Academic literature on the topic 'Chinese Poem'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chinese Poem.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Chinese Poem"

1

Zhou, Jianxin. "A Legend of Christina Rossetti’s “Song” in China." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 8 (2022): 62–68. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.8.7.

Full text
Abstract:
“Song: When I am Dead, My Dearest”, a poem by the 19th-century British poetess Christina Rossetti, has been translated into more than one Chinese version and cherished by Chinese admirers since the beginning of the 20th century, among which modern poet Xu Zhimo’s translation is most well-known. Xu’s translation was later set to a song by the Taiwanese singer Luo Dayou and was popularly sung, even by the leading actress in TV series. The translations of the “Song” have also been anthologized into textbooks in colleges, middle schools, and primary schools and so have been widely read by Chinese students. The “Song” is now by no means an unfamiliar poem to Chinese literature lovers, music fans, TV audiences, and students; rather, it has created a legend of reception of foreign poems in China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kim, Sangdeog Augustin. "I Will Make My Husband to Eat So Much! (Tcheonzamun 289th-304th)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 4 (2022): 261–63. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i04.006.

Full text
Abstract:
French missionary Dallet (1874) wrote that Tcheonzamun (The thousand character essay) had been utilized as a textbook for children of the ancient Chinese people and those of the ancient Korean people. The book, Tcheonzamun, was used for instructing Chinese character. Park et al. (2021a) and Park et al. (2021b) translated several Tcheonzamun poems. The present researcher tried to translate those poems of Tcheonzamun through Korean pronunciation and through the meaning of Chinese character. For the present researcher, there are two methods for the translation of Tcheonzamun (The thousand character essay) poem. The first one is through Korean pronunciation of Chinese character, and the other is through the meaning of Chinese character. In addition to this, the present researcher tried the same or the similar part from the two Chinese characters on the same line. With remained parts, the poem was translated. And the poem selected was (Tcheonzamun 289th-304th). The title of this work is ‘I will make my husband to eat so much!’. The present researcher tried to translate this Thceonzamun (The thousand character essay) poem with two methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fujishima, Akira. "[OPINION]Study from Chinese poem." Drug Delivery System 36, no. 1 (2021): 8. http://dx.doi.org/10.2745/dds.36.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pak, dong uk. "Slaves Observed in Chinese Poem." STUDY OF THE EASTERN CLASSIC 66 (March 31, 2017): 103–28. http://dx.doi.org/10.16880/sec.2017.66.04.103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

김갑기. "A study on Grades of Poems in Chinese Poem Criticism." Studies in Korean Literature ll, no. 34 (2008): 297–324. http://dx.doi.org/10.20881/skl.2008..34.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lin, Hong. "Software Aided Classic Chinese Poem Composition." International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 4, no. 1 (2014): 63–83. http://dx.doi.org/10.4018/ijcallt.2014010104.

Full text
Abstract:
The forms of Chinese classic poetry have been developed through thousands years of history and are still current in today's poetry society. A re-classification of the rhyming words, however, is necessary for the classic poetry writing to be done in the new settings of modern Chinese language. In order to maintain the continuation of the poetry forms, computing technology can be used to help the readers as well as poetry writers to check the compliance of poems in accordance to the forms and compose poems without the effort to learn the old grouping of rhyming words. This work will help revive Chinese classic poetry in modern society and promote its writability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Scharnhorst, Gary. ""Ways That Are Dark": Appropriations of Bret Harte's "Plain Language from Truthful James"." Nineteenth-Century Literature 51, no. 3 (1996): 377–99. http://dx.doi.org/10.2307/2934016.

Full text
Abstract:
One of the most popular poems ever published, "Plain Language from Truthful James" (1870) has usually been read not as a satire of the Irish, as Bret Harte intended, but of the Chinese, represented by Ah Sin. The text literally constructs a racial Other in stereotypical terms; only when read ironically does it subvert the stereotype. Harte meant to ridicule the anti-Chinese prejudices of the Irish underclass, with whom Chinese immigrants cmpeted for jobs in northern California. At the height of its popularity, however, the poem was adapted by the foes of Chinese immigration to support their cause. This tendency to (mis) appropriate the poem is apparent in various illustrated reprintings of it; in the play Ah Sin (1877), mostly written by Mark Twain; and in juvenile novels by Horatio Alger, Jr. By the 1890s Harte's authority was again invoked by the opponents of Chinese immigration, including the California journalist Adeline Knapp, and the anti-Chinese reading of the poem has remained essentially fixed in American culture since the turn of the century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Li, Zixi. "Imagism of Chinese Poem: A Literary Study on Ezra Pound’s Poetry." Jomantara: Indonesian Journal of Art and Culture 2, Vol. 2 No. 1 (2022): 1–9. http://dx.doi.org/10.23969/jijac.v2i1.5126.

Full text
Abstract:
Imagism aims at creating poetry as art, pursuing the clarity and beauty of language, and implying personal emotions via images. While Imagism brings the most influential change in English literature, Chinese traditional poetry with its unique cultural and historical style stands out in world literature with rich emotional expression through images. This literary study compares Ezra Pound’s imagist poems with classical Chinese poetry, reviewing his translations of Chinese. To scrutinize the data, a qualitative research method that covers document analysis techniques was implemented comprehensively. The research reveals that Pound’s translated Chinese poems build a strong bond between the two cultures. Chinese traditional poems and Imagism poems share their love of descriptive language, a passion for accurate detail creation, joyfulness towards metaphor, analogy, personification, and other writing techniques, while they all conserve their own art form and identities Keywords: Chinese poem, Ezra Pound, Imagism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Malakhevich, Daria Evgenevna. "Zuo Si (250–305) as the founder of the tradition of poems about daughters in classical Chinese poetry." Litera, no. 11 (November 2021): 152–60. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36904.

Full text
Abstract:
Zui Si (250–305) is a prominent Chinese poets of the early Middle Ages, however, his poetic heritage and translations of his works are fragmentary within the Russian sinology. His poetry is characterized by pronounced individuality, depicted within the framework of Chinese tradition. Special attention is given to female images in the lyrics of Zuo Si. The remarkable poem “My Beloved Daughters” is the first poem about daughters within the Chinese tradition, which gave rise to the entire subgenre that existed until the Qing Dynasty (1644–1912). This article analyzes the poetics of the poem “My Beloved Daughters” by Zuo Si. The conclusion is made that the main feature of this poem, which determined the poetics and all its imitations, is the use of classical techniques characteristic to gongti shi (宫体诗), i.e. palace-style poetry, which creates a comic effect and casts doubt on the traditional gender stereotypes. The novelty of this research consists in examination of the works of the Chinese poet of the early Middle Ages Zuo Si from the perspective of gender poetics. The author’s special contribution lies in the full literal translation of the poem “My beloved Daughters” by Zuo Si, which is conducted in the Russian language for the first time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shin, Doo-hwan. "A study on the Chinese poetry and national enlightenment consciousness of Sofa(小坡) Oh Hyo-won(吳孝媛)during the Japanese colonial period". Daedong Hanmun Association 71 (30 червня 2022): 251–95. http://dx.doi.org/10.21794/ddhm.2022.71.251.

Full text
Abstract:
This thesis studies the modern enlightenment consciousness that appeared in the Chinese poem of Sofa Oh Hyo-won, a female poet who lived in Japanese colonial era. He is a female poet who was born as a woman at the end of the Joseon Dynasty and lived a strange life with a strange fate, leaving 474 poems. Most of his poems express Japanese colonial era's feminine daily life with affection, so if you look at the trajectory of life along his poems, Japanese colonial era is vividly depicted and revealed.
 His poems reveal an enlightenment consciousness and advanced worldview to emphasize the need for modern women's education and establish a women's school by enlightening the Confucian feudal society of the Southern Journey to Korea. In particular, he looked back at Japanese colonial era Japan and was able to see the perception of women's education and modern civilization in poems. In addition, he moved to China, looked at the process of modernization of China, and returned after recognizing the East Asian modern era during the transition period through exchanges with Chinese celebrities. His poems written at this time have a small amount of poetry, but some poems reveal the characteristics of resistance literature, which implies nationalist literary tendencies and patriotic fighting spirit during the Japanese colonial period.
 The consciousness of modern enlightenment that appears in his poems contains the awakening of the ego toward our people. The theme consciousness of his poems reveals anti-feudal, ethnic, and popular movement tendencies, and contains a spirit of desperate patriotic enlightenment aimed at excitement and education. It was only at this time that I could see the buds of true national literature and realism literature. Oh Hyo-won's Chinese poem is the Unique style of Joseon Women's History.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography