To see the other types of publications on this topic, follow the link: Chinese Poem.

Journal articles on the topic 'Chinese Poem'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Chinese Poem.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Zhou, Jianxin. "A Legend of Christina Rossetti’s “Song” in China." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 8 (2022): 62–68. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.8.7.

Full text
Abstract:
“Song: When I am Dead, My Dearest”, a poem by the 19th-century British poetess Christina Rossetti, has been translated into more than one Chinese version and cherished by Chinese admirers since the beginning of the 20th century, among which modern poet Xu Zhimo’s translation is most well-known. Xu’s translation was later set to a song by the Taiwanese singer Luo Dayou and was popularly sung, even by the leading actress in TV series. The translations of the “Song” have also been anthologized into textbooks in colleges, middle schools, and primary schools and so have been widely read by Chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kim, Sangdeog Augustin. "I Will Make My Husband to Eat So Much! (Tcheonzamun 289th-304th)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 4 (2022): 261–63. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i04.006.

Full text
Abstract:
French missionary Dallet (1874) wrote that Tcheonzamun (The thousand character essay) had been utilized as a textbook for children of the ancient Chinese people and those of the ancient Korean people. The book, Tcheonzamun, was used for instructing Chinese character. Park et al. (2021a) and Park et al. (2021b) translated several Tcheonzamun poems. The present researcher tried to translate those poems of Tcheonzamun through Korean pronunciation and through the meaning of Chinese character. For the present researcher, there are two methods for the translation of Tcheonzamun (The thousand charact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fujishima, Akira. "[OPINION]Study from Chinese poem." Drug Delivery System 36, no. 1 (2021): 8. http://dx.doi.org/10.2745/dds.36.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pak, dong uk. "Slaves Observed in Chinese Poem." STUDY OF THE EASTERN CLASSIC 66 (March 31, 2017): 103–28. http://dx.doi.org/10.16880/sec.2017.66.04.103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

김갑기. "A study on Grades of Poems in Chinese Poem Criticism." Studies in Korean Literature ll, no. 34 (2008): 297–324. http://dx.doi.org/10.20881/skl.2008..34.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lin, Hong. "Software Aided Classic Chinese Poem Composition." International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 4, no. 1 (2014): 63–83. http://dx.doi.org/10.4018/ijcallt.2014010104.

Full text
Abstract:
The forms of Chinese classic poetry have been developed through thousands years of history and are still current in today's poetry society. A re-classification of the rhyming words, however, is necessary for the classic poetry writing to be done in the new settings of modern Chinese language. In order to maintain the continuation of the poetry forms, computing technology can be used to help the readers as well as poetry writers to check the compliance of poems in accordance to the forms and compose poems without the effort to learn the old grouping of rhyming words. This work will help revive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Scharnhorst, Gary. ""Ways That Are Dark": Appropriations of Bret Harte's "Plain Language from Truthful James"." Nineteenth-Century Literature 51, no. 3 (1996): 377–99. http://dx.doi.org/10.2307/2934016.

Full text
Abstract:
One of the most popular poems ever published, "Plain Language from Truthful James" (1870) has usually been read not as a satire of the Irish, as Bret Harte intended, but of the Chinese, represented by Ah Sin. The text literally constructs a racial Other in stereotypical terms; only when read ironically does it subvert the stereotype. Harte meant to ridicule the anti-Chinese prejudices of the Irish underclass, with whom Chinese immigrants cmpeted for jobs in northern California. At the height of its popularity, however, the poem was adapted by the foes of Chinese immigration to support their ca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Li, Zixi. "Imagism of Chinese Poem: A Literary Study on Ezra Pound’s Poetry." Jomantara: Indonesian Journal of Art and Culture 2, Vol. 2 No. 1 (2022): 1–9. http://dx.doi.org/10.23969/jijac.v2i1.5126.

Full text
Abstract:
Imagism aims at creating poetry as art, pursuing the clarity and beauty of language, and implying personal emotions via images. While Imagism brings the most influential change in English literature, Chinese traditional poetry with its unique cultural and historical style stands out in world literature with rich emotional expression through images. This literary study compares Ezra Pound’s imagist poems with classical Chinese poetry, reviewing his translations of Chinese. To scrutinize the data, a qualitative research method that covers document analysis techniques was implemented comprehensiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Malakhevich, Daria Evgenevna. "Zuo Si (250–305) as the founder of the tradition of poems about daughters in classical Chinese poetry." Litera, no. 11 (November 2021): 152–60. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2021.11.36904.

Full text
Abstract:
Zui Si (250–305) is a prominent Chinese poets of the early Middle Ages, however, his poetic heritage and translations of his works are fragmentary within the Russian sinology. His poetry is characterized by pronounced individuality, depicted within the framework of Chinese tradition. Special attention is given to female images in the lyrics of Zuo Si. The remarkable poem “My Beloved Daughters” is the first poem about daughters within the Chinese tradition, which gave rise to the entire subgenre that existed until the Qing Dynasty (1644–1912). This articl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shin, Doo-hwan. "A study on the Chinese poetry and national enlightenment consciousness of Sofa(小坡) Oh Hyo-won(吳孝媛)during the Japanese colonial period". Daedong Hanmun Association 71 (30 червня 2022): 251–95. http://dx.doi.org/10.21794/ddhm.2022.71.251.

Full text
Abstract:
This thesis studies the modern enlightenment consciousness that appeared in the Chinese poem of Sofa Oh Hyo-won, a female poet who lived in Japanese colonial era. He is a female poet who was born as a woman at the end of the Joseon Dynasty and lived a strange life with a strange fate, leaving 474 poems. Most of his poems express Japanese colonial era's feminine daily life with affection, so if you look at the trajectory of life along his poems, Japanese colonial era is vividly depicted and revealed.
 His poems reveal an enlightenment consciousness and advanced worldview to emphasize the n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Setia Sari, Winda. "Stepping Out of The Cultural Identity: A Critical Analysis of Cathy Song’s Memory Poetry." International Journal of Culture and Art Studies 2, no. 1 (2019): 54–59. http://dx.doi.org/10.32734/ijcas.v2i1.948.

Full text
Abstract:
Cathy Song, a Chinese-Korean ancestry woman poet, grew up in Hawaii, America. In “What Belongs to You”, a poem taken from her second poetry publication, she chronicles the memory of a child who is trapped between her dream and devotion. The theme of the poem is portrayed in a strong poetic devices. The poems lean in vivid visual imageries to evoke to the poet’s life memory. The speaker of What Belongs to You dreams of having the freedom and attempts to escape from her parental tie. Ironically, she finds herself devote to her family and tradition. The poems use past materials ranging from domes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Kovalenko, Alexander G., and Polina V. Porol. "Chinese Text in a Poem by N. Gumilyov." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 26, no. 3 (2021): 529–36. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2021-26-3-529-536.

Full text
Abstract:
The article considers N. Gumilevs poem The Moon at Sea from the cycle Porcelain Pavilion. New in the work is the interpretation of the poem, the identification and explanation of the Chinese realities of N. Gumilevs poetic text. Revealed the original texts, which became the basis for the creation of N. Gumilevs poem The Moon on the Sea, considered a version of the poem, preserved in the poets manuscript. The authors reasoning and conclusions are based on critical research, which compares two cultures. The analysis of N. Gumilevs poem is carried out in the semantic aspect using the search for t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ni, Wanyu. "A Study On the Translation of Allutions in Ancient Chinese Poetry." International Journal of Education and Humanities 6, no. 2 (2022): 191–93. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v6i2.3710.

Full text
Abstract:
The translation of allusion is based on the translation of text to explore its connotation. It is not only the transformation of literal meaning but also an effective communication of cultural information. This paper takes Xu Yuanchong and He Zhongjian’s translation of Liu Yuxi’s ‘A Reply to Bai Juyi’s Poem at Our First Meeting in Yangzhou’ as an example to study their different understanding of the allusions in the same poem and their approaches to the translation of allusions in ancient Chinese poems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

이미애. "Aaesthetic Approach of the Chinese Poem Education." DONG-BANG KOREAN CHINESE LIEARATURE ll, no. 49 (2011): 33–62. http://dx.doi.org/10.17293/dbkcls.2011..49.33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

LIN, HONG. "TOWARD AUTOMATED GENERATION OF CHINESE CLASSIC POETRY." New Mathematics and Natural Computation 09, no. 02 (2013): 153–81. http://dx.doi.org/10.1142/s1793005713400024.

Full text
Abstract:
The forms of Chinese classic poetry have been developed through thousands of years of history and are still current in today's poetry society. A re-classification of the rhyming words, however, is necessary to keep the classic poetry up to date in the new settings of modern Chinese language. To ease the transition process, computing technology is used to help the readers as well as poetry writers to check the compliance of poems in accordance with the forms and to compose poems without the effort to learn the old grouping of rhyming words. A piece of software has been developed in a faculty/st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Yu, Anhuai. "Cui Ku La Xiu." Songings 1, no. 1 (2021): 16–17. http://dx.doi.org/10.24015/ebc.songings.2021.0008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Yu, Anhuai. "Pei Wo Chuang Dang." Songings 1, no. 1 (2021): 18–20. http://dx.doi.org/10.24015/ebc.songings.2021.0009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Yu, Anhuai. "Mei Wan Mei Liao." Songings 1, no. 1 (2021): 11–13. http://dx.doi.org/10.24015/ebc.songings.2021.0006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Yu, Anhuai. "Tian Mi Mi." Songings 1, no. 1 (2021): 14–15. http://dx.doi.org/10.24015/ebc.songings.2021.0007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Gamsa, Mark. "Joseph Brodsky’s Borrowed Chinese Voice." Modern Language Quarterly 83, no. 2 (2022): 165–90. http://dx.doi.org/10.1215/00267929-9644669.

Full text
Abstract:
Abstract Joseph Brodsky’s poem “Letters from the Ming Dynasty” (1977) stands out among his work for its prominent Chinese theme. This essay considers the poem against the background of some distant European precedents in order to situate it in the history of world literature. It explains what the poem does, how it does it, and how it connects with the main themes of Brodsky’s poetry. To further contextualize “Letters from the Ming Dynasty” in twentieth-century literary history, the essay compares it with uses of China by European modernists before concluding by briefly looking at examples of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

오석환. "7th curriculum Chinese writing textbook Problem point of Chinese poem interpretation." Journal of Korean Classical Chinese Literature 17, no. 1 (2008): 367–97. http://dx.doi.org/10.18213/jkccl.2008.17.1.013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Yeh, Michelle Mi-Hsi. "The Chinese Poem: The Visible and the Invisible in Chinese Poetry." Manoa 12, no. 1 (2000): 139–46. http://dx.doi.org/10.1353/man.2000.0042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lei, Pingli, та Yi Liu. "Analysis on the Translation of Mao Zedong’s 2nd Poem in “送瘟神 ‘sòng wēn shén’” by Arthur Cooper in the Light of “Three Beauties” Theory". Theory and Practice in Language Studies 11, № 8 (2021): 910–16. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1108.06.

Full text
Abstract:
Based on “Three Beauties” theory of Xu Yuanchong, this paper conducts an analysis on Arthur Cooper’s translation of “送瘟神”(2nd poem) from three aspects: the beauty of sense, sound and form, finding that, because of his lack of empathy for the original poem, Cooper fails to convey the connotation of the original poem, the rhythm and the form of the translated poem do not match Chinese classical poetry, with three beauties having not been achieved. Thus, the author proposes that, in order to better spread the culture of Chinese classical poetry and convey China’s core spirit to the world, China s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dong, Tian, and Xiaolin Lin. "Attitude in Appraisal Theory: A Comparative Analysis of English Versions of Changgan Xing." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 1 (2018): 42. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.42.

Full text
Abstract:
This study intends to explore the distribution of appraisal resources in the English versions of Li Bai’s poem Changgan Xing. It aims to make a comparative analysis and find out the similarities and differences of the translated poems based on J. R. Martin’s Appraisal Theory. Two classical English versions of the Chinese poem, which were translated by Ezra Pound and Xu Yuanchong, have been chosen. The distribution of attitudinal resources in the two English versions has been analyzed under the attitude system from three aspects: affect, judgment and appreciation. The distribution of polarity a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Wang, Yanning. "Fashioning Voices of Their Own: Three Ming-Qing Women Writers’ Uses of Qu Yuan’s Persona and Poetry." Nan Nü 16, no. 1 (2014): 59–90. http://dx.doi.org/10.1163/15685268-00161p03.

Full text
Abstract:
This article explores how, during the Ming-Qing era, women writers used the persona and poetry of the great Chinese poet Qu Yuan (340?-278 bce). In order to establish the authority of their own voices, marginalized female writers often identified themselves with the mainstream male tradition. The legacy of Qu Yuan became one of their favorite examples to follow. Qu Yuan’s sao-style poems, especially the long poem “Encountering Sorrow,” are classics in the Chinese literary canon. Qu Yuan’s high moral standard and his eventual suicide for a just cause earned him a reputation as a patriotic poet-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Lim, Bo youn. "Accepted patterns and meanings of chinese poem in." Daedong Hanmun Association 60 (September 30, 2019): 133–63. http://dx.doi.org/10.21794/ddhm.2019.60.133.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

박동욱. "Description on an Adopted Child in Chinese Poem." Journal of Korean Classics 49, no. ll (2017): 333–56. http://dx.doi.org/10.15752/itkc.49..201706.333.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Li, W., and Y. Yang. "Perception of Chinese poem and its electrophysiological effects." Neuroscience 168, no. 3 (2010): 757–68. http://dx.doi.org/10.1016/j.neuroscience.2010.03.069.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Li, Wenhua, and Jiayu Wang. "Chronotopic identities in contemporary Chinese poetry calligraphy." Poznan Studies in Contemporary Linguistics 58, no. 4 (2018): 861–84. http://dx.doi.org/10.1515/psicl-2022-0033.

Full text
Abstract:
Abstract This study investigates the sociolinguistics of contemporary Chinese calligraphic works of an ancient poem titled “Xiangjianhuan”. It probes how multiple voices, with various degrees of agency of creativity (that is, the freedom and space allowed for the creative actions), coexist, conflate and contest with each other in the poem itself and the textual-artistic representations of the poem. It relates these multiple voices with different kinds of contesting and conflicting identities manifested through the multimodal resources of the text art. Through the analysis, this study is hoped
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kim, Sangdeog Augustin. "“Thank You So Much, Father Jean Blanc!” “Mr. Yoshihiro Hayashi and Mrs. Tamako Hayashi, Thank You Very Much!” (Tcheonzamun 513th-528th)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 5 (2022): 333–35. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i05.007.

Full text
Abstract:
The French missionary Dallet (1874) in his book wrote about ‘The thousand character essay’. (It is called as Tcheonzamun in Korea). Dallet (1874) explained that the ancient Chinese country, Tch’in, the people used the book to their children in order to instruct Chinese characters. Park et al. (2021a) and Park et al. (2021b) translated several Tcheonzamun poems. This time, the present researcher studied a poem of Tcheonzamun (Tcheonzamun 513th-528th), and the researcher tried to translate the poem. The title of this study is ‘Thank you so much, Mr Hayashi and Father Jean Blanc! ’ The present re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Porol, Polina Vadimovna. "The image of China in K. Balmont’s poem “The Great Nothing”." Litera, no. 9 (September 2020): 1–10. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2020.9.33647.

Full text
Abstract:
This article reviews the image of China in Konstantin Balmont’s poem “The Great Nothing”. Significant attention is given to interpretation of the poem. The author refers to the cultural and historical realias of China, as well as mythology and philosophy. Genesis of the image of Zhuang Zhou and peculiarities of his perception by the poet is revealed. The goal of this work consists in determination of semantic saturation of the image of China in reception of Konstantin Balmont. The line of reasoning and conclusions of the author of this article are founded on the c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Na, Sai. "Artistic space in I.S. Turgenev’s prose poem «threshold» and in chinese literature of the XX century." Solov’evskie issledovaniya, no. 4 (December 15, 2019): 167–76. http://dx.doi.org/10.17588/2076-9210.2019.4.167-176.

Full text
Abstract:
The popularity of «Prose Poems» (1878–1882) by Ivan Sergeevich Turgenev dates back more than a hundred years, while they remain the very first works of the writer, translated into Chinese. The study of Turgenev has gained particular relevance in China. This article discusses the understudied issue of the influence of the Turgenev’s prose poem «Threshold» on Chinese literature through the example of the work of the classics of Chinese literature of the first half of the 20th century, such as Lu Xin (1881–1936), the father of the modern Chinese novel, Li Ni (1913–1968), the singer of «sorrow and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zhu, Chunshen. "Perception and Cognition in Translating Chinese Landscape Poetry : A Case Study of Liu Zongyuan’s poem River Snow." TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no. 1 (2007): 167–89. http://dx.doi.org/10.7202/037358ar.

Full text
Abstract:
Abstract Perception and Cognition in Translating Chinese Landscape Poetry : A Case Study of Liu Zongyuan's Poem River Snow — The article, based on the Heideggerian dichotomy of calculative versus meditative thinking and with reference to Arnheim's psychology of visual art, argues that a poem thinks in the way it makes the reader think, and it is the poetic (meditative) way of thinking that a poem inspires that determines the poem's being a poem. Through an intensive case study of a classical Chinese poem, it tries to illustrate how a poem's textual formulation can set a reader thinking. It fol
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Luo, Yilu, та Honghui Tan. "Rhythm Reproduction in English Translation of Chinese Poetry: A Contrastive Analysis of Li Bai's “GUAN SHAN YUE”(关山月)and its English Version". IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 16, № 3 (2020): 143. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v16.n3.p3.

Full text
Abstract:
This paper contrasts the rhythm of Li Bai's “GUAN SHAN YUE”(关山月)and that of Fletcher's English version “The MOON OVER The PASS” and finds out the functional equivalence between the Ping (平) and Ze (仄) (level and oblique tones) of Chinese poetry and the lightly stressed and heavily stressed syllables of English poetry, the number of Yan (言) (the number of characters) and the number of feet, and the rhymes. To promote the realization of musical beauty, formal beauty and emotional expression in the translation of Chinese poetry and reproduce the rhythm of ancient Chinese poetry, five-character an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Feng, Wang, and Huang Hongxia. "An Application of the "Harmony-Guided Criteria" to the English translation of Song ci: A Case Study of "Immortals at the Magpie Bridge" by Qin Guan." International Linguistics Research 3, no. 3 (2020): p22. http://dx.doi.org/10.30560/ilr.v3n3p22.

Full text
Abstract:
Ezra Pound's Cathay set the stage for a translation of free verse and influenced many translators such as Arthur Waley and Kenneth Rexroth. However, before Pound, rhymed Chinese poems were mainly translated into rhymed English poems by Herbert Giles, W. J. B. Fletcher, etc. Is it necessary to challenge the dominant translation poetics of free verse and insist that rhymed Chinese poems are best translated into rhymed English poems? Six English versions of a Song ci poem "Immortals at the Magpie Bridge" on the Chinese Valentine's Day were analyzed in details based on the newly proposed "Harmony-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

김연수 та Hyok-Key Song. "Level and scope of Chinese Poem Text (Ⅰ) - Analysis on the aspect of Chinese Poem Text included in the Chinese 『漢文』 textbook of middle school". Journal of Korean Classical Chinese Education ll, № 36 (2011): 117–58. http://dx.doi.org/10.17963/ccek.2011..36.117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ho, I.-Lien. "Poem without Language: When a Writing Becomes Traceless." Leonardo 51, no. 1 (2018): 55–56. http://dx.doi.org/10.1162/leon_a_01551.

Full text
Abstract:
What happens when a writing cannot perform its function of documentation and indication? In the installation performance Poem without Language, developed from the action score writing Chinese calligraphy on the surface of water, the multiple closed-circuit videos raise the question of “who” can occupy the position of the observer, challenging tunnel-vision perspectivism. Such an orchestra of gazes resonates with the spatial organization in Chinese ink landscape painting, which challenges the anthropocentric ordering of things; responds to Nam June Paik’s approach to media, which disrupts the h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Weezoohwang. "Kim Heung-rak’s Literary Recognitionand His Chinese Poem Creation." Korean Studies ll, no. 31 (2016): 215–50. http://dx.doi.org/10.36093/ks.2016..31.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Isaieva, N. S. "TARAS SHEVCHENKO’S POEM “TESTAMENT” IN CHINESE TRANSLATIONS: CONCEPTUAL ANALYSIS." Scientific notes of Taurida National V.I. Vernadsky University, series Philology. Social Communications 4, no. 2 (2020): 89–99. http://dx.doi.org/10.32838/2663-6069/2020.2-4/14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

이승수. "Longing and Agony Inherent in Chinese Poem of Buddhists." Studies in Korean Literature ll, no. 35 (2008): 37–68. http://dx.doi.org/10.20881/skl.2008..35.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

박영미. "The way of pro-Japanese, Chinese Poem and Cliché." HANMUNHAKRONCHIP: Journal of Korean Literature in Chinese 31, no. ll (2010): 243–68. http://dx.doi.org/10.17260/jklc.2010.31..243.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Kim, Sangdeog Augustin. "Such a Many Things are Not Necessary! It is Simple! In Order For Joyfulness to Come, For Example, Only the Warm Temperature Is Necessary For the Cool Place (Tcheonzamun 257th-272nd)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 4 (2022): 256–58. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i04.004.

Full text
Abstract:
Dallet (1874) introduced Tcheonzamun (The thousand character essay) in his book. Park et al. (2021a) and Park et al.(2021b) studied the translation of several Tcheonzamun poem. In the present study, each Tcheonzamun poem has 16 letters, and the poem can be translated on the meaning of Chinese character and on Korean pronunciation of Chinese characters of Tcheonzamun. There are two methods for the present translation of Tcheonzamun (The thousand character essay). The range of this study was Tcheonzamun 257th-272nd. At first, this is the translation through Korean pronunciation. 261-264 夙(Sug) 興
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gutorova, E. Y., and S. N. Ponomaschuk. "SONG AND POEM AS A METHODICAL TOOL OF TEACHING THE CHINESE LANGUAGE." Juvenis Scientia, no. 11-12 (2019): 17–22. http://dx.doi.org/10.32415/jscientia.2019.11-12.05.

Full text
Abstract:
The problem of using songs and poems in the process of teaching phonetics, vocabulary and grammar of the Chinese language is examined in the article. With the rise of China in the international arena more and more people believe that learning Chinese has a great development potential and prospect. The number of Chinese learners had increased, improving the teaching methods and technics in Chinese classrooms. Songs and poetry are the most accessible forms of art in people's daily life, as they are closely related to language. Chinese itself has significant musicality in terms of tones, streams
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Yujie, Li, and Wang Feng. "On the English Translation of Li Qingzhao’s Ci-poems--A Contrastive Study on the Translations of the Ci-Poem “To the Tune of Tipsy in Flower Shade”." English Literature and Language Review, no. 55 (May 15, 2019): 64–70. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.55.64.70.

Full text
Abstract:
Li Qingzhao (1084-ca. 1155?) is widely lauded as the most celebrated and talented woman poet in the history of classical Chinese literature. This study, with the theoretical guidance of Dr. Wang Feng’s “Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria”, focuses on a comparative analysis of the collected renditions of the ci-poem “to the tune of Tipsy in Flower Shade” at the macro, middle and micro levels, to further promote the translation and communication of classical Chinese literature. This study aims to exert far-reaching influences on the process of Chinese literature going global,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Shu, Soo-yong. "Study on chinese poem of Teogye Lee Hwang - A recently found undiscovered poem of his own." Nammyonghak Studies 59 (September 30, 2018): 95–128. http://dx.doi.org/10.14381/nmh.2018.59.09.30.95.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kim, Sangdeog Augustin. "My father Ilsoo Joseph gave me a desk when I was pupil of senior high school (Tcheonzamun 273rd-288th)." South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no. 4 (2022): 259–60. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i04.005.

Full text
Abstract:
French missionary Dallet (1874) introduced in his book Tcheonzamun (The thousand character essay), he wrote that ancient Chinese people and ancient Korean people used Tcheonzamun as the textbook for their children for Chinese character. The present researcher translated Tcheonzamun poem through the meaning of Chinese character. This time, the poem of (Tcheonzamun 273rd-288th) was selected for the translation. The title of this translation is ‘My father Ilsoo Joseph gave me a desk when I was pupil of senior high school’, and from the Tcheonzamun the poem of (Tcheonzamun 273rd-288th) was chosen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Liu, Zao. "Fusion into One: Exploring the Complementarity of Shitao’s Waterfall on Mount Lu and Its Inscribed Poem." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 7, no. 2 (2019): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.7n.2p.1.

Full text
Abstract:
Shitao’s famous poem-painting Waterfall on Mount Lu has generated a great interest in the field of Chinese paintings. However, the purpose of the work remains a topic of discussion among scholars. From the standpoint of complementarity of poetry and painting, this paper discusses the work through a close examination of the painting and its inscribed poem. The interartistic features of the painting and the poem are interpreted in terms of their themes, structures, and imagery. The Chinese aesthetic concept of artistic mood (yijing) is employed to illustrate the connection among these elements.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Boldyreva, Elena M. "Hai Zi – Chinese Sergei Yesenin: tanatological poetics and “romance with death”." Vestnik of Kostroma State University 27, no. 4 (2021): 151–61. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2021-27-4-151-161.

Full text
Abstract:
The article considers the work of the Chinese poet Hai Zi (mostly based on works not translated into Russian) as a characteristic example of the spiritual and artistic influence of Sergei Yesenin's work on modern Chinese poetry. The poetic dialogue of Hai Zi and S. Yesenin is considered from the point of view of tanatological poetics, which allows us to present their work as a single meta text, developing various variations of tanatopoetics in order to achieve absolute self-identification by synthesising “self” – death – art. The category of death is considered as the integral basis of the wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Ye, Danmin, and Dongzhu Wang. "Dynamic Coherence in the Dialogue of Subjects." Chinese Semiotic Studies 16, no. 1 (2020): 105–18. http://dx.doi.org/10.1515/css-2020-0005.

Full text
Abstract:
AbstractAs the subjects to create and construct coherence in discourses, human beings should become the focus of coherence study. This paper points out the linguistic philosophical nature of discourse coherence and discusses the existence, dynamicity, and plasticity of dialogicity among subjects in coherence based on Bakhtin’s Theory of Dialogue. We demonstrate the construction of coherence on the basis of intentional space, which consists of theme, subject, and the whole context (or TSW structure). This paper analyzes two poems, one a Chinese poem and the other an English poem, as examples to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Chen, Muxuan. "An Appraisal Analysis of the English Versions of “Qiang Jin Jiu”." English Language and Literature Studies 12, no. 1 (2022): 85. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v12n1p85.

Full text
Abstract:
Appraisal meanings, as a crucial feature of classical Chinese poetry, are often conveyed implicitly. Such resources can be misinterpreted due to translators’ subjectivity, and thus mistranslation occurred, which deserves greater attention. “Qiang Jin Jiu”, a classical Chinese poem written by Li Bai, covers rich appraisal resources reflected in multiple images and themes. This study attempts to apply the attitude and engagement systems of the Appraisal Framework developed by Martin and White to analyze the classical Chinese poem “Qiang Jin Jiu”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!