Academic literature on the topic 'Chinali language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chinali language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Chinali language"

1

Roche, Gerald, and Yudru Tsomu. "Tibet's Invisible Languages and China's Language Endangerment Crisis: Lessons from the Gochang Language of Western Sichuan." China Quarterly 233 (March 2018): 186–210. http://dx.doi.org/10.1017/s0305741018000012.

Full text
Abstract:
AbstractChina is facing a language endangerment crisis, with half of its languages decreasing in number of speakers. This article contributes to the understanding of language endangerment in China with a case study of the Gochang language, which is spoken by about 10,000 Tibetans in western Sichuan. We describe Gochang as an “invisible” language – one that is overlooked by the state's ethnic and linguistic policies and thus is more vulnerable to the social transformations wrought by statist development. Using UNESCO's language vitality and endangerment framework to assess the endangerment of G
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mackerras, Colin. "Multilingualism in China: The Politics of Writing Reforms for Minority Languages 1949–2002. By Minglang Zhou. [Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2003. xxiv+458 pp. €94.00. ISBN 3-11-017896-6.]." China Quarterly 177 (March 2004): 238–39. http://dx.doi.org/10.1017/s0305741004350125.

Full text
Abstract:
This book is a detailed examination of reform in the writing of minority languages under the PRC, including the adaptation of languages to scripts never before used to write them. Considering how closely language is related to culture and society, this entails a good deal of treatment of issues such as PRC politics, external influences, such as from the Soviet Union and the West, the impact of modernization and factors like education and religion. Of course, there is quite a bit about China's spoken minority languages as well.The book is generally well written, though there are places where th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Botha, Werner. "English in China's universities today." English Today 30, no. 1 (2014): 3–10. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078413000497.

Full text
Abstract:
According to Bolton (2013), Chinese university students are invariably multilingual, not only acquiring English at school, but increasingly outside of their formal curricula, through the Internet, music, computer games, movies, and television series. Indeed, many of these students are also highly mobile, and in most cases migrate throughout Greater China (and abroad) in order to pursue higher education degrees. Bolton (2012, 2013) also points out that current theorizing about English in Greater China needs to take into account what he calls ‘the language worlds’ of these young people, especial
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhenhui, Zhang. "Literatura polska w Chinach i wymiana kulturalna między Polską a Chinami. Zapiski tłumacza." Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka, no. 40 (September 14, 2021): 221–27. http://dx.doi.org/10.14746/pspsl.2021.40.9.

Full text
Abstract:
The article is an introduction into the presence of Polish literature in China from the perspective of one of its most active researchers and translators. The author describes his fascination with Bolesław Prus’s work that resulted in the Chinese translation of Lalka (The Doll) and his work on two-volume Historia literatury polskiej (The history of Polish literature) aimed at Chinese readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Koybakova, A., and R. Dossymbekova. "PROBLEMS OF TRANSLATION OF CULTURAL WORDS IN CHINESE TO KAZAKH LANGUAGE." BULLETIN Series of Philological Sciences 72, no. 2 (2020): 629–34. http://dx.doi.org/10.51889/2020-2.1728-7804.101.

Full text
Abstract:
This article deals with the issues of Chinese translation, including difficulties in translating words related to Chinese culture into the Kazakh language, methods of translating them, as well as the relationship between language and culture. Cultural words are compared with lexical, stylistic, logical, grammatical aspects and their features and similarities in Kazakh and Chinese are explored in detail. The article also focuses on translating colors and related names, which reflect the material and spiritual culture of each country.Since China's open door reforms, its connection with the outsi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ALVARO, JOSEPH JAMES. "Analysing China's English-language media." World Englishes 34, no. 2 (2015): 260–77. http://dx.doi.org/10.1111/weng.12137.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Tazhibayeva, S., I. Nevskaya, A. Mutali, and A. Kadyskyzy. "Kazakh Language as Spoken in China: Problems and Research Perspectives." Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. Philology Series 124, no. 3 (2018): 59–68. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2018-124-3-59-68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Olga ZAVYALOVA. "Innovative Technologies in China's Language Policy." Far Eastern Affairs 46, no. 004 (2018): 155–58. http://dx.doi.org/10.21557/fea.52933416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

김현태. "Study on Lexical Characteristic of Modern Chinese Language Pejorative Terms." China and Sinology 25, no. ll (2015): 55–74. http://dx.doi.org/10.17935/chinan.2015.25..55.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ling, Wang, Luís Marujo, Chris Dyer, Alan W. Black, and Isabel Trancoso. "Mining Parallel Corpora from Sina Weibo and Twitter." Computational Linguistics 42, no. 2 (2016): 307–43. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00249.

Full text
Abstract:
Microblogs such as Twitter, Facebook, and Sina Weibo (China's equivalent of Twitter) are a remarkable linguistic resource. In contrast to content from edited genres such as newswire, microblogs contain discussions of virtually every topic by numerous individuals in different languages and dialects and in different styles. In this work, we show that some microblog users post “self-translated” messages targeting audiences who speak different languages, either by writing the same message in multiple languages or by retweeting translations of their original posts in a second language. We introduce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!