi.org/10.46872/pj.319.

Full text
Abstract:
Tales are “generally created by the people, based on imagination, living in oral tradition, mostly people, animals and witches, gnomes, giants, fairy, etc. It is the starting point of this study with its characteristic of being a literary genre (TDK Dictionary) describing the extraordinary events that happened to beings and its cultural dimension reflecting the language, thought and world view of the land it was born. In this study, in North African countries, Algeria, which has been colonized for years, we will examine fairy tales and children's literature, and answer questions such as their
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

ΘΑΝΑΗΛΑΚΗ, ΠΟΛΛΗ. "ΟΙ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΙΚΕΣ ΙΔΕΕΣ, Ο MARK TWAIN ΚΑΙ ΤΟ ΠΡΟΤΥΠΟ TOΥ ΠΑΙΔΙΚΟΥ ΧΑΡΑΚΤΗΡΑ ΣΤΟ ΜΙΣΣΙΟΝΑΡΙΚΟ ΒΙΒΛΙΟ ΣΤΗΝ ΕΛΛΑΔΑ (19ΟΣ ΑΙ.)". Μνήμων 27 (1 січня 2005): 109. http://dx.doi.org/10.12681/mnimon.813.

Full text
Abstract:
<p>Polly Thanailaki, The protestant ideas, Mark Twain and the model of the child's character in the missionary books in Greece in the 19th century</p><p>This essay explores the historical evolution which was observed in the shaping of the child's model of character in the American literature books of the 19th century within the frame of the protestant ideas and values. It also studies the impact of this development in the missionary books for children in Greece in the same century. We particularly focus on Mark Twain's revolutionary presence in the American children's literat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ben-Ari, Nitsa. "Didactic and Pedagogic Tendencies in the Norms Dictating the Translation of Children's Literature: The Case of Postwar German-Hebrew Translations." Poetics Today 13, no. 1 (1992): 221. http://dx.doi.org/10.2307/1772799.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Shavit, Zohar. "Cultural Agents and Cultural Interference." Target. International Journal of Translation Studies 9, no. 1 (1997): 111–30. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.07sha.

Full text
Abstract:
Abstract This paper deals with the major role played by translated literature in the emergence of a new system of books for Jewish children in the German-speaking countries at the end of the 18th century and the beginning of the 19th. This role was due to the remarkable status of German culture in the eyes of the Haskala (Jewish Enlightenment movement), and to the absence of appropriate original texts which could serve the needs of the new system. As a result, translated texts were privileged in the system of Jewish children's literature, to the extent that, to the best of our knowledge, all b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lima, Lia Araujo Miranda de. "Interview with Zohar Shavit." Belas Infiéis 8, no. 3 (2019): 257–76. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.26342.

Full text
Abstract:
Zohar Shavit is a full professor in the School for Cultural Studies in Tel Aviv University, Israel. In 1978 she concluded her Ph.D under the supervision of Itamar Even-Zohar, with a dissertation on modernism in Hebrew poetry of the 1920s. Departing from the fundaments of Polysystems theory, the author has been presenting, since the 1980s, innovative reflexions in the field of children’s literature (CL), many of which regarding translation and international traffic of CL. Besides her best-known work, Poetics of Children's Literature (1986), Shavit has written an important group of academic arti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Spanaki, Mariana. "Children's Literature on the Move: Nations, Translations, Migrations. Eds Nora Maguire and Beth Rodgers. Dublin: Four Courts Press, 2013. 160 pages." International Research in Children's Literature 7, no. 2 (2014): 226–28. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2014.0139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Weissbrod, Rachel. "Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language." Target. International Journal of Translation Studies 11, no. 2 (1999): 245–62. http://dx.doi.org/10.1075/target.11.2.04wei.

Full text
Abstract:
Abstract Beginning in the late nineteenth century, Hebrew underwent a process of revival. Despite the growing stratification of the language, literary translations into Hebrew were governed by a norm which dictated the use of an elevated style rooted in ancient Hebrew texts. This norm persisted at least until the 1960s. Motivated by the Hebrew tradition of employing the elevated style to produce the mock-epic, translators created mock-epic works independently of the source texts. This article describes the creation of the mock-epic in canonized and non canonized adult and children's literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

DE OLIVEIRA, BERNARDO JEFFERSON. "Science in The Children's Encyclopedia and its appropriation in the twentieth century in Latin America." BJHS Themes 3 (2018): 105–28. http://dx.doi.org/10.1017/bjt.2018.4.

Full text
Abstract:
AbstractIn the early twentieth century, encyclopedias addressed to children and youths became special reference works concerning science and technology education. In search of greater comprehension of this historical process, I analyse The Children's Encyclopedia’s representation of science and technology, and how it was re-edited by the North American publishing company that bought its copyrights and promoted its circulation in several countries. Furthermore, I examine how its contents were appropriated in its translations into Portuguese and Spanish, which circulated in Latin America in the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Reis da Silva, Sara. "The Grimm legacy in portuguese children's literature: the case of "Little Red Riding Hood"." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 23 (January 26, 2015): 163. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2015231004.

Full text
Abstract:
En Portugal, la difusión de los textos de los hermanos Grimm se inicia en el siglo XIX con la edición de obras infantiles como, por ejemplo, Contos para os nossos filhos (1882), de Maria Amália Vaz de Carvalho e Gonçalves Crespo, y con algunas traducciones de Henrique Marques Júnior para la «Biblioteca das Crianças» (1898-1910). La divulgación de versiones de Caperucita Roja fue también relevante en publicaciones periódicas. En realidad, en el contexto literario portugués, las reescrituras de esta narración – fuese con intenciones miméticas/imitativas, fuese con intenciones subversivas o paród
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

SABER, YOMNA. "Langston Hughes: Fringe Modernism, Identity and Defying the Interrogator Witch-Hunter." Journal of American Studies 49, no. 1 (2015): 173–79. http://dx.doi.org/10.1017/s002187581400190x.

Full text
Abstract:
Langston Hughes (1902–67), the wondering wandering poet, has left behind a rich legacy of books that never grow dusty on the shelves. There seems to be no path that Hughes left untrodden; he wrote drama, novels, short stories, two autobiographies, poetry, journalistic prose, an opera libretto, history, children's stories, and even lyrics for songs, in addition to his translations. Hughes was the first African American author to earn his living from writing and his career spans a long time, from the 1920s until the 1960s – he never stopped writing during this period. The Harlem Renaissance intr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Solfiah, Yeni Solfiah, Devi Risma, Hukmi, and Rita Kurnia. "Early Childhood Disaster Management Media Through Picture Story Books." JPUD - Jurnal Pendidikan Usia Dini 14, no. 1 (2020): 141–55. http://dx.doi.org/10.21009/141.10.

Full text
Abstract:

 
 
 Indonesia is a country that has a high potential for natural disasters. Picture story book is a form of disaster management learning that can help children from an early age to prepare for a natural disaster. The aims of this study to develop story books as a disaster management learning media, to improve knowledge and skills of children and teacher about the understanding, principles, and actions of rescue when facing the natural disasters, to increase the teacher’s learning quality in disaster management. Developmental research approach is used to execute the study. A to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Beard, Luna, and Jaqueline S. du Toit. "A Proactive Approach to the Translation of Bible Stories for Children." Meta 50, no. 4 (2009). http://dx.doi.org/10.7202/019830ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents cognitive poetics as an agent in overcoming difficulties in translating bible stories for young children in the multi-lingual and multi-cultural South African environment. The translated picture book texts typically involve the integration of words with pictures. For the purposes of this article, the Genesis 28 narrative of Jacob’s dream in the Hebrew source text is compared in various South African translations. Religious literature was chosen as subject matter because of the relative certainty of comparative translations in most of the eleven official languages o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

"Textual transformations in children's literature: adaptations, translations, reconsiderations." Choice Reviews Online 50, no. 11 (2013): 50–6016. http://dx.doi.org/10.5860/choice.50-6016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Snyman, A. H. "Leë plekke in die literatuur en Bybelvertaling." In die Skriflig/In Luce Verbi 36, no. 3 (2002). http://dx.doi.org/10.4102/ids.v36i3.517.

Full text
Abstract:
Empty spaces in literature and Bible translation Texts and sentences contain empty spaces which have to be filled by readers in the construction of meaning. The way in which these spaces are filled is not completely arbitrary. Readers fill them on the basis of the textual context and/or their own field of reference. There are thus limits and constraints of interpretation. The purpose of empty spaces is to involve the reader actively in the process of interpretation and the generation of meaning. Translators should therefore be careful to fill the empty spaces of the original text. Only in case
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Mišić, Danijela. "FUNCTION OF TRANSLATORS AND CULTURE INSTITUTIONS IN TRANSLATING ENGLISH NOVEL FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLE INTO SERBIAN LANGUAGE." Facta Universitatis, Series: Teaching, Learning and Teacher Education, August 5, 2019, 051. http://dx.doi.org/10.22190/futlte1901051m.

Full text
Abstract:
English is usually been selected as a target language in translating due to its global position as а mediating language for the promotion of international literature but in this paper we are considering the importance of translations of the English children's literature into the Serbian language transmitting its contents, cultural heritage, values, (hidden) ideologies and stereotypes. Until the First World War English literature was popularized in Serbia in magazines Srpski književni glasnik, Delo, Letopis Matice Srpske, Brankovo kolo, comprising translations, reviews, comments, and the opinio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Geldiashvili, Nunu. "Characteristics of Old Georgian Literary Language in Akaki Tsereteli’s Works." TRANSACTIONS OF TELAVI STATE UNIVERSITY, July 23, 2021. http://dx.doi.org/10.52340/tuw.2021.441.

Full text
Abstract:
Literary Works byAkaki Tsereteli are considered as versatile and diverse. In his works he touches upon almost everything by his poetry, prose, journalism or public work. It is obvious that he established "a type of versatile writer who is equally engaged in prose, poetry, journalism, dramaturgy, translations, children's literature and fables”. He was an extremely optimistic person who deeply believed in the future. The following words from one of his works seem amazingly and expressive: “Even if you kill a swallow, Spring will definitely come”. Connection between the old and the new forms, tha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Marshall, Kyle. "Listen, Slowly by T. Lai." Deakin Review of Children's Literature 5, no. 3 (2016). http://dx.doi.org/10.20361/g2jw2b.

Full text
Abstract:
Lai, Thanhha. Listen, Slowly. New York: HarperCollins Children’s Books, 2015. Print.Twelve year-old Mai wants nothing more for her summer vacation than to spend her days on the beach hanging out with her best friend, getting to know her first romantic crush. Instead, her parents expect Mai to chaperone her grandmother (Bà) on a return trip to Vietnam to uncover the secrets of her grandfather’s disappearance and death in “THE WAR” over 40 years ago. Despite being raised in a home that carried on some Vietnamese traditions, Mai’s parents could not have prepared her for the heat, mosquitoes or in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Nascimento, Michele, Trícia Murielly, Patrícia Assis, Carolina Maciel, and Viviane Colares. "How to evaluate adolescents’ dental anxiety? A review of instruments." ARCHIVES OF HEALTH INVESTIGATION 8, no. 9 (2020). http://dx.doi.org/10.21270/archi.v8i9.3257.

Full text
Abstract:
Introduction: The prevalence of dental anxiety appears to be relatively consistent throughout the world, but some studies reports higher levels than others. This may be related to different instruments used. Objective: to identify and describe the main instruments used in the assessment of dental anxiety in adolescents. Material and Methods: Literature review. Original studies involving adolescents, in which the methodology comprised the application of some instrument to identify and / or quantify the phenomenon, were included. The search was limited to English, Portuguese and Spanish publicat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

"Language teaching." Language Teaching 36, no. 3 (2003): 190–202. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444803211952.

Full text
Abstract:
03–386 Anquetil, Mathilde (U. of Macerata, Italy). Apprendre à être un médiateur culturel en situation d'échange scolaire. [Learning to be a cultural mediator on a school exchange.] Le français dans le monde (Recherches et applications), Special issue Jan 2003, 121–135.03–387 Arbiol, Serge (UFR de Langues – Université Toulouse III, France; Email: arbiol@cict.fr). Multimodalité et enseignement multimédia. [Multimodality and multimedia teaching.] Stratégies d'apprentissage (Toulouse, France), 12 (2003), 51–66.03–388 Aronin, Larissa and Toubkin, Lynne (U. of Haifa Israel; Email: larisa@research.h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lobato, Ramon, and James Meese. "Kittens All the Way Down: Cute in Context." M/C Journal 17, no. 2 (2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.807.

Full text
Abstract:
This issue of M/C Journal is devoted to all things cute – Internet animals and stuffed toys, cartoon characters and branded bears. In what follows our nine contributors scrutinise a diverse range of media objects, discussing everything from the economics of Grumpy Cat and the aesthetics of Furbys to Reddit’s intellectual property dramas and the ethics of kitten memes. The articles range across diverse sites, from China to Canada, and equally diverse disciplines, including cultural studies, evolutionary economics, media anthropology, film studies and socio-legal studies. But they share a common
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!