Academic literature on the topic 'Chinois (langue) – Éducation – Langage'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Chinois (langue) – Éducation – Langage.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Chinois (langue) – Éducation – Langage"

1

Bouvier-Laffitte, Béatrice. "Plurilinguisme du roman chinois francophone et approche de la diversité et de la pluralité en FLE." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 82–98. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.843.

Full text
Abstract:
Actuellement, neuf auteurs chinois écrivent une œuvre romanesque en français. Ils font agir les langues de leur répertoire (au moins deux langues, en l’occurrence le chinois et le français) pour produire une écriture plurilingue, pluriculturelle. Nous observerons de quelle manière ces écrivains exercent leur compétence plurilingue dans un corpus composé d’extraits de romans. Les différentes formes de plurilinguisme textuel de ces textes sont envisagées comme des ressources au service d’une éducation à la diversité culturelle et à la pluralité linguistique. French-Chinese novel’s plurilingualism and diversity and plurality approach in FFL Nine Chinese authors are currently writing novels in French. They use their language resources (Chinese and French at least) to produce plurilingual and multicultural texts. We will study how these writers use their plurilingual competence through different novel excerpts. These various forms of plurilingualism are considered as educational resources to learn about cultural diversity and linguistic plurality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dreyer, Serge. "Langage corporel et interculturalité. Une étude de cas à Taiwan." Voix Plurielles 10, no. 2 (November 28, 2013): 22–30. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.838.

Full text
Abstract:
Le langage corporel est souvent le parent pauvre en didactique du français langue étrangère que ce soit dans les recherches théoriques ou en classe de langue. Il constitue pourtant une sérieuse source d’interférences dans les situations de communication interculturelle. Cet article traite d’une approche originale du langage corporel en classe de français en s’appuyant sur les arts de la scène. La pratique du clown, du mime, la technique de déambulation en défilé de mode et quelques exercices de taiji quan (un art martial chinois) sont sollicités dans le cadre d’un cours visant à entrainer des apprenants de Taiwan à l’exercice du discours en public dans une perspective du langage corporel. Body Language and Cross-cultural Studies: A case study in Taiwan Body language is often neglected in theory and practice in the field of teaching French as a foreign language. This happens in spite of its importance in the many aspects of miscommunication between people of different cultures. This article deals with an original approach of body language by using various stage arts in the class of French. Exercises of clown, mime, catwalking and taiji quan (a Chinese martial art) are used to train students from Taiwan in the practice of oral discourse while focusing on body language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Henrion-Dourcy, Isabelle. "Une rupture dans l’air." Anthropologie et Sociétés 36, no. 1-2 (August 10, 2012): 139–59. http://dx.doi.org/10.7202/1011721ar.

Full text
Abstract:
La plupart des études des diasporas soulignent le rôle de cohésion culturelle, sociale et souvent politique joué par les médias au sein de ces groupes établis à travers plusieurs espaces nationaux. Mais tous les médias dans la langue du groupe sont-ils pour autant des vecteurs de cohésion ? Le cas de la télévision satellite dans la communauté tibétaine de Dharamsala (Himachal Pradesh, Inde), où cette enquête ethnographique a été menée, est particulier, du fait que les Tibétains ont accès, depuis à peine une dizaine d’années, à une offre télévisuelle aussi foisonnante qu’idéologiquement variée. À la soixantaine de chaînes du bouquet de STAR, G et Sony TV s’ajoutent des médias diasporiques (deux programmes en tibétain réalisés soit à Dharamsala, soit à Washington) et des médias transnationaux (trois chaînes en tibétain et trois autres en chinois diffusées depuis le Tibet). Les observations révèlent que la consommation différentielle de ces médias met en lumière les fractures internes de la communauté, non seulement selon l’âge, mais aussi et surtout selon le parcours migratoire, plus ou moins ancien en Inde, des téléspectateurs. Par ailleurs, l’impact d’une exposition continue des exilés, très politisés, aux médias chinois est soit passé sous silence par les autorités, soit démenti par les spectateurs, au nom d’une rhétorique qui survalorise les contenus discursifs à la fois de l’identité tibétaine et du langage télévisuel. Or, celui-ci n’est pas qu’outil pédagogique, il est aussi machine à créer du désir, consommatoire ou affectif, deux dimensions pour l’instant négligées localement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Herry, Yves, and Claire Maltais. "Intégration des services offerts par l’école et par les services de garde au sein d’un programme préscolaire « quatre ans à temps plein »." Nouvelles pratiques sociales 15, no. 2 (August 30, 2004): 137–52. http://dx.doi.org/10.7202/008920ar.

Full text
Abstract:
Dans le but d’offrir un programme éducatif complet à tous les enfants francophones de quatre ans, le Conseil des écoles catholiques de langue française du Centre-Est de l’Ontario a innové en mettant sur pied un programme temps plein pour les enfants de quatre ans, misant sur l’intégration des services de garde au programme de « maternelle quatre ans demi-temps » déjà existant. Le présent article s’intéresse à l’intégration de ces services éducatifs en présentant la structure du programme proposé, de même que les avantages et les difficultés posées par cette intégration. Les chercheurs ont interrogé 81 personnes, soit 17 enseignantes, 40 parents, 10 directrices et directeurs d’école, neuf éducatrices, quatre directrices des services de garde et une conseillère en éducation de la petite enfance. Parmi les avantages de cette intégration, les répondants ont relevé la fréquentation quotidienne du milieu scolaire, l’accès à un environnement francophone, la socialisation avec d’autres enfants et des apprentissages réalisés dans des domaines variés comme la socialisation, le langage, l’autonomie et les acquis scolaires. Les chercheurs ont, pour leur part, relevé trois principales sources de conflits présentes lors de l’intégration des services : 1) la méfiance des enseignantes à l’égard des éducatrices des services de garde 2) les différences organisationnelles entre les services de garde et l’école et 3) le manque de communication entre le personnel des deux organisations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wen-Li, Ke. "Culture and Idiomaticity in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.

Full text
Abstract:
Abstract This paper attempts to approach the relationship between culture and idiomaticity in translation. Beginning with a brief discussion on cultural as well as linguistic untranslatability, the paper divides into three parts and probes three cases in which different degrees of idiomaticity are achieved. In Part 1, the author cites an example from The Story of the Stone, an English version of the Chinese classical novel of manners Hong Lou Meng, translated by the British sinologist David Hawkes, to show that it is the most desirable when both idiomaticity and cultural transfer in translation are achieved. In Part II, the author employs Grice's conversational co-operative principle to prove that the seemingly faithful examples of translation do not conform to English language usage and therefore are not idiomatic translations. The author believes that it is possible and necessary to make some alterations in shifting the expression in order to achieve idiomaticity so long as there is no loss or distortion in meaning and cultural value. In Part III, the author points out that when what is to be translated is strongly culturally loaded, the translator would most likely risk shipwreck on one of the two rocks: either at the cost of the original cultural connotations and associations in order to translate idiomatically; or at the cost of idiomaticity in order to convey the cultural content and flavour. The author believes that in order to avoid confusion and misunderstanding, an attitude of cultural awareness in translation is preferable, even if at the expense of idiomaticity. Cultural transfer and idiomaticity in translation may perhaps be deemed to be unitary and contradictory. It is this contradiction that makes translation bristle with problems and difficulties. The translator will have to make a compromise in carefully weighing gain and loss. The paper also attempts to explain why the greatest difficulty lies in the difference of two cultures. Résumé Dans cet article, l'auteur tente d'étudier les rapports entre les aspects culturels et idiomatiques de la traduction. Dans l'introduction, il aborde brièvement le débat sur l'aspect d'intraduisibilité tant culturelle que linguistique. Ensuite, dans les trois parties de l'article, il examine trois cas présentant des niveaux idiomatiques différents. Dans la première partie, l'auteur cite un exemple emprunté à The Story of the Stone — une version anglaise du roman chinois classique Hong Lou Meng traduit par le sinologue britannique David Hawkes — pour démontrer que la traduction est optimale lorsqu'elle parvient à accomplir le transfert et des idiomes et de la culture. Dans la deuxième partie, l'auteur utilise le principe de la coopération conversationnelle de Grice pour démontrer que des traductions faisant preuve d'une apparente fidélité ne sont pas conformes au bon usage de la langue anglaise et qu'elles ne sont pas, dès lors, des traductions idiomatiques. L'auteur estime qu'il est possible, voire même nécessaire, d'opérer un certain décalage au niveau du mode d'expression en vue d'obtenir un langage idiomatique qui n'entraîne pas pour autant une perte ou une déformation de la signification et de la valeur culturelle. Dans la troisième partie, l'auteur fait remarquer que lorsque le message à traduire s'inscrit dans un contexte très culturel, le traducteur est confronté à une dilemme: soit être fidèle à l'aspect idiomatique de la langue d'arrivée mais au détriment des connotations et associations culturelles d'origine, soit rendre le contenu culturel et la saveur qui en est indissociable , mais au détriment de l'aspect idiomatique. L'auteur estime que pour éviter la confusion et les malentendus, le traducteur a intérêt à opter pour une attitude faisant preuve de sensibilité culturelle, même au détriment de l'aspect idiomatique. En matière de traduction, le transfert culturel et l'aspect idiomatique sont probablement voués à s'unir ou être contradictoires, et c'est précisément cette contradiction, avec ses problèmes et ses difficultés, qui fragilise la traduction. Le traducteur sera contraint de faire un compromis et d'équilibrer autant que possible les pertes et les profits. Dans cet article, l'auteur tente aussi d'expliquer que c'est la différence entre deux cultures qui constitue la plus grande difficulté de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Clemente Linuesa, María. "La complejidad de las relaciones teoría-práctica en educación." Teoría de la Educación. Revista Interuniversitaria 19 (November 17, 2009). http://dx.doi.org/10.14201/3235.

Full text
Abstract:
RESUMEN: En este trabajo se pretende hacer un análisis sobre cuáles son las relaciones entre las teorías y las prácticas educativas, tomando como ejemplo el caso de la enseñanza del lenguaje escrito. En primer lugar se plantea un somero repaso por los conceptos de teoría y de práctica en educación, analizando cuáles son sus dependencias y cómo puede entenderse esta relación dado el carácter intencional que caracteriza toda acción educativa. Centrándose en el caso del lenguaje escrito, se alude a los ámbitos en que se genera el conocimiento pedagógico y los distintos agentes que ejercen influencia en su configuración: la investigación, la propia práctica educativa, los valores y prácticas sociales e incluso, muchas veces, las políticas educativas. Se concluye con una breve síntesis sobre qué componentes sustentan una teoría sobre la enseñanza de la lengua escrita.ABSTRACT: The aim of this work is to provide an analysis of the relationships between education theory and practice, taking the case of written language as an example. First, we offer a brief summary of the concepts of educational theory and practice, analysing their dependencies and how this relationship might be understood in light of the intentional nature that characterises all educational actions. Focusing on the case of written language, we refer to the environments in which pedagogical knowledge is generated and the different agents affecting its configuration; research, educational practices themselves, social values and practices and, often, educational policies. We conclude with a brief synthesis of which components uphold a theory of written language teaching.SOMMAIRE: Dans ce travail, une analyse sur les relations existantes entre les théories et les pratiques éducatives est présentée à partir de l'exemple de l'enseignement de la langue écrite. En premier lieu, une brève révision des concepts de théorie et de pratique en éducation est réalisée en analysant leurs dépendances et la manière dont cette relation peut être comprise étant donné le caractère intentionnel qui caractérise toute action éducative. À partir du cas du langage écrit, on observe les domaines dans lesquels la connaissance pédagogique naît et les différents agents ayant une influence sur sa configuration: la recherche, la pratique éducative elle-même, les valeurs et les pratiques sociales et -très souvent- les politiques éducatives. Finalement, une brève synthèse sur les composantes qui se trouvent à la base d'une théorie sur l'enseignement de la langue écrite est proposée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Chinois (langue) – Éducation – Langage"

1

Arslangul, Arnaud. "Les relations spaciales dynamiques en chinois langue étrangère. : L'expression des déplacements en chinois." Paris, INALCO, 2007. http://www.theses.fr/2007INAL0015.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'inscrit dans les domaines de l'"acquisition" et de la "didactique des langues étrangères". L'objectif est double. Le premier est de comprendre comment les apprenants francophones du chinois expriment les relations spatiales (déplacements dans l'espace) lorsqu'ils s'acquittent d'une tâche verbale complexe. La procédure utilisée est l'analyse d'un corpus oral comprenant des productions d'apprenants avancés (chinois langue étrangère) et de locuteurs adultes natifs du chinois et du français (chinois et français langue maternelle, corpus témoins) réalisée aux niveaux phrastiques, conceptuel et discursif. Le discours produit est un récit de fiction basé sur un support en images intitulé "Frog, where are you?". Pour atteindre cet objectif, il nous faut tout d'abord identifier les moyens linguistiques disponibles en chinois et en français, puis étudier et comparer la façon dont les locuteurs sinophones et francophones mettent effectivement en oeuvre ces moyens disponibles dans leur langue maternelle pour résoudre cette tâche verbale complexe de récit de fiction. Le deuxième objectif est d'appliquer les résultats de ces analyses à la didactique du chinois langue étrangère. Les moyens linguistiques exprimant les déplacements seront présentés sous un angle différent de ce qu'il est donné de rencontrer dans les manuels ou grammaires de langue. D'autres part, les difficultés identifiées chez les apprenants serviront de base à la création d'activités et de supports iconographiques ciblés sur les déplacements
This thesis intervenes in the domains of foreign language acquisition and pedagogy. Its objective is double. The first is to understand how French-Speaking students of Chinese express dynamic spatial relations (movement in space) while they are engaging in a verbally complex task. The procedure used is the analysis of an oral corpus comprised of the verbal production of advanced language learners (of Chinese as a foreign language) and of adult native French and Chinese speakers (Chinese and French mother tongue, the control group). This analysis was carried out on three levels : the sentence level, the conceptual level, and the discursive level. The discourse produced is a fiction story based on images and entitled "Fog, where are you?". To achieve the goal of the study, we must first identify the available linguistic means in both Chinese and French, and then the study and compare how native Chinese speakers and the native French speakers apply these means to solve the complexe verbal task of this story in their mother tongue. The second objective is to apply the results of these analyses to the pedagogy of Chinese as a foreign language. The linguistic means of expressing movement will be prensented differently than they are currently presented in language textbooks or grammar books. Additionally, the difficulties we have identified in language learners will serve as a base for creating activities and image support aimed at the exepression of movement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lee, Yun-Ann. "Modélisation de structures syntaxiques complexes pour apprentissage de langue sur le réseau." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1025.

Full text
Abstract:
Notre intention dans cette recherche est de construire une architecture gérant des ressources pédagogiques et en particulier un système d’enseignement de syntaxe du français, sur serveur, à l’intention d’apprenants universitaires chinois. Ce système sera accessible sur Internet pour toute personne de culture chinoise, disposant déjà d’un niveau correct en français et désireuse de perfectionner ses connaissances syntaxiques. La réalisation de ce projet exige de partir d'une situation de terrain, d'une situation linguistique, totalement décrites et de connaître le fonctionnement des outils nécessaires à sa mise en œuvre. Nous avons recours à une modélisation en Grammaire d'arbres adjoints (TAG), qui nous permet de mieux évaluer les différences entre les deux langues et d’en tenir compte pour la formalisation , la modélisation cognitive de l’apprentissage et la planification de nos didacticiels. Tenant compte aussi des résultats déjà obtenus dans les interfaces homme-machine, des programmes d’EAO et d’EIAO, de nos observations de terrain, nous tentons de dégager un outil qui permette à l’apprenant de se constituer un savoir syntaxique. Pensant qu’une approche empirique est insuffisante, nous nous appuyons sur des modèles théoriques des syntaxes chinoise et française, mais ne prenons en compte que la syntaxe complexe des deux langues, en particulier les phénomènes de subordination. Ce domaine est particulièrement redouté des apprenants, étant donné que ces deux langues sont de type très éloigné. Nous présentons une étude comparée des syntaxes chinoises et françaises. Nous soulignons les points de divergences syntaxiques ainsi que les problèmes des Chinois quand ils rédigent des phrases complexes en français. Ensuite, on essaie de tracer un classement comparatif des structures des syntaxes française et chinoise. Nous traitons d’abord les phrases françaises simples à tête verbale. Les arbres TAG de tous les exemples ainsi que le processus de construction des arbres sont présentés. Nous nous efforçons de dresser ensuite une typologie de la subordination française et chinoise. Nous classons les phrases selon le degré de différence entre les structures dans les deux langues. Le dernier type regroupe donc les phrases où il y a le moins de ressemblances entre le français et le chinois. Tous les types sont présentés sous forme d’arbres TAG. La dernière étape de cette thèse consiste à élaborer un logiciel implantable sur Internet correspondant à des séquences didactiques, gérant les apprentissages. Les concepts d’explication, de prise en charge des différents modèles d’apprentissage de langues, de niveau d’expertise permettent de traiter de façon adéquate tout apprenant ainsi que son cursus. Notre site prendra en compte l’autonomie des sujets. Des évaluations de la pertinence pédagogique de l’outil effectuée à la fin de cette recherche donnent une bonne direction à un perfectionnement du contenu, des progressions et de la planification de nos cours
The object of this research is to establish an internet accessible French syntax e-learning system especially for Chinese university students who have studied French and prepare to make further improvement on French syntax. In this dissertation, the Tree Adjoining Grammar (TAG) modularity is applied to evaluation of syntax key differences between French and Chinese and to design of our system. The subordinate clause, one of the most difficult part for Chinese students in French learning plays a major role in this analysis. A general comparative study on Chinese and French syntax is presented first. Two subjects are highlighted : the syntactic differences between two languages as well as problems of Chinese students when they write subordinate clauses. A comparative classification of French and Chinese syntactic structures is presented in two ways: one is examination of French simple phrases with verbal heads. All French-Chinese examples and the process of trees combination are demonstrated in TAG trees. The other is typology of French and Chinese subordination, classified according to the measurement of structure differences between two languages. So the first types are the same, and the last type assembles the sentences with the most significant dissimilar characteristics between French and Chinese. All types are presented in TAG trees. The final step of our research is to create a progressive e-learning system, which is divided into three parts: the first is 11 TAG lessons, the second is French simple phrases with verbal heads in 18 lessons and the last is French subordinate sentences in 25 lessons. The results of survey and test of applicants in the end of this dissertation demonstrate that the proposed approach (TAG) can adapt the e-learning and can further be used to improve the content, the progressions and the planning of our lessons in the future research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Hong. "Le "niveau-seuil" de la compréhension écrite du chinois langue seconde." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF008/document.

Full text
Abstract:
La question abordée dans cette thèse est l’accès à la lecture autonome des apprenants de chinois langue étrangère. Pour un apprenant de langue maternelle à écriture alphabétique, le chinois est “une langue distante géographiquement, culturellement et linguistiquement” (Bellassen, 2014). Il nous a donc paru nécessaire d’examiner dans quelles conditions s’effectue cet accès, et de définir à cette occasion un “Seuil de Caractères pour Accéder à la Lecture en Autonomie” (SCALA). La présente recherche est fondée sur une enquête réalisée auprès d’un panel d’environ 300 apprenants, dont nous avons cherché à établir la biographie langagière, afin de constituer un corpus de textes authentiques lus en premier. L’analyse de ce matériau permet de mieux comprendre comment un non-lecteur devient un lecteur autonome. Ce travail ouvre en outre des perspectives pédagogiques qui ne demandent qu’à être approfondies
The subject addressed in this research concerns access to independent reading for the learners of Chinese as a foreign language. For a learner who is a native user of alphabetical writing systems, Chinese is a “geographically, culturally and linguistically distant language” (Bellassen, 2014). Therefore, it seemed necessary to explore under which conditions a learner starts independent reading and to establish a “Threshold of characters to Access First Readings in Autonomy” (TAFRA). This study is based on an investigation conducted with a study sample consisting of over 300 learners with whom we try to establish a language biography as well as to constitute a corpus of authentic first-read texts. The analysis of this material allows to better understand how a non-reader becomes an independent reader and to establish the “TAFRA” list. This study provides interesting insight into future learning as well as pedagogy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xue, Lin. "Aspects évolutifs de l’agir professoral dans le domaine de l’enseignement des langues : une étude à travers les discours de verbalisation de six enseignants de français langue étrangère et de chinois langue étrangère." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA148/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse s’attache à comprendre les dynamiques au sein du système de la pensée enseignante des enseignants de langues étrangères (LE) à l’aide d’un dispositif de suivi multimodal et longitudinal. Situé en didactique des langues et notamment en pensée enseignante, ce travail est inscrit dans un cadre théorique multidisciplinaire où est postulée une cohabitation du socioconstructivisme et de l’émergentisme. Dans le but de saisir les aspects évolutifs des représentations de six enseignants de français langue étrangère (FLE) et de chinois langue étrangère (CLE) en Chine et en France, des moyens d’observation et d’entretiens – semi-directifs et d’auto-confrontation – ont été mobilisés pour chacun des enseignants durant un semestre. Leurs discours de verbalisation ont été analysés selon une approche double conjuguant l’analyse de contenu et l’analyse du discours. A côté d’une image de soi pluri-identitaire et instable, se dessine un système de connaissances et de convictions dont la construction et le fonctionnement portent la marque de l’historicité, de la subjectivité, de la contextualité et des contradictions. La théorie de l’activité trouve sa validité dans la répartition du travail basée sur les profils des apprenants-collaborateurs typifiés ; le poids de l’action incorporée se traduit par l’effet envisagé que l’enseignant souhaite atteindre à l’issue de l’action. La non-linéarité de l’évolution contextuelle va de pair avec l’actualisation des pratiques et des représentations. La complexité de la pensée enseignante est articulée autour d’une dynamique entre l’intentionnalité, l’action incorporée et les contraintes contextuelles. La rupture de la réflexivité au cours de l’action, découverte en neurosciences, et validée ici par la mise en place de méthodologies en sciences humaines et sociales, constitue à ce titre la contribution majeure de ce travail
This dissertation is devoted to reconstructing the dynamics of foreign language teachers’ thinking by a multimodal and longitudinal approach. Focused on the field of Applied Linguistics and teacher cognition in particular, the present work is part of a multidisciplinary theoretical framework co-constructed of Social constructivism and Emergentism. This study involved six teachers of French as a foreign language (FFL) and Chinese as a foreign language (CFL) working in China and in France, each being followed up for one semester, through classroom observation and different kinds of interviews (semi-directive interviews and stimulated recall). Their verbalization was then analyzed by a mixed approach combining content analysis and discourse analysis. Besides an instable self-image characterized by multi-identity, emerge from each teacher’s discourse a knowledge and belief system and its historicity, subjectivity, contextuality and contradiction. The validity of Activity Theory is confirmed by a division of labour based on learners’ profiles that the teacher typifies. The importance of embodied action is dependent on the expected outcome. Teachers wish to not only complete their teaching activity but also reach an effect which is an integrated part of their thinking patterns. The non-linearity of context changing explains the updating of teacher’s thinking and practice. Teacher cognition’s complexity is structured around a dynamic between intentionality, embodied action and situational constraints. The break of reflexivity during action, discovered in neurosciences and validated here in a human and social sciences’ methodology, constitutes the key contribution of this work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yong, Ping. "Analyse et implémentation d'un université virtuelle d'enseignement du français pour des apprenants chinois à partir d'une modélisation cognitive." Besançon, 2005. http://www.theses.fr/2005BESA1015.

Full text
Abstract:
En ce qui concerne l'enseignement des langues, après l'enseignement à distance, on a l'enseignement à l'aide de l'informatique mais les deux sont toujours restés dans le cadre de l'auto-formation. On parlait de l'interaction homme-machine puisque l'apprenant travaillait devant l'écran. Alors que maintenant on est entré dans l'ére de l'internet, avec la possibilité d'une transmission instantanée (en "temps réel" avec le haut débit) des images et du son, toute communication peut être réalisée sur le réseau. Les restrictions de temps et de distance sont éliminées. On peut donc redéfinir l'auto-formation et élargir le sens d'enseignement à distance. L'idée de notre thèse vient de deux constats, le premier est que l'internet permet aujourd'hui la transmission instantanée du texte, du son et de l'image, et ce de la manière la plus fiable et la moins onéreuse; le deuxième constat est que les Chinois souhaitent apprendre des langues étrangères, y compris le français. Nous avons donc eu l'idée de tenter de combiner l'emploi des technologies modernes avec un enseignement adapté aux apprenants chinois habitués à une écriture non alphabétique, à une pédagogie fondée sur la mémoire et à la culture assez éloignée de la culture européenne. Dans la première section nous avons étudié les différents aspects de la mémoire en particulier son rapport avec l'apprentissage d'une langue maternelle puis étrangère. Nous avons également tenté de rechercher les phénomènes psychologiques liés à ces apprentissages. Compte tenu de la mémoire propre à l'ordinateur, nous avons également essayé de savoir comment on pourrait créer des liens autour d'un enseignement virtuel. En ce qui concerne le contenu de notre cours, nous proposons donc un compromis entre une pédagogie respectueuse de ses propres principes et la propension chinoise au par-coeur. La deuxième section montre que si notre université est virtuelle, les apprenants sont eux bien réels. Ces apprenants sont bien vivants et nous devons les aider dans leur motivation: l'autonomie doit les pousser à aller ni trop vite ni trop lentement, la liberté ne doit pas leur permettre de sauter une partie d'un cours. L'université virtuelle doit donc se manifester en permanence: conseils, encouragements, orientations et auto-évaluation et même examens; les apprenants doivent aussi participer au forum et au chat. Ces nouveux apprenants doivent être aussi rassurés: on doit leur faire sentir la logique de la progression, les points communs et les différences entre les deux cultures. Toutes ces acquisitions seront donc structurées selon une pédagogie forcément nouvelle. L'internet nous permet de mettre en ligne tout un vocabulaire et de nombreuses formes syntaxiques mais ne dispense pas de construire des leçons courtes et vivantes où affleurent culture et manière de vivre des Français. Nous avons donc utilisé pour cette université virtuelle toutes les possibilités du web même si pour l'instant ce travail n'a été réalisé que sur localhost. Après un portail d'accueil et une entrée, il faut considérer les différents éléments de gestion du site sans omettre les aspects juridiques et commerciaux. Dans le cadre de cette thèse, nous développons l'analyse de différents points qui nous semblent devoir particulariser cet enseignement en ligne: la phonétique, la conversation, le vocabulaire, les expressions courantes, le réemploi et la mémorisation à travers des exercices adaptés. Nous présentons enfin quelques premiers modèles de leçons (sans doute encore à perfectionner) qui permettent de mieux saisir notre objectif. Nous rendons compte également d'une tentative d'évaluation qui reste malheureusement peu pertinente compte tenu du faible nombre de personnes interrogées. Nous nous sommes permis d'emprunter à des méthodes actuelles du FLE ainsi qu'aux dictionnaires pour notre base de données. Nous avons voulu profiter au maximum des fonctions disponibles sur internet, donc un exemplaire de chaque activité a été inséré dans le site. La mémoire, l'effet psychologique, l'interaction, la vie en communauté d'une société virtuelle où la communication se fait par les outils d'internet (e-mail, forum, chat) restent des sujets à explorer
In language teaching, after teaching at a distance, we have had computer-assisted teaching, but both have always remained within the category of auto-formation. We used to speak of a man-machine kind of interaction because the learner worked in front of a screen. Now, however, we have reached the era of internet, where all communication can be realised on the web because instant transmission (‘live' via broad-band) of images and sound is possible. Limits of both time and distance have been eliminated. We may therefore redefine auto-formation and broaden the meaning of teaching at a distance. The idea for our thesis came from two observations, the first one being that internet now allows the instant transmission of text, sound and images, and is, moreover, the most reliable and least costly method of communication. The second is that the Chinese are today keen on learning foreign languages, including French. The idea then came to us of attempting to combine modern technology with a teaching method adapted to Chinese learners, who on the one hand are used to a non-alphabetical writing system, and a pedagogical system depending very much on memorization, and on the other hand, possess a culture quite different from Europeans. In the first section, we study different aspects of memory particularly its links with mother tongue learning and with foreign language learning. We also try to identify the psychological phenomena related to these learning activities. Regarding the memory system of a computer, we have also tried to find out how one might create links around a virtual teaching environment. Thus, for the content of our lessons, we propose a compromise between a teaching method respecting its own principles and the propensity of the Chinese for learning things by heart. The second section shows that if our university is virtual, the learners are nonetheless real. These learners are living human beings, and we must help to motivate them: autonomy should encourage them to advance neither too fast nor too slowly, while their freedom must not be a pretext for skipping any part of the course. The virtual university must thus be permanently present, giving advice, encouragement, orientation, self-evaluation and even exams; the learners should also participate in forums and chats. These new learners also need to be reassured, to be made to feel that there is a logical sequence in their course, be made aware of the common points between the cultures of the two countries and their differences. All these gains should then be integrated into the structure of a teaching method that is necessarily new. Internet allows us to put an entire vocabulary and a variety of syntactic forms on line, but it is still important to ensure that the lessons are short and lively and highlight French culture and living style. We have exploited the functions of the web as far as possible in building our virtual university, even though at the moment it only runs on Localhost. After a welcome portal and the main entry, it is necessary to consider not only the different operational elements but also the juridical and commercial aspects. In this thesis, we have developed various points, which seem to make a particular contribution to on-line teaching: phonetics, conversation, vocabulary, current expressions, re-use and memorization through specially adapted exercises. Finally, we present a few preliminary model-lessons (that probably need to be improved) in order to give readers a clearer idea of our objective. We also present the result of an attempt at evaluation, although it is unfortunately inconclusive, due to low participation in the questionnaire. We have drawn on a few actual French as a Foreign Language methods as well as dictionaries in establishing our database. We wished to make full use of the functions available on internet, thus one example of each activity has been inserted into the site. Memory, psychological effects, interaction, and the communal life of a virtual society where all communication is carried out through internet tools (e-mail, forums and chats) are but a few of the subjects that remain to be explored
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guo, Yigong. "Vers une littératie numérique en enseignement-apprentissage des langues étrangères : analyse des pratiques numériques des étudiants chinois spécialisés en français." Thesis, Lyon, 2020. http://www.theses.fr/2020LYSEN020.

Full text
Abstract:
La littératie numérique est définie comme un ensemble de compétences, de consciences et d’attitudes que possède un individu pour utiliser de manière efficace et appropriée les technologies de l’information et de la communication (TIC) afin de chercher, de participer, de collaborer et de communiquer dans des situations variées. Notre thèse a pour objectif d’étudier la littératie numérique des étudiants chinois spécialisés en français, à travers l’analyse de leurs pratiques numériques pour l’apprentissage. Elle cherche à répondre à deux questions suivantes :1) De quelle littératie numérique les étudiants chinois disposent-ils pour l’apprentissage du français ? 2) Quels facteurs influencent le développement de la littératie numérique des étudiants ? Basé sur une perspective holistique-mixte-pragmatique, le dispositif de rechercher recourt à la fois aux méthodes quantitatives et qualitatives de recueil de données : l’enquête par questionnaire, le journal de bord des étudiants, l’entretien semi-directif et l’observation participante. L’analyse se déroule en deux phases. La phase quantitative est réalisée par l’analyse statistique des résultats de l’enquête et des journaux de bord. La démarche permet d’établir un profil des étudiants concernant leur acquisition de la littératie numérique pour l’apprentissage des langues. La phase qualitative intervient après l’analyse des résultats statistiques afin de récolter les discours qui ne peuvent pas trouver leur place dans le questionnaire. Cette phase, basée essentiellement sur les entretiens individuels, sert à faire parler aux participants leurs expériences d’apprentissage avec les TIC dans des contextes formels et informels
Digital Literacy is the ability, awareness, and attitude of individuals to appropriately andeffectively use digital tools to search digital resources, to participate, collaborate andcommunicate in a variety of situations. Our thesis aims to study Chinese FFL (French as aforeign language) students’ digital literacy, through the analysis of their digital practices forFrench language learning. We seek to answer the following two questions: 1) What digitalliteracy do Chinese students have for FFL learning? 2) What factors influence the development o fstudents' digital literacy? Based on a holistic-mixed-pragmatic perspective, the research design uses both quantitative and qualitative methods of data collection: the questionnaire survey, student diary, semi-structured interview, and participant observation. The analysis is conductedin two phases. The quantitative phase is carried out through statistical analysis of the results ofthe questionnaire survey and the students' diaries. The approach provides a profile of thestudents' digital literacy for language learning. The qualitative phase takes place after theanalysis of the statistical results in order to collect the discourses that cannot find their place in the questionnaire. This phase, based mainly on individual interviews, is used to let participants to talk about their experiences of learning with information and communications technology(ICT) in formal and informal situations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Yan. "Les compétences culturelles et interculturelles dans l'enseignement du chinois en contexte secondaire français." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF002/document.

Full text
Abstract:
Au moment où les échanges interculturels s’intensifient, les expériences de mobilité commencent à un âge de plus en plus jeune, et l’accès à l’Internet permet des rencontres interculturelles sans aucun déplacement géographique, l’enseignement du chinois laisse apparaître une nouvelle attente : le développement des compétences culturelles et interculturelles qui permettent aux apprenants d’avoir une plus grande ouverture envers d’autres cultures et de maintenir une relation non-conflictuelle avec l’Autre. Pourtant, la réalité nous fait voir qu’il existe un décalage entre les objectifs culturels et interculturels des matériaux pédagogiques, des enseignants, des élèves et de leurs parents, et leur mise en place dans l’enseignement, un décalage entre les objectifs théoriques préconisés par les documents officiels et les objectifs dans la pratique, ainsi qu’un décalage entre les compétences culturelles et interculturelles et leur reconnaissance par le système scolaire français.La présente recherche s’inscrit dans une didactique des langues et des cultures ouverte à la pluridisciplinarité et emprunte notamment à l’anthropologie, à la sociologie et à la psychologie. Elle prend comme terrain d’étude la cité scolaire Emile Zola de Rennes et s’appuie sur un corpus mixte d’entretiens, de matériaux pédagogiques et des documents officiels. Considérant comme acteurs sociaux les 5 enseignants, les 20 élèves et les 16 parents, elle a pu montrer l’importance les facteurs non-scolaires dans le développement des compétences culturelles et interculturelles des apprenants dans l’enseignement du chinois face au contexte secondaire français
In the current context when the cultural exchanges increase, the mobility experiences start at a young age and the use of Internet allows the intercultural encounters without any geographical movement, the Chinese teaching reveals a new expectation : the development of cultural and intercultural competences that enables learners to have a greater openness towards other cultures and maintain a non-conflictual relationship with the other. However, the reality shows us that there is a gap between the cultural and intercultural objectives of teaching materials, teachers, students and parents, and their implementation in teaching, a gap between the theoretical objectives recommended by official documents and the objectives in practice, and also a gap between cultural and intercultural competences and their recognition by the French education system.Our research falls under the didactics of languages and cultures, open to pluridisciplinarity, and borrows especially from anthropology, sociology and psychology. It takes as study field the middle school Emile Zola of Rennes and relies on a mixed corpus of interviews, teaching materials and the official documents. Considering as social actors the 5 teachers, 20 students and 16 parents, the study was able to show the importance of social factors in the development of cultural and intercultural competences of learners in Chinese teaching of French secondary education
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guo, Yinghong. "Arts plastiques et approches interculturelles dans l'enseignement du français langue étrangère en Chine aujourd'hui." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030083.

Full text
Abstract:
L’expression artistique témoigne d’un imaginaire universel, partagé par toutes les cultures, et traduit les valeurs fondamentales. S’il y a une dimension universelle, l’art est aussi un langage qui envoie aux spécificités propres à chaque culture. Dans le contexte de l’enseignement du français langue étrangère (FLE) en Chine, force est de constater le peu d’intérêt manifesté à l’égard de la culture en général, et encore moins aux arts plastiques en particulier. C’est à partir de ce constat que nous formulons le projet à la base de cette thèse qui consiste à introduire un enseignement artistique au sein de la classe de FLE en Chine. Les objectifs de cette recherche sont les suivants : dégager une réflexion à partir de la dimension humaniste véhiculée par l’histoire de l’art en Europe ; repenser la pédagogie de l’apprentissage du FLE en s’appuyant sur la dimension esthétique des cultures chinoise et occidentale ; enfin, formuler concrètement un projet d’enseignement où les arts plastiques viennent enrichir les représentations culturelles des apprenants.Ce travail comprend deux parties: la première partie a pour but de contextualiser l’enseignement du FLE en Chine dans une perspective historique. De l’éducation traditionnelle confucéenne et taoïste à l’avènement de l’humanisme qui rayonne sur toute l’Europe depuis le XVIe siècle, notre propos est de mettre en exergue la valorisation d’un enseignement du FLE en Chine grâce à la formation des jeunes apprenants aux savoirs cognitifs et émotionnels issus de l’histoire de l’art. La deuxième partie met en forme une méthode d’analyse fondée sur des corpus d’oeuvres d’art classés par thème. De l’art traditionnel à l’art contemporain, de l’art chinois à l’art occidental, nous plaçons les arts plastiques à la croisée des cultures orientale et occidentale afin d’établir des comparaisons favorables au développement des compétences esthétique, interculturelle et transculturelle chez les apprenants chinois.Ainsi, cette recherche met en oeuvre les approches interculturelles qui enrichissent l’enseignement du FLE en Chine. Elle s’inscrit dans une perspective humaniste qui semble dominer désormais les réformes éducatives que la Chine entreprend depuis quelques années pour accompagner le mouvement de mutation irréversible
Arts express an imaginary universe, shared by all cultures and translate the core values of their fundamental values. If there is a universal dimension of artistic expression, the art is also a language that refers to the specific characteristics of each culture. In the context of teaching French as a foreign language (FFL) in China, there is a clear lack of interest in culture in general, and even less to the visual arts in particular. It is from this observation that we ground the base of this thesis which is meant to introduce an art education in the classroom of FFL in China. The objectives of this research are the following: firstly, make a clear reflection over the humanistic dimension through the history of art in Europe; secondly, rethink a FFL teaching method, based on the aesthetic dimension of Chinese and western culture; thirdly, formulate a concrete education project where arts could enrich the cultural representations of learners.This work consists of two parts: the first part is to contextualize the teaching of FFL in China from a historical perspective. From the Confucian and Taoist traditional education to the European humanism since the sixteenth century, our intention is to highlight the value of FFL education in China by training young learners with cognitive and emotional knowledge from the history of art. The second part deals to apply our analysis to the corpus of art works, selected by theme. From traditional art to contemporary art, from Chinese art to Western art, we put the arts on the crossroads of Eastern and Western cultures so as to establish the favorable comparisons and to develop the aesthetic, intercultural and transcultural skills of Chinese learners.Thus, this research adopts intercultural approaches to enrich the teaching of FFL in China. It is from a humanistic perspective that such irreversible change prevails nowadays in the educational reforms in China in recent years
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xu, Man. "Pour une didactique de la grammaire contextualisée du français en milieu universitaire chinois : perspectives métalinguistiques et interculturelles." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA109.

Full text
Abstract:
Cette étude relève du domaine de la didactique des langues et des cultures. Elle a pour objet l'enseignement/apprentissage de la grammaire en milieu universitaire chinois. Elle s’articule autour de trois questions centrales : Qu’est-ce que la contextualisation de la didactique de la grammaire en milieu universitaire chinois ? Quelles sont les activités métalinguistiques dans les cours de grammaire pour les apprenants chinois ? Comment les facteurs culturels, surtout les différences interculturelles, influencent l'acquisition de la grammaire par les étudiants chinois? La méthode d'analyse se fonde sur une approche pluri-méthodologique. Nous avons suivi les étapes suivantes : L'enquête sous forme de questionnaires à distance des étudiants chinois permet de connaitre le contexte local. L’analyse de l’enregistrement des séances de cours à l'Université des études internationales de Xi'an montre les activités métalinguistiques et la culture métalinguistique et éducative du public concerné. L’enquête par entretiens semi-directifs auprès des apprenants nous permet d'exploiter les effets des activités métalinguistiques et des activités interculturelles chez les apprenants. Les résultats obtenus montrent que la prise en compte des réflexions métalinguistique et interculturelle est cruciale, ce qui confirme l’importance de ces perspectives pour améliorer la didactique de la grammaire en Chine
This study is in the field of the didactics of languages and cultures. Its purpose is to study the teaching and learning of French grammar in a Chinese academic environment. It focuses on three central questions: What is the contextualisation of the didactics of grammar in a Chinese academic environment? What metalinguistic activities are used in grammar courses for Chinese learners? How do cultural factors, especially intercultural differences, influence the acquisition of grammar by Chinese students? The method of analysis is a multi-methodological approach. We apply the following procedure: A survey in the form of a remote questionnaire to Chinese students, to provide a local context. An analysis of teaching sessions, the courses recorded at the University of International Studies in Xi'an, to demonstrate the metalinguistic activities and educational culture of the public concerned. Carrying out semi-directive interviews with learners, to allow us to examine the effects of metalinguistic activities and intercultural activities among learners. The results confirm that the consideration of metalinguistic and intercultural reflections is crucial, therefore it is important that these perspectives to improve the didactics of grammar in China are not overlooked
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Meng. "Développement de l'expression orale du français chez les apprenants chinois par le biais de l'échange écrit instantané en ligne." Thesis, Limoges, 2020. http://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/e30e642f-7e77-4c68-a010-2f57edcde34d/blobholder:0/2020LIMO0058.pdf.

Full text
Abstract:
Notre étude s’inscrit dans le domaine de la didactique du français langue étrangère. Elle porte exclusivement sur le développement de la compétence d’expression orale en français par le biais de l’échange écrit instantané en ligne. Nous sommes partis du constat selon lequel l’expression orale constituait un grand handicap chez les étudiants chinois et que les pratiques d’enseignement en classe présentielle étaient insuffisantes pour y remédier. Dans ce contexte, nous avons pensé aux TICE et posé la question : les TICE peuvent-elles aider à créer un dispositif d’enseignement/apprentissage qui bonifie les activités orales, complète l’enseignement du français oral et permette aux étudiants chinois en FLE d’améliorer significativement leur expression orale lorsqu’ils s’expriment en français ? Pour répondre à cette question principale qui a soutenu la rédaction de la présente recherche, nous avons centré nos efforts sur le traitement pédagogique de ce phénomène en nous référant à l’hypothèse selon laquelle l’échange écrit instantané en ligne, en tant que méthode auxiliaire, peut aider les étudiants chinois inscrits au programme de français langue étrangère, à perfectionner leur expression orale. L’examen de cette hypothèse, fondée sur l’alliance entre les principales théories de l’apprentissage et les technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement, nous a permis de dévoiler la collaboration étroite qu’il y a entre expression écrite et expression orale pour l’amélioration de cette dernière chez les étudiants chinois. Les résultats issus de nos expérimentations ont à leur tour confirmés notre hypothèse, certes, mais ils ont également ouvert de nouvelles pistes de réflexion par rapport à la problématique que nous avons soulevée. Il faudra bien les explorer dans des recherches futures
This research concerns teaching French as a foreign language. It focuses exclusively on the development of French oral expression skills by way of synchronous text-based online exchange. The research began when the authors noticed that oral expression was a big handicap for Chinese students and that teaching practices in the classroom were insufficient to remedy it. Against this background, we referred to Information and Communication Technologies for Education (ICTE) and asked the question: could ICTE help create a teaching / learning device in order to improve oral activities, complement spoken French teaching, and improve significantly Chinese students’ oral expression skills? To answer this question, this paper focuses on a key pedagogical issue, by reference to the hypothesis that, as an auxiliary method, synchronous text-based online exchange could assist Chinese students majoring in French to improve their speaking skills. Focusing on both key learning theories and teaching information and communication technologies, examining this hypothesis permitted us to analyse the close relationship between written and oral expression in order to improve Chinese students’ oral expression skills. Results of our teaching experiment further confirmed the hypothesis, while also opening up new avenues of reflection on this issue and suggesting future research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Chinois (langue) – Éducation – Langage"

1

Byram, Michael. Culture et éducation en langue étrangère. Paris: Hatier, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fortier, D'Iberville. Le bilinguisme dans les universités et collèges canadiens - ou - l'enseignement postsecondaire dans la langue de la minorité pour qui? pourquoi? et comment? Ottawa, Ont: Commissaire aux langues officielles, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Champagne, Madeleine. Langue et culture: Clés premières de la réussite scolaire à l'école de langue française en milieu minoritaire : synthèse analytique. s.l: Fédération canadienne des enseignantes et des enseignants, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Canada. Protocole d'entente relatif à l'enseignement dans la langue de la minorité et à l'enseignement de la langue seconde 2005-2006 à 2008-2009 entre le gouvernement du Canada et le Conseil des ministres de l'éducation (Canada). [Ottawa]: Conseil des ministres de l'éducation (Canada), 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

formation, Ontario Ministère de l'éducation et de la. Les arts du langage: Programmes intensifs et d'immersion en français. Toronto, Ont: Imprimeur de la Reine pour l'Ontario, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Canada. Parlement. Chambre des Communes. Comité permanent des affaires autochtones. "Ma langue à moi": Alphabétisation, les Autochtones font le point : qquatrième rapport du Comité permanent des affaires autochtones. Ottawa, Ont: Imprimeur de la reine pour le Canada, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Loranger, Lisette. Enseigner la langue maternelle au primaire: Apprendre à l'enfant à apprendre. Trois-Rivières, Qué: Réseau U, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Beyer, Monica. Bébé parle: Comment utiliser la langue des signes pour communiquer avec son bébé. Montréal]: Éditions Caractère, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Comité spécial de la Colombie-Britannique sur l'éducation en langue minoritaire officielle. Sommaire du rapport du Comité spécial de la Colombie-Britannique sur l'éducation en langue minoritaire officielle à l'intention du Ministre de l'éducation, province de la Colombie-Britannique. Victoria, B.C: Comité spécial de la Colombie-Britannique sur l'éducation en langue minoritaire officielle, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

l'éducation, Ontario Ministère de. Les langues d'origine: Du jardin d'enfants à la 8e année, 1991. Toronto, Ont: Ministère de l'éducation, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography