Academic literature on the topic 'Chinese literature, translations into french'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chinese literature, translations into french.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Chinese literature, translations into french"
Xavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (May 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Full textLiu, Chao Peng. "Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels." Applied Mechanics and Materials 473 (December 2013): 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.
Full textWu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (March 30, 2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.
Full textTAMBURELLO, Giusi. "Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French." Asian Studies, no. 2 (September 25, 2012): 21–46. http://dx.doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.21-46.
Full textTrakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)." Studia Litterarum 6, no. 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.
Full textREYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, no. 1 (March 2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Full textBroden, Thomas F. "A. J. Greimas in the world: travels, translations, transmissions." Semiotica 2021, no. 243 (November 1, 2021): 187–228. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2020-0040.
Full textLi, Shuangyi. "Novel, Film and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie's Balzac et la petite tailleuse chinoise." Forum for Modern Language Studies 55, no. 4 (July 13, 2019): 359–79. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqz019.
Full textWang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan." Archiv orientální 85, no. 2 (September 18, 2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Full textWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Full textDissertations / Theses on the topic "Chinese literature, translations into french"
Yang, Lu, and 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.
Full textpublished_or_final_version
Chinese
Doctoral
Doctor of Philosophy
Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.
Full textYuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Full textThis work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Bisdorff, Claire Janine. "Essayer des mots : translating French and English Caribbean literature." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609255.
Full textPeters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Full text利幗勤 and Kwok-kan Gloria Lee. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales: a reappraisal." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B31222961.
Full textLee, Kwok-kan Gloria. "Chinese translations of Wilde's plays and fairy tales : a reappraisal /." Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21510246.
Full textCossy, Valerie. "A study of the early French translations of Jane Austen's novels in Switzerland (1813-1830)." Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.319070.
Full textYung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.
Full text沈樂軒 and Lok-hin Kevin Shen. "A comparative study of two Japanese-English and two Japanese-Chinese translations of the Tale of Genji." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2003. http://hub.hku.hk/bib/B30104518.
Full textBooks on the topic "Chinese literature, translations into french"
Pimpaneau, Jacques. Anthologie de la littérature chinoise classique. Arles: Editions P. Picquier, 2004.
Find full text1905-1966, Li Wanju, and Xu Junya, eds. Li Wanju yi wen ji. Taibei Shi: Wan juan lou tu shu gu fen you xian gong si, 2012.
Find full textInstitut national des langues et civilisations orientales. Centre d'études chinoises, ed. Les belles infidèles dans l'empire du milieu: Problématiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne. Paris: Librairie You Feng, 2010.
Find full text1908-1966, Fu Lei, ed. Yuehan Kelisiduofu. 4th ed. Hefei Shi: Anhui wen yi chu ban she, 1998.
Find full text1908-1966, Fu Lei, ed. Yuehan Kelisiduofu. Tianjin Shi: Tianjin she hui ke xue yuan chu ban she, 2002.
Find full textXuezhi, Song, ed. 20 shi ji Faguo wen xue zai Zhongguo de yi jie yu jie shou: 20 shiji Faguowenxue zai Zhongguo de yijie yu jieshou. Wuhan Shi: Hubei jiao yu chu ban she, 2007.
Find full textEr shi shi ji Zhongguo fan yi wen xue shi: San si shi nian dai : Ying Fa Mei juan = A history of 20th century literature translated into Chinese. Tianjin Shi: Bai hua wen yi chu ban she, 2009.
Find full textBook chapters on the topic "Chinese literature, translations into french"
Xie, Jingzhen. "French Views of Macao." In Chinese Literature and Culture in the World, 65–151. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-94665-4_7.
Full textMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2010)." In Chinese Literature in the World, 103–19. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8205-6_7.
Full textXie, Jingzhen. "The Scope of the French Views." In Chinese Literature and Culture in the World, 57–63. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-94665-4_6.
Full textXie, Jingzhen. "Views of Europeans Other Than French." In Chinese Literature and Culture in the World, 31–42. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-94665-4_4.
Full textQi, Lintao. "Construction and Consumption of Otherness: A (Neo-)Orientalist Study of English Translations of Contemporary Chinese Literature." In Chinese Literature in the World, 19–38. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8205-6_2.
Full textLi, Dechao. "The dramatization of characterization in the literary translations of the 1910s in China." In Translating Chinese Art and Modern Literature, 54–79. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351001243-4.
Full textLuo, Junjie. "Researching Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World: Translations and Critiques of Jin Ping Mei." In Chinese Literature and Culture in the World, 163–94. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-05686-4_6.
Full textKaser, Pierre. "French Translations of the Chinese Vernacular Erotic Novel of the Ming and Qing Dynasties: A Brief Overview." In Encountering China’s Past, 101–23. Singapore: Springer Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0_7.
Full textCouderc, Christophe. "Sobre el papel de Lope de Vega en la construcción del relato nacional del clasicismo francés." In Studi e saggi, 23–39. Florence: Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-150-1.4.
Full text"Reinventing Chinese Writing: Zhang Guixing’s Sinographic Translations." In Global Chinese Literature, 177–95. BRILL, 2010. http://dx.doi.org/10.1163/9789004186910_011.
Full textConference papers on the topic "Chinese literature, translations into french"
Rodionova, Oxana. "MILESTONES IN TRANSLATING CHINESE LITERATURE FOR CHILDREN INTO RUSSIAN LANGUAGE." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.31.
Full textStorozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.
Full textYang, Zhiya. "THE DIFFERENT INTERPRETATIONS OF GORKY’S THOUGHTS IN CHINESE LITERATURE OF THE 1930s." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.34.
Full textZhang, Mengyun. "THE RELATIONSHIP BETWEEN WANG MENG AND THE RUSSIAN LITERATURE — A STUDY OF WANG MENG’S ACCEPTANCE AND VARIATION OF RUSSIAN AND SOVIET LITERATURE IN THE 30 YEARS OF CHINESE CONTEMPORARY LITERATURE." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.33.
Full textCÎNDEA GÎȚĂ, Iulia Elena. "AN IN-DEPTH STUDY OF CHINESE CULTUREMES – CARRIERS OF THE MOST SUBTLE CULTURAL ALLUSIONS – EXCERPTED FROM CHINESE CONTEMPORARY NOVELS IN ROMANIAN TRANSLATION." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.01.
Full textStaiger, Jeff D. "The Forest, The Trees, The Bark, The Pith: An Intensive Look at the Circulation Rates of Primary Texts in Ten Major Literature Areas at the University of Oregon Libraries." In Charleston Library Conference. Purdue Univeristy, 2020. http://dx.doi.org/10.5703/1288284317145.
Full textBandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.
Full text