Academic literature on the topic 'Chinese Premier's press conference'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chinese Premier's press conference.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Chinese Premier's press conference"

1

Yi, Yan. "The structural evolution of the Chinese Premier's Press Conference: a study in institutionalization." Asian Journal of Communication 26, no. 3 (February 3, 2016): 223–39. http://dx.doi.org/10.1080/01292986.2015.1130158.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yi, Yan, and Tsan-Kuo Chang. "Institutionalizing public relations in China: A sociological analysis of the Chinese Premier's Press Conference." Public Relations Review 38, no. 5 (December 2012): 711–22. http://dx.doi.org/10.1016/j.pubrev.2011.12.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gu, Chonglong. "(Re)manufacturing consent in English." Target. International Journal of Translation Studies 31, no. 3 (October 14, 2019): 465–99. http://dx.doi.org/10.1075/target.18023.gu.

Full text
Abstract:
Abstract Unlike the use of force or coercion, the articulation of ideological discourse constitutes a softer approach in the legitimation and hegemonic rule of dominant political actors, achieved through manufacturing consent (Gramsci 1971). As a major site of ideology, the televised premier’s press conferences in China represent such a discursive event, enabling the Chinese government to convey its discursive formations or “regime of truth” (Foucault 1984) and in doing so to manufacture consent. Benefitting from a corpus containing 20 years of China’s Premier-Meets-the-Press conference data (1998–2017), this corpus-based critical discourse analysis (CDA) study explores the government-affiliated interpreters’ mediation and (re)construction of China’s discourse on PEOPLE. The interpreters are found to reinforce China’s discourse on PEOPLE (e.g., increased mentions of PEOPLE-related items) and (re)construct a more positive image of Beijing being people-oriented and concerned with its people in English (e.g., the repeated employment of ‘our people’). An examination of the collocational patterns relating to the item ‘people’ (e.g., people’s, of/to/for/by*people) (re)presented in the English discourse sheds light on the government‒people ties in China. This article highlights the government interpreters’ vital agency role in image (re)construction and in contributing to the government’s political legitimation and hegemonic rule, particularly given the increasingly mediat(is)ed world we live in.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shen, Mingxia, Qianxi Lv, and Junying Liang. "A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting." Translation and Interpreting Studies 14, no. 1 (April 5, 2019): 135–58. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00034.she.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines uncertainty encountered by expert interpreters at Chinese Premier Press Conferences by marking interpreters’ five types of hesitation phenomena and analyzes uncertainty management strategies. Results show (1) self-corrections, repetitions, and reformulations occur less frequently than pauses, indicating expert interpreter’s better control of interpreting fluency; (2) speakers may impact interpreters’ hesitation with segment length positively correlated with interpreters’ pauses, self-correction, and reformulation, and speaking rate explains the variance in the occurrence of filled pauses; (3) pauses occur for retrieving lexical and morphological information, eliminating logical doubt, and explicating cultural connotation; (4) expert interpreters adopt addition and rank shift more than ellipsis, simplification, splitting, and repetition as uncertainty management strategies, showing an emphasis on adequacy, comprehensibility, and acceptability in their output.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

WOOD, SALLY PERCIVAL. "‘CHOU GAGS CRITICS IN BANDOENG’ or How the Media Framed Premier Zhou Enlai at the Bandung Conference, 1955." Modern Asian Studies 44, no. 5 (November 30, 2009): 1001–27. http://dx.doi.org/10.1017/s0026749x09990382.

Full text
Abstract:
AbstractAt the Asian-African Conference at Bandung, Indonesia, in April 1955, the world's press concentrated its gaze on Premier Zhou Enlai of the People's Republic of China. Premier Zhou's every gesture, interaction and statement was scrutinized for evidence that his motivations at Bandung were antagonistic to Western interests. This preoccupation with the motivations of the Chinese was, however, no new phenomenon. By 1955, literary tropes of the ‘Yellow Peril’ had been firmly established in the Western imagination and, after 1949, almost seamlessly made their transition into fears of infiltrating communist Chinese ‘Reds’.The first half of this paper explores the historical roots of the West's perceptions of the Chinese, through the literary works of Daniel Defoe to the pulp fiction of Sax Rohmer's Dr Fu Manchu series, which ran from 1917 to 1959. It then examines how this negative template was mobilised by the print media at the height of the Cold War to characterize Premier Zhou Enlai, not only as untrustworthy, but also as antagonistically anti-Western. This reading of representations of Premier Zhou at Bandung, as well as the literary tropes propagated in support of eighteenth and nineteenth-century imperial expansion, exposes a history of Western (mis)interpretations of China, and sheds light upon the media network's role in constructing a Chinese enemy in the mid-1950s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yijun, Guo. "The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 573–88. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.07yij.

Full text
Abstract:
High-level political interpreting in China is a specialized interpretation with distinct principles and requirements and among them the interpreter’s political awareness plays a critical role. In this article, the political awareness is investigated through a detailed examination of the interpreter’s experiential meaning transfer using former Chinese Premier Zhu’s debut press conference in 1998 as a case study. The study then identifies three types of political awareness-manipulated strategies employed by the interpreter at the conference: (a) the addition of experiential meaning to express political standpoint; (b) the omission of experiential meaning to eliminate potential negative political effects; (c) the correction of inaccurate experiential meaning to avoid political misunderstanding. Lastly, implications are drawn with reference to field as one of the contextual variables and the social institutional context. The article argues that political awareness on the part of the political and diplomatic interpreter in China is a paramount interpreting competence, that effective interpretation of the Chinese state leader’s speeches depends upon the interpreter’s high level of political awareness, and that such awareness is determined by the source text’s relevant field and Chinese specific social institutional context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Guo, Yijun. "Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 4 (December 31, 2018): 528–47. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00053.guo.

Full text
Abstract:
Abstract This paper investigates the critical role of the interpreter’s political awareness in interpreting high-level political interviews in China, and its effects on pronoun shifts. Using former Chinese Premier Zhu’s debut press conference in 1998 as a case study, the study examines in detail the pronoun shifts of a China’s Foreign Ministry senior interpreter prompted by her political awareness. It identifies four types of pronoun shifts: (1) from first-person singular pronoun (“I”) to first-person plural pronoun (“we”); (2) from active voice with first-person plural pronoun as subject to passive voice; (3) from pronoun to a third-party noun; and (4) replacement of a noun with an interactant pronoun. The paper considers implications of these findings in relation to relevant studies and to the macro-social institutional context in which the political interpreting is conducted. The paper argues that this type of political awareness is a form of socio-institutional cognition inculcated and developed through the interpreter’s diplomatic identity, their understanding of socio-institutional requirements, strict training and a large quantity of supervised practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Binhua. "A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences." L’interprétation : normes et contextes de pratiques 57, no. 1 (October 10, 2012): 198–212. http://dx.doi.org/10.7202/1012749ar.

Full text
Abstract:
Interpreting performance is shaped by three major forces: a) the interpreter’s interpreting competence, b) cognitive conditions on-site and c) norms of interpreting. This research is a descriptive study of norms in the Chinese-English interpreting of Chinese Premier Press Conferences, which reveals the actual norms of consecutive interpreting especially with regard to source text and target text relations. It employs the research paradigm of descriptive translation studies and the analytic tool of shifts. Through inter-textual comparative analysis of the parallel corpus of the on-site interpretation of 11 Chinese Premier Press Conferences (1998-2008), three types of shifts are identified, including Type A shifts (Addition), Type R shifts (Reduction) and Type C’ shifts (Correction). With quantitative statistics of the regularity of the occurrences of shifts and qualitative analysis of every type of shifts in the corpus, four typical norms of ST-TT relations are identified: a) the norm of adequacy, b) the norm of explicitation in logic relations, c) the norm of specificity in information content, d) the norm of explicitness in meaning. This descriptive study of norms based on a relatively large corpus of on-site interpretation can serve as a tentative exploration of the methodology in descriptive interpreting studies. It may also shed new light on interpreting quality studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wu, Feng, Yang Cheng, and Duo Chao. "Global questioners: examining journalists’ aggressiveness at Chinese premiers’ press conferences (1993–2015)." Asian Journal of Communication 27, no. 4 (January 26, 2017): 357–77. http://dx.doi.org/10.1080/01292986.2017.1281322.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gu, Chonglong. "Interpreters caught up in an ideological tug-of-war?" Translation and Interpreting Studies 14, no. 1 (April 5, 2019): 1–20. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00027.gu.

Full text
Abstract:
Abstract The interpreter-mediated Premier-Meets-the-Press Conferences are an institutional(ized) discursive event in China, permitting the Chinese premier to answer a range of potentially challenging and face-threatening questions from journalists. Arguably, this dynamic and interactive setting can be profitably conceptualized using Bakhtin’s notion of dialogized heteroglossia. As additional subjective actors in the triadic communication process, the government-affiliated interpreters are caught up in an ideological tug-of-war between the government and (foreign) journalists. That is, there is often a centripetal force pulling toward Beijing’s official positions and stances (the central, unitary and authoritative) and simultaneously a centrifugal force exerted by (foreign) journalists who pose sensitive and adversarial questions (toward the heteroglossic and peripheral away from the center). Manual CDA on 20 years’ corpus data illustrates the interpreters’ tendency to align with the government’s official positions, soften the journalists’ questions and (re)construct a more desirable image for Beijing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Chinese Premier's press conference"

1

Dai, Lei. "Translation strategies for the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier's press conferences." Thesis, De Montfort University, 2015. http://hdl.handle.net/2086/11127.

Full text
Abstract:
This research is located within the framework of descriptive translation studies and corpus-based contrastive discourse analysis. Modern Translation Studies has growingly taken into account the complexities of culture-specific expressions in literary translation. Conference interpreting setting has paradoxically not been touched upon. Through an empirical case study of the interpretation of Chinese culture-specific expressions in ten Chinese Premier’s Press Conferences, this thesis aims to contribute to a better understanding of interpreting culture-specific expressions in a conference interpreting setting. Methodologically, this thesis integrates the linguistic approach with the culture-oriented approach, empiricism with interpretivism and quantitative with qualitative research. It began with a detailed transcription of ten unrevised press conference video recordings downloaded from Internet. With such transcription, the specialized corpora constituted by the Chinese culture-specific expressions and their interpretations were built and coded innovatively using the four translation strategies converted from the six kernel theories within the theoretical framework of this thesis. Contrastive discourse analysis of the specialized corpora was carried out against such extra-textual resources as the media coverage of the press conference, the lectures given by the government interpreters and so on. Translation norms that reflect the regularities of how the four translation strategies are used were derived from such large-scale case studies and tested against more cases before being qualitatively analyzed to explain why they exist and how they were manifested in the selection of translation strategies in the specialized corpora. This thesis claims contribution to existing literature in terms of theory and methodology. Theoretically, it proposed six translation norms of the use of four translation strategies for the five categories of the Chinese culture-specific expressions in the Chinese Premier’s Press Conferences with a core argument that the interpreters’ selection of translation strategies is subject more to contexts than to their subjectivity, which empirically confirms for the first time Eco-translatology Theory’s central claim that an interpreter selects translation strategies by adapting to contexts. In addition, as a pioneering study on cultural expressions under conference interpreting context, this research increases the explanatory power of relevant translation theories because it spans literary translation and conference interpreting. Methodologically, translation strategies were converted from relevant translation theories and used as descriptive categories for corpus-based contrastive analysis, which constitutes an originality in contrast to previous research that teem with researcher-named strategies and confuse translation strategies with translation methods. Furthermore, this research improves transcription coding and corpus building tactics, making data analysis not only more systematic but also more accessible to readers who do not know both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Chinese Premier's press conference"

1

Li, Xin. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting. Singapore: Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-5169-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Xian chang Han Ying kou yi ji qiao yu ping xi: Press conference interpretation : skills and analysis. Shanghai Shi: Shi jie tu shu chu ban gong si, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Press, Chinese University. Tenth International Conference on Integrated Optics (Chinese University Press). Chinese Univ Pr, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ng, Linda Fung-yee. Proceedings of the Conference on Control and Information 1995 (Chinese University Press). Columbia University Press, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Li, Xin. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-Based Study. Springer, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Li, Xin. The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting: A Corpus-Based Study. Springer, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Chinese Premier's press conference"

1

Gu, Chonglong. "Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution." In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution, 238–57. IGI Global, 2018. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-2832-6.ch013.

Full text
Abstract:
The sociopolitical and cultural evolution as a result of the Reform and Opening up in 1978, facilitated not least by the inexorable juggernaut of globalization and technological advancement, has revolutionized the way China engages domestically and interacts with the outside world. The need for more proactive diplomacy and open engagement witnessed the institutionalization of the interpreter-mediated premier's press conferences. Such a discursive event provides a vital platform for China to articulate its discourse and rebrand its image in tandem with the profound changes signaled by the Dengist reform. This chapter investigates critically how political press conference interpreting and interpreters' agency in China are impacted in relation to such dramatic transformations. It is revealed that, while interpreters are confronted with seemingly conflicting expectations, in actual practice they are often able to negotiate a way as highly competent interpreting professionals with the additional missions of advancing China's global engagement and safeguarding China's national interests.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Chinese Premier's press conference"

1

Zhou Yucai, Liu Shaojun, Huang Minghui, and Zhan lihua. "On synchronization control strategy of large scale water press’s unloading procedure." In 2008 Chinese Control Conference (CCC). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/chicc.2008.4605511.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Huo, Zhongliang, and Xingsong Wang. "Position control of servo press system based on fuzzy PID." In 2012 24th Chinese Control and Decision Conference (CCDC). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/ccdc.2012.6244649.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yucai, Zhou, Liu Shaojun, Liu Zhongwei, Deng Yi, and Huang Minghui. "Simulating of Hydraulic Holding System of Large-Scale Forging Press Based on Iterative Learning Control." In 2007 Chinese Control Conference. IEEE, 2006. http://dx.doi.org/10.1109/chicc.2006.4347242.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Li, Xiangmin, and Jianqiao Zheng. "A Comparative Study of Conceptual Metaphors in Chinese and American Press Conferences." In ICIMTECH 21: The Sixth International Conference on Information Management and Technology. New York, NY, USA: ACM, 2021. http://dx.doi.org/10.1145/3465631.3465726.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shao, Xiaodong, Liangkuan Zhu, and Yaqiu Liu. "SMDO-based backstepping terminal sliding mode control method for hot press hydraulic position servo system." In 2015 27th Chinese Control and Decision Conference (CCDC). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/ccdc.2015.7161811.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"A Comparative Analysis of Chinese and Foreign Press Reports on Chinese Films—a Case Study of Reports on Wolf Warrior 2." In 2019 International Conference on Advances in Literature, Arts and Communication. The Academy of Engineering and Education (AEE), 2019. http://dx.doi.org/10.35532/jahs.v1.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Wen. "Risk Reporting in the Chinese News Media in Response to Radiation Threat From the Fukushima Nuclear Reactor Crisis." In ASME 2013 15th International Conference on Environmental Remediation and Radioactive Waste Management. American Society of Mechanical Engineers, 2013. http://dx.doi.org/10.1115/icem2013-96360.

Full text
Abstract:
On March 11, 2011, the northeastern coast of Japan was struck by 9.0-magnitude earthquake that triggered a devastating tsunami. Aside from the huge toll in people’s lives and severe damages to property, the tremor sent the Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on a tailspin, causing hydrogen explosions in three reactors, and sending radioactive materials into the air and bodies of water. Declared the largest nuclear disaster since Chernobyl, the crisis threatened neighboring countries, including China (International Business Times, 2011). On March 28, low levels of iodine-131, cesium-137 and strontium, believed to have drifted from Japan, were detected in the air over Heilongjiang province in the northeast part of China and in seawater samples collected in the eastern coastal areas (Qianjiang Eve News, 2011). Because these chemicals can enter the food chain and adversely affect human health (Ifeng.com, 2011), people became understandably anxious and the government had to avert panic. This study asks: How did the Chinese media report the risks attendant to this event? A content analysis of 45 straight news reports published by the Chinese press from March 16, 2011 to April 25, 2011 was conducted. The analysis focused on how the media explained the risk, portrayed potential harm, reported on government actions to safeguard public health, and provided suggestions to reduce public fear. The sources of information cited in the reports were also identified. The articles examined were collected from People.com, a comprehensive online archive of news reports, using “Fukushima” and “nuclear radiation” as search terms. The results indicated journalistic practices that left much to be desired in terms of risk reporting. First, the articles explained little about the technical aspects of the radiation leaks and failed to give audiences a general indication of levels of risk. Second, the media over-emphasized the government’s position that the environment was safe despite the more rampant word-of-mouth reports to the contrary, a slant that may have done nothing to allay public fear. Third, there was a dearth of information about what the government intends to do to alleviate the situation and suggestions about what people can do to protect themselves. The themes of news reports may be attributed to experts from research institutions and government officials who were the most frequently cited sources of facts, analyses, interpretations, and opinions. Scientists and nuclear experts were cited the most in the news reports.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography