To see the other types of publications on this topic, follow the link: Chinois (langue) – Éducation – Langage.

Dissertations / Theses on the topic 'Chinois (langue) – Éducation – Langage'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Chinois (langue) – Éducation – Langage.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Arslangul, Arnaud. "Les relations spaciales dynamiques en chinois langue étrangère. : L'expression des déplacements en chinois." Paris, INALCO, 2007. http://www.theses.fr/2007INAL0015.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'inscrit dans les domaines de l'"acquisition" et de la "didactique des langues étrangères". L'objectif est double. Le premier est de comprendre comment les apprenants francophones du chinois expriment les relations spatiales (déplacements dans l'espace) lorsqu'ils s'acquittent d'une tâche verbale complexe. La procédure utilisée est l'analyse d'un corpus oral comprenant des productions d'apprenants avancés (chinois langue étrangère) et de locuteurs adultes natifs du chinois et du français (chinois et français langue maternelle, corpus témoins) réalisée aux niveaux phrastiques, conceptuel et discursif. Le discours produit est un récit de fiction basé sur un support en images intitulé "Frog, where are you?". Pour atteindre cet objectif, il nous faut tout d'abord identifier les moyens linguistiques disponibles en chinois et en français, puis étudier et comparer la façon dont les locuteurs sinophones et francophones mettent effectivement en oeuvre ces moyens disponibles dans leur langue maternelle pour résoudre cette tâche verbale complexe de récit de fiction. Le deuxième objectif est d'appliquer les résultats de ces analyses à la didactique du chinois langue étrangère. Les moyens linguistiques exprimant les déplacements seront présentés sous un angle différent de ce qu'il est donné de rencontrer dans les manuels ou grammaires de langue. D'autres part, les difficultés identifiées chez les apprenants serviront de base à la création d'activités et de supports iconographiques ciblés sur les déplacements
This thesis intervenes in the domains of foreign language acquisition and pedagogy. Its objective is double. The first is to understand how French-Speaking students of Chinese express dynamic spatial relations (movement in space) while they are engaging in a verbally complex task. The procedure used is the analysis of an oral corpus comprised of the verbal production of advanced language learners (of Chinese as a foreign language) and of adult native French and Chinese speakers (Chinese and French mother tongue, the control group). This analysis was carried out on three levels : the sentence level, the conceptual level, and the discursive level. The discourse produced is a fiction story based on images and entitled "Fog, where are you?". To achieve the goal of the study, we must first identify the available linguistic means in both Chinese and French, and then the study and compare how native Chinese speakers and the native French speakers apply these means to solve the complexe verbal task of this story in their mother tongue. The second objective is to apply the results of these analyses to the pedagogy of Chinese as a foreign language. The linguistic means of expressing movement will be prensented differently than they are currently presented in language textbooks or grammar books. Additionally, the difficulties we have identified in language learners will serve as a base for creating activities and image support aimed at the exepression of movement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lee, Yun-Ann. "Modélisation de structures syntaxiques complexes pour apprentissage de langue sur le réseau." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1025.

Full text
Abstract:
Notre intention dans cette recherche est de construire une architecture gérant des ressources pédagogiques et en particulier un système d’enseignement de syntaxe du français, sur serveur, à l’intention d’apprenants universitaires chinois. Ce système sera accessible sur Internet pour toute personne de culture chinoise, disposant déjà d’un niveau correct en français et désireuse de perfectionner ses connaissances syntaxiques. La réalisation de ce projet exige de partir d'une situation de terrain, d'une situation linguistique, totalement décrites et de connaître le fonctionnement des outils nécessaires à sa mise en œuvre. Nous avons recours à une modélisation en Grammaire d'arbres adjoints (TAG), qui nous permet de mieux évaluer les différences entre les deux langues et d’en tenir compte pour la formalisation , la modélisation cognitive de l’apprentissage et la planification de nos didacticiels. Tenant compte aussi des résultats déjà obtenus dans les interfaces homme-machine, des programmes d’EAO et d’EIAO, de nos observations de terrain, nous tentons de dégager un outil qui permette à l’apprenant de se constituer un savoir syntaxique. Pensant qu’une approche empirique est insuffisante, nous nous appuyons sur des modèles théoriques des syntaxes chinoise et française, mais ne prenons en compte que la syntaxe complexe des deux langues, en particulier les phénomènes de subordination. Ce domaine est particulièrement redouté des apprenants, étant donné que ces deux langues sont de type très éloigné. Nous présentons une étude comparée des syntaxes chinoises et françaises. Nous soulignons les points de divergences syntaxiques ainsi que les problèmes des Chinois quand ils rédigent des phrases complexes en français. Ensuite, on essaie de tracer un classement comparatif des structures des syntaxes française et chinoise. Nous traitons d’abord les phrases françaises simples à tête verbale. Les arbres TAG de tous les exemples ainsi que le processus de construction des arbres sont présentés. Nous nous efforçons de dresser ensuite une typologie de la subordination française et chinoise. Nous classons les phrases selon le degré de différence entre les structures dans les deux langues. Le dernier type regroupe donc les phrases où il y a le moins de ressemblances entre le français et le chinois. Tous les types sont présentés sous forme d’arbres TAG. La dernière étape de cette thèse consiste à élaborer un logiciel implantable sur Internet correspondant à des séquences didactiques, gérant les apprentissages. Les concepts d’explication, de prise en charge des différents modèles d’apprentissage de langues, de niveau d’expertise permettent de traiter de façon adéquate tout apprenant ainsi que son cursus. Notre site prendra en compte l’autonomie des sujets. Des évaluations de la pertinence pédagogique de l’outil effectuée à la fin de cette recherche donnent une bonne direction à un perfectionnement du contenu, des progressions et de la planification de nos cours
The object of this research is to establish an internet accessible French syntax e-learning system especially for Chinese university students who have studied French and prepare to make further improvement on French syntax. In this dissertation, the Tree Adjoining Grammar (TAG) modularity is applied to evaluation of syntax key differences between French and Chinese and to design of our system. The subordinate clause, one of the most difficult part for Chinese students in French learning plays a major role in this analysis. A general comparative study on Chinese and French syntax is presented first. Two subjects are highlighted : the syntactic differences between two languages as well as problems of Chinese students when they write subordinate clauses. A comparative classification of French and Chinese syntactic structures is presented in two ways: one is examination of French simple phrases with verbal heads. All French-Chinese examples and the process of trees combination are demonstrated in TAG trees. The other is typology of French and Chinese subordination, classified according to the measurement of structure differences between two languages. So the first types are the same, and the last type assembles the sentences with the most significant dissimilar characteristics between French and Chinese. All types are presented in TAG trees. The final step of our research is to create a progressive e-learning system, which is divided into three parts: the first is 11 TAG lessons, the second is French simple phrases with verbal heads in 18 lessons and the last is French subordinate sentences in 25 lessons. The results of survey and test of applicants in the end of this dissertation demonstrate that the proposed approach (TAG) can adapt the e-learning and can further be used to improve the content, the progressions and the planning of our lessons in the future research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wang, Hong. "Le "niveau-seuil" de la compréhension écrite du chinois langue seconde." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF008/document.

Full text
Abstract:
La question abordée dans cette thèse est l’accès à la lecture autonome des apprenants de chinois langue étrangère. Pour un apprenant de langue maternelle à écriture alphabétique, le chinois est “une langue distante géographiquement, culturellement et linguistiquement” (Bellassen, 2014). Il nous a donc paru nécessaire d’examiner dans quelles conditions s’effectue cet accès, et de définir à cette occasion un “Seuil de Caractères pour Accéder à la Lecture en Autonomie” (SCALA). La présente recherche est fondée sur une enquête réalisée auprès d’un panel d’environ 300 apprenants, dont nous avons cherché à établir la biographie langagière, afin de constituer un corpus de textes authentiques lus en premier. L’analyse de ce matériau permet de mieux comprendre comment un non-lecteur devient un lecteur autonome. Ce travail ouvre en outre des perspectives pédagogiques qui ne demandent qu’à être approfondies
The subject addressed in this research concerns access to independent reading for the learners of Chinese as a foreign language. For a learner who is a native user of alphabetical writing systems, Chinese is a “geographically, culturally and linguistically distant language” (Bellassen, 2014). Therefore, it seemed necessary to explore under which conditions a learner starts independent reading and to establish a “Threshold of characters to Access First Readings in Autonomy” (TAFRA). This study is based on an investigation conducted with a study sample consisting of over 300 learners with whom we try to establish a language biography as well as to constitute a corpus of authentic first-read texts. The analysis of this material allows to better understand how a non-reader becomes an independent reader and to establish the “TAFRA” list. This study provides interesting insight into future learning as well as pedagogy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Xue, Lin. "Aspects évolutifs de l’agir professoral dans le domaine de l’enseignement des langues : une étude à travers les discours de verbalisation de six enseignants de français langue étrangère et de chinois langue étrangère." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA148/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse s’attache à comprendre les dynamiques au sein du système de la pensée enseignante des enseignants de langues étrangères (LE) à l’aide d’un dispositif de suivi multimodal et longitudinal. Situé en didactique des langues et notamment en pensée enseignante, ce travail est inscrit dans un cadre théorique multidisciplinaire où est postulée une cohabitation du socioconstructivisme et de l’émergentisme. Dans le but de saisir les aspects évolutifs des représentations de six enseignants de français langue étrangère (FLE) et de chinois langue étrangère (CLE) en Chine et en France, des moyens d’observation et d’entretiens – semi-directifs et d’auto-confrontation – ont été mobilisés pour chacun des enseignants durant un semestre. Leurs discours de verbalisation ont été analysés selon une approche double conjuguant l’analyse de contenu et l’analyse du discours. A côté d’une image de soi pluri-identitaire et instable, se dessine un système de connaissances et de convictions dont la construction et le fonctionnement portent la marque de l’historicité, de la subjectivité, de la contextualité et des contradictions. La théorie de l’activité trouve sa validité dans la répartition du travail basée sur les profils des apprenants-collaborateurs typifiés ; le poids de l’action incorporée se traduit par l’effet envisagé que l’enseignant souhaite atteindre à l’issue de l’action. La non-linéarité de l’évolution contextuelle va de pair avec l’actualisation des pratiques et des représentations. La complexité de la pensée enseignante est articulée autour d’une dynamique entre l’intentionnalité, l’action incorporée et les contraintes contextuelles. La rupture de la réflexivité au cours de l’action, découverte en neurosciences, et validée ici par la mise en place de méthodologies en sciences humaines et sociales, constitue à ce titre la contribution majeure de ce travail
This dissertation is devoted to reconstructing the dynamics of foreign language teachers’ thinking by a multimodal and longitudinal approach. Focused on the field of Applied Linguistics and teacher cognition in particular, the present work is part of a multidisciplinary theoretical framework co-constructed of Social constructivism and Emergentism. This study involved six teachers of French as a foreign language (FFL) and Chinese as a foreign language (CFL) working in China and in France, each being followed up for one semester, through classroom observation and different kinds of interviews (semi-directive interviews and stimulated recall). Their verbalization was then analyzed by a mixed approach combining content analysis and discourse analysis. Besides an instable self-image characterized by multi-identity, emerge from each teacher’s discourse a knowledge and belief system and its historicity, subjectivity, contextuality and contradiction. The validity of Activity Theory is confirmed by a division of labour based on learners’ profiles that the teacher typifies. The importance of embodied action is dependent on the expected outcome. Teachers wish to not only complete their teaching activity but also reach an effect which is an integrated part of their thinking patterns. The non-linearity of context changing explains the updating of teacher’s thinking and practice. Teacher cognition’s complexity is structured around a dynamic between intentionality, embodied action and situational constraints. The break of reflexivity during action, discovered in neurosciences and validated here in a human and social sciences’ methodology, constitutes the key contribution of this work
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Yong, Ping. "Analyse et implémentation d'un université virtuelle d'enseignement du français pour des apprenants chinois à partir d'une modélisation cognitive." Besançon, 2005. http://www.theses.fr/2005BESA1015.

Full text
Abstract:
En ce qui concerne l'enseignement des langues, après l'enseignement à distance, on a l'enseignement à l'aide de l'informatique mais les deux sont toujours restés dans le cadre de l'auto-formation. On parlait de l'interaction homme-machine puisque l'apprenant travaillait devant l'écran. Alors que maintenant on est entré dans l'ére de l'internet, avec la possibilité d'une transmission instantanée (en "temps réel" avec le haut débit) des images et du son, toute communication peut être réalisée sur le réseau. Les restrictions de temps et de distance sont éliminées. On peut donc redéfinir l'auto-formation et élargir le sens d'enseignement à distance. L'idée de notre thèse vient de deux constats, le premier est que l'internet permet aujourd'hui la transmission instantanée du texte, du son et de l'image, et ce de la manière la plus fiable et la moins onéreuse; le deuxième constat est que les Chinois souhaitent apprendre des langues étrangères, y compris le français. Nous avons donc eu l'idée de tenter de combiner l'emploi des technologies modernes avec un enseignement adapté aux apprenants chinois habitués à une écriture non alphabétique, à une pédagogie fondée sur la mémoire et à la culture assez éloignée de la culture européenne. Dans la première section nous avons étudié les différents aspects de la mémoire en particulier son rapport avec l'apprentissage d'une langue maternelle puis étrangère. Nous avons également tenté de rechercher les phénomènes psychologiques liés à ces apprentissages. Compte tenu de la mémoire propre à l'ordinateur, nous avons également essayé de savoir comment on pourrait créer des liens autour d'un enseignement virtuel. En ce qui concerne le contenu de notre cours, nous proposons donc un compromis entre une pédagogie respectueuse de ses propres principes et la propension chinoise au par-coeur. La deuxième section montre que si notre université est virtuelle, les apprenants sont eux bien réels. Ces apprenants sont bien vivants et nous devons les aider dans leur motivation: l'autonomie doit les pousser à aller ni trop vite ni trop lentement, la liberté ne doit pas leur permettre de sauter une partie d'un cours. L'université virtuelle doit donc se manifester en permanence: conseils, encouragements, orientations et auto-évaluation et même examens; les apprenants doivent aussi participer au forum et au chat. Ces nouveux apprenants doivent être aussi rassurés: on doit leur faire sentir la logique de la progression, les points communs et les différences entre les deux cultures. Toutes ces acquisitions seront donc structurées selon une pédagogie forcément nouvelle. L'internet nous permet de mettre en ligne tout un vocabulaire et de nombreuses formes syntaxiques mais ne dispense pas de construire des leçons courtes et vivantes où affleurent culture et manière de vivre des Français. Nous avons donc utilisé pour cette université virtuelle toutes les possibilités du web même si pour l'instant ce travail n'a été réalisé que sur localhost. Après un portail d'accueil et une entrée, il faut considérer les différents éléments de gestion du site sans omettre les aspects juridiques et commerciaux. Dans le cadre de cette thèse, nous développons l'analyse de différents points qui nous semblent devoir particulariser cet enseignement en ligne: la phonétique, la conversation, le vocabulaire, les expressions courantes, le réemploi et la mémorisation à travers des exercices adaptés. Nous présentons enfin quelques premiers modèles de leçons (sans doute encore à perfectionner) qui permettent de mieux saisir notre objectif. Nous rendons compte également d'une tentative d'évaluation qui reste malheureusement peu pertinente compte tenu du faible nombre de personnes interrogées. Nous nous sommes permis d'emprunter à des méthodes actuelles du FLE ainsi qu'aux dictionnaires pour notre base de données. Nous avons voulu profiter au maximum des fonctions disponibles sur internet, donc un exemplaire de chaque activité a été inséré dans le site. La mémoire, l'effet psychologique, l'interaction, la vie en communauté d'une société virtuelle où la communication se fait par les outils d'internet (e-mail, forum, chat) restent des sujets à explorer
In language teaching, after teaching at a distance, we have had computer-assisted teaching, but both have always remained within the category of auto-formation. We used to speak of a man-machine kind of interaction because the learner worked in front of a screen. Now, however, we have reached the era of internet, where all communication can be realised on the web because instant transmission (‘live' via broad-band) of images and sound is possible. Limits of both time and distance have been eliminated. We may therefore redefine auto-formation and broaden the meaning of teaching at a distance. The idea for our thesis came from two observations, the first one being that internet now allows the instant transmission of text, sound and images, and is, moreover, the most reliable and least costly method of communication. The second is that the Chinese are today keen on learning foreign languages, including French. The idea then came to us of attempting to combine modern technology with a teaching method adapted to Chinese learners, who on the one hand are used to a non-alphabetical writing system, and a pedagogical system depending very much on memorization, and on the other hand, possess a culture quite different from Europeans. In the first section, we study different aspects of memory particularly its links with mother tongue learning and with foreign language learning. We also try to identify the psychological phenomena related to these learning activities. Regarding the memory system of a computer, we have also tried to find out how one might create links around a virtual teaching environment. Thus, for the content of our lessons, we propose a compromise between a teaching method respecting its own principles and the propensity of the Chinese for learning things by heart. The second section shows that if our university is virtual, the learners are nonetheless real. These learners are living human beings, and we must help to motivate them: autonomy should encourage them to advance neither too fast nor too slowly, while their freedom must not be a pretext for skipping any part of the course. The virtual university must thus be permanently present, giving advice, encouragement, orientation, self-evaluation and even exams; the learners should also participate in forums and chats. These new learners also need to be reassured, to be made to feel that there is a logical sequence in their course, be made aware of the common points between the cultures of the two countries and their differences. All these gains should then be integrated into the structure of a teaching method that is necessarily new. Internet allows us to put an entire vocabulary and a variety of syntactic forms on line, but it is still important to ensure that the lessons are short and lively and highlight French culture and living style. We have exploited the functions of the web as far as possible in building our virtual university, even though at the moment it only runs on Localhost. After a welcome portal and the main entry, it is necessary to consider not only the different operational elements but also the juridical and commercial aspects. In this thesis, we have developed various points, which seem to make a particular contribution to on-line teaching: phonetics, conversation, vocabulary, current expressions, re-use and memorization through specially adapted exercises. Finally, we present a few preliminary model-lessons (that probably need to be improved) in order to give readers a clearer idea of our objective. We also present the result of an attempt at evaluation, although it is unfortunately inconclusive, due to low participation in the questionnaire. We have drawn on a few actual French as a Foreign Language methods as well as dictionaries in establishing our database. We wished to make full use of the functions available on internet, thus one example of each activity has been inserted into the site. Memory, psychological effects, interaction, and the communal life of a virtual society where all communication is carried out through internet tools (e-mail, forums and chats) are but a few of the subjects that remain to be explored
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Guo, Yigong. "Vers une littératie numérique en enseignement-apprentissage des langues étrangères : analyse des pratiques numériques des étudiants chinois spécialisés en français." Thesis, Lyon, 2020. http://www.theses.fr/2020LYSEN020.

Full text
Abstract:
La littératie numérique est définie comme un ensemble de compétences, de consciences et d’attitudes que possède un individu pour utiliser de manière efficace et appropriée les technologies de l’information et de la communication (TIC) afin de chercher, de participer, de collaborer et de communiquer dans des situations variées. Notre thèse a pour objectif d’étudier la littératie numérique des étudiants chinois spécialisés en français, à travers l’analyse de leurs pratiques numériques pour l’apprentissage. Elle cherche à répondre à deux questions suivantes :1) De quelle littératie numérique les étudiants chinois disposent-ils pour l’apprentissage du français ? 2) Quels facteurs influencent le développement de la littératie numérique des étudiants ? Basé sur une perspective holistique-mixte-pragmatique, le dispositif de rechercher recourt à la fois aux méthodes quantitatives et qualitatives de recueil de données : l’enquête par questionnaire, le journal de bord des étudiants, l’entretien semi-directif et l’observation participante. L’analyse se déroule en deux phases. La phase quantitative est réalisée par l’analyse statistique des résultats de l’enquête et des journaux de bord. La démarche permet d’établir un profil des étudiants concernant leur acquisition de la littératie numérique pour l’apprentissage des langues. La phase qualitative intervient après l’analyse des résultats statistiques afin de récolter les discours qui ne peuvent pas trouver leur place dans le questionnaire. Cette phase, basée essentiellement sur les entretiens individuels, sert à faire parler aux participants leurs expériences d’apprentissage avec les TIC dans des contextes formels et informels
Digital Literacy is the ability, awareness, and attitude of individuals to appropriately andeffectively use digital tools to search digital resources, to participate, collaborate andcommunicate in a variety of situations. Our thesis aims to study Chinese FFL (French as aforeign language) students’ digital literacy, through the analysis of their digital practices forFrench language learning. We seek to answer the following two questions: 1) What digitalliteracy do Chinese students have for FFL learning? 2) What factors influence the development o fstudents' digital literacy? Based on a holistic-mixed-pragmatic perspective, the research design uses both quantitative and qualitative methods of data collection: the questionnaire survey, student diary, semi-structured interview, and participant observation. The analysis is conductedin two phases. The quantitative phase is carried out through statistical analysis of the results ofthe questionnaire survey and the students' diaries. The approach provides a profile of thestudents' digital literacy for language learning. The qualitative phase takes place after theanalysis of the statistical results in order to collect the discourses that cannot find their place in the questionnaire. This phase, based mainly on individual interviews, is used to let participants to talk about their experiences of learning with information and communications technology(ICT) in formal and informal situations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Yan. "Les compétences culturelles et interculturelles dans l'enseignement du chinois en contexte secondaire français." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF002/document.

Full text
Abstract:
Au moment où les échanges interculturels s’intensifient, les expériences de mobilité commencent à un âge de plus en plus jeune, et l’accès à l’Internet permet des rencontres interculturelles sans aucun déplacement géographique, l’enseignement du chinois laisse apparaître une nouvelle attente : le développement des compétences culturelles et interculturelles qui permettent aux apprenants d’avoir une plus grande ouverture envers d’autres cultures et de maintenir une relation non-conflictuelle avec l’Autre. Pourtant, la réalité nous fait voir qu’il existe un décalage entre les objectifs culturels et interculturels des matériaux pédagogiques, des enseignants, des élèves et de leurs parents, et leur mise en place dans l’enseignement, un décalage entre les objectifs théoriques préconisés par les documents officiels et les objectifs dans la pratique, ainsi qu’un décalage entre les compétences culturelles et interculturelles et leur reconnaissance par le système scolaire français.La présente recherche s’inscrit dans une didactique des langues et des cultures ouverte à la pluridisciplinarité et emprunte notamment à l’anthropologie, à la sociologie et à la psychologie. Elle prend comme terrain d’étude la cité scolaire Emile Zola de Rennes et s’appuie sur un corpus mixte d’entretiens, de matériaux pédagogiques et des documents officiels. Considérant comme acteurs sociaux les 5 enseignants, les 20 élèves et les 16 parents, elle a pu montrer l’importance les facteurs non-scolaires dans le développement des compétences culturelles et interculturelles des apprenants dans l’enseignement du chinois face au contexte secondaire français
In the current context when the cultural exchanges increase, the mobility experiences start at a young age and the use of Internet allows the intercultural encounters without any geographical movement, the Chinese teaching reveals a new expectation : the development of cultural and intercultural competences that enables learners to have a greater openness towards other cultures and maintain a non-conflictual relationship with the other. However, the reality shows us that there is a gap between the cultural and intercultural objectives of teaching materials, teachers, students and parents, and their implementation in teaching, a gap between the theoretical objectives recommended by official documents and the objectives in practice, and also a gap between cultural and intercultural competences and their recognition by the French education system.Our research falls under the didactics of languages and cultures, open to pluridisciplinarity, and borrows especially from anthropology, sociology and psychology. It takes as study field the middle school Emile Zola of Rennes and relies on a mixed corpus of interviews, teaching materials and the official documents. Considering as social actors the 5 teachers, 20 students and 16 parents, the study was able to show the importance of social factors in the development of cultural and intercultural competences of learners in Chinese teaching of French secondary education
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guo, Yinghong. "Arts plastiques et approches interculturelles dans l'enseignement du français langue étrangère en Chine aujourd'hui." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030083.

Full text
Abstract:
L’expression artistique témoigne d’un imaginaire universel, partagé par toutes les cultures, et traduit les valeurs fondamentales. S’il y a une dimension universelle, l’art est aussi un langage qui envoie aux spécificités propres à chaque culture. Dans le contexte de l’enseignement du français langue étrangère (FLE) en Chine, force est de constater le peu d’intérêt manifesté à l’égard de la culture en général, et encore moins aux arts plastiques en particulier. C’est à partir de ce constat que nous formulons le projet à la base de cette thèse qui consiste à introduire un enseignement artistique au sein de la classe de FLE en Chine. Les objectifs de cette recherche sont les suivants : dégager une réflexion à partir de la dimension humaniste véhiculée par l’histoire de l’art en Europe ; repenser la pédagogie de l’apprentissage du FLE en s’appuyant sur la dimension esthétique des cultures chinoise et occidentale ; enfin, formuler concrètement un projet d’enseignement où les arts plastiques viennent enrichir les représentations culturelles des apprenants.Ce travail comprend deux parties: la première partie a pour but de contextualiser l’enseignement du FLE en Chine dans une perspective historique. De l’éducation traditionnelle confucéenne et taoïste à l’avènement de l’humanisme qui rayonne sur toute l’Europe depuis le XVIe siècle, notre propos est de mettre en exergue la valorisation d’un enseignement du FLE en Chine grâce à la formation des jeunes apprenants aux savoirs cognitifs et émotionnels issus de l’histoire de l’art. La deuxième partie met en forme une méthode d’analyse fondée sur des corpus d’oeuvres d’art classés par thème. De l’art traditionnel à l’art contemporain, de l’art chinois à l’art occidental, nous plaçons les arts plastiques à la croisée des cultures orientale et occidentale afin d’établir des comparaisons favorables au développement des compétences esthétique, interculturelle et transculturelle chez les apprenants chinois.Ainsi, cette recherche met en oeuvre les approches interculturelles qui enrichissent l’enseignement du FLE en Chine. Elle s’inscrit dans une perspective humaniste qui semble dominer désormais les réformes éducatives que la Chine entreprend depuis quelques années pour accompagner le mouvement de mutation irréversible
Arts express an imaginary universe, shared by all cultures and translate the core values of their fundamental values. If there is a universal dimension of artistic expression, the art is also a language that refers to the specific characteristics of each culture. In the context of teaching French as a foreign language (FFL) in China, there is a clear lack of interest in culture in general, and even less to the visual arts in particular. It is from this observation that we ground the base of this thesis which is meant to introduce an art education in the classroom of FFL in China. The objectives of this research are the following: firstly, make a clear reflection over the humanistic dimension through the history of art in Europe; secondly, rethink a FFL teaching method, based on the aesthetic dimension of Chinese and western culture; thirdly, formulate a concrete education project where arts could enrich the cultural representations of learners.This work consists of two parts: the first part is to contextualize the teaching of FFL in China from a historical perspective. From the Confucian and Taoist traditional education to the European humanism since the sixteenth century, our intention is to highlight the value of FFL education in China by training young learners with cognitive and emotional knowledge from the history of art. The second part deals to apply our analysis to the corpus of art works, selected by theme. From traditional art to contemporary art, from Chinese art to Western art, we put the arts on the crossroads of Eastern and Western cultures so as to establish the favorable comparisons and to develop the aesthetic, intercultural and transcultural skills of Chinese learners.Thus, this research adopts intercultural approaches to enrich the teaching of FFL in China. It is from a humanistic perspective that such irreversible change prevails nowadays in the educational reforms in China in recent years
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Xu, Man. "Pour une didactique de la grammaire contextualisée du français en milieu universitaire chinois : perspectives métalinguistiques et interculturelles." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA109.

Full text
Abstract:
Cette étude relève du domaine de la didactique des langues et des cultures. Elle a pour objet l'enseignement/apprentissage de la grammaire en milieu universitaire chinois. Elle s’articule autour de trois questions centrales : Qu’est-ce que la contextualisation de la didactique de la grammaire en milieu universitaire chinois ? Quelles sont les activités métalinguistiques dans les cours de grammaire pour les apprenants chinois ? Comment les facteurs culturels, surtout les différences interculturelles, influencent l'acquisition de la grammaire par les étudiants chinois? La méthode d'analyse se fonde sur une approche pluri-méthodologique. Nous avons suivi les étapes suivantes : L'enquête sous forme de questionnaires à distance des étudiants chinois permet de connaitre le contexte local. L’analyse de l’enregistrement des séances de cours à l'Université des études internationales de Xi'an montre les activités métalinguistiques et la culture métalinguistique et éducative du public concerné. L’enquête par entretiens semi-directifs auprès des apprenants nous permet d'exploiter les effets des activités métalinguistiques et des activités interculturelles chez les apprenants. Les résultats obtenus montrent que la prise en compte des réflexions métalinguistique et interculturelle est cruciale, ce qui confirme l’importance de ces perspectives pour améliorer la didactique de la grammaire en Chine
This study is in the field of the didactics of languages and cultures. Its purpose is to study the teaching and learning of French grammar in a Chinese academic environment. It focuses on three central questions: What is the contextualisation of the didactics of grammar in a Chinese academic environment? What metalinguistic activities are used in grammar courses for Chinese learners? How do cultural factors, especially intercultural differences, influence the acquisition of grammar by Chinese students? The method of analysis is a multi-methodological approach. We apply the following procedure: A survey in the form of a remote questionnaire to Chinese students, to provide a local context. An analysis of teaching sessions, the courses recorded at the University of International Studies in Xi'an, to demonstrate the metalinguistic activities and educational culture of the public concerned. Carrying out semi-directive interviews with learners, to allow us to examine the effects of metalinguistic activities and intercultural activities among learners. The results confirm that the consideration of metalinguistic and intercultural reflections is crucial, therefore it is important that these perspectives to improve the didactics of grammar in China are not overlooked
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Li, Meng. "Développement de l'expression orale du français chez les apprenants chinois par le biais de l'échange écrit instantané en ligne." Thesis, Limoges, 2020. http://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/e30e642f-7e77-4c68-a010-2f57edcde34d/blobholder:0/2020LIMO0058.pdf.

Full text
Abstract:
Notre étude s’inscrit dans le domaine de la didactique du français langue étrangère. Elle porte exclusivement sur le développement de la compétence d’expression orale en français par le biais de l’échange écrit instantané en ligne. Nous sommes partis du constat selon lequel l’expression orale constituait un grand handicap chez les étudiants chinois et que les pratiques d’enseignement en classe présentielle étaient insuffisantes pour y remédier. Dans ce contexte, nous avons pensé aux TICE et posé la question : les TICE peuvent-elles aider à créer un dispositif d’enseignement/apprentissage qui bonifie les activités orales, complète l’enseignement du français oral et permette aux étudiants chinois en FLE d’améliorer significativement leur expression orale lorsqu’ils s’expriment en français ? Pour répondre à cette question principale qui a soutenu la rédaction de la présente recherche, nous avons centré nos efforts sur le traitement pédagogique de ce phénomène en nous référant à l’hypothèse selon laquelle l’échange écrit instantané en ligne, en tant que méthode auxiliaire, peut aider les étudiants chinois inscrits au programme de français langue étrangère, à perfectionner leur expression orale. L’examen de cette hypothèse, fondée sur l’alliance entre les principales théories de l’apprentissage et les technologies de l’information et de la communication pour l’enseignement, nous a permis de dévoiler la collaboration étroite qu’il y a entre expression écrite et expression orale pour l’amélioration de cette dernière chez les étudiants chinois. Les résultats issus de nos expérimentations ont à leur tour confirmés notre hypothèse, certes, mais ils ont également ouvert de nouvelles pistes de réflexion par rapport à la problématique que nous avons soulevée. Il faudra bien les explorer dans des recherches futures
This research concerns teaching French as a foreign language. It focuses exclusively on the development of French oral expression skills by way of synchronous text-based online exchange. The research began when the authors noticed that oral expression was a big handicap for Chinese students and that teaching practices in the classroom were insufficient to remedy it. Against this background, we referred to Information and Communication Technologies for Education (ICTE) and asked the question: could ICTE help create a teaching / learning device in order to improve oral activities, complement spoken French teaching, and improve significantly Chinese students’ oral expression skills? To answer this question, this paper focuses on a key pedagogical issue, by reference to the hypothesis that, as an auxiliary method, synchronous text-based online exchange could assist Chinese students majoring in French to improve their speaking skills. Focusing on both key learning theories and teaching information and communication technologies, examining this hypothesis permitted us to analyse the close relationship between written and oral expression in order to improve Chinese students’ oral expression skills. Results of our teaching experiment further confirmed the hypothesis, while also opening up new avenues of reflection on this issue and suggesting future research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Li, Ting. "Emploi de la construction en bă à l’oral et à l’écrit chez les enfants sinophones préscolaires âgés de plus de cinq ans et demi vivant en Chine." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015INAL0011.

Full text
Abstract:
De nos jours, la construction en bă, en tant que structure particulière et fréquente à l’oral et à l’écrit en chinois mandarin moderne, est souvent un sujet à polémique dans les analyses sémantico-syntaxiques ; les études sur son emploi chez les enfants sont plutôt rares. Partant de cette réalité, en m’appuyant sur la description détaillée de son emploi chez des enfants préscolaires âgés de plus de 05 ;06, et en combinant analyse quantitative et analyse qualitative, j’ai réussi non seulement à faire un « état des lieux » plus actualisé sur son emploi chez ces enfants, mais aussi à expliquer ses spécificités linguistiques à travers son acquisition, qui sont les deux objectifs principaux de cette thèse. Convaincu par son efficacité et l’absence de contrainte qu’elle impose à l’enfant, j’ai pratiqué la dictée à l’adulte tout au long de mon expérimentation, ce qui m’a permis de constituer mon propre corpus longitudinal, constitué d’enregistrements audio et vidéo de plus de 72 heures. Cette thèse permet, de ce fait, de dégager des paramètres opérants pour évaluer la bonne maîtrise de cette structure à l’oral, de discerner des caractéristiques acquisitionnelles facilitant son apprentissage et son enseignement, mais encore de mettre en évidence que, malgré le fait que les enfants maîtrisent la plupart des structures du syntagme verbal de cette construction avant leur scolarisation, son acquisition se poursuit après à l’école. Les analyses syntaxiques confirment que, même si divers facteurs peuvent influencer son emploi, les enfants l’utilisent essentiellement en raison de contraintes syntaxiques imposées par la langue chinoise, ce qui prouve bien que la construction en bă n’a pas encore acquis un sémantisme distinct et qu’elle est toujours en relation étroite avec l’ordre S.-V.-O., l’ordre canonique du chinois
Nowadays, the bă construction, as a particular but frequent structure in spoken and written modern Mandarin Chinese, is still a controversial subject in semantico-syntactic analysis; the studies on children’s acquisition of this structure are even rare. With this reality in mind, based on the detailed description of its use by over 05;06 years old preschool children, and combining quantitative and qualitative analysis, I not only have updated the knowledge of its use by children, but also have explained its linguistic properties through how it has been acquired. These are also the two main objectives of this thesis. Convinced by its effectiveness and the absence of experimental constraint for children, I practiced the “dictée à l’adulte” (dictation to adult) throughout all my experimentation in China, which allowed me to build up my own longitudinal corpus including audio and video recordings of more than 72 hours. This thesis permit to identify effective parameters to evaluate the level of its mastery in children’s spoken language, to discern acquisitionnal features which could improve its teaching and facilitate children’s learning, and to highlight that despite the fact that children master most of the predicative structure likely to be used in this construction before entering school, its acquisition will continue during their education at primary school. Syntactic analysis confirms that while many factors could influence its use, the children use it mainly for the syntactic constraints imposed by the Chinese language. This fact proves that the bă construction has not yet acquired a distinct meaning and it is still closely related to the order S-V-O, the canonical order of Mandarin Chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Tsai, Chien-Wen. "La compétence commnunicative en didactique des langues : étude des actes de parole rituels en français et en chinois mandarin et traitement en classe." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030156.

Full text
Abstract:
La compétence visée par l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère, est la capacité à communiquer. Depuis trente ans, l’approche communicative ainsi que la notion d’acte de parole occupent une place considérable dans la didactique des langues. Actuellement, les dimensions culturelles de la langue cible mais aussi de la langue source, constituent la problématique principale en la matière. A travers les recherches interactionnistes sur les actes de parole en français et en chinois mandarin, ce travail permet de revisiter ce domaine de recherches et d’apporter une réflexion sur les théories et leurs mises en pratique en classe de langue étrangère
The purpose of foreign language teaching and learning is the development of communicative ability. Communicative approach and speech acts have played an important role in language teaching for thirty years. At present, cultural component of target language, but also of first language, constitute a central issue on the subject. Through the study of speech acts in French and in Mandarin Chinese, this dissertation attempt to reread speech act theories and to offer some applications in foreign language classrooms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Chen, Chaoying. "La langue des slogans publicitaires chinois." Paris 5, 1993. http://www.theses.fr/1993PA05H032.

Full text
Abstract:
La langue des slogans publicitaires chinois présente des originalités sous des aspects d’étude divers à savoir sur les plans syntaxique. Graphique, phonique, lexico-sémantique, rhétorique de l’image et marques et logotypes. A part les techniques similaires aux techniques utilisées par les publicitaires d’autres pays. Tout un savoir-faire chinois correspondant à la psychologie et à la culture chinoise a été exploite par les publicitaires chinois. A savoir les thèmes culturels chinois, les figures rhétoriques propres à la langue chinoise et la calligraphie de par son originalité. Bien que sur le plan syntaxique, la langue des slogans ne s’écarte que sur peu de points la langue quotidienne, l’impact publicitaire est créé par d’autres éléments plus importants de la communication dans le contexte publicitaire: la légende, les expressions toutes faites populaires les figures poétiques, le rythme, la couleur les images et les mots forts évoqua nt la tradition, les coutumes et le rêve d’une meilleure vie. La culture chinoise qu’on trouve derrière chaque slogan publicitaire devient le meilleur argument de vente de la publicité chinoise
Advertising texts in Chinese suggest a variety of enquiry, in particular with respect to syntax, graphic and phonic structure, lexico-semantics, and the rhetoric of images, brand names and logos. Quite apart from the familiar devices commonly used by advertising people in other countries, Chinese advertisers have had recourse to a know-how specifically related to Chinese psychology and culture, to the common fund of cultural themes and rhetorical figures which belong to Chinese language and calligraphy and, indeed, constitute its originality. Although the language of advertising slogans scarcely differs from ordinary speech on the syntactical level, there are other more important factors of communication which produce an impact in the advertising context : ancient legends, poetical figures, popular expressions, rhythms, colors, images and striking terms all serve to evoke traditions, customs and dreams of a better life. Relating their publicity slogans to Chinese culture thus becomes, for Chinese advertisers, their most effective sales argument
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bohec, Julie. "Quelles possibilités de remédiation pour la partie expression écrite du TFS4 ? : une étude en contexte universitaire chinois." Thesis, Artois, 2016. http://www.theses.fr/2016ARTO0005.

Full text
Abstract:
Les étudiants chinois en deuxième année d’université qui ont le français pour spécialité doivent passer un examen national : le TFS4 (Test national de français comme spécialité niveau 4). Cet examen est important : il peut aider les étudiants à trouver un emploi puisqu’il est indiqué sur leur curriculum vitae et permet également de connaître leur niveau quelle que soit l’université d’origine ; prestigieuse ou non. Lors de notre recherche, nous n’avons trouvé aucun manuel disponible en Chine pouvant aider les étudiants à préparer la partie expression écrite du TFS4. Ainsi, comment aider les étudiants à s’améliorer dans cette compétence afin de mieux réussir cet examen national? Sur le terrain, notre cours d’expression écrite a permis de tester nos hypothèses. Par ailleurs, des cours d’autres enseignants ont été suivis et les étudiants ainsi que certains enseignants ont répondu à des questionnaires afin de connaître leur avis sur cette préparation. À partir de ces résultats, nous avons conçu une méthode ainsi que des fiches adaptées au niveau et aux besoins spécifiques du public
The Chinese students in second year of bachelor degree whose major is French have to take a national exam: the TFS4 (national test of French as a major level 4). This exam is important: it can help students to find a job since it is written on their résumé and it also permits to know their level no matter how is the university they come from: prestigious or not. During our research, we did not find any textbook available in China that can help students to prepare the writing part of TFS4. So, how can we help students to improve this competence in order to succeed better in this national exam? In the universities, our writing class permitted to test our hypothesis. Otherwise, classes from other teachers have been watched and students as well as some teachers answered to questionnaires in order to know their opinion about the preparation. From these results, we designed a method as well as revision cards adapted to the level and needs of this specific public
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Tzen, Ming Daniel. "Nomination des lieux en france par les chinois de france,en mandarin." Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA054024.

Full text
Abstract:
Tout au long de mon travail, j'ai montre que l'identite est le theme majeure de ma recherche. Il s'agit de l'identite de la langue, des gens et des noms de lieux etudies et le rapport entre ces trois ensembles. Tout en se referant de temps a autre a d'autres disciplines qui sont l'histoire locale, l'archeologie, l'etude cartographique et la linguistique generale, j'ai essaye de montrer comment lemandarin devient a travers son histoire un attribut identitaire de differents groupes chinois en contact, en chine, a taiwan et ailleurs. Les resultats des enquetes menees a propos de la nomination des noms de lieux en france prouvent que cette langue est bien vivante pour les chinois de france. En fait les noms de lieux en mandarin refletent la vie sociale et la culture propres aux chinois de france : les toponymes sont des marquages identitaires du nominateur, que celui-ci soit membre de la macro-communaute chinoise ou de sous-communautes qui se confrontent ou se chevauchent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Wu, Yunfeng. "Gustave Guillaume et le chinois." Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040012.

Full text
Abstract:
Gustave Guillaume, fondateur de la psychomécanique ou psychosystématique, occupe une place particulière dans l’histoire de la linguistique. A partir de 1938, l’année où il commença à assumer le cours de linguistique à la Sorbonne, le chinois ne cesse de paraître dans ses leçons. Pourquoi cet intérêt envers la langue chinoise ? Quelles sont ses recherches sur la langue chinoise ? Quelle histoire a connu le chinois dans son évolution ? Comment analyser le chinois moderne dans une perspective guillaumienne ? Quelles sont les caractéristiques de la langue chinoise ? Quelles sont les significations de l’application du guillaumisme en chinois ? Cette thèse vise à répondre à toutes ces questions et à étudier la grammaire chinoise du point du vue guillaumien
Gustave Guillaume, founder of the psychomécanique or psychosystématique, takes a special position in the linguistics history. From 1938, the year when he began to teach the linguistics in University of Paris (Sorbonne), Chinese often appeared in his lessons. Why was he interested with the chinese language ? What did he research in Chinese language ? what is the evolution and the history of Chinese development ? How to analyse the modern Chinese in the perspective of guillaumisme ? What are the characteristics of Chinese language ? What are the significances of guillaumisme application in Chinese ? This thesis aims to answer these questions and research Chinese grammar from the point of view of guillaumisme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Yan, Helai. "Le langage chinois (oral et écrit) et ses relations avec l'Inconscient : une réflexion sur la praxis psychanalytique en chinois." Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131017.

Full text
Abstract:
Cette étude analyse le langage chinois (oral et écrit) et ses relations avec la psychanalyse, particulièrement avec un concept essentiel de la psychanalyse : l’Inconscient. Le langage chinois (oral et écrit) est des traits distinctifs dans lesquels les épreuves sont trouvées pour soutenir que le langage fait la nature de l’humain, l’être parlant. Mais, la langue chinoise est une langue monosyllabique et isolante, l’équivoque ( homonyme) est ainsi un phénomène très répandu dans la langue orale. Après avoir examiné des cas cliniques psychanalytiques classiques, nous avons montré que c’est justement le signifiant équivoque qui joue un rôle important dans la pratique de la psychanalyse. Avec le modèle de la bande de Moebius, nous avons fixé le signifiant équivoque sur le point de torsion de cette bande, c’est ce point qui permet l’échange entre le Conscient et l’Inconscient. Le caractère chinois se compose de traits graphiques issus d’un système complet et s’organise bien selon une logique indépendante de la langue. Orale. Bien qu’il ne transcrive pas de phonème, chaque caractère chinois correspond à une syllabe phonétique. Et même si l’équivoque existe aussi dans le caractère chinois, celui-ci suscite et précise ce que la langue orale fait entendre, et il est aussi un prolongement de la langue orale par la dimension de la vision. Dans la pratique clinique psychanalytique, pour un analysant, il est possible d’interpréter un ou des caractères chinois particuliers pour lui et de trouver les autres sons et les autres sens qui sont probablement les choses reliées aux inscriptions invisibles de l’inconscient de cet analysant, et ces choses sont difficiles à trouver dans sa parole. Enfin, nous avons aussi étudié le corps humain en tant que l’ensemble de zones érogènes, des signes en corps, des caractères représentant des énigmes presque impossibles à décrypter. Un caractère (caractère chinois, dans le sens de « difficile à déchiffrer ») est ainsi une représentation du corps humain, qui est incarné par le signe invisible intérieur, comme une bande de Moebius qui lui est propre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rao, Ya. "Apprentissage du chinois (CLE) et du français (FLE) dans une communauté numérique bilingue." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3009/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche transdisciplinaire est à la croisée de la didactique des langues, de l’interculturel, des sciences du langage et des Technologies de l’Information et de la Communication pour l’Enseignement. En nous appuyant sur les théories autour de la communauté de pratique, des stratégies d’écrit interactif, de la conscience interculturelle, et du parler bilingue, cette thèse tente de démontrer comment une communauté d’apprentissage se développe, quelles sont les pratiques interculturelles et bilingues utilisées par les membres de la communauté pour co-construire des connaissances dans un cadre de webcollaboration. Pour cette expérimentation, nous avons choisi le jumelage de classes distantes réunissant un groupe d’étudiants en France apprenant le chinois et un groupe d’étudiants en Chine apprenant le français. Le cadre pédagogique était basé sur un scénario actionnel et un projet collaboratif. Nous avons conçu à cet effet une plateforme d’échanges comprenant un blogue et un forum où les participants pouvaient interagir. L’analyse de notre corpus était à la fois quantitative et qualitative. Notre objectif était de décrire l’émergence d’une communauté d’apprentissage, les différents niveaux de conscience interculturelle, ainsi que les réflexions et les pratiques bi-plurilingues
This transdisciplinary research is at the intersection of language teaching, intercultural studies, linguistics and information and communication technologies for education. Drawing on theories around community of practice, strategies for interactive writing , intercultural awareness, and bilingual communication, this thesis attempts to demonstrate how a learning community develops, what are the intercultural and bilingual practices used by the members of the community to co-construct knowledge in a context of webcollaboration.For this experiment, we chose a class e-twinning with a group of students learning Chinese in France and a group of students learning French in China. The pedagogical framework was based on an action-based scenario and a collaborative project. We designed for this purpose an exchange platform including a blog and a forum where participants could interact. The analysis of our corpus was both quantitative and qualitative. Our purpose was to describe the emergence of a learning community, the different levels of intercultural awareness, as well as the bi-multilingual practices and reflections
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Van, der Velde Marlies. "Déterminants et pronoms en néerlandais et en français : syntaxe et acquisition." Paris 8, 2003. http://www.theses.fr/2003PA082332.

Full text
Abstract:
Dans la présente thèse, nous étudions la représentation syntaxique et l'acquisition des déterminants et des pronoms en néerlandais et en français. Notre analyse syntaxique de ces éléments permet de formuler des prédictions quant à leur acquisition par des enfants monolingues. Ces prédictions sont testées à l'aide de données d'acquisition obtenues grâce à deux tâches expérimentales de production induite et de compréhension. On observe d'une part que les enfants néerlandais omettent plus longtemps le déterminant que les enfants français. En outre, il s'avère que les enfants néerlandais commettent des erreurs de genre. D'autre part, concernant l'acquisition des pronoms, les dissociations déjà rapportées pour le français sont également observées en néerlandais: le pronom sujet est acquis avant le pronom objet et le pronom réfléchi est acquis avant le pronom non-réfléchi. Il ressort que les enfants néerlandais, au même âge que les enfants français, maîtrisent moins bien les pronoms objets
This dissertation investigates the syntax and the acquisition of determiners and pronouns in Dutch and French. The adopted syntactic analysis makes predictions for the acquisition of these elements by monolingual children acquiring Dutch or French. These predictions are confirmed by the results of two elicited production and comprehension tasks. On the one hand, data reveal that Dutch-speaking children omit determiners up to a higher age than French-speaking children. Furthermore, Dutch-speaking children contrary to French-speaking children, make gender errors. For pronoun acquisition on the other hand, the two dissociations already reported in the literature for French are also found in Dutch: first, subject pronouns are acquired before object pronouns, and second, reflexive pronouns are mastered earlier than non-reflexive pronouns. Our comparative study shows that French-speaking children master object pronouns better that Dutch-speaking children of the same age
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Nie, Shuling. "Enseignement de français à un public chinois constitué sur un modèle TAL implanté sur internet." Besançon, 2002. http://www.theses.fr/2002BESA1005.

Full text
Abstract:
Ce travail de thèse concerne la création d'une méthode d'enseignement de la langue française pour un public chinois. Il enveloppe les nouvelles technologies, la didactique, la psycho-cognition et la linguistique. Le besoin d'apprendre des langues en Chine devenue une société ouverte se fait sentir de plus en plus. Les nouvelles technologies sont une solution. Notre méthode sera donc utilisée dans un domaine plus vaste et hétérogène que celles des écoles traditionnelles et des universités. Elle s'adresse à tous ceux qui le désirent : grands commerçants ou experts, étudiants ou professionnels. Il nous a paru nécessaire d'étudier les technologies développées en enseignement automatique jusqu'à aujourd'hui. Les échecs et les succès rencontrés sont leçons à méditer. Il nous a paru nécessaire de prendre en compte la différence entre la langue cible et la langue source, l'une isolante et l'autre flexionnelle et de créer des passerelles linguistiques évitant les points syntaxiques, sémantiques, culturels où les deux systèmes divergent le plus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Perdicoyianni-Paléologou, Hélène. "Le vocabulaire de l'éducation d'Homère à Euripide, étude lexicologique : les familles de daènaï, de didaskein et de païdeuein." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040032.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse nous avons examiné l'histoire philologique du vocabulaire de l'éducation. Les familles étudiées sont celles de daenai, de didaskein et de paideuein. On a étudié dans chacune d'elles, outre les formes verbales, les dérivés, puis les composés qui en sont issus. La méthode adoptée a visé à restaurer la signification propre des mots par l'analyse de leur emploi. Au bout de notre étude, nous avons pu constater que la famille de daenai s'est réduite et figée au Vème s. Av. J-c. Par contre, celle de didaskein a connu une grande ampleur d'emplois au Vème s. Et, bien qu'il est considéré à l'époque archaïque comme un verbe propre à rendre la notion d'éducation, au Vème s. Il fonctionne plutôt comme un verbe de communication orale que comme un verbe d’éducation. Enfin au même siècle, la langue grecque a créé paideuein pour exprimer la notion de l'éducation institutionnelle, collective adressée à des enfants
In this thesis we studied the philological history of the pedagogical vocabulary from homer to Euripides. The families we studied are daenai, didaskein paideuein. To find the signification of the words which belong to these families is the object of our study. At the end of our research, we could see that the family of daeani is not so important in Vth c. B. C. The family of didaskein is much more used and, all though didaskein looks like the most appropriate to express the pedagogical idea, this verb is used in this century as a verb of oral communication. At last in the same century the Greek language created another verb for expressing the idea of the institutional, collective education of children
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Xia, Xiaoxiao. "Les actes de langage dans l'interaction verbale en classe de langues étrangères : de la conceptualisation à la réalisation." Nantes, 2013. http://www.theses.fr/2013NANT3032.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur le processus de la construction du sens dans les interactions verbales en classe de langues étrangères (le français et le chinois). Cette étude examine, d'un côté, la représentation sémantique et conceptuelle de différents types d'actes de langage dans une perspective comparative entre le français et le chinois, et d'autre côté, la réalisation linguistique dans ces langues menée par les natifs et les apprenants des langues étrangères d'un point de vue pragmalinguistique. En se basant sur les théories des actes de langage, cette étude s'inspire d'abord du modèle théorique de la sémantique des possible argumentatifs en raison de sa pertinence à analyser des structures représentationnelles, ensuite de diverses approches de la politesse linguistique selon leurs caractéristiques culturelles et sociales. Ce travail permet de découvrir les convergences et les divergences concernant les conceptualisations des actes de langage dans les langues française et chinoise, les raisons de l'événement des actes « menaçants » par les apprenants, et le développement des représentations sémantico-conceptuelles chez les sujets parlants à travers leurs productions linguistiques. Cette analyse va également révéler certains aspects qui provoquent des échecs pragmatiques de la part des apprenants. L'étude peut ainsi aider à améliorer l'acquisition de la compétence chez les apprenants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Liu, Wenling. "L' écrit des enseignes commerciales : une écriture exposée chinoise dans l'espace urbain." Paris, EHESS, 2008. http://www.theses.fr/2008EHES0581.

Full text
Abstract:
Cette thèse considère les enseignes commerciales chinoises comme écritures exposées dans l'espace urbain, tant à Pékin qu'à Paris. On analyse d'abord la dimension formelle et linguistique de l'enseigne au travers de plusieurs thèmes: l'usage de sémiotique de Peirce appliquée à l'enseigne; le nom propre et sa situiation d'étiquetage; la traduction des noms d'enseignes et la situation de digraphie existant en Chine. Une seconde partie adopte la perspective d'une socio-anthropologie de l'objet s'intéressant aux trajectoires sociales de l'enseigne et la situation de digraphie existant en Chine. Une seconde partie adopte la perspective d'une socio-anthropologie de l'objet s'intéressant aux trajectoires sociales de l'enseigne. On étudie notamment le réseau des agents intéressés par son fonctionnement(commerçant, fabricant, client, législateur). Une observation pragmatique permet également de confronter les représentations et les comportements effectifs. Une troisième partie adopte le point de vue d'une anthropologie de l'écriture mettant l'accent à la fois sur les pouvoirs s'exerçant sur l'enseigne (en particulier les normes et les réglementations) net sur l'efficacité propre de l'écriture d'enseigne, compte tenu
The purpose of this thesis is to examine Chinese commercial signs, considered as a kind of public "displayed writing" in a modern urban space, both in Beijing and Paris. In the first part we propose a formal analysis of commercial signs from a linguistic and semiotic perspective partly inspired by Peirce(s semiosis: we analyse the sign as a proper name in a situation of "labelling" (étiquetage) and we consider the problem of translating foreign marks into Chinese in a context of digraphia. The second part approaches the sign from a socio-anthropological point of view, as an object of social transactions involving distinct categopries of agents (merchant, manufacturer, customer, legislator). Empirical observation enables us to confront pragmatically ideal representations and actual behaviors. The last part is devoted to a contribution to an anthropology of writing, from a twofold vantage point: the effects of official powers on the sign (through a study of norms and regulations) and the specific efficiency possessed by writing displayed on a Chinese sign. This latter aspect is highlighted through a comparison with other forms of traditional writings traditionally imbued with magic powers (duilian)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Zhang, Li. "Textes illustrés, bandes dessinées dans l'enseignement du français langue étrangère en 3e année de licence des universités chinoises." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030047.

Full text
Abstract:
Les textes littéraires dans l’enseignement du français, langue étrangère nous montrent l’emploi du lexique et de la morphosyntaxe dans un contexte linguistique, socioculturel et communicatif authentique. Ils motivent en outre les apprenants par un « plaisir de lecture ». Les textes illustrés ou les bandes dessinées renforceront ces objectifs et ils faciliteront encore mieux pour nos étudiants l’accès à la lecture grâce à la complémentarité du texte et de l’image. Astérix en sera le corpus principal, combinant le texte et l’image, la langue, la culture et des connaissances diverses. En comparant les interprétations variées des lecteurs chinois et des lecteurs français sur Astérix chez les Bretons, nous mettons en évidence l’interculturalité franco-chinoise, ce qui facilitera la compréhension de la langue et de la culture françaises. Le public visé est celui des étudiants de 3e année de licence des universités chinoises. Nous exploiterons ainsi la valeur pédagogique d’Astérix, tout en contribuant à la recherche sur l’emploi des textes illustrés et des bandes dessinées dans l’enseignement du FLE en Chine
Literary texts in teaching French as a foreign language show us the use of an authentic lexicon and morphosyntax, in a linguistic, socio-cultural and communicative context. In addition, they motivate students through « reading pleasure ». Illustrated texts or comics reinforce these objectives, and they facilitate further access of reading by combining text and image. Astérix will be the main corpus, as it combines text and image, language, culture and diverse knowledge. By comparing the various interpretations of Chinese and French readers of Astérix in Great Britain, we bring to the fore Franco-Chinese interculturality, which will facilitate understanding of French language and culture. Chinese students in the third year of university curriculum are our targeted public. We will thus take advantage of the educational value of Astérix, while contributing to research on the use of illustrated texts and comics in teaching French as a foreign language in China
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Maaroufi, Salem. "Langue d'origine et identité culturelle : étude comparative entre l'Algérie et la Tunisie." Amiens, 2004. http://www.theses.fr/2004AMIE0014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Patin, Gaël. "Extraction interactive et non supervisée de lexique en chinois contemporain appliquée à la constitution de ressources linguistiques dans un domaine spécialisé." Paris, INALCO, 2013. http://www.theses.fr/2013INAL0003.

Full text
Abstract:
Cette thèse traite de l’extraction d’unités lexicales en chinois contemporain à partir d’un corpus de textes de spécialité. Elle aborde la tâche d’extraction de lexique en chinois en utilisant des techniques se basant sur des caractéristiques linguistiques de la langue chinoise. La thèse traite également de la manière d’évaluer l’extraction de lexique dans un environnement industriel. La première partie de la thèse est consacrée à la description du contexte de l’étude. Nous nous attachons dans un premier à temps à décrire les concepts linguistiques d’unité lexicale et de lexique, et nous donnons une description du processus de construction des unités lexicales en chinois contemporain. Nous faisons ensuite un inventaire des différentes techniques utilisées par la communauté scientifique pour traiter la tâche de l’extraction de lexique en chinois contemporain. Nous concluons cette partie par une description des pratiques d’extraction de lexique en milieu industriel, et nous proposons une formalisation des critères utilisés par les terminographes d’entreprise pour sélectionner les unités lexicales pertinentes. La deuxième partie du mémoire porte sur la description d’une méthode d’extraction de lexique en chinois contemporain et sur son évaluation. Nous introduisons une nouvelle méthode numérique non supervisée s’appuyant sur des caractéristiques structurelles de l’unité lexicale en chinois et sur des particularités syntaxiques du chinois. La méthode comporte un module optionnel permettant une interaction avec un opérateur (i. E. Semi-automatique). Dans la section consacrée à l’évaluation, nous évaluons d’abord le potentiel de la méthode en comparant les résultats de l’extraction avec un standard de référence et une méthode de référence. Nous mettons ensuite en oeuvre une évaluation plus pragmatique de la méthode en mesurant les gains apportés par l’usage de la méthode en comparaison avec l’extraction manuelle de lexique par des terminographes. Les résultats obtenus par notre méthode sont de bonne qualité et sont meilleurs que ceux produits par la méthode de référence sur le standard de référence. Ces résultats sont encourageants, mais ils doivent être confirmés par une évaluation plus complète. L’évaluation pragmatique montre que la méthode n’améliore pas significativement la productivité des terminographes, mais permet d’extraire des unités lexicales différentes de celles obtenue manuellement
This thesis deals with lexical unit extraction in contemporary Chinese from a corpus of specialized texts. It addresses the task of Chinese lexicon extraction using techniques based on linguistic characteristics of the Chinese language. The thesis also discusses how to evaluate the extraction of a lexicon in an industrial environment. The first part of the thesis describes the context of the study. We focus on describing the linguistic concepts of vocabulary and lexical units, and we also give a description of the construction of lexical units in contemporary Chinese. We then make a inventory of the different techniques used by the scientific community to address the task of extracting a contemporary Chinese lexicon. We conclude this section by describing lexicon extraction practices in industry, and we propose a formalization of the criteria used by terminologists to select the relevant lexical units. The second part of this thesis deals with the description of a method for extracting Chinese contemporary lexicon and its evaluation. We introduce a new numerical unsupervised method based on structural features of the lexical unit in Chinese and syntactic features of Chinese. The method includes an optional module to interact with a user (i. E. Semi-automatic). In the section related to the evaluation, we first evaluate the potential of the method by comparing extraction results to a reference standard and a reference method. We then implement a more pragmatic evaluation of the method by measuring the gains using this method as opposed to manual lexicon extraction by terminologists. The results obtained by our method are better than those produced by the reference method on the reference standard. These results are encouraging, but need to be confirmed by a more comprehensive study. The pragmatic evaluation shows that the method does not significantly improve the productivity of terminologists but can extract different lexical units than those obtained manually
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Yu, Mengyang. "Analyse linguistique de l'expression des émotions en chinois." Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL181.

Full text
Abstract:
Les émotions sont omniprésentes. Elles sont exprimées par les lexèmes, les expressions figées, mais aussi les interjections, les insultes, les gestes corporels, les expressions faciales, la prosodie d’un énoncé… À cela s’ajoutent également les situations où par une certaine structure syntaxique par exemple, on ressent plus fortement les nuances émotionnelles. La question de l’émotion est par conséquent complexe et représente un sujet de recherche dans de nombreux domaines. À partir des deux postulats fondamentaux de Darwin à savoir l’universalité de l’expression des émotions et son adaptabilité, des chercheurs ont développé différents courants théoriques qui nous posent les questions suivantes : Les émotions sont-elles universellement exprimées de la même façon ? Sont-elles biologiquement déterminées ? Quel rôle joue l’individu dans le ressentiment des émotions ? Quels sont les impacts de la société et de la culture sur la perception et l’expression des émotions ? Etc. Dans le cadre de cette thèse nous proposons d’étudier ces questions à travers une recherche sur l’expression des émotions en chinois. Pour ce faire, nous avons effectué une analyse du décodage des discours, à une analyse sémique en mandarin et en français de façon à construire ensuite les réseaux sémantiques qui aident à mieux comprendre les spécificités de l’expression et de la compréhension des émotions en chinois et en français, une analyse de la conceptualisation des émotions en chinois, une recherche des innovations dans l’expression des émotions dans les conversations numériques et à l’oral et enfin une analyse syntaxique de l’expression de l’émotion en mandarin standard à l’oral et à l’écrit. Cette étude sur l’expression des émotions en chinois nous a permis de montrer que l’émotion est un phénomène psychologique influencé largement par les facteurs sociaux et culturels
Emotions are omnipresent. They are expressed by lexemes, fixed expressions, but also interjections, insults, gestures, facial expressions, the prosody of an utterance ... Besides, there are also the cases where by a certain syntactic structure for example we feel the emotional nuances. The question of emotion is therefore complex and subject to research in many areas. Based on Darwin's two fundamental postulates - the universality of the expression of emotions and its adaptability - researchers have developed different theoretical schools that make us ask the following questions: Are emotions universally expressed in the same way? Are they biologically determined? What role does the individual play in the resentment of emotions? What are the impacts of society and culture on the perception and expression of emotions? Etc. In the framework of thesis we propose to study these questions through a research on the expression of emotions in Chinese. To do this, we performed an analysis of the decoding of emotional discourses, a seminal analysis in Mandarin and French, in order to then build semantic networks that help to better understand the specificities of expression and the understanding of emotions in Chinese and French, an analysis of the conceptualization of emotions in Chinese, a search for innovations in the expression of emotions in Chinese in digital conversations and in oral, and finally a syntactic analysis of the linguistic expression of emotion in Mandarin, both oral and written. This study on the expression of emotions in Chinese allowed us to show that emotion is a psychological phenomenon largely influenced by social and cultural factors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Xu, Ming. "La compréhension et la construction des connaissances en langue L1 (chinois) et langue L2 (français) à l'aide de textes scientifiques dans le contexte monolingue de la Chine : modélisation et développement." Paris 8, 2009. http://octaviana.fr/document/140601147#?c=0&m=0&s=0&cv=0.

Full text
Abstract:
Le contexte monolingue de la Chine pose de nombreuses contraintes aux activités cognitives de compréhension de texte scientifique en langue L2 et de construction des connaissances. Dans ce contexte, la langue maternelle (chinois) facilite davantage l'activation des différents niveaux de la représentation du contenu sémantique du texte que la langue L2 (français). Au cours de la lecture et de la relecture des textes scientifiques en langue L2, la construction des unités causales ou des triplets causaux, dépend du niveau de connaissances des sujets en langue L2, des modalités de lecture (lecture puis relecture) et du mode de combinaison entre la distance et le type de relation entretenu par la cause et l'effet. La construction des chemins causaux au niveau de la macrostructure du texte dépend du niveau de connaissances en langue L2, de la longueur des chemins causaux et des résultats de la perception des caractéristiques de structuration de ces chemins causaux. Par rapport aux connaissances structurées par d'autres types de relation comme le chevauchement et la temporalité, les connaissances causalement structurées sont plus faciles à intégrer aux connaissances antérieures en mémoire à long terme et elles peuvent être activées, réutilisées et restructurées plus rapidement et de façon plus efficace
The monolingual context of China executes numbers of constraints to the cognitive activities of L2 scientific text comprehension and knowledge construction. Under this context, the mother language (Chinese) facilitates more than the L2 language (French) the activation of text mental representation in multiple levels. During the reading and rereading of scientific texts in L2 language, the construction of the causal units or causal triplets depends on the subjects’ knowledge level of L2 language, the reading modalities (reading and rereading) and the combination patterns between the distance and the relation types entertained by the cause and the effect of a causal unit. And the construction of causal chains at the macrostructure level of a text in L2 language depends on the subjects’ knowledge level of L2 language, the length of the causal chains and the perception of the organization characteristics of these causal chains. Compared to the knowledge structured by other types of relations like overlap and temporality, the knowledge causally structured is much easier to be integrated with ancient information in the long term memory and they can be activated, remobilized and reorganized more rapidly and with a method more efficient
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Vergé, Françoise. "Rôles et valeurs sémantico-syntaxiques du regard et des mouvements oculaires en Langue de Signes Française." Paris 8, 2001. http://www.theses.fr/2001PA082004.

Full text
Abstract:
Cette thèse constitue une étude linguistique sur la valeur du regard en Langue des Signes Française (LSF), sur le plan sémantique et syntaxique. Ce travail étudie en outre des paramètres qui n'appartiennent pas au regard stricto sensu : froncement/haussement des sourcils, degré d'ouverture des yeux et clignement des paupières ; ces éléments mimiques nous ont apparu en effet indissociables du regard (direction du regard). Le regard en LSF est un paramètre qui a été jusqu'alors peu étudié ; cette étude met en valeur le rôle essentiel du regard : c'est le regard qui anime la LSF et lui confère sa cohérence. De plus, dans cette recherche, les différences essentielles entre le regard utilisé en Grande Iconicité (dire en montrant) et en Signe Standard (dire) tel que l'a dégagé Christian Cuxac sont vérifiées. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gury-Bonnassies, Isabelle. "L'apport des TICE et de l'apprentissage collaboratif au développement des compétences écrites en anglais." Toulouse 2, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU20076.

Full text
Abstract:
Cette Recherche-Action étudie l'impact que l'utilisation de certains outils multimédia – le traitement de texte, les ressources de l'Internet, le courrier électronique et des logiciels spécifiques – a sur l'amélioration de la compétence écrite d'étudiants en école d'ingénieurs dans le cadre de la rédaction d'un compte-rendu scientifique. Un environnement d'apprentissage de type collaboratif est parallèlement mis en œuvre. L'analyse quantitative et qualitative porte sur le traitement statistique des résultats de questionnaires propres à l'expérimentation et l'analyse comparative de la production écrite en début et en fin d'expérimentation. Elle étudie aussi la performance écrite des apprenants lors de la réalisation d'exercices de sensibilisation méthodologique
In this research, specific multimedia tools - word processor, Internet data base, e-mail as well as CD-Roms - are used to help improve the students' written ability in an engineering school. A scientific report is to be written. The results are rhen assessed : the results of the questionnaires are statistically analysed and the students'written production is both qualitatively and quantitatively analysed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Guy, Alain. "Apprendre, comprendre, surprendre : la formation du sujet et son entrée dans la langue." Paris 8, 1994. http://www.theses.fr/1994PA080972.

Full text
Abstract:
La these a pour objet le rapport du corps, de la langue et de la motricite comme lien privilegie des interactions du sujet a son entourage. On etudie la place du pedagogue dans la cite disjointe de celle de l'enseignant. On s'appuie sur trois concepts : le bricolage comme art de la perte, le metissage comme gain de sens a partir d'une alteration necessaire a tout apprentissage, la multireferentialite qui rend compte de ces differents plans, la lecture et l'ecriture sont les terrains d'application. Prendre pour perdre, apprendre consite a changer de representation a partir de l'objet perdu. Comprendre consiste a associer ce qu'on sait deja au savoir d'autrui, surprendre est propose comme moteur de l'education a partir d'une pedagogie de groupe restreint definie a patir de la pratique du psychodrame analytique
The dissertation studies the relationships of subject's body, language and motricity as being the privileged link of his interaction with his environment, we have studied the pedagogue's position as being different from the teachner's three concepts as used. Tryingant testing as the art of loss; intermixing to gain sens after an alteration necessary to the lerarning process; multireferentiality which accounts for the different levels of learning, reading and writting are the fields of application of the theory : taking in order to lose, learning consists in changing representation after the object's loss; understanding consists in linking one's own knowledge to the other's knowledge, surprising is considered as being the driving are power of education in the pedagogy of restricted groups difined from the clinical practice of psychodrama
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Xiang, Jing. "Action & texte : éléments de pragmatique et de linguistique textuelle à l’usage d’apprenants chinois de français juridique." Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2019. http://www.theses.fr/2019LORR0195.

Full text
Abstract:
La thèse porte sur la didactique du français juridique dans le contexte des apprenants chinois. Nous y analysons la spécificité du langage juridique à travers la théorie de l’acte de parole/l’acte de langage pour défendre l’argument selon lequel le langage juridique est un langage d’action. À travers la théorie de la linguistique textuelle et la théorie du « texte-action » de Ricœur adaptée à la didactique de langue-culture par Achard-Bayle, nous associons les analyses textuelles du discours juridique à la perspective actionnelle pour la formation professionnelle.Nous fondons nos analyses sur trois manuels de français juridique : Le français du droit de Penfornis (1998), le Français juridique de Michèle Soignet (2003) et la Méthode de français juridique de Damette et Dargirolle (2012). Notre étude s’appuie sur trois axes respectifs : tout d’abord, les compétences professionnelles et la formation du français juridique ; ensuite, la relation langue-culture dans le domaine du français juridique ; et enfin, la perspective actionnelle et la conception du Projet en français juridique. Debono propose de réfléchir tout particulièrement à une approche interculturelle du français juridique. Par exemple, nous constatons qu’en traduisant le mot « liberté » par le mot chinois ziyou, nous omettons le sens d’une limitation au droit. Or, les Chinois confondent souvent les deux mots « pouvoir » et « droit » car, d’une part, les deux mots sont homonymes : ils se prononcent donc de la même manière, quanli ; d’autre part, parce que le mot « droit » n’existe pas dans le glossaire des mots classiques chinois. Il s’ensuit une confusion entre ces deux notions pourtant complètement distinctes en Europe. Ainsi révélons-nous le lien existant entre la langue et la culture dans le français juridique. Le français juridique étant une formation professionnalisante, les apprenants obtiennent non seulement des compétences langagières de communication, mais aussi des savoir-faire professionnels, des savoir-mobiliser, des savoir-être, des savoir-dire, des savoir-agir et des savoirs réflexifs. Ces compétences professionnelles peuvent s’acquérir à travers des projets d’apprentissage constitués de tâches. La perspective actionnelle, dans le français juridique, vise à former des acteurs sociaux, des futurs professionnels du droit aptes à agir et à co-agir dans des situations réelles de la vie sociale liée au français juridique. L’approche interculturelle du français juridique nous permet de dépasser l’aspect techno-terminologique dans l’apprentissage de celui-ci. Avec la perspective actionnelle, nous proposons d’apprendre à travers des projets et de construire une approche co-culturelle, qui permette aux apprenants de cultures différentes de construire ou de partager une culture commune s’inscrivant dans le long terme, et ce au fur et à mesure de l’apprentissage
The thesis focuses on the didactics of legal French in the context of Chinese learners. We aim to analyze the specificity of legal language through the theory of speech act to demonstrate that legal language is a language of action. Through the theory of textual linguistics, and the “text-action” theory of Ricœur, adapted in the language-culture didactics of Achard-Bayle, we associate the textual analyses of legal discourse with the action perspective for vocational training.We analyze three legal French textbooks: Penfornis’s Le français du droit (1998); Soignet's le Français juridique (2003) ; and Damette and Dargirolle’s Méthode de français juridique (2012). The analyses are carried out on three respective axes: the first axis is on professional skills and training in legal French; the second axis is fixed on language-culture in the field of legal French; the third axis is on the action perspective and the design of the project in legal French.Debono suggests to reflect on an intercultural approach to legal French. Indeed, we find that by translating the word liberty into Chinese as ziyou, we have omitted the meaning of a limitation to the right. Otherwise, the Chinese often confuse the two words “power” and “right”, because on the one hand, the two words are homonymous, they are pronounced in the same way: quanli. On the other hand, the word “right” did not exist in the glossary of Chinese classical words. Hence, there is the confusion between the two distinct notions, which are in use in Europe. Thus, we reveal the language-culture link in legal French.Legal French is a vocational training. Learners acquire not only language skills of communication, but also professional expertise, mobilize expertise, know-how, ability to act, know-say and reflective knowledge. These professional skills can be acquired through learning the projects which consists of tasks. The action perspective in legal French aims to train social actors—future legal professionals who are able to act and cooperate in real-life situations in the life of legal French in society.The intercultural approach to legal French allows us to cross the techno-terminological aspect in the learning of legal French. With the action perspective, we propose to learn with projects and to build a co-cultural approach, which allows the learners from different cultures to build or share a common long- term culture through the process of learning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Habib, Ali. "Analyse du discours pédagogique en classe de F. L. E. : repères linguistiques et discursifs dans l'interactivité langagière orale " Enseignant / Apprenant(s) "." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1006.

Full text
Abstract:
Dans une tentative d'analyser le discours pédagogique en classe de français langue étrangère, nous avons opté pour une étude linguistique qui tente d'approcher le problème complexe de l'interaction enseignant-apprenant en répondant à certaines questions d'ordre essentiellement discursif, mais également pédagogique. A la lumière des théories récentes de l'analyse du discours, de la pragmatique interactionnelle et de la didactique des langues étrangères / secondes, les interactions verbales sont étudiées en situation et des traces linguistiques et discursives sont recherchées à travers l'analyse qui a permis de dégager des caractéristiques générales et particulières de chaque discours du corpus d'analyse, mais surtout de mettre l'accent sur le rôle fondamentalement important du métadiscours dans la classe, ainsi que sur plusieurs stratégies fréquemment utilisées par les enseignants et les apprenants
In an attempt to analyze the teaching speech in French foreign language class, we chose a linguistic study which tries to approach the complex problem of the interaction teacher-learners while answering certain questions of a primarily discursive nature, but also teaching. In the light of the recent theories of the analysis of the speech, the pragmatic interactionnelle one and the didactic one of the foreign languages / seconds, the verbal interactions are studied in situation and of the linguistic and discursive traces are required through the analysis which made it possible to release from the general and particular characteristics of each speech of the corpus of analysis, but especially to stress the basically significant role of the meta-speech in the class, like on strategies frequently used by the teachers and the learners
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Yao, Ruoyu. "Analyse comparative synchronique et diachronique des locatifs en chinois." Thesis, Paris, INALCO, 2013. http://www.theses.fr/2013INAL0021/document.

Full text
Abstract:
En chinois, les locatifs dénommés 方位词 fāngwèicí (littéralement mots d’orientation et de localisation) forment un ensemble restreint de mots désignant une orientation ou une localisation spatiale, temporelle ou notionnelle en référence à une entité concrète ou abstraite.Cette thèse présente les résultats d’une étude synchronique et diachronique sur corpus de quatre locatifs : 里 li ‘dans’, 中 zhōng ‘au milieu de’, 内 nèi ‘à l’intérieur de’ et 上 shang ‘sur’. Dans l’expression de la relation concrète, ils sont généralement classés dans la catégorie des locatifs topologiques qui expriment une relation d’inclusion ou de contact entre deux entités. Dans les emplois métaphoriques, ils peuvent tous exprimer un cadre, bien que chaque locatif ait des emplois spécifiques propres. Ces quatre locatifs sont parfois interchangeables aussi bien pour les emplois concrets que métaphoriques.Notre étude comparative en chinois contemporain est basée sur un corpus de textes de différents styles : écrit, oral et écrit avec des caractéristiques de l’oral. Les statistiques d’emploi des locatifs recueillies montrent l’importance des styles de textes dans le choix des locatifs. La pragmatique et des contextes sémantiques sont aussi des facteurs déterminants. L’analyse diachronique réalisée sur un corpus de 26 documents représentatifs des périodes archaïque, médiévale et pré-moderne indique l’évolution de chaque locatif et la tendance d’emploi des locatifs au fil du temps, dans les expressions concrètes et métaphoriques
In Chinese, localizers ( 方位词 fāngwèicí ) are a restricted set of words denoting a concrete or metaphorical relationship between two entities. This thesis presents the results of a synchronic and diachronic corpus-based study of four common localizers : 里 li ‘in’, 中 zhōng ‘middle’, 内 nèi ‘inside’ et 上 shang ‘on’.When expressing a concrete relationship, they are generally categorized as topological localizers which express an inclusion or a contact relationship between two entities. When expressing a metaphorical meaning, all of these localizers can express an abstract framework, although each one has its own specific uses. They are sometimes interchangeable for both concrete and metaphorical meanings.Our comparative study in contemporary Chinese is based on a corpus of texts of different styles : written, oral and written with oral characteristics. The statistics show the importance of text styles in the choice of localizer. Pragmatic and semantic contexts are also determining factors in the uses of localizers.The diachronic analysis performed on a corpus of 26 documents representing the archaic, medieval and pre-modern periods shows the evolution of each localizer and their tendency of use throughout History, both in concrete and metaphorical expressions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Fliti, Haïssam. "L'enseignement / apprentissage de l'écrit en terme de compréhension et de production, au 3ème degré de cours annuel (niveau avancé) à partir des textes authentiques tirés de la presse écrite : analyse de questionnaire et analyse des copies." Université de Franche-Comté, 1997. http://www.theses.fr/1997BESA1004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Jin, Gan. "Système de traduction automatique français-chinois dans le domaine de la sécurité globale." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1006.

Full text
Abstract:
Dans ce mémoire, nous présentons outre les résultats de recherche en vue d’un système de traduction automatique français–chinois, les apports théoriques à partir de la théorie SyGULAC et de la théorie micro-systémique avec ses calculs ainsi que les méthodologies élaborées tendant à une application sure et fiable dans le cadre de la traduction automatique. L’application porte sur des domaines de sécurité critique tels que l’aéronautique, la médecine, la sécurité civile. Tout d’abord un état de l’art du domaine de la traduction automatique, en Chine et en France, est utile pour commencer la lecture. Les faiblesses des systèmes actuels à travers des tests que nous réalisons prouvent l’intérêt de cette recherche. Nous donnons les raisons pour lesquelles nous avons choisi la théorie micro-systémique et la théorie SyGULAC. Nous expliquons ensuite les problématiques rencontrées au cours de notre recherche. L’ambigüité, obstacle majeur pour la compréhensibilité et la traductibilité d’un texte, se situe à tous les niveaux de la langue : syntaxique, morphologique, lexical, nominal ou encore verbal. L’identification des unités d’une phrase est aussi une étape préalable à la compréhension globale, que cela soit pour un être humain ou un système de traduction. Nous dressons un état des lieux de la divergence entre la langue française et la langue chinoise en vue de réaliser un système de traduction automatique. Nous essayons d’observer la structure aux niveaux verbal, nominal et lexical, de comprendre leurs liens et leurs interactions. Egalement nous définissons les obstacles sources d’entrave à la réalisation de cette recherche, avec un point de vue théorique mais aussi en étudiant notre corpus concret. Le formalisme pour lequel nous avons opté part d’une étude approfondie de la langue utilisée dans les protocoles de sécurité. Une langue ne se prête au traitement automatique que si elle est formalisée. De ce fait, nous avons procédé à l’analyse de plusieurs corpus bilingues français/chinois mais aussi monolingues émanant d’organismes de sécurité civile. Le but est de dégager les particularités linguistiques (lexicales, syntaxiques, …) qui caractérisent la langue de la sécurité en général et de recenser toutes les structures syntaxiques qu’utilise cette langue. Après avoir présenté la formalisation de notre système, nous montrons les processus de reconnaissance, de transfert et de génération
In this paper, in addition to our research results for a French-Chinese machine translation system, we present the theoretical contributions from the SyGULAC theory and from the micro-systemic theory with its calculations as well as the methodologies developed aimed at a secure and reliable application in the context of machine translation. The application covers critical safety areas such as aerospace, medicine and civil security.After presenting the state of the art in the field of machine translation in China and France, the reasons of the choice of the micro-systemic theory and SyGULAC theory are explained. Then, we explain the problems encountered during our research. The ambiguity, which is the major obstacle to the understandability and to the translatability of a text, is present at all language levels: syntactic, morphological, lexical, nominal and verbal. The identification of the units of a sentence is also a preliminary step for global understanding, whether for human beings or for a translation system. We present an inventory of the divergences between the french and the chinese language in order to achieve an machine translation system. We try to observe the verbal, nominal and vocabulary structure levels, in order to understand their interconnections and their interactions. We also define the obstacles to this research, with a theoretical point of view but also by studying our corpus.The chosen formalism starts from a thorough study of the language used in security protocols. A language is suitable for automatic processing only if this language is formalized. Therefore, An analysis of several French/Chinese bilingual corpora, but also monolingual, from civil security agencies, was conducted. The goal is to find out and present the linguistic characteristics (lexical, syntactic ...) which characterize the language of security in general, and to identify all the syntactic structures used by this language. After presenting the formalization of our system, we show the recognition, transfer and generation processes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Perrin, Line. ""Approche interculturelle" en cours de langue ou comment concilier l'inconciliable ?" Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2004. http://www.theses.fr/2004STR20011.

Full text
Abstract:
Ce travail s'attache à explorer le champ de recherche propre à l'apprentissage interculturel en classe de langue, à l'exemple de l'allemand langue étrangère. Son objectif est d'une part de dégager les bases théoriques de l'apprentissage interculturel en didactique des langues et de l'éducation interculturelle, d'autre part de mettre ces deux disciplines en corrélation pour mettre en évidence les conceptions méthodologiques et les conditions essentielles nécessaires à l'acquisition de compétences interculturelles dans un cadre institutionnel tel que le cours de langue étrangère. Ces préceptes théoriques dégagés permettent d'élaborer une méthodologie et des outils conceptionnels pour une démarche d'acquisition de compétences interculturelles qui prend pour base la classe de langue étrangère considérée, selon notre conception, comme étant systématiquement multiculturelle. Le travail relate une phase expérimentale de mise en application sur le terrain de la démarche proposée. Il en analyse les conséquences tant pour le rôle de l'enseignant que pour les changements à opérer dans les pratiques de cours et dans les textes officiels
This work explores the research field related to the intercultural learning process in foreign language classroomes and deals more particularly with the learning of German as a foreign language. One of its goals is to underline the theoretical fundamentals of the intercultural learning process in the field of language didactics and intercultural education. It also aims at relating these two disciplines with one another in order to stress the methodological concepts and the important conditions which are absolutely necessary for the acquisition of intercultural competences in institutional contexts as well as in foreign language classes. These theoretical aspects help elaborate a methodology and define conception tools for the acquisition of intercultural competences based on the foreign language learning process mentioned above which, according to us, can be seen as being multicultural. This work presents an expe rimental phase during which the suggested method has been applied. The consequences it has for the teacher and his/her teaching practices as well as for the official syllabus, due to be modified, are also being analysed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Thipkong, Penpan. "Pour une méthodologie rénovée de l'enseignement du français langue étrangère en Thaïlande : (Analyse de stratégies de lecture et propositions didactiques)." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1013.

Full text
Abstract:
Cette recherche se propose de réfléchir sur un aspect de l'enseignement du français langue étrangère en Thaïlande. A savoir la compréhension écrite pour les apprenants thaïlandais possédant une langue et une culture différentes de la langue cible. L'objectif de ce travail est d'analyser d'une part les lacunes liées a l'enseignement de la lecture (manuels, techniques de classe, formation des enseignants et cursus d'enseignement et contraintes institutionnelles). D'autre part, de réfléchir à une nouvelle orientation pédagogique de l'enseignement apprentissage de la lecture pour proposer des pistes de réflexion visant à améliorer la compétence de lecture des apprenants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Boyer, Roland. "Transformation de l 'outil, transformation des pratiques et évolution des enseignants : l'activité enseignante saisie au travers de l'exemple de la langue d'oc à l'école primaire." Aix-Marseille 1, 2007. http://www.theses.fr/2007AIX10078.

Full text
Abstract:
Cette thèse montre le rapport établi entre la transformation de l'outil, celle des pratiques et l'évolution des enseignants, au travers du choix de la langue d'oc comme contenu d'enseignement observé. Les unités thématiques d'observation sont définies autour de la triade : outil, compréhension, rituels, et permettent l'analyse ergonomique de l'activité des enseignants, produisant des connaissances sur les rapports établis entre praticien, élève et outil ; compréhension, gestuelle et intonation. L'évolution de l'enseignant, suivie pas-à-pas dans le milieu de travail qu'il a créé, est établie au travers du rapport de co-analyse en relation avec le chercheur. La transformation de l'artefact aussi bien dans le procesus d'instrumentalisation que dans celui d'instrumentation, se traduit sous la forme même de réalisation matérielle. Les petites touches de transformation dévoilées par la loupe "langue régionale", montrent le fragile équilibre établi entre les éléments composant le milieu de travail enseignant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Zhang, Xingzi. "L’acquisition des temps verbaux du passé chez les apprenants chinois du français première langue et seconde langue étrangères : une analyse portant sur un corpus de récits écrits." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA090.

Full text
Abstract:
Cette étude comparative porte sur un corpus de récits écrits d’apprenants chinois du français première langue (FL2) et seconde langue étrangères (FL3) en milieu scolaire. Elle a trait à deux groupes d’apprenants de même L1 (le chinois) ayant des accès différents à la langue cible, le français (avec ou sans anglais L2). L’analyse tient compte des différences entre les trois langues, une langue romane (le français), une langue germanique (l’anglais) et une L1 qui ne leur est pas typologiquement apparentée (le chinois). La thèse vise à répondre aux questions suivantes : comment les apprenants chinois en FL2 et FL3 utilisent-ils les temps verbaux du passé à différents niveaux d’apprentissage ? Quels rôles jouent respectivement la L1 et de la L2 dans l’apprentissage de la L3? L’analyse des données s’exerce au niveau sémantique (l’hypothèse de l’aspect, Andersen & Shirai 1994) et fonctionnel (l’hypothèse du discours, Hopper 1979). Les résultats montrent que l’emploi de l’imparfait chez les deux groupes d’apprenants ne suit pas l’hypothèse de l’aspect. Ils montrent aussi que les apprenants ont des difficultés à distinguer trame et arrière-plan du récit. Par ailleurs, on montre quel type d’influence l’acquisition de la L2 exerce sur celle de la L3
This comparative study deals with a corpus of written narratives of Chinese FL2 and FL3 learners in school settings. The two groups of learners have the same L1 (Chinese), but different access to the target language, French (with or without English L2). The analysis takes into account the differences between the three languages, a Romance language (French), a Germanic language (English), and a typologically different L1 (Chinese). The thesis deals with the following research questions : how do Chinese FL2 and FL3 learners use past verbal tense at the beginner and intermediate levels. What are the roles of L1 and L2 for FL3 learners ? The data are analysed from a semantic (aspect hypothesis, Andersen & Shirai 1994) and a functional (discourse hypothesis, Hopper 1979) point of view. The results show that the use of the imparfait in both groups of learners does not follow the AH. They also show that learners have difficulties distinguishing the foreground from the background of the narrative. Moreover, both L1 and L2 exert influence over L3 acquisition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bi, Xiao. "Rhétorique de la dissertation : étude contrastive des conventions d’écriture académique en français et en chinois." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA036/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse, qui relève de la didactique du français langue étrangère, traite des conventions d’écriture académique en français et en chinois dans une perspective de rhétorique contrastive. Nous étudions deux genres académiques propres à l’enseignement supérieur en France et en Chine : la dissertation et le yilun wen, respectivement. Les deux exercices détiennent un statut comparable ; ils obéissent tous deux à un système de normes relativement stables, à une structure clairement fixée et font figure d’ « exercice-roi » dans chacune des deux cultures éducatives. La comparaison entre ces deux genres scolaires et universitaires nous permet d’analyser les difficultés rencontrées par un groupe d’étudiants chinois en FLE dans la rédaction d’une dissertation et les transferts qu’ils opèrent en français des conventions d’écriture issues du yilun wen. Cette analyse est éclairée par celle des annotations marginales portées sur leurs copies de dissertation par des correcteurs français. A travers les résultats d’une enquête menée par questionnaire auprès de groupes d’étudiants (chinois et français), la thèse s’attache ensuite aux représentations très disparates que les deux ensembles de groupes se font de la signification de ces normes du point culturel et cognitif.La thèse s’attache enfin à décrire la rhétorique traditionnelle chinoise à travers l’analyse du bagu wen et du schéma Qi-Cheng-Zhuan-He, un dispositif traditionnel toujours proposé dans les manuels et pratiqué par les étudiants
This study compares academic writing conventions in French and Chinese from the point of view of Contrastive Rhetoric in the field of French teaching and learning as a foreign language. We spot respectively in French and Chinese education systems a specific genre: the French dissertation and the Chinese yilun wen. They have a comparable status, a clear structure and strict rules to follow. The comparison between these two genres indicates that the rules are not shared between French and Chinese students and that certain criteria required in the Chinese yilun wen appear far removed from French dissertation. Thus Chinese students encounter intricate difficulties in writing French dissertations and negative transfers under the influence from Chinese writing conventions. This result is also confirmed by the analysis of dissertations written by the Chinese students of our corpus. The surveys conducted among French and Chinese learners show that they are not fully aware of the cultural differences of standards in writing. The analysis of comments by French teachers of dissertation written by Chinese students shows that they are not better armed than their students in face of the differences of textual organization (both the construction and the way of realization) in French and Chinese. We attend to hold endly how the organization of traditional Chinese Rhetoric (the bagu wen and the Qi-Cheng-Zhuan-He schemes), still proposed by textbooks and practiced by learners, exert more or less influence on French writing of the Chinese students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Peng, Mei. "Le conte merveilleux en classe de français langue étrangère : Approches didactiques pour les collégiens et lycéens chinois." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030014.

Full text
Abstract:
Le conte merveilleux, par ses caractéristiques et sa structure narrative universellement identique, peut constituer un support privilégié de la classe de langue. Son utilisation adéquate permet à l’enseignant de guider l’apprenant vers une acquisition de toutes les compétences : linguistiques, culturelles, interculturelles et fonctionnelles. Le présent travail s’appuie sur les notions théoriques associées à l’étude de ce genre littéraire. Les activités proposées sont destinées aux élèves chinois de français dans le secondaire, par lesquelles, les enseignants peuvent amener leurs élèves à partir dans le voyage merveilleux des contes français et chinois. Ainsi les élèves peuvent apprendre à aimer lire en français et découvrir le plaisir de vivre le conte dans la classe
The marvelous tale, with his characteristics and his narrative structure universally similar, forms a privileged support in language class. The use of tale allows the teachers to guide their pupils to acquire all the competences: the linguistic, the cultural and the functional competences. Our work includes many theories that have a link with this literary kind. We suggest some activities for the Chinese pupils of secondary school. With these activities, the teachers may lead their students to go to a marvelous travel in the world of French and Chinese marvelous tales. The students learn to love reading in French and discover the pleasure to live the tales in the class
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Berchoud, Gourmelin Marie. "Dire institutionnel et espaces de langage - le cas de l'Algérie - Essai d'une sémio-didactique." Phd thesis, Université de Franche-Comté, 1992. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00614298.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche, composé de deux tomes, analyse d'une part les discours de l'institution dans l'Algérie des années 1980 et en contrepoint écoute la parole de jeunes lycéens (tome 1) ; il corrèle d'autre part les résultats obtenus avec un travail de sémiotique des espaces vécus en Algérie (tome 2). L'analyse des discours institutionnels fait apparaître la confrontation de deux logiques, celle de l'héritage, celle de la modernité, avec un capital symbolique en décomposition et recomposition forcée, et un volontarisme piétinant, cela à travers des thèmes dominants (le temps, l'action) et des thèmes récessifs (le sujet, le miroir). À travers ces thèmes, un manque éclatant apparaît, celui du sujet, ce qui porte à penser qu'il faut remettre en jeu des trans-actions collectives. Ainsi se dévoile l'entreprise politique de création autoritaire d'une parole collective à la fois authentique et neuve, qui éviterait les errances liées à la découverte de la liberté. L'analyse de l'espace en Algérie (le pays, une région, un village), comme celle des textes, montre que perdurent un vieux fonds social et plusieurs modèles entre lesquels le choix ne se fait pas. Ces choix d'espace sont également des choix politiques (d'en haut, et aussi des gens) qui reconduisent un équilibre transactionnel entre fonds ancien et État tout en limitant celui-ci. D'où l'importance des lieux transactionnels pour déployer une parole collective qui ne serait ni forcée ni entravée. Par exemple à travers l'éducation, plus particulièrement l'enseignement et l'apprentissage les langues, d'où la perspective didactique finale, car il s'agit de " rendre la parole aux bases " (Berque, 1978).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Séfrioui, Yasmina. "Traitement des unités lexicales à charge culturelle dans les dictionnaires bilingues français-anglais : le domaine de l'éducation." Doctoral thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/34898.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire bilingue est un lieu d'observation par excellence de la culture. En effet, il permet aux utilisateurs non seulement de trouver une réponse aux interrogations linguistiques, mais aussi de découvrir l'univers culturel qui se cache derrière les mots et les expressions qu'il abrite. Dans notre thèse, nous nous sommes intéressée aux dictionnaires bilingues français-anglais en raison du contexte géographique dans lequel nous nous trouvons. L'éducation, un domaine très marqué par la culture, a retenu notre attention. Notre objectif est d'analyser les propositions d'équivalence des réalités relatives à ce domaine, et ce, dans plusieurs ouvrages afin de faire ressortir les tendances lexicographiques et nous questionner sur la pertinence des propositions d'équivalence en prenant en considération le public cible. Nous avons ainsi mené une analyse en trois temps. Tout d'abord, nous avons examiné les propositions d'équivalence de l'ouvrage principal : Le Grand Robert et Collins 2008. Par la suite, nous avons étudié les équivalences fournies par le Dictionnaire anglais Hachette & Oxford 2009 pour ensuite les comparer au GRC, en nous concentrant principalement sur les réalités culturelles pour lesquelles les rédacteurs du GRC consignent un équivalent-glose1. Finalement, nous avons procédé à une étude diachronique des éditions du Robert et Collins : nous avons comparé la première édition (datant de 1978), celle de 1995 ainsi que celle de 2008 dans le but de découvrir les pratiques lexicographiques au fil des éditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Li, Yilun. "L’apprentissage de l’orthographe chez les apprenants chinois du français L2 : une analyse portant sur un corpus écrit." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA071/document.

Full text
Abstract:
Dans l’apprentissage du français écrit, la norme orthographique représente un lieu de difficulté majeure. Confronté à des complexités multiples, tout scripteur aura un long trajet à parcourir avant d’arriver à la maîtrise complète des traitements orthographiques, et ceci est sans doute d’autant plus vrai lorsqu’il s’agit de s’approprier le système orthographique du français dans une langue étrangère. Cette étude vise donc à analyser la réalisation orthographique, chez les apprenants chinois du français L2. Pour ce faire, nous examinons les données issues d’une tâche écrite semi-spontanée, en nous attachant plus particulièrement au profil développemental des apprenants chinois, et leur tendances interlangagières face aux problèmes de l’orthographe lexicale, de l’accord en nombre et genre et de la morphologie verbale. En outre, une analyse des erreurs commises par les apprenants, ainsi que les explications possibles pour interpréter ces erreurs sont également présentées, en faisant référence aux caractéristiques spécifiques de l’apprentissage de la langue étrangère
In the area of written French, the orthographic learning represents a major difficulty. Faced with multiple complexities, any writer will have a long way to go before arriving at the complete control of spelling, and this is probably more true when it comes to appropriating this French system in a foreign language which is typologically distinct from the French language. This study aims to analyze the orthographic realization in French L2, for Chinese learners. To do this, we examine data from a semi-spontaneous writing task, focusing in particular on the developmental profile of learners, and their interlanguage tendencies in relation to the problems of lexical orthography, number/gender agreement, and verbal morphology. In addition, an errors analysis as well as possible explanations for interpreting these errors are also presented, with reference to the specific characteristics of L2 learning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Mazari, Abdelfattah. "Analyse d'erreurs dans l'apprentissage de la L2 : l'exemple arabe-anglais." Paris 10, 2006. http://www.theses.fr/2006PA100032.

Full text
Abstract:
Le premier objectif de cette étude a été d'enquêter sur les difficultés syntaxiques et sémantiques rencontrées à l'écrit par les apprenants marocains de l'anglais comme langue étrangère. Nous avons d'abord essayé de montrer la relation qui existe entre la langue et la culture et le rôle de cette dernière dans l'apprentissage d'une L2, ainsi que les différents genres de motivation que possèdent les étudiants dans leur apprentissage. Nous avons analysé 120 rédactions écrites par des étudiants marocains en première année d'anglais à l'université d'Oujda. Nous avons relevé les structures syntaxiquement et/ou sémantiquement déviantes et nous les avons ensuite classées selon leur source d'interférence, interlinguale et/ou intralinguale. Nous avons aussi essayé de faire le lien entre les données de cette étude et les théories générales de la linguistique. En tenant compte des structures des différentes langues et en tirant des conclusions des données sur des apprenants de différentes langues maternelles, nous avons essayé d'expliquer certaines catégories de déviations par rapport à des paramètres universels de la langue que les apprenants possèdent en général
The prime objective of this study was to inquire into the syntactic and semantic difficulties encountered by Moroccan learners of English as a foreign language in writing. We first tried to show the relationship between language and culture and the role of the latter in L2 learning process, as well as the different kinds of motivation that students possess in their learning. We analyzed 120 compositions written by Moroccan students in first year of English at the University of Oujda. We recorded syntactic and/or semantic deviated structures and then classified them according to their source of interference, interlingual and/or intralingual. We also tried to establish the link between the data of this study and the general theories of linguistics. By holding account of the structures of the various languages and while drawing the conclusions of the data on learners of various mother tongues, we tried to explain certain categories of deviations compared to universal parameters of the language that learners have in general
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Lin, Huei-Chi. "Un module NooJ pour le traitement automatique du chinois : formalisation du vocabulaire et des têtes de groupes nominaux." Besançon, 2010. http://www.theses.fr/2010BESA1025.

Full text
Abstract:
Cette étude présente le développement du module d’analyse automatique du chinois qui permet de reconnaître dans les textes les unités lexicales en chinois moderne puis les groupes nominaux noyaux. Pour atteindre ces deux objectifs principaux, nous devions résoudre les problèmes suivants : 1) identifier les unités lexicales en chinois moderne ; 2) déterminer leurs catégories ; 3) décrire la structure de syntaxe locale et des groupes nominaux noyaux. C’est ainsi que nous avons été amenée à constituer d’abord un corpus regroupant des textes littéraires et journalistiques publiés au XXe siècle. Ces textes sont écrits en chinois moderne avec des caractères traditionnels. Grâce à ces données textuelles, nous avons pu recueillir des informations linguistiques telles qu’unités lexicales, structures syntagmatiques ou règles grammaticales. Ensuite, nous avons construit des dictionnaires électroniques dans lesquels chaque unité lexicale est représentée par une entrée, à laquelle sont associées des informations linguistiques telles que catégories lexicales, classes de distribution sémantique ou descriptions formelles de certaines formes lexicales. À ce stade, nous avons cherché à identifier les unités lexicales du lexique chinois et leurs catégories en les recensant. Grâce à cette liste, l’analyseur lexical peut traiter des unités lexicales de différents types, en bloc, sans les découper en composants. Ainsi, on traite les unités lexicales suivantes comme des unités atomiques : 理髮lǐfǎ ‘faire la coiffure’. 放假fàngjià ‘être en vacances’. 刀子口dāozikǒu ‘parole cruelle’. 研究員yánjiū / jiù yuán ‘chercheur’. 翻譯系統fānyì xìtǒng ‘système de traduction’. 浪漫主義làngmàn zhŭyì ‘romantisme’. Puis, nous avons décrit de manière formelle un certain nombre de syntagmes locaux, ainsi que cinq types de groupes nominaux noyaux. Enfin, nous avons utilisé le module chinois ainsi développé pour étudier l’évolution thématique dans les textes littéraires
This study presents the development of a module for the automatic parsing of Chinese that will allow to recognize automatically lexical units in modern Chinese, as well as central Noun Phrases in texts. In order to reach these two principle objectives, we solved the following problems: 1) identify lexical units in modern Chinese ; 2) determine their categories ; 3) describe certain local syntactic structures as well as the structure of central Noun Phrases. Firstly we constructed a corpus regrouping literary and journalistic texts published in the XXth century. These texts are written in modern Chinese with traditional characters. Thanks to textual data, we could collect linguistic information such as lexical units, syntagmatic structures or grammatical rules. Then, we constructed several electronic dictionaries in which each entry represents a lexeme, with which is associated linguistic information such as its lexical category, its semantic distributional class or certain formal properties. At this stage, we tried to identify the lexical units of Chinese lexicon and their categories in order to list them. Thanks to this list, an automatic lexical analyzer can process various types of lexical units in bloc, without deconstructing them in components. For instance, the lexical parser processes the following lexical units as atomic units : 理髮lǐfà / fǎ ‘have a haircut’. 放假fàngjià ‘have vacation’. 刀子口dāozikǒu ‘straight talk’. 研究員yánjiū / jiù yuán ‘researcher’. 翻譯系統fānyì xìtǒng ‘translation system’. 浪漫主義làngmàn zhŭyì ‘romanticism’. Then, we described formally certain local syntagms and five types of central Noun Phrases. Finally, we used this Chinese module to study thematic evolution in literary texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Wang, Renlei. "Détection linguistique et remédiation didactique des erreurs en français écrit d'apprenants chinois." Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE1171.

Full text
Abstract:
Notre thèse consiste à étudier, à partir de l’analyse d’erreurs, la compétence scripturale en FLE d’apprenantschinois — les savoirs, les savoir-faire et le rapport à l’écrit/ure —, et à proposer, à partir de la détection deserreurs, des pistes de remédiation didactique. Pour ce faire, nous avons recueilli 82 récits (en deux versions)produits par 46 étudiants chinois apprenant le français comme spécialité dans une université de Chine, lesréponses de ces étudiants à deux questionnaires écrits (sur leur rapport à l’écrit/ure en français) ainsi que lesdéclarations de six enseignants dans le cadre d’entretiens semi-directifs (sur leur rapport à l’écrit/ure enfrançais). Tout d’abord, l’analyse des questionnaires et des entretiens a révélé un rapport relativement peupositif à l’écrit/ure en français de ces deux publics. Ensuite, nous avons analysé les erreurs détectées dansles récits, qui sont d’ordre pragmatique, linguistique et textuel, ainsi que les sources possibles de ces erreurs,que nous avons cherché à expliquer en considérant les trois pôles du triangle didactique : les savoirs,l’apprenant et l’enseignant. L’analyse des traces du rapport à l’écrit/ure en fonction des effets de la réécriturea permis de constater que celle-ci a un effet globalement positif sur la qualité linguistique des textes produits.Cette dernière analyse qui met en évidence l’investissement des étudiants dans le processus d’écriturerelativise nos premières conclusions sur le rapport à l’écrit/ure des étudiants de notre corpus. Enfin, à partirde l’ensemble de ces résultats, nous avons proposé des interventions didactiques pour remédier aux erreursdes apprenants chinois en français écrit et pour favoriser la production écrite en classe de FLE
Based on error analysis, our doctoral thesis intends to study Chinese learners’ writing skills in French —knowledge, competence and relationship with writing —, and to propose some pedagogical advice ofremediation from the detection of the errors. In order to achieve this, we collected 82 narrative texts (in twoversions) written by 46 Chinese students majoring in French in a Chinese university, their replies to twoquestionnaires (about their relationship with French writing) as well as the statements from six teachers in thecontext of semi-structured interviews (about their relationship with French writing). First of all, the analysis ofthe questionnaires and interviews revealed that the two populations had a relatively less than positiverelationship with French writing. Then, we analyzed the errors detected in the narratives, which are pragmatic,linguistic and textual, and the possible sources of these errors — which we sought to explain by consideringthe three poles of the didactic triangle: the knowledge, the learner and the teacher. The analysis of traces ofthe relationship with writing according to the effects of the subsequent production showed that the ensuingproduction has an overall positive effect on the linguistic quality of the produced texts. This last analysis, whichhighlights the students' investment in the writing process, relativizes our first conclusions about the students'relationship with writing in the corpus. Ultimately, relying on these results, we proposed some didacticinterventions in order to remedy the errors of the Chinese learners when writing French and to promote writtenproduction in the class of French as a foreign language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tan, Jia. "L'acquisition de la spatialité en français chez les étudiants chinois : étude longitudinale." Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100177/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse, qui s’inscrit dans le domaine de l’acquisition des langues étrangères, a pour objectif de comprendre comment les étudiants chinois, au cours de l’acquisition du français, expriment la référence spatiale (la localisation et le déplacement dans l’espace) lorsqu’ils s’acquittent d’une tâche verbale complexe. Nous avons effectué une étude longitudinale de trois ans, en recueillant des productions orales narratives à trois reprises, auprès de 22 apprenants de la même classe, avec des supports en images : Le Chat et Le Cheval respectivement aux deux premiers cycles, et Frog, where are you ? à chaque cycle. Cette procédure permet non seulement d’observer l’acquisition de la spatialité en français de tous les apprenants à un moment donné, mais aussi de mettre en lumière la progression acquisitionnelle de chaque apprenant dans le temps. Basée sur des analyses aux niveaux phrastique, conceptuel et discursif, nous essaierons de trouver les facteurs qui influencent l’expression de la spatialité en français, et de proposer des solutions pédagogiques en fonction des difficultés identifiées chez les apprenants, en vue d’améliorer l’acquisition de la spatialité dans le contexte de l’enseignement du français en Chine
This thesis intervenes in foreign language acquisition, and has an objective to understand how Chinese students in university learn French space expression. I have thus conducted a three-year research and carried out three corpus collections with 22 Chinese learners from the same class, respectively in the first three years in French learning. The Chinese learners are required to tell a story according to the pictures. In every collection, all learners are assigned to tell the Frog story; in the first two collections the additional Cat and Horse stories are respectively required. From the collected corpus, each learner are fully studied, including the space expressions at specific stages and the progress in three-year period. The analysis based on the data has been carried out in the three levels: the sentence level, the conceptual level and the discursive level. It is aimed to find the factors which influence the space expression in French. Moreover, the thesis provides teaching solutions according to the learning difficulties identified in the corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mukendi, Wa. "Connaissance de la langue française chez l'enfant zairois scolarisé: étude des relations entre la compréhension de la langue parlée, l'habileté de lecture et les capacités métalinguistiques." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1991. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/212985.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography