Journal articles on the topic 'Chinese literature, translations into french'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Chinese literature, translations into french.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Xavier, Subha. "The global afterlife: Sino-French literature and the politics of translation." French Cultural Studies 30, no. 2 (May 2019): 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Full textLiu, Chao Peng. "Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels." Applied Mechanics and Materials 473 (December 2013): 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.
Full textWu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (March 30, 2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.
Full textTAMBURELLO, Giusi. "Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French." Asian Studies, no. 2 (September 25, 2012): 21–46. http://dx.doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.21-46.
Full textTrakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)." Studia Litterarum 6, no. 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.
Full textREYNOLDS, MATTHEW. "Translation – Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford: Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1: From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester: St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45." Translation and Literature 17, no. 1 (March 2008): 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Full textBroden, Thomas F. "A. J. Greimas in the world: travels, translations, transmissions." Semiotica 2021, no. 243 (November 1, 2021): 187–228. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2020-0040.
Full textLi, Shuangyi. "Novel, Film and the Art of Translational Storytelling: Dai Sijie's Balzac et la petite tailleuse chinoise." Forum for Modern Language Studies 55, no. 4 (July 13, 2019): 359–79. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqz019.
Full textWang, Baorong. "George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan." Archiv orientální 85, no. 2 (September 18, 2017): 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Full textWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Full textWang, Mingxing. "Translation, Rewriting and Creation: Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme)." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 2 (September 30, 2020): 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Full textHadhri, Sana, Zixiao Liu, and Zhiyong Wu. "The Dissemination of Laozi’s Text and Thought in the Arab World." Religions 13, no. 12 (December 2, 2022): 1177. http://dx.doi.org/10.3390/rel13121177.
Full textJiang, Pei. "Artistic originality of the first translation and publication of I. Krylov's plays in China." World of Russian-speaking countries 1, no. 11 (2022): 60–67. http://dx.doi.org/10.20323/2658-7866-2022-1-11-60-67.
Full textVo, Nhon Van. "TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY." Science and Technology Development Journal 13, no. 1 (March 30, 2010): 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Full textPoizat-Xie, Honghua. "Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes." Asiatische Studien - Études Asiatiques 69, no. 1 (January 30, 2015): 1–17. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2015-0007.
Full textStandaert, Nicolas. "The Chinese Gazette in European Sources from the Late Qianlong Period: The Case of the Siku Quanshu." T’oung Pao 107, no. 1-2 (April 12, 2021): 133–87. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10701004.
Full textCao, Bo. "The Chinese Translation of Samuel Beckett: A Critical History." Irish University Review 51, no. 2 (November 2021): 282–95. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2021.0519.
Full textPascual-Leone, Nicolas, Danielle Chipman, Preston Gross, Daniel W. Green, and Peter D. Fabricant. "Trends in Pediatric Orthopaedic Publications by Language." Journal of the Pediatric Orthopaedic Society of North America 4, no. 3 (August 1, 2022): 1–5. http://dx.doi.org/10.55275/jposna-2022-0050.
Full textChang, Yufen. "Spatializing Enlightened Civilization in the Era of Translating Vernacular Modernity: Colonial Vietnamese Intellectuals’ Adventure Tales and Travelogues, 1910s–1920s." Journal of Asian Studies 76, no. 3 (August 2017): 627–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911817000481.
Full textDai, Fan. "English-language creative writing by Chinese university students." English Today 28, no. 3 (September 2012): 21–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078412000259.
Full textWu, Ji, Madeleine Orr, Kurumi Aizawa, and Yuhei Inoue. "Language Relativity in Legacy Literature: A Systematic Review in Multiple Languages." Sustainability 13, no. 20 (October 14, 2021): 11333. http://dx.doi.org/10.3390/su132011333.
Full textDaigle, Amelie. "The translation of an imagined community in Raja Rao’s Kanthapura." Journal of Commonwealth Literature 53, no. 3 (February 13, 2017): 497–512. http://dx.doi.org/10.1177/0021989416683542.
Full textKarpov, Alexander Anatolyevich. "«ANECDOTE ABOUT TWO RUSSIAN WRITERS»." Russkaya literatura 4 (2022): 136–43. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2022-4-136-143.
Full textKostova-Panayotova, Magdalena. "“T H E L A N G U A G E S” O F T H E L I T E R A R Y W O R K." Ezikov Svyat volume 18 issue 2, ezs.swu.v18i2 (June 30, 2020): 79–84. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v18i2.10.
Full textLionnet, Françoise. "National Language Departments in the Era of Transnational Studies." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 117, no. 5 (October 2002): 1252–54. http://dx.doi.org/10.1632/003081202x61133.
Full textChan, Hiu Fung, Manwa L. Ng, Clark A. Rosen, and Sarah L. Schneider. "Cultural Adaptation and Validation of Speech Handicap Index: A Scoping Review." American Journal of Speech-Language Pathology 30, no. 2 (March 26, 2021): 748–60. http://dx.doi.org/10.1044/2020_ajslp-20-00236.
Full textIbodulla Kamolovich, Mirzaev. "Translations from French literature in 60-70s." International Journal on Integrated Education 2, no. 5 (November 4, 2019): 150–53. http://dx.doi.org/10.31149/ijie.v2i5.159.
Full textLee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article." Journal of Asian Studies 44, no. 3 (May 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.
Full textLanselle, Rainier. "Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7, no. 3 (September 1, 2020): 310–28. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2020.1824755.
Full textRussell, Adam. "French Translations of Jane Austen." Journal of the Australasian Universities Language and Literature Association 2012, no. 117 (May 2012): 13–33. http://dx.doi.org/10.1179/000127912804641474.
Full textLiu, Zhiqiang, and Hui Xiong. "Jiang Guangci as a Translator of Russian Literature into Chinese." Nauchnyi dialog 11, no. 10 (January 6, 2023): 220–36. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2022-11-10-220-236.
Full textTang, Beibei. "Gender and Chinese Translations of Chinese American Women’s Literature: Marital Sexual Violence in Amy Tan’s The Kitchen God’s Wife." Translation and Literature 30, no. 3 (November 2021): 356–71. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0481.
Full textAshirbekovna, Rakhimova Gulsanam. "CHILDREN IN FRENCH LITERATURE DURING THE LAST CENTURIES AND THEIR UZBEK TRANSLATIONS." International Journal of Engineering Technologies and Management Research 6, no. 3 (March 25, 2020): 21–26. http://dx.doi.org/10.29121/ijetmr.v6.i3.2019.362.
Full textPendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature." South Asian Review 35, no. 2 (October 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Full textDenisova, E. A. "The Originality of the Comic in the Prose of Venedict Marth." Studies in Theory of Literary Plot and Narratology 15, no. 2 (2020): 407–16. http://dx.doi.org/10.25205/2410-7883-2020-2-407-416.
Full textMarin-Lacarta, Maialen. "Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010)." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 306–21. http://dx.doi.org/10.7202/1055141ar.
Full textCottegnies, Line. "Katherine Philips’s French Translations: Between Mediation and Appropriation." Women's Writing 23, no. 4 (August 5, 2016): 445–64. http://dx.doi.org/10.1080/09699082.2016.1173345.
Full textHaugen, Marius Warholm. "Traduire le Voyage comme acte politique." Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, no. 2 (August 7, 2019): 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.
Full textCHEN, Ying. "CHINESE LITERATURE IN BULGARIA AND BULGARIAN LITERATURE IN CHINA – TRANSLATIONS AND PUBLISHING." Ezikov Svyat volume 18 issue 3, ezs.swu.v18i3 (2020): 110–13. http://dx.doi.org/10.37708/ezs.swu.bg.v18i3.11.
Full textStefurak, Olena. "French Translations in the Ukrainian Literary Polysystem (The Executed Renaissance)." Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation, no. 103 (September 17, 2021): 206–18. http://dx.doi.org/10.31861/pytlit2021.103.206.
Full textSAUNDERS, A. "Sixteenth-Century French Translations of Alciati's Emblemata." French Studies 44, no. 3 (July 1, 1990): 271–88. http://dx.doi.org/10.1093/fs/44.3.271.
Full textSAUNDERS, ALISON. "SIXTEENTH-CENTURY FRENCH TRANSLATIONS OF ALCIATI'S EMBLEMATA." French Studies XLIV, no. 3 (1990): 271–88. http://dx.doi.org/10.1093/fs/xliv.3.271.
Full textUlozienė, Paulina, and Aurelija Leonavičienė. "Comparative Analysis of the Use of Lexical Analytical Constructions and their Translation into Lithuanian in Italian and French Literary Texts." Sustainable Multilingualism 16, no. 1 (May 1, 2020): 175–204. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2020-0009.
Full textBorokh, O. N. "China in Quesnay’s doctrine: Interpretations, translations, cultural aspects." Journal of the New Economic Association 50, no. 2 (2021): 137–62. http://dx.doi.org/10.31737/2221-2264-2021-50-2-7.
Full textYing, Yan. "Migrating Literature: Reading Geling Yan’s The Banquet Bug and its Chinese Translations." Meta 58, no. 2 (March 31, 2014): 303–23. http://dx.doi.org/10.7202/1024176ar.
Full textXiaoyan, Liang, Wang Kailun, and Dominic Glynn. "Translating and publishing French theatre in China." Francosphères: Volume 10, Issue 2 10, no. 2 (December 1, 2021): 225–43. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.16.
Full textKalewska, Anna. "António Feijó i Leopold Staff – poetyckie wizje Orientu na tle polsko-portugalskich relacji literackich i kulturalnych (od parnasizmu do palimpsestu)." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 21 (December 23, 2021): 167–200. http://dx.doi.org/10.24917/20811853.21.10.
Full textPospiszil, Karolina. "Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 2 (May 30, 2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Full textEwell, Barbara C. "THE KATE CHOPIN COMPANION: WITH CHOPIN'S TRANSLATIONS FROM FRENCH FICTION." Resources for American Literary Study 18, no. 2 (January 1, 1992): 241–43. http://dx.doi.org/10.2307/26366822.
Full textEwell, Barbara C. "THE KATE CHOPIN COMPANION: WITH CHOPIN'S TRANSLATIONS FROM FRENCH FICTION." Resources for American Literary Study 18, no. 2 (January 1, 1992): 241–43. http://dx.doi.org/10.2307/resoamerlitestud.18.2.0241.
Full text