Academic literature on the topic 'Chinese Fables'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chinese Fables.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Chinese Fables"

1

Pei, Jiang. "Artistic features of poetic translations of I. A. Krylov's fables in China (on the example of the fable "Dragonfly and Ant")." Litera, no. 5 (May 2022): 103–10. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2022.5.38018.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the artistic features of Chinese poetic translations of Krylov's fables. Unlike traditional Chinese prose fables, Krylov's fables were written in verse, few people know about this in China. Since the first translations of Krylov's fables were made in prose by translators Lin Lezhi, Ren Tingxu, Meng Hai and Wu Yan until the 1980s. The situation changed in 1983 thanks to the wonderful translations of Gu Yu and He Shiin, who creatively translated Krylov's fables in Chinese verse. The author chooses one of the most popular Krylov's fables in China, "The Dragonfly and the Ant", analyzes its translation features of good translations by Gu Yu, He Shiying, Zhu Xiansheng and Qiu Jingjuan, tries to sum up the corresponding methods of translating Krylov's fable creativity. The purpose of the study is to identify specific approaches to the translation of Krylov's fables from the point of view of Chinese versification. The scientific novelty lies in the fact that the article studies and compares different Chinese poetic translations of Krylov's fable. When analyzing Chinese translations and versification, a comparative approach, methods of analysis, interpretation and generalization are applied. As a result, it was revealed that more and more Chinese translators preferred to translate poems in verse in recent years. In the process of translation, they used stop-pause theory to convey the Russian syllabic verse, solving questions about stress, foot, etc. The material of the article can be used when studying the reception of Krylov's fables abroad, especially their translation in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sterling, Kyla. "Warnings & Fables, and: Self-Portrait in a Chinese Fable." Cream City Review 36, no. 1 (2012): 96–99. http://dx.doi.org/10.1353/ccr.2012.0084.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pei, Jiang. "On Translations and Translators of I. A. Krylov’s Fables in China." Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 81, no. 1 (2022): 90. http://dx.doi.org/10.31857/s160578800018926-4.

Full text
Abstract:
The article gives a overview of translations of I.A. Krylov’s fables in China. The first of them appeared more than 120 years ago, but the real acquaintance of Chinese readers with his work took place in the 1950s because of the translations of Meng Hai and Wu Yan. From the late 1970s to the present, the number of translations and editions of Krylov’s fables has been constantly increasing. Now in China there are more than 300 separate editions of his selected fables and 33 complete collections. At various times, at least 64 translators worked on translations of Krylov’s fables into Chinese, and 15 of them translated all nine books of the collection of his fables (these are Wu Yan, He Shiying, Feng Jia, Gu Yu, Xin Weiai, Han Guiliang, He Maozheng, Pei Jiaqin, Qu Hong, Yue Yan, Shi Guoxiong, Ding Lu, Zhu Xiansheng, Qiu Jingjuan and Yang Jianfeng). Some translations are made in prose, but some in poetry. The article summarizes the history of translations of Krylov’s fables in China and provides information about the most important translations and translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ko, Jiyoung. "Using the Fables of Zhuangzi to Design Classical General Education : Blended Learning." Korean Association of General Education 17, no. 6 (2023): 93–105. http://dx.doi.org/10.46392/kjge.2023.17.6.93.

Full text
Abstract:
In the era of the Fourth Industrial Revolution, classical education has become more important, and the direction of classical education in universities is changing. Therefore, I designed a college classical course to develop the necessary capabilities among students in this rapidly changing era. Among the Chinese classics, <i>Zhuangzi</i> was selected as a recommended book by many universities. The fables contained in <i>Zhuangzi</i> lower the threshold for the study of the classics and enable philosophical thinking. Therefore, I designed a program based on the Zhao San Mu Si (朝三暮四) and Paoding Jie Niu (庖丁解牛) fables in <i>Zhuangzi</i> as a blended learning class. The two fables are well known as idioms, but the meaning of the two idioms in <i>Zhuangzi</i> is different from the content of the idioms. Therefore, if the two fables are used for teaching purposes, from the perspective of viewing classics to approaching classical texts, new directions can be proposed for classical education. Thus, the first part of the fable of Zhao San Mu Si (朝三暮四) is conducted as an online class, and the last part as a face-to-face class, allowing learners to think about the meaning of “Liangxing (兩行)” through the foolish monkey stories. Paoding Jie Niu (庖丁解牛)'s fable teaches content in face-to-face classes and allows students to talk about the meaning of “Yangsheng (養生)” in online classes rather than Paoding's skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Чуньюй, Ли. "Translation and Study of I. A. Krylov’s Works in China." Иностранные языки в высшей школе, no. 2(57) (July 12, 2021): 99–107. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2021.57.2.009.

Full text
Abstract:
В статье прослеживается история перевода и распространения в Китае басен И. А. Крылова — первого русского писателя, чьи произведения были переведены на китайский язык, широко известны и распространены в Китае. Сравниваются прозаические и стихотворные переводы басен И. А. Крылова в разные периоды, анализируются также состояние и перспективы крылововедения в Китае. Krylov is the first Russian writer whose work was translated into Chinese. Krylov’s fables are widely known and spread in China. This article traces the history of translation and publication of Krylov's fables in China, compares prosaic and poetic translations in different periods. The status and prospects of the study of Krylov in China are also analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Pei, Jiang. "On the Study of I.A. Krylov’s Fables in China." Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 82, no. 2 (2023): 104. http://dx.doi.org/10.31857/s160578800025507-3.

Full text
Abstract:
I.A. Krylov’s fables have been popular in China for a long time; they are often translated and published; new translations are constantly appearing, but research papers on his fables in China are not very numerous, yet. The first of them appeared in 1957, and at present, there are about 90 publications (not all of them are scholarly). Our article describes the history of Krylov’s study in China, names the most significant and interesting publications, examines various aspects of the study and popularization of his work in the studies by Chinese authors, notes trends characteristic of different periods associated with changes in politics and ideology, as well as with the development of humanities and literature in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chen, Yumin. "Reconstructing classical Chinese fables through modern adaptations: a functional comparative study." Social Semiotics 27, no. 2 (2016): 145–57. http://dx.doi.org/10.1080/10350330.2016.1169610.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Han, Yongjie. "Zhuangzi’s Fables of Wu Ren’s myth and its influence on Chinese novels." Journal of Chinese Prose 10 (December 30, 2020): 13–32. http://dx.doi.org/10.22419/tjcpcom.10.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tun, Dandan. "Chinese Folklore Tales as a Cultural Treasure of the Nation." Observatory of Culture 17, no. 4 (2020): 438–46. http://dx.doi.org/10.25281/2072-3156-2020-17-4-438-446.

Full text
Abstract:
The article examines Chinese folk art, which not only has pronounced national features, but also is a cultural treasure of the nation. Chinese folklore consists of myths, legends, fables, funny stories, fairy tales and tales about life, about animals, as well as works that describe famous historical figures, praise the love of the motherland. The texts clearly demonstrate the motives of admiration for the characters, give positive assessments of labor skills, analyze the characteristics of local traditions, customs and life. The folklore is an integral part of traditional Chinese culture. It educates, shapes the worldview, morals and ethics of the Chinese people. Folklore works become a kind of stage on which the life conflicts of non-heroic existence of an ordinary person with simple cultural interests (for example, communication, participation in rituals, hospitality, etc.) are played out.The article presents translations of original stories from Chinese into Russian, on the example of which it analyzes the cultural values of Chinese folklore works from the point of view of philosophy. The research is carried out using contextual, linguoculturological methods, as well as methods of analysis and synthesis. The presented research has an interdisciplinary character, because it is performed at the intersection of cultural studies and linguoculturology, folklore studies and translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Denisenko, Vladimir N., and Yu Xu Zheng. "Twelve Chinese Zoosigns of Zodiak: Tradition and Modernity." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 12, no. 4 (2021): 1299–313. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2021-12-4-1299-1313.

Full text
Abstract:
The work is devoted to the origins and peculiarities of zodiac signs in the ancient Chinese tradition. The study is carried out within the frames of linguocultural approach towards interpreting animalistic metaphors, namely, the zoonyms of the twelve zodiac signs which in China, are used to characterize people concerning their date of birth and are passed on from generation to generation. Chinese zodiacs are based on the astronomic theory of constellations and human worship (idolatry) of totems. It focuses on the comparison of zoonym metaphors reflected as Chinese zodiac signs both in the Chinese and Russian languages proceeding from the theory of metaphor in modern cognitive aspect to detect similarities and differences, and as well, the study of cultural roots of zoonym metaphors revealed in the Chinese zodiac signs. The object of the study concerns zoonyms of zodiac signs possessing the relevant meaning in the Chinese zoological lexis. The work elaborates the definition of the notion zodiac, describes the processes of the genesis, formation and development of the Zodiac culture and its specific cultural relevance; according to the analysis undertaken, the means to differentiate twelve animals of the Chinese Zodiac, and those of Chinese fairy tales, on the one hand, and, on the other hand, in Russian - animals were discussed and verified as to I.A. Krylovs fables. The conclusion states that metaphors are determined by the language itself, and linguocultures of various nations are reflected in specific metaphors and other peculiarities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography